1 00:00:38,830 --> 00:00:42,500 ‫هل ما يجول في رأسي حقيقي؟ في رأسي الأصلع؟‬ 2 00:00:42,667 --> 00:00:45,503 ‫لربما لو كنت شخصاً أسعد، لما تساقط شعري.‬ 3 00:00:45,670 --> 00:00:49,090 ‫الحياة قصيرة، وعلي استغلالها‬ ‫كأحسن ما يكون.‬ 4 00:00:49,257 --> 00:00:52,761 ‫اليوم هو أول أيامي فيما تبقى من حياتي.‬ 5 00:00:53,845 --> 00:00:55,305 ‫أصبحت شخصاً مبتذلاً.‬ 6 00:00:55,472 --> 00:00:58,099 ‫أحتاج حقاً إلى زيارة الطبيب كي يفحص ساقي.‬ 7 00:00:58,266 --> 00:00:59,893 ‫هنالك خطب ما بها، ثمة تورم ما.‬ 8 00:01:00,060 --> 00:01:02,353 ‫اتصل طبيب الأسنان مجدداً.‬ ‫تأخرت كثيراً على سداد مستحقاته.‬ 9 00:01:02,520 --> 00:01:04,772 ‫إن توقفت عن تأجيل الأمور،‬ ‫سأكون شخصاً أسعد.‬ 10 00:01:06,524 --> 00:01:09,569 ‫كل ما أفعله هو الجلوس على مؤخرتي البدينة،‬ ‫ولو لم تكن كذلك، لكنت شخصاً أسعد.‬ 11 00:01:09,736 --> 00:01:12,947 ‫لم أكن لأضطر إلى ارتداء هذه القمصان‬ ‫خارج السروال طوال الوقت.‬ 12 00:01:13,114 --> 00:01:14,699 ‫وكأن هذا قد يخدع أحداً.‬ 13 00:01:14,866 --> 00:01:18,620 ‫مؤخرتي بدينة. يجدر بي ممارسة الركض مجدداً،‬ ‫لـ8 كيلومترات يومياً.‬ 14 00:01:18,787 --> 00:01:21,831 ‫يجب أن أفعل ذلك حقاً هذه المرة.‬ ‫ولربما يفيدني تسلق الصخور.‬ 15 00:01:21,998 --> 00:01:23,666 ‫أحتاج إلى تغيير نمط حياتي.‬ 16 00:01:23,833 --> 00:01:26,461 ‫ما الذي علي فعله؟ علي الوقوع في الحب.‬ 17 00:01:26,628 --> 00:01:28,087 ‫يجب أن تكون لي حبيبة.‬ 18 00:01:28,254 --> 00:01:30,548 ‫وعلي القراءة أكثر، وتحسين نفسي.‬ 19 00:01:30,715 --> 00:01:32,467 ‫ماذا لو تعلمت الروسية أو ما شابه؟‬ 20 00:01:32,634 --> 00:01:35,637 ‫أو تعلمت العزف على آلة ما؟‬ ‫بوسعي تعلم تحدث الصينية.‬ 21 00:01:35,804 --> 00:01:39,224 ‫سأكون كاتب السيناريو‬ ‫الذي يتحدث الصينية ويعزف الناي.‬ 22 00:01:39,390 --> 00:01:42,101 ‫سيكون هذا رائعاً.‬ ‫يجدر بي حلاقة شعري بشكل أقصر.‬ 23 00:01:42,268 --> 00:01:44,020 ‫علي التوقف عن محاولة إيهام الجميع‬ 24 00:01:44,103 --> 00:01:45,688 ‫أن شعري يملأ رأسي.‬ 25 00:01:45,772 --> 00:01:48,650 ‫كم هذا مثير للشفقة؟ علي أن أكون‬ ‫على حقيقتي فحسب. واثقاً من نفسي.‬ 26 00:01:48,733 --> 00:01:50,944 ‫أليس هذا ما يجذب النساء إلى الرجل؟‬ 27 00:01:51,111 --> 00:01:52,654 ‫ليس لزاماً أن يكون الرجال جذّابين.‬ 28 00:01:52,821 --> 00:01:55,281 ‫لكن ذلك ليس صحيحاً، خاصة في أيامنا هذه.‬ 29 00:01:55,448 --> 00:01:58,535 ‫في أيامنا هذه يتعرض الرجال للضغوط‬ ‫بذات القدر الذي تتعرض له النساء.‬ 30 00:01:58,701 --> 00:02:01,746 ‫لم يراودني شعور كما لو أنني‬ ‫يجب علي أن أعتذر عن وجودي؟‬ 31 00:02:01,913 --> 00:02:03,581 ‫لعلها كيمياء دماغي.‬ 32 00:02:03,748 --> 00:02:06,000 ‫لربما هذا هو المعيب في، كيمياء سيئة.‬ 33 00:02:06,167 --> 00:02:09,211 ‫كل مشاكلي وقلقي يمكن تلخيصها‬ ‫في سوء توازن كيمياء دماغي...‬ 34 00:02:09,378 --> 00:02:11,339 ‫أو نوع من الخلل في الموصلات العصبية.‬ 35 00:02:11,506 --> 00:02:13,299 ‫علي الاستعانة بمختصين طبيين في هذا الشأن.‬ 36 00:02:13,466 --> 00:02:15,593 ‫لكنني سأظل قميئاً رغم ذلك.‬ 37 00:02:15,760 --> 00:02:17,428 ‫لا شيء سيغير هذا.‬ 38 00:02:17,595 --> 00:02:18,596 ‫صمتاً!‬ 39 00:02:18,680 --> 00:02:21,224 ‫"كواليس تصوير فيلم (بيينغ جون مالكوفيتش)‬ ‫إنتاج صيف عام 1998"‬ 40 00:02:21,307 --> 00:02:24,811 ‫لنحاول اليوم فعلاً أن نحل مشاكل التصوير.‬ 41 00:02:25,061 --> 00:02:26,104 ‫"(جون مالكوفيتش)، ممثل"‬ 42 00:02:26,187 --> 00:02:28,398 ‫نقلل الوقت ما بين المشاهد لأقل حد ممكن.‬ 43 00:02:28,565 --> 00:02:30,775 ‫هذه الأقنعة حارة للغاية، اتفقنا؟‬ 44 00:02:30,942 --> 00:02:33,570 ‫أريد أن يصغي الجميع‬ ‫إلى كلامي جيداً في هذا الشأن.‬ 45 00:02:33,736 --> 00:02:38,616 ‫لا أريد مقاطعة ما لم يكن الأمر‬ ‫مهماً للغاية بالنسبة إلى المشهد، اتفقنا؟‬ 46 00:02:38,783 --> 00:02:41,995 ‫لا أوجه تلك الملاحظات من أجل نفسي،‬ ‫بل أوجهها من أجل الجالسين هنا...‬ 47 00:02:42,162 --> 00:02:43,788 ‫- شكراً يا "جون".‬ ‫- ...بهذا الزي المطاطي.‬ 48 00:02:43,955 --> 00:02:46,541 ‫- يروق لي ردائي. اتفقنا؟‬ ‫- جيد للغاية.‬ 49 00:02:47,375 --> 00:02:50,086 ‫والآن يا رفاق، يُستحسن بكم‬ ‫الالتزام بتلك النصيحة.‬ 50 00:02:50,169 --> 00:02:52,213 ‫"(توماس سميث)‬ ‫مساعد المخرج الأول"‬ 51 00:02:52,297 --> 00:02:53,548 ‫استعدوا لبدء التصوير.‬ 52 00:02:54,299 --> 00:02:55,383 ‫"(لانس أكورد)‬ ‫مصور سينمائي"‬ 53 00:02:55,466 --> 00:02:57,886 ‫اجعلها تدور حول الطاولة أكثر قليلاً.‬ 54 00:02:58,052 --> 00:03:00,889 ‫"(تشارلي كوفمان)‬ ‫كاتب السيناريو"‬ 55 00:03:00,972 --> 00:03:02,223 ‫انتظروا حتى يخلوا مجال الرؤية.‬ 56 00:03:02,390 --> 00:03:05,351 ‫أنت، إنك تقف في مجال الرؤية.‬ ‫هلا نزلت من على المنصة رجاء؟‬ 57 00:03:05,518 --> 00:03:07,812 ‫أجل، أحضروا الشخص الطويل فحسب.‬ 58 00:03:12,817 --> 00:03:15,737 ‫ما الذي أفعله هنا؟‬ ‫لم تكبدت عناء المجيء إلى هنا اليوم؟‬ 59 00:03:16,070 --> 00:03:17,906 ‫لا يبدو أن أحداً يعرف اسمي حتى.‬ 60 00:03:18,072 --> 00:03:20,074 ‫أعيش على هذا الكوكب منذ 40 عاماً،‬ 61 00:03:20,158 --> 00:03:22,869 ‫ولا أفهم أي شيء.‬ 62 00:03:23,578 --> 00:03:26,539 ‫لم أنا هنا؟ وكيف وصلت إلى هنا؟‬ 63 00:03:27,916 --> 00:03:29,918 ‫"(هوليوود)، (كاليفورنيا)"‬ 64 00:03:30,001 --> 00:03:33,296 ‫"قبل 4 مليارات و40 عاماً"‬ 65 00:04:22,887 --> 00:04:25,473 ‫ساقي تؤلمني.‬ ‫أتساءل إن كنت مصاباً بالسرطان.‬ 66 00:04:25,640 --> 00:04:28,142 ‫هناك تورم، وقد بدأت أتعرق. كف عن التعرق.‬ 67 00:04:28,309 --> 00:04:30,395 ‫يجب أن أكف عن التعرق.‬ 68 00:04:30,561 --> 00:04:33,314 ‫أيمكنها رؤية حبات العرق تتصبب على جبهتي؟‬ 69 00:04:33,481 --> 00:04:36,150 ‫لقد نظرت إلى حدود شعري،‬ ‫إنها تعتقد أنني أصلع. إنها...‬ 70 00:04:36,317 --> 00:04:38,820 ‫نعتقد أنك رائع.‬ 71 00:04:38,987 --> 00:04:40,697 ‫شكراً. يسرني سماع هذا.‬ 72 00:04:40,863 --> 00:04:43,658 ‫جميعنا أعجبنا نص فيلم "مالكوفيتش".‬ 73 00:04:43,825 --> 00:04:46,160 ‫- شكراً...‬ ‫- يا له من تحفة فريدة.‬ 74 00:04:46,327 --> 00:04:48,997 ‫رباه، كم أود أن أجد مدخلاً‬ ‫إلى ما يجول في خاطرك.‬ 75 00:04:49,163 --> 00:04:50,957 ‫صدقيني، لن تستمتعي بذلك.‬ 76 00:04:53,167 --> 00:04:56,170 ‫أخبرني إذن بما تفكر فيه‬ ‫بشأن مشروعنا الصغير المجنون هذا.‬ 77 00:04:58,298 --> 00:04:59,966 ‫بداية، أعتقد أنه كتاب عظيم.‬ 78 00:05:00,049 --> 00:05:01,301 ‫"لص الأوركيد‬ ‫(سوزان أورلين)"‬ 79 00:05:01,384 --> 00:05:03,636 ‫- "لاروش" شخصية ممتعة، أليس كذلك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 80 00:05:03,803 --> 00:05:07,015 ‫كما أن "أورلين"‬ ‫تضفي فتنة على زهور الأوركيد.‬ 81 00:05:07,181 --> 00:05:10,768 ‫إضافة إلى أن تأملاتها‬ ‫حول "فلوريدا" والهنود سارقي‬ 82 00:05:10,935 --> 00:05:14,188 ‫الأوركيد، هي...‬ ‫إنها تأملات عظيمة، تليق بمجلة "نيو يوركر".‬ 83 00:05:14,355 --> 00:05:15,982 ‫أود الإبقاء على ذلك.‬ 84 00:05:16,149 --> 00:05:20,069 ‫أود أن أرى ذلك الفيلم يبصر النور،‬ ‫عوضاً عن...‬ 85 00:05:20,236 --> 00:05:23,072 ‫- أن يكون مجرد فيلم ذو حبكة مصطنعة.‬ ‫- عظيم.‬ 86 00:05:24,574 --> 00:05:26,701 ‫أعتقد أنني لست متأكدة‬ ‫مما يعنيه هذا بالضبط.‬ 87 00:05:29,579 --> 00:05:32,373 ‫وأنا كذلك لست متأكداً تماماً‬ ‫مما يعنيه ذلك.‬ 88 00:05:32,540 --> 00:05:35,543 ‫لا أريد فحسب إفساد الرواية‬ ‫بتحويلها إلى فيلم هوليوودي. أتعلمين؟‬ 89 00:05:35,710 --> 00:05:40,381 ‫كفيلم عن سرقة أزهار الأوركيد أو ما شابه.