1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,468 --> 00:00:12,721 ‫منذ حصولي على نتائج جيدة‬ ‫في فحوصاتي الأخيرة‬ 3 00:00:12,846 --> 00:00:16,057 ‫أصبحت متحمّسة للغاية في التخطيط‬ ‫لحفلة عيد ميلادي الـ16،‬ 4 00:00:16,141 --> 00:00:18,059 ‫ولكن "كايتي" المسكينة كانت حطاماً‬ 5 00:00:18,143 --> 00:00:19,686 ‫تنتظر أن يعلن نادي الدراما‬ 6 00:00:19,769 --> 00:00:21,855 ‫عن من اختاروه لرحلة "لندن" في الربيع.‬ 7 00:00:21,938 --> 00:00:23,732 ‫أرادت الذهاب حقاً.‬ 8 00:00:23,982 --> 00:00:25,400 ‫أنا متوتّرة جداً!‬ 9 00:00:25,692 --> 00:00:27,068 ‫حسناً، لنتحدّث عن شيء آخر.‬ 10 00:00:27,402 --> 00:00:28,820 ‫- نعم.‬ ‫- حسناً.‬ 11 00:00:29,029 --> 00:00:32,240 ‫لذا، لقد اختصرت حفلة عيد ميلادي الـ16‬ ‫ إلى...‬ 12 00:00:32,323 --> 00:00:35,076 ‫حفلة تنكّرية أو حفلة كرات الطلاء‬ ‫أو ليلة في المرقص.‬ 13 00:00:35,827 --> 00:00:37,787 ‫متأكّدة أن أياً ما ستختارينه سيكون رائعاً،‬ 14 00:00:38,455 --> 00:00:39,873 ‫لكني لا أحبّ الاختيار الأخير.‬ 15 00:00:40,915 --> 00:00:42,417 ‫أرسلوا البريد الإلكتروني للتو.‬ 16 00:00:42,834 --> 00:00:45,503 ‫هذا سيحدّد...مهنتنا في الكلية.‬ 17 00:00:46,129 --> 00:00:49,132 ‫مستقبلنا...كممثّلين.‬ 18 00:00:49,257 --> 00:00:52,510 ‫حقاً؟ سبب وجودنا الوحيد.‬ 19 00:00:53,845 --> 00:00:55,096 ‫- اقرآها!‬ ‫- حسناً.‬ 20 00:00:57,182 --> 00:00:59,434 ‫أنا ذاهبة إلى "لندن"!‬ 21 00:00:59,684 --> 00:01:01,144 ‫خطط أمنياتي تحقّقت!‬ 22 00:01:05,148 --> 00:01:06,024 ‫يا إلهي،‬ 23 00:01:06,941 --> 00:01:07,901 ‫"براين"، أنا...‬ 24 00:01:08,109 --> 00:01:09,194 ‫آسفة جداً.‬ 25 00:01:09,527 --> 00:01:11,237 ‫لا، لا تقلقي بشأني.‬ 26 00:01:12,822 --> 00:01:13,948 ‫سأكون بخير. لأنني...‬ 27 00:01:15,241 --> 00:01:16,826 ‫أيضاً تم اختياري!‬ 28 00:01:17,327 --> 00:01:18,369 ‫كنت أمثّل!‬ 29 00:01:19,662 --> 00:01:22,916 ‫تم اختيارنا‬ ‫ في برنامج "فنون المسرح الملكي"!‬ 30 00:01:22,999 --> 00:01:25,085 ‫أعرف! يجب أن أتّصل بأبي،‬ ‫أتعلمين شيئاً؟‬ 31 00:01:25,168 --> 00:01:26,544 ‫سأراك في "لندن"،‬ 32 00:01:27,170 --> 00:01:28,546 ‫وكما تعلمون، الفترة المقبلة‬ ‫في السيرة الذاتية.‬ 33 00:01:30,632 --> 00:01:33,551 ‫أسبوع واحد في"لندن" تتعلّمين‬ ‫من أعظم الممثّلين في العالم.‬ 34 00:01:33,927 --> 00:01:35,261 ‫نعم، هذا رائع!‬ 35 00:01:35,345 --> 00:01:36,721 ‫إنجاز ضخم.‬ 36 00:01:37,097 --> 00:01:39,057 ‫الآن، حسناً، أنت تعرفين...‬ 37 00:01:39,808 --> 00:01:42,352 ‫ألفي دولار من الرسوم يجب دفعها‬ ‫ في بداية الفصل الدراسي المقبل.‬ 38 00:01:42,602 --> 00:01:43,603 ‫ماذا تقولين؟‬ 39 00:01:46,773 --> 00:01:49,859 ‫يا رفاق، لا يمكنني أن أطلب من أمي‬ ‫أن تعطيني ألفي دولار.‬ 40 00:01:49,943 --> 00:01:52,362 ‫عليك أن تطلبي منها. هذا حلمك.‬ 41 00:01:54,155 --> 00:01:56,199 ‫أتعلمين شيئاً، أنت محقة! حسناً...‬ 42 00:01:56,491 --> 00:01:59,661 ‫سأفعل ذلك. بمجرد عودتها إلى المنزل‬ ‫من العمل الليلة،‬ 43 00:02:00,120 --> 00:02:01,913 ‫- سأطلب منها.‬ ‫- رائع!‬ 44 00:02:02,497 --> 00:02:04,457 ‫سنذهب إلى "لندن".‬ 45 00:02:05,041 --> 00:02:06,084 ‫هذا رائع!‬ 46 00:02:06,501 --> 00:02:08,086 ‫ربما سنذهب إلى "لندن".‬ 47 00:02:39,826 --> 00:02:41,995 ‫مهلاً، أين أمي؟‬ 48 00:02:43,037 --> 00:02:45,206 {\an8}‫حسناً، يجب أن أطلب منها بعض المال.‬ 49 00:02:45,290 --> 00:02:47,959 {\an8}‫لذا، كن لطيفاً حين تأتي.‬ 50 00:02:48,168 --> 00:02:50,837 {\an8}‫يجب أن أطلب منها بعض المال،‬ ‫لذا، كوني لطيفة!‬ 51 00:02:51,588 --> 00:02:52,589 ‫سأطلب أولاً.‬ 52 00:02:52,672 --> 00:02:54,174 ‫سأطلب أنا أولاً.‬ 53 00:02:54,507 --> 00:02:56,759 {\an8}‫- يجب أن أطلب منك شيئاً...‬ ‫- سأطلب أنا منك أولاً!‬ 54 00:02:56,843 --> 00:02:58,386 {\an8}‫لا، أنا سأطلب أولاً!‬ 55 00:02:58,469 --> 00:03:00,513 {\an8}‫"أمي، لقد تأخّرتي! كنا قلقين."