‬ 90 00:05:40,548 --> 00:05:43,134 ‫أو أن أستبدل أزهار الأوركيد‬ ‫بأزهار الخشخاش...‬ 91 00:05:43,301 --> 00:05:45,303 ‫فيصبح الفيلم عن تهريب المخدرات،‬ ‫أتفهمين قصدي؟‬ 92 00:05:45,470 --> 00:05:47,346 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- ببساطة، لم لا يتمحور الفيلم‬ 93 00:05:47,513 --> 00:05:49,432 ‫حول الأزهار؟‬ 94 00:05:49,974 --> 00:05:51,893 ‫أعتقد أننا ارتأينا أن البطلان‬ 95 00:05:52,060 --> 00:05:55,396 ‫"سوزان أورلين" و"لاروش"‬ ‫ربما قد يقعان في الحب، و...‬ 96 00:05:55,563 --> 00:05:59,358 ‫حسناً، لكنني أقول إنني لا أريد‬ ‫أن يكون الفيلم مغرقاً في الجنس...‬ 97 00:05:59,525 --> 00:06:02,570 ‫أو الأسلحة أو مطاردات السيارات...‬ 98 00:06:02,737 --> 00:06:06,407 ‫أو يتمحور حتى حول تعلم الشخصيات‬ 99 00:06:06,574 --> 00:06:09,077 ‫دروساً عميقة عن مغزى الحياة.‬ 100 00:06:09,243 --> 00:06:11,245 ‫أو النضوج، أو الإعجاب ببعضهم...‬ 101 00:06:11,412 --> 00:06:14,707 ‫أو يتغلبون على المصاعب‬ ‫للنجاح في النهاية، أتعلمين؟ أعني...‬ 102 00:06:14,874 --> 00:06:17,418 ‫ليس هذا هو ما يدور عنه الكتاب...‬ 103 00:06:17,585 --> 00:06:21,422 ‫والحياة ليست كذلك أيضاً.‬ ‫إنها ليست بهذا الشكل فحسب. و...‬ 104 00:06:24,092 --> 00:06:26,761 ‫لدي شعور قوي حيال هذا الكتاب.‬ 105 00:06:27,303 --> 00:06:29,013 ‫"مجلة (نيو يوركر)، قبل 3 أعوام"‬ 106 00:06:29,097 --> 00:06:32,016 ‫"جون لاروش" شخص طويل، ونحيف للغاية...‬ 107 00:06:32,183 --> 00:06:34,977 ‫ذو عينان شاحبتان، وأحدب الكتفين...‬ 108 00:06:35,144 --> 00:06:39,774 ‫ووسيم للغاية، رغم حقيقة‬ ‫أنه يفتقد كل أسنانه الأمامية.‬ 109 00:06:39,941 --> 00:06:43,569 ‫ذهبت إلى "فلوريدا" قبل عامين‬ ‫لكتابة مقالة لمجلة "نيو يوركر".‬ 110 00:06:43,736 --> 00:06:47,824 ‫حدث ذلك بعد أن قرأت مقالاً قصيراً‬ ‫عن رجل أبيض و3 رجال من "سيمونول"...‬ 111 00:06:47,990 --> 00:06:50,701 ‫قُبض عليهم وبحوزتهم أزهار أوركيد نادرة‬ ‫سرقوها من مكان‬ 112 00:06:50,868 --> 00:06:54,163 ‫يُدعى محمية "فاكاهاتشي" الطبيعية.‬ 113 00:06:54,247 --> 00:06:57,208 ‫"طريق 29، (فلوريدا)، قبل عامين"‬ 114 00:06:57,291 --> 00:07:01,921 ‫بما أن الانتقاء الطبيعي يعمل بشكل منفرد‬ ‫عن طريق ومن أجل المصلحة الخاصة لكل كائن حي‬ 115 00:07:02,046 --> 00:07:03,631 ‫"كتابات (تشارلز داروين)‬ ‫كما قرأها (براين أوكلي)"‬ 116 00:07:03,714 --> 00:07:08,386 ‫فإن كافة المواهب العقلية والجسدية‬ ‫سوف تميل إلى التقدم في اتجاه الكمال.‬ 117 00:07:08,553 --> 00:07:12,557 ‫وإنه لمن المشوق‬ ‫أن نتفكر في منحدر متشابك...‬ 118 00:07:30,575 --> 00:07:32,743 ‫"بوليريزا لينديناي".‬ 119 00:07:34,162 --> 00:07:35,788 ‫الشبح.‬ 120 00:07:38,958 --> 00:07:41,169 ‫اقطعها يا "راسل".‬ 121 00:07:46,048 --> 00:07:48,134 ‫"محمية (فاكاهاتشي) الطبيعية"‬ 122 00:08:24,212 --> 00:08:26,297 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحباً.‬ 123 00:08:26,464 --> 00:08:29,300 ‫هل لي أن أسألكم أيها السادة‬ ‫ما الذي لديكم داخل أغطية الوسادات تلك؟‬ 124 00:08:29,592 --> 00:08:32,135 ‫أجل يا سيدي، يحق لك السؤال بالتأكيد.‬ 125 00:08:32,470 --> 00:08:35,472 ‫- حسناً، أنا أسألك إذن.‬ ‫- حسناً إذن.‬ 126 00:08:35,640 --> 00:08:37,058 ‫لنرى.‬ 127 00:08:37,475 --> 00:08:41,229 ‫لدينا خمسة نباتات من الفصيلة البروميلية‬ 128 00:08:41,395 --> 00:08:44,857 ‫وأحد نباتات البيبيروميا،‬ ‫وتسعة أنواع من زهور الأوركيد.‬ 129 00:08:46,567 --> 00:08:50,029 ‫نحو 130 نبتة في المجمل.‬ 130 00:08:50,196 --> 00:08:52,532 ‫والتي جمعها رفاقي هنا من المستنقع.‬ 131 00:08:52,698 --> 00:08:57,245 ‫أتعلم أنه من غير القانوني جمع نباتات‬ ‫أو اصطياد حيوانات من أراض مملوكة للولاية؟‬ 132 00:08:57,411 --> 00:08:59,330 ‫أجل، لكن لا تنس يا سيدي‬ 133 00:08:59,497 --> 00:09:02,917 ‫أن تلك النباتات كلها مهددة بالانقراض،‬ ‫جميعها كذلك.‬ 134 00:09:03,084 --> 00:09:07,088 ‫تماماً. تلك هي المشكلة بالضبط.‬ ‫هذه محمية تخص الولاية.‬ 135 00:09:07,588 --> 00:09:09,423 ‫أجل يا سيدي، إنها كذلك.‬ 136 00:09:10,132 --> 00:09:12,927 ‫- لكن...‬ ‫- رفاقي كلهم من هنود "سيمونول".‬ 137 00:09:13,094 --> 00:09:15,388 ‫هل سبق أن أوضحت ذلك؟ أنا واثق أنك سمعت‬ 138 00:09:15,555 --> 00:09:18,015 ‫بقضية ولاية "فلوريدا" ضد "جيمس إي بيلي"؟‬ 139 00:09:18,516 --> 00:09:23,271 ‫لذا أنت تعرف أنه رغم أن "بيلي"‬ ‫زعيم هنود "سيمونول" قتل نمراً فلوريدياً‬ 140 00:09:23,437 --> 00:09:25,606 ‫وهو واحد من أصل كم،‬ ‫40 نمراً في العالم بأسره؟‬ 141 00:09:25,773 --> 00:09:27,108 ‫- 40.‬ ‫- 40.‬ 142 00:09:27,275 --> 00:09:29,652 ‫لم تنجح الولاية في محاكمته‬ 143 00:09:29,819 --> 00:09:32,738 ‫لأنه هندي، والصيد حق من حقوقه.‬ 144 00:09:32,905 --> 00:09:37,952 ‫رغم أنني أنا وأنت، كبيض حماة للبيئة،‬ ‫قد نجد تصرفاته بغيضة للغاية.‬ 145 00:09:38,119 --> 00:09:40,913 ‫- لكن...‬ ‫- ناهيك عن المحاولات الفاشلة‬ 146 00:09:41,080 --> 00:09:45,459 ‫في ثلاث مناسبات لمحاكمة هنود سيمونوليين‬ ‫بتهمة القطاف الجائر لسعف النخيل.‬ 147 00:09:45,626 --> 00:09:49,005 ‫والذي أعتقد أنهم يستخدمونه لصنع سطوح‬ 148 00:09:49,088 --> 00:09:50,923 ‫قبعاتهم التقليدية.‬ 149 00:09:51,465 --> 00:09:53,926 ‫أليس كذلك؟ تستخدمونه في نسج القبعات، صحيح؟‬ 150 00:09:54,093 --> 00:09:58,139 ‫أجل، إنه محق. هذا بالضبط‬ ‫ما نستخدمها فيه. نسج القبعات.‬ 151 00:09:58,222 --> 00:09:59,807 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 152 00:10:01,559 --> 00:10:02,602 ‫أجل.‬ 153 00:10:02,768 --> 00:10:04,729 ‫أجل، لكنني لا...‬ 154 00:10:04,895 --> 00:10:07,481 ‫لا يمكنني السماح لكم بالمغادرة بعد.‬ 155 00:10:09,108 --> 00:10:12,570 ‫- انتظروا حيث أنتم للحظة فحسب.‬ ‫- حسناً.‬ 156 00:10:14,405 --> 00:10:16,782 ‫"تشارلز"، أهذا أنت؟‬ 157 00:10:18,743 --> 00:10:20,578 ‫هل تناولت طعام الغداء؟‬ 158 00:10:21,162 --> 00:10:25,082 ‫تناولت سلطة القريدس التي كانت في الثلاجة،‬ ‫أكانت تخصك؟‬ 159 00:10:25,249 --> 00:10:28,544 ‫آمل أنها لم تكن كذلك.‬ ‫لم أستطع التذكر، لذا أكلتها.‬ 160 00:10:28,711 --> 00:10:31,005 ‫ربما علينا كتابة أسمائنا‬ ‫على علب طعامنا من الآن فصاعداً.‬ 161 00:10:31,088 --> 00:10:31,922 ‫ما رأيك؟‬ 162 00:10:32,006 --> 00:10:34,550 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- إنه ظهري.‬ 163 00:10:34,717 --> 00:10:39,138 ‫ستسعد بما سأقوله يا "تشارلز". لدي خطة‬ ‫ستمكنني من الخروج من منزلك، في أسرع وقت.‬ 164 00:10:39,305 --> 00:10:44,101 ‫- فلتجد عملاً. هل خطتك هي أن تجد عملاً؟‬ ‫- اقرع الطبول رجاء.‬ 165 00:10:45,519 --> 00:10:48,606 ‫سأكون كاتب سيناريو، مثلك.‬ 166 00:10:48,773 --> 00:10:51,692 ‫أعلم أنك تعتقد أن تلك‬ ‫هي إحدى مخططاتي للثراء السريع‬ 167 00:10:51,859 --> 00:10:53,486 ‫لكنني سأقوم بالأمر بشكل صحيح هذه المرة.‬ 168 00:10:53,653 --> 00:10:57,406 ‫سأرتاد ندوة دراسية لـ3 أيام،‬ ‫ولن تُكلف سوى 500 دولار.‬ 169 00:10:57,573 --> 00:11:00,159 ‫ندوات كتابة السيناريو هي مجرد هراء.‬ 170 00:11:00,326 --> 00:11:03,329 ‫أتفق معك نظرياً. لكن هذه الندوة مختلفة.‬ 171 00:11:03,496 --> 00:11:05,414 ‫هذه الندوة لها اعتبارها‬ ‫في مجال صناعة السينما.‬ 172 00:11:05,581 --> 00:11:07,875 ‫لا تقل "صناعة" يا "دونالد".‬ 173 00:11:08,042 --> 00:11:10,002 ‫عذراً، لقد نسيت.‬ 174 00:11:10,169 --> 00:11:12,713 ‫هذا الشخص ضليع‬ ‫في فن كتابة السيناريو يا "تشارلز".‬ 175 00:11:12,880 --> 00:11:15,299 ‫يأتي الناس من جميع الأرجاء‬ ‫للدراسة على يديه.‬ 176 00:11:15,466 --> 00:11:18,135 ‫- سأرد لك النقود بمجرد أن...‬ ‫- دعني أشرح لك أمراً.‬ 177 00:11:18,302 --> 00:11:21,972 ‫أي شخص يدعي أنه يملك "الإجابة"‬ ‫لن يسترعي سوى انتباه اليائسين‬ 178 00:11:22,139 --> 00:11:23,724 ‫سواء كان ذلك كما هو حال الأديان...‬ 179 00:11:23,891 --> 00:11:26,268 ‫أحتاج إلى الاستلقاء‬ ‫بينما تشرح لي هذا فحسب.‬ 180 00:11:26,435 --> 00:11:28,562 ‫آسف، أنا أعتذر.‬ 181 00:11:29,397 --> 00:11:31,190 ‫حسناً، تابع حديثك.‬ 182 00:11:31,357 --> 00:11:33,776 ‫- لذا.‬ ‫- آسف. حسناً، تابع.‬ 183 00:11:33,943 --> 00:11:35,277 ‫ليست هناك قواعد يا "دونالد".‬ 184 00:11:35,444 --> 00:11:37,947 ‫وأي شخص يقول إن هناك قواعد،‬ ‫فهو ليس سوى، تعلم...‬ 185 00:11:38,114 --> 00:11:41,200 ‫ليست قواعد، ولكن مبادئ.‬ 186 00:11:41,826 --> 00:11:45,621 ‫كتب "ماكي" قاعدة تقول،‬ ‫"لا بد أن تفعلها بهذه الطريقة."‬ 187 00:11:45,788 --> 00:11:50,418 ‫بينما المبدأ يقول،‬ ‫"هذا ناجح وكان ذلك منذ الأزل."‬ 188 00:11:50,584 --> 00:11:53,587 ‫السيناريو الذي أنا بصدد كتابته‬ ‫يدور عن الزهور.‬ 189 00:11:54,505 --> 00:11:56,841 ‫لم يُنتج أحد من قبل فيلماً عن الزهور.‬ 190 00:11:57,007 --> 00:12:00,803 ‫- لذا ليست هناك خطوط عريضة.‬ ‫- ماذا عن فيلم "فلورز فور ألغرنون"؟‬ 191 00:12:00,970 --> 00:12:03,681 ‫هذا ليس فيلماً يدور عن الزهور،‬ ‫وليس فيلماً من الأساس.‬ 192 00:12:03,848 --> 00:12:05,766 ‫أنا آسف، لم أره قط.‬ 193 00:12:05,933 --> 00:12:07,351 ‫ماذا...؟ حسناً، تابع.‬ 194 00:12:07,518 --> 00:12:10,104 ‫اسمع، ما أعنيه هو أن الإصغاء‬ ‫إلى هؤلاء المعلمين خطر‬ 195 00:12:10,271 --> 00:12:12,273 ‫إن كنت تهدف إلى محاولة القيام بأمر جديد.‬ 196 00:12:12,440 --> 00:12:16,235 ‫على الكاتب أن يصبو إلى ذلك الهدف دوماً،‬ ‫فالكتابة هي بمثابة رحلة إلى المجهول.‬ 197 00:12:16,402 --> 00:12:19,697 ‫إنها ليست كتركيب إحدى‬ ‫نماذج مجسمات الطائرات خاصتك.‬ 198 00:12:24,201 --> 00:12:26,704 ‫"ماكي" سبقت له الدراسة‬ ‫بمنحة "فولبرايت" يا "تشارلز".‬ 199 00:12:26,871 --> 00:12:29,999 ‫أأنت سبقت لك الدراسة بها؟‬ 200 00:12:33,210 --> 00:12:36,380 ‫قل شيئاً. أحضرتها إلى هنا،‬ ‫والآن لا أنطق بشيء.‬ 201 00:12:36,547 --> 00:12:38,382 ‫اجعلها تضحك، أخبرها بشيء طريف.‬ 202 00:12:39,550 --> 00:12:42,178 ‫أنا أمقت الحفلات يا "إميليا".‬ ‫لم أتينا إلى هنا؟‬ 203 00:12:42,344 --> 00:12:45,055 ‫لأننا شابان عصريان نتماشى مع الموضة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 204 00:12:45,222 --> 00:12:47,975 ‫بل نحن أكثر شبها بفاشلين عجوزين‬ ‫يجلسان على الدرج.‬ 205 00:12:48,142 --> 00:12:52,980 ‫بربك يا "تشارلي". تحدث عن نفسك، حسناً...‬ 206 00:12:54,148 --> 00:12:56,233 ‫سنعالجك يا "تشارلي".‬ 207 00:12:56,400 --> 00:13:00,779 ‫سنحل جميع مشاكل "تشارلي كوفمان"‬ ‫مرة واحدة وإلى الأبد.‬ 208 00:13:00,946 --> 00:13:02,656 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً، دعني أفكر.‬ 209 00:13:02,823 --> 00:13:06,243 ‫ما الذي تحتاج إليه؟ ماذا؟‬ 210 00:13:06,911 --> 00:13:09,288 ‫يسعدني أنك قبلت العمل‬ ‫على سيناريو زهور الأوركيد.‬ 211 00:13:09,580 --> 00:13:12,833 ‫أعتقد أنه سيكون مفيداً لك‬ ‫أن تنشغل به عما يدور في رأسك.‬ 212 00:13:13,000 --> 00:13:15,586 ‫أعتقد أنه سيرغمك على أن ترى الصورة كاملة،‬ 213 00:13:15,669 --> 00:13:17,338 ‫بشأن الطبيعة وما إلى ذلك.‬ 214 00:13:17,588 --> 00:13:20,424 ‫لا زلت لا أصدق أنهم منحوني ذلك العمل.‬ 215 00:13:20,591 --> 00:13:24,470 ‫أعني، بعد ذلك الغداء. لقد كنت أتعرق بشدة.‬ 216 00:13:24,637 --> 00:13:27,515 ‫كنت أتحدث بصخب، وكانت حالتي فوضوية.‬ 217 00:13:27,681 --> 00:13:29,683 ‫كنت متوتراً فحسب لأنها كانت جميلة.‬ 218 00:13:29,850 --> 00:13:31,644 ‫كيف عرفت أنها كانت جميلة؟‬ 219 00:13:31,810 --> 00:13:35,689 ‫بعد معرفتك لـ8 أشهر،‬ ‫فأعتقد أنني أعرف ما الذي يجعلك تتعرق.‬ 220 00:13:36,649 --> 00:13:39,568 ‫أياً يكن. لنكمل، ما التالي؟‬ 221 00:13:39,735 --> 00:13:43,280 ‫تحتاج إلى أن تغير مظهرك.‬ ‫ارتدائك لهذه القمصان الخفيفة‬ 222 00:13:43,447 --> 00:13:47,034 ‫لم يعد يفيدك بأي شيء في الحقيقة.‬ 223 00:13:50,037 --> 00:13:52,873 ‫شكراً على خروجك معي الليلة يا "أميليا".‬ 224 00:14:08,931 --> 00:14:12,309 ‫بداية.‬ 225 00:14:12,893 --> 00:14:14,728 ‫كيف أبدأ؟‬ 226 00:14:16,355 --> 00:14:17,773 ‫أنا جائع.‬ 227 00:14:17,940 --> 00:14:19,400 ‫يجدر بي احتساء بعض القهوة.‬ 228 00:14:19,567 --> 00:14:21,402 ‫ستساعدني القهوة على التفكير.‬ 229 00:14:21,569 --> 00:14:25,239 ‫لكن يجدر بي كتابة شيء ما أولاً،‬ ‫ومن ثم مكافأة نفسي باحتساء القهوة.‬ 230 00:14:25,406 --> 00:14:30,995 ‫احتساء القهوة مع الكعك. حسناً،‬ ‫إذن أنا بحاجة إلى تحديد المواضيع الرئيسية.‬ 231 00:14:32,538 --> 00:14:34,415 ‫لربما كعكة الموز بالمكسرات.‬ 232 00:14:34,582 --> 00:14:36,709 ‫تلك كعكة جيدة.‬ 233 00:14:40,421 --> 00:14:42,423 ‫قطاف زهور الأوركيد هي مهنة فانية.‬ 234 00:14:42,548 --> 00:14:44,466 ‫"نهر (أورينوكو)، (فنزويلا)‬ ‫قبل 100 عام"‬ 235 00:14:44,675 --> 00:14:46,886 ‫في العصر الفيكتوري،‬ ‫غرق صياد الأوركيد، "ويليام أرنولد"‬ 236 00:14:47,094 --> 00:14:49,763 ‫خلال بعثة لجمع الأوركيد.‬ 237 00:14:49,930 --> 00:14:51,015 ‫"(كينابالو)، (بورنيو)"‬ 238 00:14:51,098 --> 00:14:53,851 ‫واختفى "أوسمرز" بلا أثر في "آسيا".‬ 239 00:14:53,976 --> 00:14:56,896 ‫"(شيشوانغباننا)، (الصين)"‬ 240 00:14:56,979 --> 00:15:02,568 ‫ونجا "أوغسطس مارغري" من آلام الأسنان،‬ ‫والروماتيزم، والتهاب الجنبة، والزحار‬ 241 00:15:04,236 --> 00:15:07,239 ‫كي يُقتل في النهاية عندما أكمل مهمته‬ 242 00:15:07,406 --> 00:15:10,284 ‫وارتحل لما بعد "بهامو".‬ 243 00:15:13,454 --> 00:15:16,123 ‫أحب "لاروش" زهور الأوركيد، لكنني...‬ 244 00:15:16,290 --> 00:15:20,085 ‫توصلت إلى قناعة أنه أحب‬ ‫الصعوبات والنكبات المرافقة لجمعها وقطافها‬ 245 00:15:20,252 --> 00:15:23,881 ‫بقدر حبه لزهور الأوركيد ذاتها.‬ 246 00:15:25,007 --> 00:15:27,843 ‫كنت أعمل كاختصاصي في البستنة‬ ‫لما يُقارب الـ12 عاماً.‬ 247 00:15:27,927 --> 00:15:29,637 ‫"(ميامي)، (فلوريدا)، بعد 6 أشهر"‬ 248 00:15:29,720 --> 00:15:32,890 ‫وكنت أملك مشتلاً خاصاً بي،‬ ‫لكنه دُمر بواسطة الإعصار.‬ 249 00:15:33,057 --> 00:15:35,142 ‫كما أنني محاضر في علم النباتات.‬ 250 00:15:35,309 --> 00:15:38,646 ‫وقد ألقيت نحو 60 محاضرة عن زراعة النباتات.‬ 251 00:15:38,812 --> 00:15:42,566 ‫أيضاً أنا كاتب صاحب مؤلفات منشورة،‬ ‫في المجلات وككتب.‬ 252 00:15:42,733 --> 00:15:45,110 ‫ولدي خبرة واسعة‬ ‫في التعامل مع زهور الأوركيد...‬ 253 00:15:45,277 --> 00:15:50,658 ‫والإكثار الميكروي اللاتزاوجي لها‬ ‫في المزارع المعقمة.‬ 254 00:15:50,824 --> 00:15:55,746 ‫هذه أعمال تتم في المختبرات،‬ ‫ولا تشبه بتاتاً العمل المعتاد في المشاتل.‬ 255 00:15:56,622 --> 00:15:59,083 ‫وأنا على الأرجح أذكى شخص أعرفه.‬ 256 00:15:59,667 --> 00:16:01,919 ‫- شكراً لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 257 00:16:06,715 --> 00:16:09,134 ‫سيد "لاروش"؟ أنا "سوزان أورلين".‬ 258 00:16:09,301 --> 00:16:11,804 ‫أنا كاتبة لدى مجلة "نيو يوركر".‬ ‫إنها مجلة تقوم...‬ 259 00:16:11,971 --> 00:16:14,014 ‫أعرف ما هي مجلة "نيو يوركر".‬ 260 00:16:14,181 --> 00:16:17,434 ‫الـ"نيو يوركر"؟ أجل، الـ"نيو يوركر". صحيح؟‬ 261 00:16:17,601 --> 00:16:19,228 ‫ذلك صحيح.‬ 262 00:16:19,395 --> 00:16:23,023 ‫أنا مهتمة للغاية‬ ‫بكتابة مقالة عن وضعك هنا، و...