‬ 56 00:03:00,597 --> 00:03:03,266 {\an8}‫لا بأس. تعطّلت السيارة، ولكن...أنا بخير.‬ 57 00:03:04,559 --> 00:03:05,852 {\an8}‫"هل ما عليك شحم؟"‬ 58 00:03:05,935 --> 00:03:07,312 {\an8}‫نعم، حاولت إصلاحها بنفسي.‬ 59 00:03:07,395 --> 00:03:08,438 ‫"هذا مذهل يا أمي.‬ 60 00:03:08,521 --> 00:03:10,148 {\an8}‫أنت رائعة."‬ 61 00:03:11,149 --> 00:03:12,859 {\an8}‫أنا رائعة.‬ 62 00:03:13,151 --> 00:03:14,694 ‫اضطررت لشراء ناقل حركة جديد.‬ 63 00:03:15,153 --> 00:03:16,821 {\an8}‫حسناً، تفضّل يا "جاك".‬ 64 00:03:19,741 --> 00:03:22,160 ‫أحتاج لـ10 دولارات لأشتري الحليب المخفوق‬ ‫مع "تاو" غداً.‬ 65 00:03:22,452 --> 00:03:25,747 {\an8}‫حقاً؟ أتسألني أن أعطيك 10 دولارات‬ ‫للحليب المخفوق؟‬ 66 00:03:26,331 --> 00:03:27,457 {\an8}‫نعم؟‬ 67 00:03:28,333 --> 00:03:30,543 ‫أتعلم؟ أودّ الحصول على الحليب المخفوق‬ ‫ذي الـ10 دولارات أيضاً.‬ 68 00:03:30,919 --> 00:03:32,462 {\an8}‫هذا لنا نحن فحسب الشباب.‬ 69 00:03:32,629 --> 00:03:34,589 {\an8}‫ولكن يمكننا أنا وأنت الذهاب في وقت آخر.‬ 70 00:03:34,964 --> 00:03:37,592 {\an8}‫لقد كان هذا يوماً عصيباً.‬ 71 00:03:37,842 --> 00:03:41,262 ‫أريد فقط الجلوس مع القهوة وتلك...‬ 72 00:03:41,387 --> 00:03:45,433 ‫الشيكولاته باللوز التي انتزعتها‬ ‫من حفل تقاعد "جريتشين".‬ 73 00:03:46,017 --> 00:03:47,310 ‫لقد حفظت لك جزء اللوز.‬ 74 00:03:49,979 --> 00:03:50,939 ‫"جاك"...‬ 75 00:03:51,356 --> 00:03:53,358 ‫أصبحت تأكل الكثير من الحلويات‬ ‫ في الآونة الأخيرة.‬ 76 00:03:53,441 --> 00:03:55,276 ‫إذاً، هل كانت هذه نعم على الحليب المخفوق؟‬ 77 00:03:55,526 --> 00:03:56,986 {\an8}‫دعني أفكّر.‬ 78 00:03:57,195 --> 00:04:01,282 {\an8}‫بعد أن دفعت ما تبقّى من بطاقاتي الائتمانية‬ ‫لدفع ثمن ناقل الحركة،‬ 79 00:04:01,366 --> 00:04:04,410 {\an8}‫هل لديّ ما يكفي من المال لشراء‬ ‫ الحليب المخفوق بـ10 دولارات؟‬ 80 00:04:04,827 --> 00:04:06,788 ‫- هل لديك؟‬ ‫- لا، "جاك"!‬ 81 00:04:07,997 --> 00:04:09,249 ‫حسناً...‬ 82 00:04:09,415 --> 00:04:12,502 ‫سأتّصل بـ"كايل"‬ ‫وأخبره أنني لا أملك ثمن الحليب المخفوق.‬ 83 00:04:14,170 --> 00:04:15,463 ‫يا إلهي...‬ 84 00:04:15,880 --> 00:04:18,174 ‫تعرفين أنه من الصعب دوماً‬ ‫ قول لا لك ولـ"جاك".‬ 85 00:04:18,424 --> 00:04:20,051 ‫مهلاً، أنت أمّ رائعة.‬ 86 00:04:20,885 --> 00:04:21,719 ‫أشكرك حبيبتى.‬ 87 00:04:22,178 --> 00:04:24,430 ‫آسفة جداً، عمّ كنت تودّين سؤالي؟‬ 88 00:04:25,848 --> 00:04:26,975 ‫إذا كنت...‬ 89 00:04:27,558 --> 00:04:30,103 ‫تعرفين كم أحبّك.‬ 90 00:04:30,687 --> 00:04:32,146 ‫أنا...‬ 91 00:04:32,647 --> 00:04:35,775 ‫- آسفة.‬ ‫- هذا قذر.‬ 92 00:04:38,027 --> 00:04:38,945 ‫إذاً...‬ 93 00:04:39,237 --> 00:04:41,030 ‫ماذا قالت أمك؟‬ 94 00:04:41,739 --> 00:04:44,826 ‫- لم أستطع أن أسألها.‬ ‫- لم لا؟‬ 95 00:04:45,159 --> 00:04:46,411 ‫ليس لدينا المال،‬ 96 00:04:46,536 --> 00:04:49,289 ‫وسيجعلها هذا تشعر بالسوء، أن تقول لي لا.‬ 97 00:04:49,372 --> 00:04:51,457 ‫هل أخبرتها أنك حصلت على البرنامج؟‬ 98 00:04:51,541 --> 00:04:52,625 ‫هذا شيء ضخم!‬ 99 00:04:53,001 --> 00:04:55,920 ‫لم أستطع. حسناً؟‬ ‫سيجعلها تشعر بأنها أسوأ.‬ 100 00:04:56,212 --> 00:04:58,965 ‫انتظري، ماذا لو اكتشفنا طريقة‬ ‫لتدفعي المال بنفسك؟‬ 101 00:04:59,215 --> 00:05:02,260 ‫كيف؟ الوظيفة الوحيدة لديّ‬ ‫هي مجالسة الأطفال، و ...‬ 102 00:05:02,385 --> 00:05:04,554 ‫أمي تدفع لي بالابتسامات والعناق.‬ 103 00:05:04,637 --> 00:05:06,014 ‫في بعض الأحيان ولا حتى هذا.‬ 104 00:05:07,640 --> 00:05:08,599 ‫انتظري.‬ 105 00:05:08,891 --> 00:05:09,934 ‫لديّ فكرة.‬ 106 00:05:10,143 --> 00:05:12,979 ‫حسناً، قبل بضعة أسابيع استعان والدي‬ ‫ بشخص لتنظيف المزاريب،‬ 107 00:05:13,104 --> 00:05:15,064 ‫ووجده على موقع يُطلق عليه "تشور كاتس".‬ 108 00:05:15,189 --> 00:05:17,692 ‫يمكنك الاشتراك للحصول على بعض‬ ‫الأعمال الصغيرة والمهمّات.