‬ 263 00:16:23,482 --> 00:16:24,900 ‫حقاً؟ حسناً.‬ 264 00:16:25,067 --> 00:16:26,986 ‫هل ستكتبين هذا في المقال؟‬ 265 00:16:27,152 --> 00:16:29,238 ‫لا آبه بتاتاً لما يجري هنا.‬ 266 00:16:29,405 --> 00:16:32,366 ‫أنا محق، وسأصعد الأمر‬ ‫وصولاً إلى المحكمة العليا.‬ 267 00:16:32,533 --> 00:16:34,702 ‫وتلك القاضية، سحقاً لها.‬ 268 00:16:42,209 --> 00:16:45,879 ‫- هل ستكتبين ذلك حقاً في المقال؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 269 00:16:54,763 --> 00:16:57,057 ‫ينتقل المشهد إلى الطريق السريع 29.‬ 270 00:16:57,224 --> 00:17:00,561 ‫وهناك شاحنة بيضاء مسرعة،‬ ‫تنحرف يميناً بشكل حاد‬ 271 00:17:00,728 --> 00:17:03,480 ‫باتجاه محمية "فاكاهاتشي" الطبيعية.‬ 272 00:17:03,647 --> 00:17:07,317 ‫يقود الشاحنة رجل نحيل بلا أسنان أمامية.‬ 273 00:17:07,734 --> 00:17:10,654 ‫إنه "جون لاروش".‬ 274 00:17:12,531 --> 00:17:13,906 ‫أنا بحاجة إلى استراحة.‬ 275 00:17:14,992 --> 00:17:19,538 ‫- أحببت حقاً معزوفة "سيبلوس" للكمان.‬ ‫- أجل، وأنا أيضاً. كانت رائعة.‬ 276 00:17:19,704 --> 00:17:23,083 ‫- كانت نهايتها غريبة بعض الشيء، لكن...‬ ‫- كلا! رباه، لقد كانت متقدة.‬ 277 00:17:23,250 --> 00:17:24,752 ‫كانت ألحانها جذلة.‬ 278 00:17:24,917 --> 00:17:29,465 ‫كما أن العزف المنفرد كان مذهلاً.‬ ‫كانت أنغامه جميلة، وفي غاية الدقة.‬ 279 00:17:29,631 --> 00:17:31,341 ‫رباه، لقد خلبت فؤادي.‬ 280 00:17:31,508 --> 00:17:34,428 ‫- ليتني كان بوسعي العزف هكذا.‬ ‫- أنت تعزفين هكذا.‬ 281 00:17:35,429 --> 00:17:38,557 ‫أنا لا أعزف هكذا يا "تشارلي".‬ ‫أنا عازفة متوسطة الأداء في أحسن الأحوال.‬ 282 00:17:38,724 --> 00:17:41,018 ‫أحب الاستماع إلى عزفك.‬ 283 00:17:41,185 --> 00:17:42,770 ‫شكراً يا "تشارلي".‬ 284 00:17:45,564 --> 00:17:47,441 ‫ها نحن قد وصلنا.‬ 285 00:17:51,445 --> 00:17:54,156 ‫ما الذي تنوي فعله الآن إذن؟‬ 286 00:17:54,323 --> 00:17:59,244 ‫يجدر بي الخلود إلى النوم على الأرجح.‬ ‫لدي الكثير من العمل غداً.‬ 287 00:17:59,411 --> 00:18:01,830 ‫طابت ليلتك إذن.‬ 288 00:18:10,297 --> 00:18:11,715 ‫كنت لأسهر معك.‬ 289 00:18:11,882 --> 00:18:14,968 ‫كل ما في الأمر أنني‬ ‫أجد صعوبة في كتابة السيناريو حالياً.‬ 290 00:18:15,135 --> 00:18:16,678 ‫كنت أفكر فيه بشكل سطحي للغاية،‬ 291 00:18:16,845 --> 00:18:18,597 ‫مجرد أن أكتبه كما لو كان قصة عن "لاروش".‬ 292 00:18:18,764 --> 00:18:21,892 ‫وهذا ليس كافياً.‬ ‫أعني، لقد أردته أن يدور عن الزهور.‬ 293 00:18:22,059 --> 00:18:26,188 ‫على أي حال، لا يمكنني التوصل لحل،‬ ‫كما أنني لم أكن أنام جيداً مؤخراً...‬ 294 00:18:26,355 --> 00:18:28,065 ‫لذا فكرت بأن علي الذهاب إلى المنزل...‬ 295 00:18:28,232 --> 00:18:32,319 ‫وأن أحاول نيل قسط جيد من النوم،‬ ‫كي أبدأ يومي منتعشاً في الصباح.‬ 296 00:18:32,486 --> 00:18:34,530 ‫لولا ذلك، لكنت سهرت معك.‬ 297 00:18:34,696 --> 00:18:38,826 ‫أتفهم الأمر. أتمنى أن تجد حلاً لمعضلتك‬ ‫يا "تشارلي". صدقاً.‬ 298 00:18:38,992 --> 00:18:41,995 ‫شكراً، على خروجك معي وعلى كل شيء.‬ 299 00:18:42,162 --> 00:18:44,039 ‫بالطبع، أمضيت وقتاً ممتعاً.‬ 300 00:18:44,206 --> 00:18:48,836 ‫كنت سأذهب إلى "سانتا باربرا" نهاية‬ ‫الأسبوع القادم لحضور معرض الأوركيد هناك.‬ 301 00:18:49,002 --> 00:18:51,839 ‫وارتأيت أنك ربما تودين المجيء.‬ 302 00:18:52,381 --> 00:18:53,882 ‫كلا، أنا...‬ 303 00:18:54,842 --> 00:18:57,594 ‫لا أظن أن بوسعي المجيء‬ ‫نهاية الأسبوع القادم.‬ 304 00:18:57,761 --> 00:19:00,013 ‫لا أظن أن بوسعي ذلك.‬ 305 00:19:00,180 --> 00:19:02,683 ‫لدي أمر ما، آسفة.‬ 306 00:19:02,850 --> 00:19:04,476 ‫حسناً.‬ 307 00:19:04,643 --> 00:19:07,646 ‫حسناً إذن. طابت ليلتك إذن.‬ 308 00:19:07,813 --> 00:19:09,940 ‫طابت ليلتك يا "تشارلي".‬ 309 00:19:11,525 --> 00:19:13,694 ‫لم لم أقبل دعوتها؟ يا لي من جبان.‬ 310 00:19:13,861 --> 00:19:16,697 ‫أنا مغفل للغاية. كان ينبغي علي أن أقبلها.‬ ‫لقد أفسدت الأمر.‬ 311 00:19:16,864 --> 00:19:19,616 ‫يجدر بي الذهاب وطرق بابها حالاً وتقبيلها.‬ 312 00:19:19,783 --> 00:19:24,204 ‫سيكون أمراً رومانسياً،‬ ‫أمر يمكننا أن نرويه لأولادنا يوماً ما.‬ 313 00:19:24,830 --> 00:19:27,207 ‫سأقوم بذلك الآن.‬ 314 00:19:34,756 --> 00:19:37,426 ‫"(فلوريدا)، قبل 3 أعوام"‬ 315 00:19:39,887 --> 00:19:40,929 ‫- أهلاً.‬ ‫- مرحباً.‬ 316 00:19:42,055 --> 00:19:43,182 ‫شكراً على توصيلي.‬ 317 00:19:43,265 --> 00:19:45,475 ‫هذه الشاحنة ليست سوى قطعة من الخردة.‬ 318 00:19:45,559 --> 00:19:48,729 ‫لكن عندما أصبح ثرياً،‬ ‫سأبتاع لنفسي سيارة رائعة.‬ 319 00:19:48,896 --> 00:19:50,105 ‫ما نوع سيارتك التي تقودينها؟‬ 320 00:19:50,981 --> 00:19:53,317 ‫أنا... إنها سيارة مستأجرة.‬ 321 00:19:53,483 --> 00:19:56,528 ‫- إنها من طراز "لومينا".‬ ‫- رائع.‬ 322 00:19:56,695 --> 00:19:59,531 ‫أعتقد أنني سأشتري واحدة من هذا النوع.‬ 323 00:20:04,703 --> 00:20:06,079 ‫ها نحن ننطلق.‬ 324 00:20:08,582 --> 00:20:11,543 ‫أين تعلم هؤلاء الناس القيادة، صحيح؟‬ 325 00:20:11,919 --> 00:20:13,545 ‫العالم في حالة جنون.‬ 326 00:20:13,712 --> 00:20:16,173 ‫لقد أثار إعجابي...‬ 327 00:20:16,340 --> 00:20:18,926 ‫معرفة كم أنت ضليع في مجال البستنة.‬ 328 00:20:19,092 --> 00:20:20,969 ‫ما يجدر بك معرفته هو...‬ 329 00:20:21,136 --> 00:20:24,097 ‫أنا حياتي بأسرها تدور‬ ‫حول البحث عن نباتات مربحة، أترين؟‬ 330 00:20:24,264 --> 00:20:25,557 ‫وتلك هي الأوركيد الشبح.‬ 331 00:20:25,724 --> 00:20:26,767 ‫ولم هي بالتحديد؟‬ 332 00:20:26,850 --> 00:20:28,560 ‫"قطعة خردة‬ ‫رائحة غريبة في الشاحنة"‬ 333 00:20:28,644 --> 00:20:31,438 ‫إنها نادرة كما تعلمين.‬ 334 00:20:31,605 --> 00:20:35,692 ‫وأنا الشخص الوحيد في العالم‬ ‫الذي يعرف كيفية استنباتها.‬ 335 00:20:35,859 --> 00:20:39,071 ‫كانت الفكرة تتمحور حول إحضار الهنود‬ ‫لقطفها من المستنقع.‬ 336 00:20:39,238 --> 00:20:43,283 ‫لقد بحثت الأمر، وطالما أنني لم ألمسها،‬ ‫فلا يمكن لأحد في "فلوريدا" المساس بنا.‬ 337 00:20:43,867 --> 00:20:48,789 ‫وسأوقف قطافها الجائر في المستقبل‬ ‫بجعلها متوافرة في متاجر بيع الزهور.‬ 338 00:20:48,956 --> 00:20:51,833 ‫سأكون بطلاً، وسيتم إنقاذ الزهور...‬ 339 00:20:52,000 --> 00:20:54,253 ‫ويفوز "لاروش" والطبيعة الأم.‬ 340 00:20:54,378 --> 00:20:55,587 ‫"أوهام العظمة"‬ 341 00:20:55,671 --> 00:20:57,214 ‫عظيم.‬ 342 00:20:57,381 --> 00:20:59,508 ‫هل سمعت ذلك الجزء الأخير من كلامي؟‬ 343 00:20:59,675 --> 00:21:01,510 ‫أجل، بالطبع سمعته.‬ 344 00:21:01,677 --> 00:21:04,763 ‫زهور الأوركيد هي أكثر الزهور فتنة‬ ‫على وجه الأرض.‬ 345 00:21:04,930 --> 00:21:10,394 ‫واسم الأوركيد مشتق من الكلمة اللاتينية‬ ‫"أوركيس"، والتي تعني الخصية.‬ 346 00:21:10,560 --> 00:21:11,979 ‫يا "تشارلز".‬ 347 00:21:12,145 --> 00:21:13,897 ‫عرضت السيناريو خاصتي على أمي.‬ 348 00:21:14,064 --> 00:21:15,857 ‫لا تقل "عرضت".‬ 349 00:21:16,024 --> 00:21:18,402 ‫آسف، على أي حال، لقد قالت إنه...‬ 350 00:21:18,568 --> 00:21:20,737 ‫مزيج من فيلمي "صمت الحملان" و"سايكو".‬ 351 00:21:20,904 --> 00:21:24,992 ‫لربما يمكنك التعاون معها.‬ ‫سمعت أن أمي بارعة في بناء القصة.‬ 352 00:21:27,286 --> 00:21:29,538 ‫لمَ لم تعد "إميليا" تأتي لزيارتنا؟‬ 353 00:21:29,705 --> 00:21:32,791 ‫هل قمت بمبادرة رومانسية تجاهها أو ما شابه؟‬ 354 00:21:36,586 --> 00:21:37,421 ‫"مشتل (سيمونول)"‬ 355 00:21:56,315 --> 00:21:57,316 ‫مرحباً.‬ 356 00:21:57,774 --> 00:22:00,277 ‫أبحث عن "جون لاروش".‬ 357 00:22:03,196 --> 00:22:05,782 ‫أنا أكتب مقالة عنه، وقد عرجت على المكان.‬ 358 00:22:05,949 --> 00:22:07,784 ‫- كنت آمل أن ألتقيه.‬ ‫- "جون" ليس هنا.‬ 359 00:22:09,953 --> 00:22:13,498 ‫كنت في المستنقع معه، أليس كذلك؟‬ 360 00:22:13,665 --> 00:22:15,500 ‫رأيتك في قاعة المحكمة،وهكذا حزرت الأمر.‬ 361 00:22:15,667 --> 00:22:17,669 ‫أنا "ماثيو أوسيولا".‬ 362 00:22:17,836 --> 00:22:19,713 ‫وأنا "سوزان أولين". يسرني لقائك.‬ 363 00:22:19,880 --> 00:22:22,549 ‫لربما بوسعي التحدث إليك للحظات.‬ 364 00:22:22,716 --> 00:22:25,385 ‫أحاول فحسب تكوين فكرة عن العملية بأسرها...‬ 365 00:22:25,552 --> 00:22:28,388 ‫لديك شعر جميل للغاية.‬ 366 00:22:32,476 --> 00:22:34,895 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 367 00:22:35,062 --> 00:22:36,772 ‫شكراً لك. لقد...‬ 368 00:22:36,938 --> 00:22:41,068 ‫غسلته للتو هذا الصباح.‬ 369 00:22:42,360 --> 00:22:44,821 ‫استخدمت منعم شعر جديد فحسب.‬ 370 00:22:48,950 --> 00:22:51,578 ‫بوسعي رؤية مدى حزنك.‬ 371 00:22:52,037 --> 00:22:53,580 ‫إنه أمر فاتن.‬ 372 00:22:55,832 --> 00:22:59,920 ‫أنا متعبة فحسب، هذا كل ما في الأمر.‬ ‫تلك هي مشكلتي.‬ 373 00:23:00,087 --> 00:23:02,422 ‫إذن، لربما يمكننا التحدث قليلاً...‬ 374 00:23:02,798 --> 00:23:06,635 ‫- وبالتالي يمكنني أن أحظى بخلفية عن...‬ ‫- لن أتحدث معك كثيراً.‬ 375 00:23:06,802 --> 00:23:08,595 ‫الأمر ليس شخصياً.‬ 376 00:23:10,138 --> 00:23:11,765 ‫بل هي طريقة الهنود فحسب.‬ 377 00:23:23,944 --> 00:23:26,655 ‫أوركيد عيد الميلاد.‬ 378 00:23:27,447 --> 00:23:29,866 ‫يا لجمالها! رباه!‬ 379 00:23:30,033 --> 00:23:32,244 ‫كتب "داروين" عن هذه الزهرة.‬ 380 00:23:32,786 --> 00:23:36,915 ‫"تشارلز داروين"؟ صاحب نظرية التطور؟‬ ‫هل تتابعين معي؟‬ 381 00:23:37,082 --> 00:23:39,084 ‫أترين غدة الرحيق تلك وصولاً للأسفل هنا؟‬ 382 00:23:39,251 --> 00:23:41,545 ‫افترض "داروين" وجود عث‬ 383 00:23:42,003 --> 00:23:45,257 ‫ذو أنف بطول 30.5 سم لتلقيحها.‬ 384 00:23:45,507 --> 00:23:47,634 ‫ظن الجميع وقتها أنه مجنون.‬ 385 00:23:47,801 --> 00:23:52,222 ‫لكن بعدها، اكتشفوا ذلك العث طويل الخرطوم.‬ 386 00:23:52,389 --> 00:23:55,433 ‫- "الخرطوم" تعني الأنف بالمناسبة.‬ ‫- أعرف ما هو "الخرطوم".‬ 387 00:23:55,600 --> 00:23:59,688 ‫دعينا لا نحيد عن الموضوع.‬ ‫هذه ليست مسابقة ما.‬ 388 00:23:59,855 --> 00:24:02,440 ‫المغزى هو أن ما يضفي رونقاً‬ 389 00:24:02,607 --> 00:24:05,652 ‫على تلك الزهور هو أن لكل منها علاقة خاصة‬ 390 00:24:05,819 --> 00:24:07,654 ‫مع الحشرة التي تلقحها.‬ 391 00:24:07,821 --> 00:24:10,574 ‫هناك زهرة أوركيد معينة‬ ‫تتناسب تماماً مع حشرة معينة.‬ 392 00:24:10,740 --> 00:24:13,451 ‫لذا تنجذب الحشرة لهذه الزهرة...‬ 393 00:24:13,618 --> 00:24:16,788 ‫لأنها قرينتها، وتوأم روحها...‬ 394 00:24:16,955 --> 00:24:20,375 ‫وهي لا ترغب بشيء عدا إظهار الحب لها.‬ 395 00:24:20,876 --> 00:24:23,128 ‫وبعدما تطير الحشرة مبتعدة‬ 396 00:24:23,295 --> 00:24:27,966 ‫ترى زهرة أخرى وتحط عليها،‬ ‫ومن ثم تقوم بتلقيحها.‬ 397 00:24:28,133 --> 00:24:31,595 ‫ولا تدرك الزهرة ولا الحشرة قط‬ 398 00:24:31,761 --> 00:24:34,681 ‫مدى أهمية طقوس الحب تلك.‬ 399 00:24:35,015 --> 00:24:38,602 ‫كيف يعرفان أنه بسبب‬ ‫رقصتهما الصغيرة تلك، يزدهر العالم؟‬ 400 00:24:38,768 --> 00:24:40,604 ‫لكنها حقيقة الأمر.‬ 401 00:24:40,770 --> 00:24:42,939 ‫فبقيامهما ببساطة بما خُلقا لأجله...‬ 402 00:24:43,106 --> 00:24:45,859 ‫ينتجان ما هو أعظم وأجل.‬ 403 00:24:46,026 --> 00:24:48,320 ‫وبفعلتهما هذه، يظهران لنا كيف نحيا.‬ 404 00:24:48,486 --> 00:24:52,157 ‫وكيف أن قلوبنا‬ ‫هي المستشعرات الوحيدة التي نملكها.‬ 405 00:24:52,324 --> 00:24:57,829 ‫وكيف أنه عندما يجد المرء زهرته،‬ ‫لا يجب أن يسمح لأي شيء بأن يعيق طريقه.‬ 406 00:25:05,253 --> 00:25:08,131 ‫إنه حقاً إنسان ذو طابع خاص.‬ ‫ليست لديه أسنان أمامية.‬ 407 00:25:08,298 --> 00:25:11,468 ‫- ولا يبدو أن الأمر يزعجه على الإطلاق.‬ ‫- لم لا يصلحها؟‬ 408 00:25:11,635 --> 00:25:15,096 ‫يبدو الأمر كعلة اجتماعية‬ ‫أن يرغم الناس على النظر إليها.‬ 409 00:25:15,263 --> 00:25:18,058 ‫أجل، لكنه سيكون رائعاً‬ ‫في الجنس الفموي يا عزيزتي.‬ 410 00:25:19,768 --> 00:25:22,395 ‫لكنه شخصية مذهلة.‬ 411 00:25:22,562 --> 00:25:24,856 ‫يبدو كما لو أنك وقعت على منجم ذهب يا "سو".‬ 412 00:25:25,023 --> 00:25:28,485 ‫قد يكون الأمر كذلك،‬ ‫لا أدري، أتعلمين؟ إنه...‬ 413 00:25:28,652 --> 00:25:32,781 ‫إنه يعيش مع والده،‬ ‫وهو مهووس بأمه المتوفية، و...‬ 414 00:25:32,948 --> 00:25:37,244 ‫ويرتدي نظارته الشمسية‬ ‫المتدلية بسلسلة من رقبته.‬ 415 00:25:37,410 --> 00:25:39,079 ‫يعجبني ذلك.‬ 416 00:25:39,955 --> 00:25:43,208 ‫- أخبريهم عن الشاحنة.‬ ‫- حسناً، الشاحنة.‬ 417 00:25:43,375 --> 00:25:46,544 ‫- لا يمكنني إخباركم عنها. علي التبول.‬ ‫- كلا، أخبرينا عنها.‬ 418 00:25:47,170 --> 00:25:49,839 ‫- إنها مذهلة. إنها...‬ ‫- ماذا فيها.‬ 419 00:25:50,006 --> 00:25:53,260 ‫- لقد ضاجعتيه في الشاحنة.‬ ‫- اصمت.‬ 420 00:25:53,426 --> 00:25:56,012 ‫"دافيد"، أخبرهم...‬ ‫لا تخبرهم. إياك أن تخبرهم.‬ 421 00:25:56,179 --> 00:25:57,722 ‫حسناً، الشاحنة.‬ 422 00:25:58,098 --> 00:25:59,933 ‫"دافيد"!‬ 423 00:26:01,851 --> 00:26:03,979 ‫كانت الشاحنة مليئة بالخردة...‬ 424 00:26:04,145 --> 00:26:05,188 ‫اصمت!‬ 425 00:26:05,355 --> 00:26:09,609 ‫تربة، ومعاول، وأغلفة أطعمة، وأسمدة.‬ 426 00:26:09,776 --> 00:26:13,113 ‫قالت "سوزي" إنها تمنت‬ ‫لو أنها أسمدة فعلاً على أي حال.‬ 427 00:26:13,280 --> 00:26:16,950 ‫قالت إنها لم تكن متأكدة.‬ ‫كانت تفوح من "لاروش" رائحة مميزة.‬ 428 00:26:17,117 --> 00:26:18,118 ‫وقد قالت...‬ 429 00:26:18,285 --> 00:26:21,663 ‫قالت إن هوسه ربما لم يترك له وقتاً‬ 430 00:26:21,830 --> 00:26:24,040 ‫للاهتمام بنظافته الشخصية.‬ 431 00:26:24,207 --> 00:26:28,211 ‫ربما لم تترك له أزهار الأوركيد‬ ‫شيئاً من الماء.‬ 432 00:26:29,004 --> 00:26:34,509 ‫أردت أن أرغب بشيء‬ ‫يضاهي رغبة الناس بهذه النباتات.‬ 433 00:26:35,385 --> 00:26:36,803 ‫لكن...‬ 434 00:26:37,470 --> 00:26:40,640 ‫ليس هذا جزءاً من طبيعتي.‬ 435 00:26:41,683 --> 00:26:46,146 ‫أعتقد أن لدي شغفاً وحيداً غير مخجل.‬ 436 00:26:48,106 --> 00:26:53,153 ‫أود معرفة ماهية الشغف بشيء ما.‬ 437 00:27:05,332 --> 00:27:08,126 ‫"لو كان المرء محظوظاً بما يكفي‬ ‫لرؤية إحدى زهور الأوركيد الشبح‬ 438 00:27:08,293 --> 00:27:11,629 ‫فسيبدو كل ما عداها تافه الجمال."‬ 439 00:27:14,257 --> 00:27:17,302 ‫لو كانت زهرة الأوركيد الشبح شبحاً حقيقياً،‬ 440 00:27:17,469 --> 00:27:21,765 ‫لكانت شبحاً فاتناً يغوي الناس بملاحقته‬ 441 00:27:21,931 --> 00:27:25,268 ‫عاماً بعد عام، وميلاً بعد ميل.‬ 442 00:27:25,435 --> 00:27:28,897 ‫لو أنها زهرة حقيقية،‬ ‫فأنا أرغب برؤية إحداها.‬ 443 00:27:29,064 --> 00:27:32,692 ‫لم يكن السبب أنني أحب زهور الأوركيد.‬ ‫فأنا حتى لست من محبي الأوركيد بشكل خاص.‬ 444 00:27:32,859 --> 00:27:36,446 ‫لكن ما أردته كان هو رؤية هذا الشيء...‬ 445 00:27:36,613 --> 00:27:42,911 ‫الذي يفتتن به الناس‬ ‫بهذا الشكل القوي والفريد.‬ 446 00:27:46,039 --> 00:27:49,209 ‫إذن، كم سلحفاة جمعت في نهاية المطاف؟‬ 447 00:27:49,376 --> 00:27:52,045 ‫فقدت حماستي مباشرة بعد ذلك.‬ 448 00:27:54,881 --> 00:27:57,884 ‫فقدت اهتمامي بالسلاحف‬ ‫عندما شغفت بحفريات العصر الجليدي.