‬ 109 00:05:17,942 --> 00:05:19,652 ‫هذه فكرة عظيمة.‬ 110 00:05:19,777 --> 00:05:21,696 ‫انظري، انظري إلى كل هذه الوظائف.‬ 111 00:05:22,113 --> 00:05:23,156 ‫حسناً، سأشترك.‬ 112 00:05:24,991 --> 00:05:25,950 ‫حسناً، انتظري.‬ 113 00:05:26,159 --> 00:05:27,952 ‫ماذا لو رأى والدك اسمي هنا؟‬ 114 00:05:28,536 --> 00:05:29,912 ‫إذاً، سجّلي باسم مستعار جذّاب!‬ 115 00:05:31,331 --> 00:05:33,333 ‫"تامسين هامرسميث".‬ 116 00:05:33,791 --> 00:05:34,834 ‫أو ذلك.‬ 117 00:05:36,878 --> 00:05:38,796 ‫رائع، يمكنني توصيل التنظيف الجاف.‬ 118 00:05:38,921 --> 00:05:40,631 ‫نعم، يمكنك ذلك.‬ 119 00:05:40,965 --> 00:05:43,092 ‫من هو الفتى الجيد؟‬ 120 00:05:44,302 --> 00:05:46,512 ‫نعم، الآن، هذا هو المشي.‬ 121 00:05:46,596 --> 00:05:49,432 ‫انظروا الى هذا الوجه السعيد. أجل.‬ 122 00:05:49,557 --> 00:05:53,728 ‫هذا هو "بوتاتو" المهروس.‬ 123 00:05:54,937 --> 00:05:55,938 ‫اختلاف التوقيت؟‬ 124 00:05:56,022 --> 00:05:57,315 ‫أجل، لنعتد على ذلك.‬ 125 00:05:58,691 --> 00:06:02,028 ‫"كايتي"؟ لقد حصلت على أول مهمة لك!‬ ‫ ستوصلين التنظيف الجاف!‬ 126 00:06:02,111 --> 00:06:02,945 ‫رائع!‬ 127 00:06:03,237 --> 00:06:07,075 ‫قبل أن تلاحظي،‬ ‫ سأذهب إلى قصر "باكنغهام" لعناق الملكة.‬ 128 00:06:08,409 --> 00:06:11,079 ‫أتعلّم الكثير عنك "تامسين".‬ 129 00:06:18,169 --> 00:06:19,337 ‫هذا رائع.‬ 130 00:06:19,420 --> 00:06:20,922 ‫"جاك" ينزّه "بوتاتو".‬ 131 00:06:22,048 --> 00:06:24,425 ‫انتظروا! التفت حول صندوق البريد.‬ 132 00:06:25,551 --> 00:06:27,762 ‫يستحقّ "بوتاتو" نزهة حقيقية.‬ 133 00:06:28,471 --> 00:06:31,391 ‫ولا أستطيع القيام بنزهته التالية‬ ‫ إذا كنا سنخرج طوال اليوم في مهمّات.‬ 134 00:06:31,599 --> 00:06:33,393 ‫حسناً، "ديف"، للمرة المليون ...‬ 135 00:06:33,476 --> 00:06:35,228 ‫- هذا ليس كلبك...‬ ‫- هذا كلبنا جميعاً!‬ 136 00:06:37,688 --> 00:06:39,816 ‫"لوكاس"، هل تريد أن تنزّه "بوتاتو"؟‬ 137 00:06:40,108 --> 00:06:42,902 ‫أبي، إنه يوم السبت،‬ ‫وليس لديّ  أي واجبات منزلية.‬ 138 00:06:42,985 --> 00:06:45,321 ‫إنه يوم الإجازة، ولن أضيّعه.‬ 139 00:06:46,864 --> 00:06:48,157 ‫هل تعلم ما يمكنك أن تفعل يا أبي؟‬ 140 00:06:48,241 --> 00:06:50,493 ‫يمكنك استئجار شخص ما من "تشور كاتس"‬ ‫ للتنزّه معه.‬ 141 00:06:50,618 --> 00:06:51,494 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 142 00:06:51,577 --> 00:06:54,497 ‫استخدمته لتنظيف المزاريب الأسبوع الماضي،‬ ‫هل تتذكّر؟‬ 143 00:06:54,705 --> 00:06:55,623 ‫ماذا؟‬ 144 00:06:55,706 --> 00:06:57,291 ‫لا، أنا نظّفت المزاريب!‬ 145 00:06:58,084 --> 00:06:59,419 ‫لقد فعلت كل هذا ...‬ 146 00:07:00,503 --> 00:07:02,046 ‫بنفسي...‬ 147 00:07:03,840 --> 00:07:05,007 ‫لوحدي.‬ 148 00:07:06,092 --> 00:07:07,427 ‫هل تقولين "تشور كاتس"؟‬ 149 00:07:11,180 --> 00:07:12,223 ‫كيف جرى الأمر؟‬ 150 00:07:12,974 --> 00:07:14,976 ‫ذهبت إلى منزل السيدة. حصلت على التذكرة.‬ 151 00:07:15,101 --> 00:07:16,602 ‫ثم ذهبت إلى مغسلة التنظيف الجاف،‬ 152 00:07:16,686 --> 00:07:19,397 ‫أظهرت لهم التذكرة، أخذت الغسيل الجاف،‬ 153 00:07:19,480 --> 00:07:21,774 ‫ومن ثم سلّمتها إلى السيدة.‬ 154 00:07:21,899 --> 00:07:23,109 ‫فقط!‬ 155 00:07:23,860 --> 00:07:24,861 ‫رائع!‬ 156 00:07:25,153 --> 00:07:27,071 ‫هذا سهل جداً، وأنا حسبتها.‬ 157 00:07:27,488 --> 00:07:29,991 ‫إذا قمت بـ4 أعمال أخرى اليوم،‬ ‫سأجني 100 دولار،‬ 158 00:07:30,074 --> 00:07:33,995 ‫وإذا قمت بذلك في نهاية كل أسبوع،‬ ‫سأجمع كل المال الذي أحتاجه في يناير.‬ 159 00:07:34,078 --> 00:07:34,912 ‫تقريباً.‬ 160 00:07:36,414 --> 00:07:38,875 ‫لذا، قمت بالتسجيل لـ4 آخرين.‬ 161 00:07:41,043 --> 00:07:43,421 ‫انتظري، ما كل هذه الوظائف الإضافية؟‬ 162 00:07:44,005 --> 00:07:47,925 ‫لقد قمت بنفس الحسابات، وسجّلتك للحصول‬ ‫ على المزيد من الأعمال المنزلية أيضاً.