‬ 449 00:27:58,051 --> 00:28:00,553 ‫وقد جمعت الكثير منها.‬ 450 00:28:00,720 --> 00:28:04,724 ‫كانت الحفريات هي الشيء الوحيد‬ ‫الذي بدا لي قيماً في هذا العالم القذر.‬ 451 00:28:05,350 --> 00:28:08,728 ‫بعدها تركت الحفريات كي أعمل‬ ‫في إعادة تفضيض المرايا القديمة.‬ 452 00:28:08,895 --> 00:28:10,855 ‫كان لدي أنا وأمي أكبر مجموعة‬ 453 00:28:11,022 --> 00:28:14,109 ‫من المرايا الهولندية‬ ‫التي تنتمي للقرن الـ19 على مستوى العالم.‬ 454 00:28:14,275 --> 00:28:17,153 ‫ربما قرأت عنا في "عالم المرايا"،‬ ‫عدد أكتوبر عام 1988؟‬ 455 00:28:17,320 --> 00:28:19,906 ‫لدي نسخة منه هنا في مكان ما.‬ 456 00:28:21,366 --> 00:28:24,744 ‫أعتقد أن أود فحسب معرفة كيف تترك شيئاً‬ 457 00:28:24,911 --> 00:28:27,330 ‫أوليته الكثير من اهتمامك هكذا.‬ 458 00:28:27,497 --> 00:28:32,001 ‫أعني، ألم تفتقد السلاحف إطلاقاً؟‬ 459 00:28:32,168 --> 00:28:36,423 ‫الشيء الوحيد الذي جعل لحياتك معنى‬ ‫عندما كنت في الـ10 من عمرك؟‬ 460 00:28:36,965 --> 00:28:40,301 ‫اسمعي، سأقص عليك قصة، حسناً؟‬ 461 00:28:40,552 --> 00:28:46,182 ‫ذات مرة، أغرمت بشدة بالأسماك الاستوائية.‬ 462 00:28:46,349 --> 00:28:48,476 ‫كان لدي 60 حوض سمك في منزلي.‬ 463 00:28:48,643 --> 00:28:51,354 ‫وقد كنت أمارس الغطس‬ ‫بحثاً عن الأسماك المناسبة منها.‬ 464 00:28:51,521 --> 00:28:56,943 ‫"أنيسوترمس فيرجينكاس"، و"هولوكانتاس‬ ‫سيلياريس"، و"تشاتودون كابيستراتوس".‬ 465 00:28:57,110 --> 00:28:58,862 ‫سمي ما شئت.‬ 466 00:28:59,279 --> 00:29:02,282 ‫ثم في يوم ما قلت لنفسي، "تباً للأسماك."‬ 467 00:29:02,449 --> 00:29:06,786 ‫سأهجر الأسماك، وأتعهد‬ ‫بألا أطأ ذلك المحيط مجدداً قط.‬ 468 00:29:06,953 --> 00:29:09,664 ‫ذلك ما عنيته عندما قلت "تباً للأسماك".‬ 469 00:29:10,623 --> 00:29:15,253 ‫كان ذلك قبل 17 عاماً،‬ ‫ومنذ ذلك الحين لم أقرب المحيط قط.‬ 470 00:29:15,420 --> 00:29:17,630 ‫وأنا أحب المحيط.‬ 471 00:29:19,048 --> 00:29:20,717 ‫لكن لماذا؟‬ 472 00:29:22,594 --> 00:29:24,763 ‫اكتفيت من الأسماك.‬ 473 00:29:25,722 --> 00:29:30,143 ‫لو أنك أحببت شيئاً ما فعلاً، أما كان‬ ‫ليبقى بداخلك شيء ما من الشغف تجاهه؟‬ 474 00:29:30,310 --> 00:29:33,354 ‫من الجلي أن قرارات "لاروش"‬ ‫كانت قاطعة وحاسمة.‬ 475 00:29:33,521 --> 00:29:35,023 ‫لقد تابع حياته فحسب.‬ 476 00:29:35,190 --> 00:29:39,110 ‫لكم تمنيت أحياناً لو كان بوسعي فعل ذلك.‬ 477 00:29:44,449 --> 00:29:47,410 ‫طاب مساؤك. ما الذي ترغب به اليوم؟‬ 478 00:29:47,577 --> 00:29:49,412 ‫فطيرة الليمون من فضلك.‬ 479 00:29:49,579 --> 00:29:51,331 ‫شريحة صغيرة.‬ 480 00:29:51,498 --> 00:29:54,167 ‫وقهوة رجاء، مع حليب خالي الدسم.‬ 481 00:29:55,710 --> 00:29:58,630 ‫زهور الأوركيد. أنا أحب زهور الأوركيد.‬ 482 00:29:58,797 --> 00:30:00,423 ‫رائع، إنها...‬ 483 00:30:04,469 --> 00:30:07,514 ‫سأجلب لك فطيرتك حالاً.‬ 484 00:30:18,107 --> 00:30:21,319 ‫أنا متحمسة للغاية.‬ ‫لطالما أردت حضور عرض لزهور الأوركيد.‬ 485 00:30:21,694 --> 00:30:24,030 ‫أعتقد أن هذه الزهور فاتنة للغاية.‬ 486 00:30:25,990 --> 00:30:27,784 ‫لنر ماذا يوجد في الخلف.‬ 487 00:30:50,890 --> 00:30:52,058 ‫ماذا؟‬ 488 00:30:52,225 --> 00:30:55,019 ‫- أترغب بسماع نص السيناريو خاصتي؟‬ ‫- اغرب عن هنا عليك اللعنة.‬ 489 00:30:57,272 --> 00:30:59,649 ‫أتعلم، إنني أحاول القيام بشيء ما فحسب.‬ 490 00:31:04,654 --> 00:31:07,156 ‫شكراً جزيلاً يا صديقي. رائع.‬ 491 00:31:07,323 --> 00:31:09,409 ‫حسناً، هنالك قاتل متسلسل، حسناً؟‬ 492 00:31:09,576 --> 00:31:12,287 ‫كلا، انتظر. وهناك شرطي يلاحقه.‬ 493 00:31:12,453 --> 00:31:16,457 ‫وهو يسخر من الشرطي، حسناً؟ حيث‬ ‫يُرسل له القرائن عمن ستكون ضحيته التالية.‬ 494 00:31:16,624 --> 00:31:19,168 ‫وهو بالفعل يحتجزها رهينة في قبوه المخيف.‬ 495 00:31:19,335 --> 00:31:21,921 ‫لذا يتملك الشرطي هوس بمعرفة هويتها‬ 496 00:31:22,088 --> 00:31:24,465 ‫وخلال سير الأحداث يقع في غرامها.‬ 497 00:31:24,632 --> 00:31:27,635 ‫رغم أنه لم يلتق بها قط حتى،‬ ‫إلا أنها تصبح كما...‬ 498 00:31:27,802 --> 00:31:30,972 ‫كما لو كانت عسيرة المنال، كالكأس المقدسة.‬ 499 00:31:31,139 --> 00:31:34,726 ‫- إنها حبكة واضحة، ألا تعتقد ذلك؟‬ ‫- حسناً، لكن إليك العقدة.‬ 500 00:31:34,893 --> 00:31:37,145 ‫سنكتشف أن القاتل‬ 501 00:31:37,312 --> 00:31:40,273 ‫يعاني في الحقيقة‬ ‫من اضطراب تعدد الشخصيات، حسناً؟‬ 502 00:31:40,440 --> 00:31:44,027 ‫إنه في واقع الأمر الشرطي والفتاة معاً.‬ 503 00:31:44,193 --> 00:31:47,363 ‫كلهم تجسيد لشخصيته، أليست تلك حبكة معقدة؟‬ 504 00:31:48,823 --> 00:31:53,578 ‫أكثر فكرة فاق استخدامها فكرة القتلة‬ ‫المتسلسلين هي فكرة تعدد الشخصيات.‬ 505 00:31:53,745 --> 00:31:56,122 ‫علاوة على ذلك، فأنت تبني حبكتك‬ 506 00:31:56,289 --> 00:31:59,375 ‫على أن الشرطي والمجرم‬ ‫هما في الواقع وجهان لنفس الشخص.‬ 507 00:31:59,542 --> 00:32:02,545 ‫فلتشاهد كل أفلام الشرطة‬ ‫التي كانت حبكتها تدور عن ذات الأمر.‬ 508 00:32:02,712 --> 00:32:05,298 ‫أمي تسميه التوتر النفسي.‬ 509 00:32:05,465 --> 00:32:09,344 ‫الأمر الآخر هو أنه يستحيل أن تكتب هذا،‬ ‫هل وضعت ذلك في حسبانك؟‬ 510 00:32:09,510 --> 00:32:13,973 ‫أعني، كيف بوسعك أن تجعل شخصاً‬ ‫يُحتجز كسجين في قبو...‬ 511 00:32:14,140 --> 00:32:18,227 ‫ويعمل في مخفر للشرطة في ذات الوقت؟‬ 512 00:32:19,562 --> 00:32:22,231 ‫- باستخدام خدع التصوير.‬ ‫- حسناً، ليس هذا ما أسأل عنه.‬ 513 00:32:22,398 --> 00:32:25,151 ‫أنصت إلي جيداً، ما أسأل عنه هو،‬ 514 00:32:25,318 --> 00:32:30,156 ‫في الواقع الخاص بذلك الفيلم،‬ ‫لا يوجد سوى شخص واحد، صحيح؟‬ 515 00:32:30,323 --> 00:32:31,908 ‫حسناً؟‬ 516 00:32:32,075 --> 00:32:34,035 ‫كيف ستتمكن من...؟‬ 517 00:32:35,662 --> 00:32:37,830 ‫ما الذي ستفعله...؟‬ 518 00:32:39,916 --> 00:32:41,668 ‫أوافق أمي الرأي، إنها حبكة مثيرة للغاية.‬ 519 00:32:41,834 --> 00:32:44,712 ‫إنها مزيج بين مسلسل "سيبل"، ولا أدري...‬ ‫فيلم "دريسد تو كيل".‬ 520 00:32:44,879 --> 00:32:47,173 ‫رائع، راقني حقاً فيلم "دريسد تو كيل".‬ 521 00:32:47,340 --> 00:32:51,636 ‫- حتى خاتمة المشهد الثالث.‬ ‫- لا تُنطق هكذا.‬ 522 00:32:53,179 --> 00:32:55,348 ‫آسف، أنا... حسناً، آسف.‬ 523 00:32:59,477 --> 00:33:01,479 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 524 00:33:01,562 --> 00:33:05,024 ‫- أترغب بفطيرة الليمون اليوم؟‬ ‫- حسناً، أجل. تبدو فكرة جيدة.‬ 525 00:33:05,191 --> 00:33:07,860 ‫سأقطع لك شريحة كبيرة الحجم،‬ ‫لكونك أحد الزبائن المميزين.‬ 526 00:33:08,027 --> 00:33:11,656 ‫- شكراً لك، هذا لطف منك حقاً.‬ ‫- أنا لطيفة، أليس كذلك؟‬ 527 00:33:12,240 --> 00:33:15,368 ‫- لا زلت تقرأ عن زهور الأوركيد حسبما آمل؟‬ ‫- أجل.‬ 528 00:33:15,535 --> 00:33:18,371 ‫لدي صديق لديه‬ ‫زهرة أوركيد صغيرة وردية اللون‬ 529 00:33:18,538 --> 00:33:21,708 ‫تنمو على غصن شجرة هكذا.‬ 530 00:33:21,874 --> 00:33:24,002 ‫- لا يسعني تذكر...‬ ‫- تلك تُسمى نباتاً معلقاً.‬ 531 00:33:24,168 --> 00:33:26,254 ‫صحيح.‬ 532 00:33:26,421 --> 00:33:28,047 ‫عجباً، أنت ضليع بتلك الأمور.‬ 533 00:33:28,214 --> 00:33:31,384 ‫كلا حقيقة. أنا أتعلم فحسب.‬ 534 00:33:31,551 --> 00:33:34,470 ‫النباتات المعلقة تنمو على الأشجار،‬ ‫لكنها ليست نباتات طفيلية.‬ 535 00:33:34,637 --> 00:33:37,181 ‫إنها تحصل على كافة غذائها‬ ‫من الهواء والمطر.‬ 536 00:33:37,849 --> 00:33:41,394 ‫أنا مذهولة، هذا عظيم.‬ 537 00:33:42,020 --> 00:33:44,731 ‫هناك أكثر من 30 ألف نوع‬ ‫من زهور الأوركيد في العالم.‬ 538 00:33:45,064 --> 00:33:48,443 ‫- رباه، هذا كثير.‬ ‫- أجل.‬ 539 00:33:48,609 --> 00:33:49,819 ‫أجل.‬ 540 00:33:49,986 --> 00:33:52,822 ‫إذن سأعود في الحال‬ ‫بشريحة فطيرة الليمون الكبيرة‬ 541 00:33:52,905 --> 00:33:55,116 ‫من أجل خبير الأوركيد خاصتي.‬ 542 00:33:55,533 --> 00:33:58,745 ‫لكن... على كل حال، كنت أتساءل...‬ 543 00:34:00,371 --> 00:34:04,834 ‫أنا ذاهب إلى "سانتا باربرا" يوم السبت‬ ‫لحضور معرض لزهور الأوركيد وقد...‬ 544 00:34:07,462 --> 00:34:08,880 ‫- أنا آسف.‬ ‫- حسناً...‬ 545 00:34:09,047 --> 00:34:12,884 ‫- أنا أعتذر، آسف.‬ ‫- سأعود في الحال بفطيرتك.‬ 546 00:34:22,893 --> 00:34:27,440 ‫هناك أكثر من 30 ألف نوع معروف من الأوركيد.‬ 547 00:34:27,607 --> 00:34:29,859 ‫أحدها يبدو كسلحفاة.‬ 548 00:34:30,275 --> 00:34:32,945 ‫ونوع آخر يبدو كقرد.‬ 549 00:34:33,487 --> 00:34:35,864 ‫وآخر يبدو كبصلة.‬ 550 00:34:36,032 --> 00:34:37,949 ‫بينما يبدو آخر كمعلمة مدرسة.‬ 551 00:34:38,284 --> 00:34:39,952 ‫ويبدو آخر كلاعبة جمباز.‬ 552 00:34:40,286 --> 00:34:43,121 ‫وآخر يبدو كتلك الفتاة في المدرسة الثانوية‬ ‫ذات البشرة الكريمية.‬ 553 00:34:43,706 --> 00:34:45,583 ‫بينما يبدو آخر كإحدى مثقفات "نيويورك"‬ 554 00:34:45,750 --> 00:34:48,795 ‫والتي تحل معها الكلمات المتقاطعة‬ ‫يوم الأحد في الفراش.‬ 555 00:34:48,960 --> 00:34:51,630 ‫ونوع آخر يبدو كملكة جمال‬ ‫من ولايات غرب الوسط.‬ 556 00:34:51,922 --> 00:34:54,132 ‫ونوع آخر يبدو مثل "إميليا".‬ 557 00:34:54,300 --> 00:34:55,967 ‫هناك نوع لديه عيون راقصة.‬ 558 00:34:56,135 --> 00:34:59,847 ‫وهناك نوع لديه عيون‬ ‫تحوي كل الحزن الموجود في العالم.‬ 559 00:35:05,019 --> 00:35:08,147 ‫لذا تزوجت، وافتتحت أنا‬ ‫وزوجتي الجميلة الجديدة...‬ 560 00:35:08,314 --> 00:35:11,150 ‫والتي صارت الآن زوجتي السابقة، العاهرة‬ 561 00:35:12,193 --> 00:35:14,278 ‫مشتلاً.‬ 562 00:35:14,445 --> 00:35:17,490 ‫وفجأة صار الناس يفدون إلي‬ ‫ليسألونني عن أمور ما...‬ 563 00:35:17,657 --> 00:35:21,160 ‫ويبدون إعجابهم بنباتاتي وبي.‬ 564 00:35:23,287 --> 00:35:27,834 ‫أعتقد أن بعضهم كانوا يمضون الوقت معي‬ ‫لأنهم وحيدون فحسب.‬ 565 00:35:34,132 --> 00:35:36,717 ‫وهل تعرفين سبب حبي للنباتات؟‬ 566 00:35:39,428 --> 00:35:41,931 ‫إنه بسبب أنها قابلة للتحول بشكل كبير.‬ 567 00:35:43,516 --> 00:35:46,978 ‫إن التكيف هو عملية عميقة المعنى.‬ 568 00:35:47,395 --> 00:35:48,938 ‫إنها تعني أنك‬ 569 00:35:49,105 --> 00:35:52,525 ‫اكتشفت كيف تزدهرين في هذا العالم.‬ 570 00:35:56,946 --> 00:36:00,032 ‫أجل، لكنها أسهل‬ ‫بالنسبة إلى النباتات. أعني...‬ 571 00:36:00,199 --> 00:36:01,951 ‫إنها لا تملك ذاكرة.‬ 572 00:36:02,827 --> 00:36:07,206 ‫إنها تتابع حياتها بغض النظر‬ ‫عما سيأتي لاحقاً، لكن تكيف شخص ما‬ 573 00:36:08,916 --> 00:36:12,003 ‫هو الآن أمر شبه مخز. أعني، إنه أشبه...‬ 574 00:36:12,170 --> 00:36:14,589 ‫بالهروب.‬ 575 00:36:49,081 --> 00:36:51,417 ‫"كينر"!‬ 576 00:37:03,429 --> 00:37:05,598 ‫مرحباً يا رجل.‬ 577 00:37:06,098 --> 00:37:08,059 ‫رجاء لا تغازل أفراد الطاقم يا "دونالد".‬ 578 00:37:08,226 --> 00:37:12,104 ‫ماذا، أتعني فتاة المكياج؟‬ ‫لقد كانت هي من غازلتني يا أخي.‬ 579 00:37:13,189 --> 00:37:15,566 ‫لا تحرجني، علي أن أعمل مع هؤلاء الأشخاص.‬ 580 00:37:15,733 --> 00:37:18,986 ‫لن أحرجك، على كل حال، اسمع...‬ 581 00:37:19,153 --> 00:37:23,032 ‫أردت أن أسألك عن هذا،‬ ‫أريد طريقة مبتكرة لقتل الناس.‬ 582 00:37:25,034 --> 00:37:27,787 ‫لا تقلق، إنها من أجل السيناريو خاصتي.‬ 583 00:37:27,954 --> 00:37:30,122 ‫لا أكتب مثل هذه النصوص.‬ 584 00:37:30,289 --> 00:37:34,043 ‫بربك يا رجل، أرجوك؟ أنت العبقري.‬ 585 00:37:35,044 --> 00:37:37,797 ‫إليك طريقة، القاتل هو أستاذ أدب جامعي.‬ 586 00:37:37,964 --> 00:37:41,801 ‫وهو يقطع قطعاً صغيرة‬ ‫من أجساد ضحاياه حتى يموتوا.‬ 587 00:37:41,968 --> 00:37:45,179 ‫إنه يُلقب نفسه باسم "المفكك".‬ 588 00:37:46,847 --> 00:37:50,810 ‫- هذا جيد حقاً. يروقني ذلك.‬ ‫- كنت أمازحك يا "دونالد".‬ 589 00:37:51,978 --> 00:37:54,563 ‫حسناً، آسف.‬ 590 00:37:54,730 --> 00:37:56,941 ‫لقد خدعتني.‬ 591 00:37:58,567 --> 00:38:01,153 ‫لكن أتمانع لو استخدمتها؟‬ 592 00:38:08,661 --> 00:38:09,745 ‫إنها جيدة حقاً.‬ 593 00:38:09,829 --> 00:38:12,456 ‫حاولت تقسيم مشهد "كاسي" إلى شطرين...‬ 594 00:38:12,623 --> 00:38:15,876 ‫- من البداية إلى النهاية.‬ ‫- لاحظت هذا. لم فعلت ذلك؟‬ 595 00:38:16,043 --> 00:38:19,922 ‫لأنني أردت إضفاء المزيد من الإثارة.‬ ‫ومن ثم تتابعينها لاحقاً...‬ 596 00:38:20,089 --> 00:38:22,591 ‫- لكن هل تغير...؟‬ ‫- هكذا أسمح بإضفاء المزيد من الإثارة.‬ 597 00:38:22,758 --> 00:38:26,345 ‫بهذه الطريقة تجذب الحبكة‬ ‫انتباه المشاهدين من البداية.‬ 598 00:38:26,679 --> 00:38:28,597 ‫- هل أعجبتك؟‬ ‫- لقد أعجبتني حقاً.‬ 599 00:38:38,607 --> 00:38:40,609 ‫تبدين مثيرة الليلة يا عزيزتي.‬ 600 00:38:40,776 --> 00:38:44,822 ‫أشكرك يا "دونالد".‬ ‫هذا لطف منك أن تقول ذلك.‬ 601 00:38:45,531 --> 00:38:48,868 ‫- ألا ترى أنها مثيرة يا أخي؟‬ ‫- سأعود إلى المنزل يا "دونالد".‬ 602 00:38:49,035 --> 00:38:51,120 ‫حقاً؟ بربك.‬ 603 00:38:51,287 --> 00:38:53,998 ‫انظر، إنها "إميليا".‬ 604 00:38:54,707 --> 00:38:55,958 ‫مرحباً يا "إميليا"!‬ 605 00:38:56,375 --> 00:38:59,712 ‫مرحباً يا "دونالد". مرحباً يا "تشارلي".‬ 606 00:39:00,379 --> 00:39:04,925 ‫- مرحباً.‬ ‫- رباه يا "إميليا"، لم نعد نراك.‬ 607 00:39:05,092 --> 00:39:08,929 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- هذه صديقتي "كارولين".‬ 608 00:39:09,096 --> 00:39:11,640 ‫- إنها أخصائية مكياج للأفلام.‬ ‫- مرحباً.‬ 609 00:39:12,767 --> 00:39:14,727 ‫مرحباً.‬ 610 00:39:14,894 --> 00:39:16,520 ‫هذا صديقي "دافيد".‬ 611 00:39:17,730 --> 00:39:19,565 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً. تسرني رؤيتك.‬ 612 00:39:19,732 --> 00:39:22,401 ‫- حدثتني "إميليا" كثيراً عنك.‬ ‫- مرحباً، أنا "دونالد".‬ 613 00:39:22,568 --> 00:39:25,071 ‫- مرحباً.‬ ‫- "كارولين".‬ 614 00:39:25,237 --> 00:39:26,822 ‫- كاميرا رائعة.‬ ‫- كيف حالك إذن؟‬ 615 00:39:27,615 --> 00:39:30,743 ‫- كما تعرفينني، كتلة من الفوضى.‬ ‫- "تشارلي"...‬ 616 00:39:30,910 --> 00:39:33,329 ‫أنا مسرورة برؤيتك حقاً.‬ ‫هل يسير عملك على ما يرام؟‬ 617 00:39:33,496 --> 00:39:35,623 ‫إنه يسير بشكل كارثي.‬ ‫لا أعرف ما الذي أفعله.‬ 618 00:39:35,790 --> 00:39:38,417 ‫لكنها مشكلتي على أي حال.‬ ‫لا أريد أن أزعجك بها.‬ 619 00:39:38,584 --> 00:39:42,338 ‫لديك مشاكلك الخاصة بك، صحيح؟‬ ‫أعني، لكل منا مشاكله المنفصلة.‬ 620 00:39:42,505 --> 00:39:45,341 ‫على كل حال، يجدر بي الرحيل.‬ ‫كنت أهم بالتوجه إلى المنزل للعمل.‬ 621 00:39:45,508 --> 00:39:48,761 ‫- هل سترافقني؟‬ ‫- كلا، سأبقى لدى "كارولين" الليلة.‬ 622 00:39:48,928 --> 00:39:51,722 ‫سنمارس الجنس معاً الليلة.‬ 623 00:39:51,889 --> 00:39:55,267 ‫يا لك من أحمق يا "دونالد"!‬ 624 00:39:55,434 --> 00:39:57,228 ‫إلى اللقاء يا "تشارلي".‬ 625 00:40:01,857 --> 00:40:04,610 ‫كي أكتب عن زهرة،‬ ‫وكي أكتب عنها بشكل درامي...‬ 626 00:40:04,777 --> 00:40:06,695 ‫يجب أن أظهر قوس الزهور.‬ 627 00:40:06,862 --> 00:40:10,032 ‫وقوس الزهور يمتد منذ الأزل‬ ‫وصولاً إلى بداية الحياة.‬ 628 00:40:10,199 --> 00:40:13,327 ‫كيف تطورت الأصل وصولاً إلى وقتنا الحالي؟‬ ‫وما هي رحلتها؟