‬ 163 00:07:48,134 --> 00:07:49,802 ‫هذة 9 أعمال منزلية.‬ 164 00:07:50,261 --> 00:07:51,137 ‫10!‬ 165 00:07:51,971 --> 00:07:53,097 ‫حسناً.‬ 166 00:07:53,639 --> 00:07:55,558 ‫كيف يمكنني إلغاء الاشتراك لبعض من هذه؟‬ 167 00:07:55,933 --> 00:07:56,809 ‫لا تستطيعين...‬ 168 00:07:56,893 --> 00:07:59,270 ‫بمجرد أن تلتزمي بعمل ما، إذا لم تقومي به،‬ 169 00:07:59,353 --> 00:08:00,480 ‫سيطردونك من الموقع.‬ 170 00:08:01,272 --> 00:08:02,231 ‫أوقفوا هذا!‬ 171 00:08:04,567 --> 00:08:07,320 ‫انتظري، الوقوف في طابور طوال اليوم‬ ‫للحصول على تذاكر حفل؟‬ 172 00:08:07,528 --> 00:08:10,406 ‫كيف سنفعل ذلك و10 وظائف أخرى؟‬ 173 00:08:10,781 --> 00:08:13,159 ‫من نعرفه قد يكون جيد بالفعل فقط في الوقوف؟‬ 174 00:08:16,954 --> 00:08:20,041 ‫"لوكاس"! ما رأيك بالانتظار في طابور‬ ‫طوال اليوم؟‬ 175 00:08:20,875 --> 00:08:21,792 ‫علام سأحصل في المقابل؟‬ 176 00:08:24,921 --> 00:08:26,255 ‫ابتسامة.‬ 177 00:08:28,925 --> 00:08:29,967 ‫لا، جدّياً.‬ 178 00:08:31,219 --> 00:08:32,303 ‫5 دولارات.‬ 179 00:08:32,803 --> 00:08:35,097 ‫لا أفعل أي شيء من أجل 5 دولارات.‬ 180 00:08:35,389 --> 00:08:36,224 ‫- 10.‬ ‫- 7.‬ 181 00:08:36,307 --> 00:08:37,141 ‫- 20.‬ ‫- 2.‬ 182 00:08:37,308 --> 00:08:38,142 ‫- 5.‬ ‫- اتّفقنا!‬ 183 00:08:38,226 --> 00:08:39,685 ‫اتّفقنا! رائع!‬ 184 00:08:44,023 --> 00:08:45,233 ‫هيا، أيتها الآلة.‬ 185 00:08:45,316 --> 00:08:46,776 ‫لديك وظيفة واحدة فقط.‬ 186 00:08:48,069 --> 00:08:49,737 ‫- صباح الخير!‬ ‫- مرحباً!‬ 187 00:08:49,820 --> 00:08:52,490 ‫مهلاً! إذاً، هذه القهوة التي طلبتها.‬ 188 00:08:52,573 --> 00:08:54,700 ‫- حسناً.‬ ‫- ظننت أنه لم يكن لديك!‬ 189 00:08:54,784 --> 00:08:56,911 ‫لم يكن لديّ سوى ما يكفي من أجل وعاء الصباح.‬ 190 00:08:57,036 --> 00:08:59,789 ‫لم أكن أعرف ماذا كنت سأفعل ظهر هذا اليوم،‬ ‫ لذا...‬ 191 00:09:02,416 --> 00:09:06,128 ‫- "جاك"، الحبوب تحتوي على سكّر بالفعل.‬ ‫- لا، لا تحتوي على سكّر.‬ 192 00:09:06,212 --> 00:09:07,588 ‫انها تُسمّى "مربّعات السكر".‬ 193 00:09:10,716 --> 00:09:11,551 ‫يا إلهي.‬ 194 00:09:12,802 --> 00:09:14,262 ‫أنت تأكل كمّيّة كبيرة من السكّر‬ 195 00:09:14,595 --> 00:09:16,013 ‫أتعلم؟ أمك على حق.‬ 196 00:09:16,514 --> 00:09:18,891 {\an8}‫تناول الكثير من أي شيء‬ ‫ليس جيداً بالنسبة لك.‬ 197 00:09:19,475 --> 00:09:21,477 {\an8}‫"الأم بحاجة إلى بعض القهوة"‬ 198 00:09:28,734 --> 00:09:32,530 ‫إذاً، تناولي السكّر مثل قهوة أمي؟‬ 199 00:09:32,613 --> 00:09:33,489 {\an8}‫بالضبط!‬ 200 00:09:34,615 --> 00:09:35,825 {\an8}‫ليس تماماً.‬ 201 00:09:37,535 --> 00:09:38,869 {\an8}‫أخبريه بالسبب يا "جنيفر".‬ 202 00:09:39,870 --> 00:09:43,291 ‫حسناً! أحب القهوة، لكنني لست بحاجة إليها.‬ 203 00:09:43,958 --> 00:09:45,543 ‫وأنت لا تحتاج إلى السكّر.‬ 204 00:09:45,960 --> 00:09:48,254 ‫سأريكم مدى سهولة هذا.‬ 205 00:09:48,379 --> 00:09:50,756 ‫ستتخلّى عن السكر، وسأتخلّى عن القهوة.‬ 206 00:09:51,090 --> 00:09:52,967 ‫هذا ليس ممتعاً لأي منّا.‬ 207 00:09:53,801 --> 00:09:56,762 ‫بلى هو كذلك، لأنكما ستفعلان ذلك معاً.‬ 208 00:09:56,846 --> 00:09:58,180 ‫وسأساعدكما.‬ 209 00:09:58,848 --> 00:10:01,350 ‫لذا، سأستعيد القهوة و...‬ 210 00:10:01,851 --> 00:10:04,604 ‫وهذه...‬ 211 00:10:05,229 --> 00:10:07,690 ‫أستطيع أن أشعر بالتسوّس يبدأ من الآن.‬ 212 00:10:12,737 --> 00:10:16,198 ‫في آخر حفل لـ"بوي بوكاليبس"، رفع "دارين"‬ ‫ذراعيه،‬ 213 00:10:16,365 --> 00:10:18,993 ‫- ورأيت زرّ بطنه!‬ ‫- رائع!‬ 214 00:10:19,702 --> 00:10:21,454 ‫يا رفيقتان، اخفضا صوتيكما.‬ 215 00:10:21,787 --> 00:10:23,122 ‫أحاول الاستماع إلى الموسيقى.‬ 216 00:10:23,205 --> 00:10:25,541 ‫- أي أغنية؟ "ماي بي إتس لاف"؟‬ ‫- "غيرل، ذيس إز لاف"؟‬ 217 00:10:25,625 --> 00:10:28,044 ‫- "آي لوست ماي لاف"؟‬ ‫- لا أستمع إلى "بوي بوكاليبس".‬ 218 00:10:29,045 --> 00:10:30,588 ‫ماذا يعني هذا الاسم حتى؟‬ 219 00:10:30,755 --> 00:10:33,341 ‫هل هذا مثل المستقبل الذي لا يُوجد فيه‬ ‫أولاد على قيد الحياة،‬ 220 00:10:33,424 --> 00:10:35,009 ‫أو الأولاد فقط على قيد الحياة؟‬ 221 00:10:35,718 --> 00:10:37,845 ‫في كلتا الحالتين، لا أريد!‬ 222 00:10:38,846 --> 00:10:41,641 ‫يا فتيات، إنه لا يحبّ الفرقة!‬ 223 00:10:42,016 --> 00:10:43,517 ‫ما مشكلتك؟‬ 224 00:10:47,938 --> 00:10:49,315 ‫حسناً!‬ 225 00:10:49,523 --> 00:10:51,692 ‫- انتهيت من 4 مهمّات.‬ ‫- وصندوقي بريد!‬ 226 00:10:51,901 --> 00:10:53,027 ‫كنت في المنطقة.‬ 227 00:10:53,569 --> 00:10:55,655 ‫حسناً! ما زال أمامي 8 أعمال أخرى.‬ 228 00:10:56,238 --> 00:10:57,657 ‫اجعليهم 9.‬ 229 00:10:59,033 --> 00:11:02,620 ‫والدك حجز "تامسين" للقيام بتنزيه "بوتاتو"!‬ 230 00:11:02,995 --> 00:11:04,205 ‫لا يمكنه أن يعرف أنني "تامسين"!‬ 231 00:11:04,789 --> 00:11:05,998 ‫كما خطّطت تماماً.‬ 232 00:11:08,084 --> 00:11:10,878 ‫نعم، بالطبع "تامسين"!‬ 233 00:11:10,961 --> 00:11:13,005 ‫اسمحي لي فقط بإمساك "بوتاتو" من أجلك.‬ 234 00:11:14,674 --> 00:11:16,384 ‫هذا جيد.‬ 235 00:11:16,467 --> 00:11:18,719 ‫أريد أن أخبرها بأشياء قليلة‬ ‫عن صغيري "بوتاتو".‬ 236 00:11:18,803 --> 00:11:19,637 ‫حسناً...‬ 237 00:11:19,720 --> 00:11:22,640 ‫أمي، ألا يجب عليك أنت وأبي الذهاب‬ ‫ إلى مهمّاتك؟‬ 238 00:11:23,015 --> 00:11:24,725 ‫نعم، "ديف"، أريد حقاً الوصول إلى متجر‬ ‫ الأطعمة الصحية‬ 239 00:11:24,809 --> 00:11:27,770 ‫للحصول على الأعشاب،‬ ‫لصنع الشاي لـ"جنيفر" قبل أن تنهار؟‬ 240 00:11:27,853 --> 00:11:29,897 ‫كما تعلم، بعض الناس ليس لديهم إرادة.‬ 241 00:11:32,274 --> 00:11:34,652 ‫تأكّدي من أن تعرف أنه يحبّ الحديقة،‬ 242 00:11:34,944 --> 00:11:36,112 ‫والبطّ.‬ 243 00:11:37,029 --> 00:11:38,406 ‫لكن ليس البطّ الأخضر. لديه رهاب.‬ 244 00:11:41,158 --> 00:11:43,202 ‫- مهلاً!‬ ‫- بعد ذلك سنذهب إلى محل البقالة،‬ 245 00:11:43,285 --> 00:11:44,328 ‫ومحل مستلزمات المكاتب.‬ 246 00:11:44,453 --> 00:11:46,372 ‫ولكن ماذا عن تنزيه "بوتاتو"؟‬ 247 00:11:46,455 --> 00:11:48,958 ‫سنفعل. على طول الطريق إلى منزلك.‬ 248 00:11:53,504 --> 00:11:54,672 ‫لا شيء، ماذا تفعلين؟‬ 249 00:11:55,881 --> 00:11:57,007 ‫ماذا، لا شيء.‬ 250 00:11:57,550 --> 00:12:00,177 ‫حسناً، انظري، سنقوم...‬ 251 00:12:00,344 --> 00:12:02,346 ‫سنرى، ثم سنقوم بـ...‬ 252 00:12:02,430 --> 00:12:04,223 ‫إذا لم يكن غير قانوني، فافعليه.‬ 253 00:12:05,433 --> 00:12:07,476 ‫فقط عودي في الـ2:30 لمراقبة "جاك".‬ 254 00:12:07,560 --> 00:12:09,562 ‫سأقابل مجموعة الدراسة في المكتبة.‬ 255 00:12:10,312 --> 00:12:12,732 ‫ربما سأحصل على كرسي بمسمار ظاهر.‬ 256 00:12:12,815 --> 00:12:14,191 ‫هذا فقط ما سيبقيني مستيقظة.‬ 257 00:12:15,943 --> 00:12:18,738 ‫الـ2:30؟ لا بد أن أجالس "ماديسون" في 3.‬ 258 00:12:19,488 --> 00:12:20,489 ‫حسناً.‬ 259 00:12:21,323 --> 00:12:23,617 ‫أخبري والدة "ماديسون" أن تتركها هنا‬ ‫في 2:45.‬ 260 00:12:24,076 --> 00:12:27,496 ‫صحيح، ستذهب أمي في ذلك الوقت،‬ ‫ ويمكنني أن أهتم بها هنا.‬ 261 00:12:28,205 --> 00:12:30,082 ‫حسناً، هذا من أجل "لندن".‬ 262 00:12:31,167 --> 00:12:33,210 ‫مباشرةً من مكتبى بنفسه!‬ 263 00:12:35,921 --> 00:12:37,673 ‫لا يمكنني معرفة ما إذا كان هذا لطيفاً‬ ‫ أم مزعجاً.‬ 264 00:12:39,592 --> 00:12:40,593 ‫مزعج.‬ 265 00:12:42,178 --> 00:12:45,723 ‫أرجوك اسمحي لأمي بشرب القهوة،‬ ‫حتى أتمكّن من تناول السكاكر مرة أخرى!‬ 266 00:12:46,140 --> 00:12:49,602 ‫عزيزي، أعرف أن هذا قد يبدو صعباً الآن،‬ ‫ لكن هذا جيد لكليكما.‬ 267 00:12:50,269 --> 00:12:51,145 ‫أتريد ثمرة فاكهة؟‬ 268 00:12:51,604 --> 00:12:52,563 ‫مزحة جيدة.‬ 269 00:12:55,983 --> 00:12:57,276 ‫تلقّيت رسالتك للتو.‬ 270 00:12:57,693 --> 00:12:59,987 ‫الآن، أين هذا الشيء الذي يشبه القهوة‬ ‫فقط وليس بقهوة؟‬ 271 00:13:00,321 --> 00:13:02,907 ‫فقط تناولي القهوة يا أمي!‬ 272 00:13:06,285 --> 00:13:07,453 ‫غامقة محمّصة،‬ 273 00:13:07,953 --> 00:13:09,205 ‫بكاملها،‬ 274 00:13:09,371 --> 00:13:10,247 ‫متعادلة الحموضة،‬ 275 00:13:11,332 --> 00:13:13,959 ‫مع حليب اللوز على المكثّف و...‬ 276 00:13:14,335 --> 00:13:15,294 ‫كأس واحد من الموكا.‬ 277 00:13:16,170 --> 00:13:17,004 ‫إنه كذلك.‬ 278 00:13:20,633 --> 00:13:21,675 ‫شمّيها يا أمي.‬ 279 00:13:21,801 --> 00:13:24,053 ‫- "جنيفر"، لست بحاجة لذلك.‬ ‫- كلا،. لا بأس.‬ 280 00:13:24,178 --> 00:13:26,305 ‫أستطيع شمّها وليس شربها.‬ 281 00:13:26,764 --> 00:13:27,681 ‫لأنني...‬ 282 00:13:28,140 --> 00:13:29,308 ‫لا أحتاجها.‬ 283 00:13:30,643 --> 00:13:33,813 ‫لا أحتاج إليها، ولا أريدها،‬ ‫ولا أحتاج إليها.‬ 284 00:13:35,523 --> 00:13:36,357 ‫انتظري...‬ 285 00:13:36,816 --> 00:13:38,943 ‫- أشم رائحة الشيكولاتة!‬ ‫- نعم، إنها الموكا.‬ 286 00:13:43,781 --> 00:13:46,492 ‫- لذيذ.‬ ‫- نعم، لذيذ جداً.‬ 287 00:13:47,910 --> 00:13:49,578 ‫حسناً، لم لا تحتفظون بها يا رفاق؟‬ 288 00:13:55,709 --> 00:13:58,128 ‫هلا تطرق في المرة القادمة‬ ‫التي تنزل فيها إلى الطابق السفلي؟‬ 289 00:13:58,337 --> 00:13:59,255 ‫لا يُوجد باب هنا.‬ 290 00:13:59,463 --> 00:14:01,173 ‫إذاً... اقرع على الحائط.‬ 291 00:14:01,632 --> 00:14:03,509 ‫- هذا لا معنى له.‬ ‫- كلامك أنت لا معنى له.‬ 292 00:14:08,013 --> 00:14:12,101 ‫يا أمي. أنا هنا في الوقت المناسب للاهتمام‬ ‫بـ"جاك" حتى يمكنك الذهاب إلى المكتبة،‬ 293 00:14:12,184 --> 00:14:13,686 ‫مثلما خطّطت.‬ 294 00:14:13,978 --> 00:14:15,354 ‫لم لا تهمّي بالذهاب؟‬ 295 00:14:16,313 --> 00:14:19,358 ‫لديّ صداع شديد، لذا، قرّرت عدم الذهاب.‬ 296 00:14:20,985 --> 00:14:25,698 ‫حسناً، قرأت للتو شيئاً يقول‬ ‫إن المكتبات رائعة للصداع!‬ 297 00:14:26,031 --> 00:14:28,492 ‫نعم، لقد فعلت!‬ 298 00:14:29,368 --> 00:14:32,204 ‫يقولون إنه الهمس المهدّئ.‬ 299 00:14:32,663 --> 00:14:34,248 ‫هل تفهمين ما أعني؟‬ 300 00:14:34,874 --> 00:14:37,418 ‫- أليس هذا لطيفاً؟‬ ‫- نعم.‬ 301 00:14:37,668 --> 00:14:40,004 ‫فقط تأكّدي من أن "جاك" لن يتناول أي سكّر.‬ 302 00:14:41,297 --> 00:14:43,007 ‫"ماديسون" وأمها.‬ 303 00:14:43,299 --> 00:14:44,967 ‫كان هذا وشيكاً.‬ 304 00:14:49,722 --> 00:14:52,516 ‫مرحباً. أنا "ماري" وهذه "ماديسون".‬ 305 00:14:52,850 --> 00:14:54,059 ‫إنها قرد.‬ 306 00:14:54,435 --> 00:14:57,021 ‫- لقد قلت إنها قرد.‬ ‫- صحيح، لكن...‬ 307 00:14:57,438 --> 00:15:00,941 ‫خلتك كنت تدعين ابنتك بالقردة.‬ 308 00:15:01,025 --> 00:15:02,192 ‫تعلمين، مثل...‬ 309 00:15:02,735 --> 00:15:05,446 ‫"صغيرتي (ماديسون). إنها مثل قرد."‬ 310 00:15:06,906 --> 00:15:10,743 ‫حسناً، لا تسمحي لها بمشاهدة عروض الألعاب،‬ ‫ وامسكي بيدها حين تذهب إلى الحمام.‬ 311 00:15:13,120 --> 00:15:14,413 ‫وداعاً يا حلوتي!‬ 312 00:15:21,128 --> 00:15:24,089 ‫أي نوع من الأشخاص تلك التي تترك قردها‬ ‫ مع شخص غريب؟‬ 313 00:15:24,924 --> 00:15:27,009 ‫لا بأس. سنتولّى هذا الأمر.‬ 314 00:15:28,052 --> 00:15:29,261 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 315 00:15:31,013 --> 00:15:32,598 ‫"ماديسون"؟‬ 316 00:15:33,057 --> 00:15:34,600 ‫"مادي" الصغيرة!‬ 317 00:15:39,271 --> 00:15:40,898 ‫ماذا؟ لا أعرف كيف أنادي على قرد!‬ 318 00:15:50,199 --> 00:15:53,369 ‫هذه القردة ممتعة جداً،‬ ‫لدرجة أنني لا أفكّر حتى في السكّر!‬ 319 00:15:55,120 --> 00:15:56,956 ‫صرت أفكّر في السكّر الآن.‬ 320 00:15:59,792 --> 00:16:03,754 ‫مهلاً، لقد طويتها للتو! قردة سيئة!‬ 321 00:16:07,049 --> 00:16:08,634 ‫والدة القردة سيئة أيضاً.‬ 322 00:16:08,842 --> 00:16:13,263 ‫لقد تم تأخيرها حتى الساعة 8، وما يزال‬ ‫لدينا مشروع "كوستكو" ومشروع مدرسة الطفل.‬ 323 00:16:13,764 --> 00:16:17,518 ‫"ماديسون"، سنذهب في رحلة ميدانية صغيرة‬ ‫هل يمكنك أن تكوني فتاة جيدة؟‬ 324 00:16:21,188 --> 00:16:22,815 ‫آسفة على سؤالي.‬ 325 00:16:23,941 --> 00:16:27,569 ‫يا بنات، من فضلكن! ليس علينا جميعاً‬ ‫ أن نحب الفرقة.‬ 326 00:16:28,070 --> 00:16:29,780 ‫ومن التي ركلتني في ساقي؟‬ 327 00:16:31,573 --> 00:16:33,492 ‫لم تعطهم فرصة.‬ 328 00:16:33,742 --> 00:16:35,202 ‫هذا "تايلر".‬ 329 00:16:35,452 --> 00:16:37,371 ‫انظر إلى طول رموش عينيه.‬ 330 00:16:37,830 --> 00:16:40,708 ‫- إنهم ليسوا بهذا الطول.‬ ‫- انظر إلى وشم "أشتون" الجديد.‬ 331 00:16:40,916 --> 00:16:42,793 ‫مكتوب "أشتون"!‬ 332 00:16:44,211 --> 00:16:46,255 ‫هذا غباء. هل هذه السيارة التي يميل عليها‬ ‫هي "تيسلا"؟‬ 333 00:16:46,338 --> 00:16:49,383 ‫لديه 19 سيارة.‬ ‫لهذا السبب هو "أشتون السعيد".‬ 334 00:16:50,050 --> 00:16:53,846 ‫وهذا هو "إيمو إشتون".‬ ‫لديه حمّام سباحة على شكل وجهه.‬ 335 00:16:54,179 --> 00:16:56,306 ‫الشلال يمثّل دموعه!‬ 336 00:16:58,100 --> 00:16:59,893 ‫أريد حمّام سباحة على شكل وجه!‬ 337 00:17:00,310 --> 00:17:01,562 ‫أستطيع أن أبدو كـ"ايمو".‬ 338 00:17:03,355 --> 00:17:04,606 ‫هذا جيد.‬ 339 00:17:04,732 --> 00:17:06,025 ‫ولكن هل يمكنك أن تبدو حزيناً؟‬ 340 00:17:09,236 --> 00:17:10,612 ‫الآن، لتبدو كمحبّ.‬ 341 00:17:13,949 --> 00:17:16,076 ‫يا إلهي!‬ 342 00:17:16,785 --> 00:17:18,620 ‫إذاً، اخبروني المزيد عن هذه السيارات.‬ 343 00:17:20,831 --> 00:17:21,665 ‫هذا‬ 344 00:17:22,041 --> 00:17:24,043 ‫ليس مشروعاً مدرسياً بالمرة.‬ 345 00:17:25,294 --> 00:17:27,838 ‫إذا كتبت "اذهب إلى القمامة للعثور‬ ‫على مقوّم إسناني"،‬ 346 00:17:27,921 --> 00:17:29,465 ‫لا أحد قد يستجيب.‬ 347 00:17:30,549 --> 00:17:33,635 ‫على أي حال، أرسلا لي رسالة حين تجداه.‬ ‫ حان موعد درس الكاراتيه.‬ 348 00:17:36,472 --> 00:17:37,806 ‫رائع، حلوى القمامة!‬ 349 00:17:39,892 --> 00:17:42,895 ‫- لا تأكل هذا يا "جاك"‬ ‫- يجب أن أفعل!‬ 350 00:17:43,437 --> 00:17:45,230 ‫أيتها السكاكر، لقد اشتقت لك.‬ 351 00:17:47,649 --> 00:17:49,193 ‫ماذا نفعل هنا على أي حال؟‬ 352 00:17:49,777 --> 00:17:53,781 ‫لا شيء، وإذا لم تخبر أمي،‬ ‫فستأخذ 10 دولارات.‬ 353 00:17:54,198 --> 00:17:56,658 ‫يستمرّ هذا اليوم في أن يصبح أفضل!‬ 354 00:17:59,328 --> 00:18:00,746 ‫يا إلهي،‬ 355 00:18:01,538 --> 00:18:04,208 ‫دست للتو على شيء قاس وإسفنجي!‬ 356 00:18:05,459 --> 00:18:07,503 ‫وأنا أقف في قعر الصلصة!‬ 357 00:18:08,921 --> 00:18:12,591 ‫ولكن مع كل صوت، فقط أذكّر نفسي،‬ 358 00:18:12,716 --> 00:18:15,344 ‫سأجني المال الذي أحتاجه للوصول إلى "لندن".‬ 359 00:18:16,637 --> 00:18:18,806 ‫صحيح، ونحن نفعل ذلك معاً.‬ 360 00:18:19,807 --> 00:18:22,059 ‫شكراً على كل شيء.‬ 361 00:18:22,392 --> 00:18:25,771 ‫حسناً؟ لا ثمة أحد أفضّل أن أكون‬ ‫ معه في صندوق قمامة غيرك.‬ 362 00:18:28,524 --> 00:18:29,817 ‫هذا قذر!‬ 363 00:18:35,197 --> 00:18:38,909 ‫حسناً، لم يتبقّ فقط سوى 200 عينة من النقانق‬ ‫ حتى خط النهاية.‬ 364 00:18:39,451 --> 00:18:41,328 ‫مرحباً يا "لندن"!‬ 365 00:18:44,331 --> 00:18:48,293 ‫نعم، وبفضل قيامي بالتسجيل‬ ‫من أجل مهام إضافية،‬ 366 00:18:48,377 --> 00:18:50,504 ‫قمت بعمل يومين من المال في يوم واحد.‬ 367 00:18:53,090 --> 00:18:55,384 ‫"ماديسون"، توقّفي عن ذلك!‬ 368 00:18:57,886 --> 00:18:58,887 ‫- لكن...‬ ‫- "جاك"!‬ 369 00:18:58,971 --> 00:19:02,057 ‫لا تدعها تأكل ذلك! القرود ليس‬ ‫من المفترض أن تأكل العرقسوس.‬ 370 00:19:04,726 --> 00:19:06,228 ‫حسناً، دعينا ننقل هذه النقانق.‬ 371 00:19:07,813 --> 00:19:11,859 ‫نقانق "برونسون فارمز"! تعالوا وجرّبوا‬ ‫ النقانق اللذيذة من "برونسون فارمز".‬ 372 00:19:12,317 --> 00:19:15,237 ‫يا رفاق، أنتم فقط تشمّون‬ ‫ رائحة القمامة التي كنّا فيها.‬ 373 00:19:15,320 --> 00:19:18,991 ‫نعم، رائحتنا نحن مثل القمامة، ليس النقانق!‬ 374 00:19:21,160 --> 00:19:24,913 ‫"جاك"، لم لا تذهب بمظهر لطيف وتحاول‬ ‫أن تجعل الناس يتذوّقون بعض النقانق؟‬ 375 00:19:26,707 --> 00:19:27,708 ‫"جاك"؟‬ 376 00:19:31,211 --> 00:19:33,672 ‫- لا.‬ ‫- الكثير من السكاكر!‬ 377 00:19:40,179 --> 00:19:42,389 ‫أظنّ أن لديّ مشكلة في السكّر.‬ 378 00:19:46,977 --> 00:19:47,936 ‫حسناً.‬ 379 00:19:50,522 --> 00:19:52,399 ‫نقانق "برونسون فارمز"‬‫؟‬ 380 00:19:54,026 --> 00:19:56,195 ‫لذيذ.‬ 381 00:20:01,533 --> 00:20:02,409 ‫مرحباً يا شباب.‬ 382 00:20:04,411 --> 00:20:05,245 ‫رائع.‬ 383 00:20:05,621 --> 00:20:07,039 ‫أنت تشربين القهوة.‬ 384 00:20:08,457 --> 00:20:11,376 ‫نعم، لأنني تذكّرت شيئاً.‬ 385 00:20:12,044 --> 00:20:13,670 ‫أنا الأم، وأنا أضع القواعد.‬ 386 00:20:14,421 --> 00:20:17,925 ‫حسناً، أظنّ أنني أفضل في هذا لأنني‬ ‫ لم أتناول أي سكاكر اليوم.‬ 387 00:20:18,717 --> 00:20:19,551 ‫مذهل.‬ 388 00:20:20,844 --> 00:20:21,970 ‫أنا معجبة بك.‬ 389 00:20:22,054 --> 00:20:24,514 ‫- لا سكاكر على الإطلاق؟‬ ‫- لا شيء.‬ 390 00:20:27,059 --> 00:20:30,354 ‫حسناً، بما أنني قرّرت أن القليل من القهوة‬ ‫لا بأس بها،‬ 391 00:20:30,854 --> 00:20:33,190 ‫لتحصل على القليل من السكّر.‬ 392 00:20:33,815 --> 00:20:34,650 ‫ماذا عن بعض الشيكولاته؟‬ 393 00:20:36,276 --> 00:20:38,237 ‫لم أعد أحبّها.‬ 394 00:20:38,862 --> 00:20:39,988 ‫هل أنت متأكّد؟‬ 395 00:20:40,072 --> 00:20:42,407 ‫شيكولاتة لذيذة وغنيّة وشهيّة.‬ 396 00:20:47,037 --> 00:20:48,664 ‫أنا أنجح في حقّي كأمّ.‬ 397 00:20:50,249 --> 00:20:51,208 ‫إذاً...‬ 398 00:20:51,792 --> 00:20:53,210 ‫كم كسبت من المال؟‬ 399 00:20:54,002 --> 00:20:57,339 ‫حسناً، بعد 11 مهمة،‬ 400 00:20:57,798 --> 00:21:01,134 ‫وبعد الدفع لنقانق "برونسون فارمز"‬ ‫على العرض،‬ 401 00:21:02,219 --> 00:21:04,429 ‫والدفع لـ"كوستو" لما...‬ 402 00:21:04,805 --> 00:21:06,598 ‫فعلته "ماديسون" في ممرّ منتجات الألبان،‬ 403 00:21:08,141 --> 00:21:10,185 ‫جنيت...‬ 404 00:21:11,228 --> 00:21:12,354 ‫10 دولارات.‬ 405 00:21:13,730 --> 00:21:17,526 ‫هل هذا قبل أو بعد الـ10 المدينة بهم‬ ‫ لـ"جاك" ليبقى هادئاً؟‬ 406 00:21:18,110 --> 00:21:19,945 ‫لم أجن شيئاً.‬ 407 00:21:21,655 --> 00:21:22,948 ‫حسناً، أنا...‬ 408 00:21:23,240 --> 00:21:25,325 ‫أعني، على الأقل لم أفقد أي أموال.‬ 409 00:21:26,076 --> 00:21:28,245 ‫مهلاً يا فتاتان، لا تنسيا أنكما‬ ‫مدينتان لي بـ5 دولارات.‬ 410 00:21:28,328 --> 00:21:29,705 ‫سأنشئ فرقة موسيقية!‬ 411 00:21:32,791 --> 00:21:34,793 ‫أصبح ذلك سالب 5 دولارات.‬ 412 00:21:36,169 --> 00:21:37,546 ‫ماذا، وظيفة أخرى؟‬ 413 00:21:38,630 --> 00:21:42,092 ‫- لا، لقد منعني موقع "تشور كاتس".‬ ‫- إلى متى؟‬ 414 00:21:43,635 --> 00:21:44,636 ‫مدى الحياة.‬ 415 00:21:45,721 --> 00:21:46,888 ‫"الـ9 كلهم."‬ 416 00:21:48,140 --> 00:21:51,268 ‫من القاسي جداً استخدام التورية لطرد شخص ما!‬ 417 00:21:55,314 --> 00:21:56,273 ‫هل أنت بخير؟‬ 418 00:21:59,276 --> 00:22:00,193 ‫نعم.‬ 419 00:22:00,902 --> 00:22:04,614 ‫نعم "أليكسا"،‬ ‫أعني، لقد تمّ اختياري للذهاب  إلى "لندن".‬ 420 00:22:05,198 --> 00:22:06,074 ‫لدراسة المسرح.‬ 421 00:22:06,658 --> 00:22:07,743 ‫نعم لقد فعلت.‬ 422 00:22:08,869 --> 00:22:10,454 ‫وأنا أريد الذهاب!‬ 423 00:22:11,288 --> 00:22:14,833 ‫أعني، أنا حقاً أريد الذهاب.‬ 424 00:22:16,418 --> 00:22:18,795 ‫لذا، لا. لن أستسلم.‬ 425 00:22:19,504 --> 00:22:21,298 ‫لأنك لن تستسلمي أيضاً.‬ 426 00:22:21,631 --> 00:22:22,966 ‫لن نستسلم.‬ 427 00:22:24,134 --> 00:22:25,093 ‫شكراً.‬ 428 00:22:26,887 --> 00:22:28,889 ‫ما يزال ثمة شيء عالق في شعرك.‬ 429 00:22:29,514 --> 00:22:32,184 ‫وهو لزج!‬ 430 00:22:33,226 --> 00:22:34,644 ‫- حسناً، تحقّقي الآن من شعري.‬ ‫- حسناً.‬ 431 00:22:36,188 --> 00:22:39,232 ‫إنه أمر رائع أن نحصل على أشياء عالقة‬ ‫في شعرنا مرةً أخرى.‬ 432 00:22:39,983 --> 00:22:42,277 ‫لا بد أن "ماديسون" ألقتها علينا.‬ 433 00:23:21,066 --> 00:23:23,068 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