‬ 629 00:40:14,036 --> 00:40:16,997 ‫لذا، علينا أن نعترف بالمثل...‬ 630 00:40:17,081 --> 00:40:19,125 ‫"(إنجلترا)‬ ‫قبل 139 عاماً"‬ 631 00:40:19,208 --> 00:40:23,170 ‫...بأن جميع الكائنات العضوية التي سبق أن‬ ‫عاشت في أي وقت على سطح هذه الكرة الأرضية‬ 632 00:40:23,337 --> 00:40:28,634 ‫قد نشأت على الأرجح عن شكل واحد ما‬ 633 00:40:28,801 --> 00:40:31,679 ‫من أشكال الحياة البدائية.‬ 634 00:40:31,846 --> 00:40:34,682 ‫إنها مسيرة من التطور، والتكيف.‬ 635 00:40:34,849 --> 00:40:38,978 ‫مسيرة سرنا فيها جميعاً،‬ ‫مسيرة توحدنا جميعاً.‬ 636 00:40:39,145 --> 00:40:42,606 ‫كتب "داروين" أننا ننحدر جميعاً‬ ‫من أول كائن أحادي الخلية.‬ 637 00:40:43,149 --> 00:40:44,483 ‫ورغم ذلك ها أنا ذا.‬ 638 00:40:44,775 --> 00:40:47,319 ‫وها هو "لاروش"، وها هي "أورلين".‬ 639 00:40:47,486 --> 00:40:51,115 ‫وهناك الأوركيد الشبح.‬ ‫كل منا محصور في جسده الخاص...‬ 640 00:40:51,282 --> 00:40:54,368 ‫في لحظات معينة من التاريخ. هذا هو الأمر.‬ 641 00:40:54,535 --> 00:40:58,581 ‫هذا ما علي فعله.‬ ‫أن أربط التاريخ كله سوياً.‬ 642 00:41:00,541 --> 00:41:03,210 ‫أن أبدأ قبل البداية الخليقة‬ ‫على الأرض مباشرة.‬ 643 00:41:03,377 --> 00:41:04,670 ‫لم تكن هناك‬ 644 00:41:04,837 --> 00:41:07,673 ‫حياة، وبعدها، بدأت الحياة‬ 645 00:41:07,840 --> 00:41:09,967 ‫بتلك الكائنات،‬ ‫تلك الكائنات الدقيقة أحادية الخلية.‬ 646 00:41:10,134 --> 00:41:13,137 ‫وكان ذلك قبل اختلاف الأجناس،‬ ‫لأن كل الكائنات كانت عديمة الجنس.‬ 647 00:41:13,304 --> 00:41:15,681 ‫من هنا تتطور الكائنات إلى كائنات أكبر.‬ ‫قناديل البحر.‬ 648 00:41:15,848 --> 00:41:18,517 ‫ثم إلى تلك السمكة التي نبتت لها أرجل‬ ‫وزحفت إلى اليابسة.‬ 649 00:41:18,684 --> 00:41:21,979 ‫وبعدها نرى الديناصورات.‬ 650 00:41:22,146 --> 00:41:26,859 ‫لقد عاشت لفترة طويلة،‬ ‫ومن ثم أتى المذنب و...‬ 651 00:41:27,026 --> 00:41:30,237 ‫...الحشرات، والثدييات،‬ ‫والرئيسيات، والقرود.‬ 652 00:41:30,404 --> 00:41:33,866 ‫القرود البسيطة التي مهدت الطريق‬ ‫لظهور قرود العالم الجديد.‬ 653 00:41:34,033 --> 00:41:36,535 ‫أياً يكن، بعدها تطورت القرود‬ ‫إلى القردة العليا، ثم إلى الإنسان.‬ 654 00:41:36,702 --> 00:41:38,662 ‫بعدها نشاهد مجمل تاريخ الحضارة الإنسانية،‬ 655 00:41:38,746 --> 00:41:41,290 ‫من الصيد، وجمع الثمار، والزراعة،‬ ‫والحرب، والحب، والدين،‬ 656 00:41:41,373 --> 00:41:43,501 ‫والحزن، والمرض، والوحدة، والتكنولوجيا.‬ 657 00:41:43,667 --> 00:41:47,588 ‫لنصل في النهاية إلى "سوزان أورلين"‬ ‫وهي في مكتبها في مجلة "نيو يوركر"‬ 658 00:41:47,755 --> 00:41:50,216 ‫تكتب عن الزهور، ويبدأ الفيلم.‬ 659 00:41:50,382 --> 00:41:53,969 ‫تلك هي النقلة النوعية التي لطالما تمنيتها.‬ ‫لم يسبق أن قام بها أحد.‬ 660 00:41:54,136 --> 00:41:57,223 ‫"ماكي" عبقري!‬ 661 00:41:57,681 --> 00:42:02,394 ‫ومضحك للغاية. ألقى تلك النكات الرائعة،‬ ‫وانفجر الجميع في الضحك.‬ 662 00:42:03,312 --> 00:42:05,731 ‫لكنه جاد أيضاً يا "تشارلز". كنت لتحبه.‬ 663 00:42:05,898 --> 00:42:08,734 ‫إنه من الباحثين عن الأصالة، مثلك تماماً.‬ 664 00:42:08,901 --> 00:42:12,780 ‫لكنه يقول إن علينا أن ندرك أن‬ ‫لكل منا أسلوبه الأدبي...‬ 665 00:42:12,947 --> 00:42:16,075 ‫وأن علينا أن نجد أصالتنا تلك‬ ‫ضمن ذلك الأسلوب الأدبي.‬ 666 00:42:16,158 --> 00:42:17,993 ‫"ندوة القصة لـ(روبرت ماكي)، (لوس أنجلوس،‬ ‫كاليفورنيا) - (دونالد كوفمان)"‬ 667 00:42:18,077 --> 00:42:21,747 ‫لم يظهر هناك أسلوب أدبي جديد منذ‬ ‫أن قدم "فيليني" أسلوبه الوثائقي الساخر.‬ 668 00:42:21,914 --> 00:42:24,583 ‫أسلوبي الأدبي يعتمد على الإثارة.‬ ‫ما هو أسلوبك؟‬ 669 00:42:24,750 --> 00:42:28,754 ‫أنا وأنت نتشارك نفس الموروثات.‬ 670 00:42:29,505 --> 00:42:32,383 ‫أهناك شيء أكثر وحدة من ذلك؟‬ 671 00:42:32,550 --> 00:42:33,926 ‫ماذا قلت يا أخي؟‬ 672 00:42:40,266 --> 00:42:42,309 ‫- أجل؟‬ ‫- مرحباً.‬ 673 00:42:42,476 --> 00:42:45,229 ‫مرحباً يا "سوزي".‬ 674 00:42:45,437 --> 00:42:46,438 ‫ماذا تفعلين؟‬ 675 00:42:46,939 --> 00:42:50,776 ‫لا أريد إزعاجك، لكنني اعتقدت أن بوسعي‬ ‫الاتصال بك والحصول على معلومات إضافية.‬ 676 00:42:51,902 --> 00:42:56,198 ‫أعتقد أنك تتفوه‬ ‫بأمور ذكية للغاية يا "جون".‬ 677 00:42:56,365 --> 00:42:58,284 ‫أجل، أنا أذكى شخص أعرفه، صحيح؟‬ 678 00:43:01,287 --> 00:43:03,414 ‫إذن...‬ 679 00:43:03,622 --> 00:43:06,375 ‫ما الذي حدث لمشتلك؟‬ 680 00:43:09,920 --> 00:43:12,256 ‫كانت الأمور تسير على ما يرام.‬ 681 00:43:12,423 --> 00:43:17,261 ‫لكن، كما تعرفين، أحياناً تحدث أمور سيئة،‬ ‫وتتنزل قوى الظلام.‬ 682 00:43:17,428 --> 00:43:20,598 ‫"شمال (ميامي)، قبل 9 سنوات"‬ 683 00:43:26,520 --> 00:43:28,480 ‫هل عمل المشتل جيد يا "جوني"؟‬ 684 00:43:28,647 --> 00:43:30,941 ‫كل شيء على ما يرام يا عمي "جيم".‬ 685 00:43:31,108 --> 00:43:33,527 ‫السنة الماضية كانت بمثابة الحلم.‬ 686 00:43:33,694 --> 00:43:36,488 ‫تحررت أخيراً من وطأة الديون.‬ 687 00:43:36,655 --> 00:43:39,658 ‫مبارك يا عزيزي.‬ ‫أنا فخورة بكما للغاية، و...‬ 688 00:43:56,675 --> 00:43:58,677 ‫كلا يا سيدتي، آسف،‬ ‫لا يمكنني الإجابة عن ذلك.‬ 689 00:43:58,844 --> 00:44:00,471 ‫- ابق مكانك.‬ ‫- مهلاً.‬ 690 00:44:01,889 --> 00:44:04,808 ‫- انتظر. من مات؟‬ ‫- رجاء لا تتحرك يا سيدي.‬ 691 00:44:04,975 --> 00:44:09,021 ‫- من مات؟‬ ‫- لنتحرك!‬ 692 00:44:12,691 --> 00:44:17,488 ‫تسببت بمقتل أمي، وعمي.‬ 693 00:44:18,489 --> 00:44:21,533 ‫هكذا فقدت أسناني الأمامية.‬ 694 00:44:23,661 --> 00:44:28,499 ‫ورقدت زوجتي في غيبوبة لنحو 3 أسابيع.‬ 695 00:44:29,333 --> 00:44:33,045 ‫ومن ثم طلقتني مباشرة بعدما استعادت وعيها.‬ 696 00:44:46,684 --> 00:44:52,231 ‫أعتقد أنني لو كنت قد شارفت على الموت،‬ ‫لكنت هجرت زواجي أنا الأخرى.‬ 697 00:44:54,149 --> 00:44:56,068 ‫لماذا؟‬ 698 00:44:56,568 --> 00:44:58,904 ‫لأنه سيكون بوسعي ذلك.‬ 699 00:44:59,071 --> 00:45:03,033 ‫لأنه سيكون بمثابة تصريح مجاني.‬ ‫لا يمكن لأحد أن يحكم عليك‬ 700 00:45:03,200 --> 00:45:06,578 ‫إن كنت قد شارفت على الموت.‬ 701 00:45:06,745 --> 00:45:09,498 ‫أن حكمت عليها.‬ 702 00:45:10,791 --> 00:45:12,918 ‫ولربما كانت تحكم علي هي الأخرى.‬ 703 00:45:14,837 --> 00:45:19,425 ‫وبعد نحو شهر من تلك الواقعة،‬ ‫هب إعصار "أندرو"...‬ 704 00:45:19,591 --> 00:45:22,010 ‫كملاك من عند الرب...‬ 705 00:45:24,054 --> 00:45:27,850 ‫وأطاح بكل ما تبقى لدي.‬ 706 00:45:29,351 --> 00:45:31,395 ‫كل شيء.‬ 707 00:45:31,562 --> 00:45:35,107 ‫كنت أعلم أن إقامة مشتل جديد سيفطر قلبي...‬ 708 00:45:35,274 --> 00:45:38,152 ‫لذا عندما اتصل بي هنود "سيمونول"‬ 709 00:45:38,318 --> 00:45:42,030 ‫باحثين عن رجل أبيض أو خبير كي يدير مشتلهم،‬ 710 00:45:42,114 --> 00:45:43,824 ‫قبلت المهمة.‬ 711 00:45:43,991 --> 00:45:48,912 ‫لم أكن لأقيم لهم مشتلاً تقليدياً.‬ 712 00:45:49,621 --> 00:45:51,790 ‫كنت سأقدم لهم شيئاً...‬ 713 00:45:51,957 --> 00:45:54,710 ‫استثنائياً، أتعلمين؟‬ 714 00:45:54,877 --> 00:45:58,088 ‫أجل، أعلم يا "جون".‬ 715 00:45:59,131 --> 00:46:00,549 ‫أعلم.‬ 716 00:46:00,716 --> 00:46:03,469 ‫"كنت سأقدم لهم شيئاً استثنائياً."‬ 717 00:46:05,888 --> 00:46:08,974 ‫إنها مكتوبة بشكل جميل.‬ ‫كتاباتك فريدة من نوعها.‬ 718 00:46:09,141 --> 00:46:11,810 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 719 00:46:11,977 --> 00:46:15,147 ‫- نحن معجبون للغاية بك.‬ ‫- شكراً لك.‬ 720 00:46:15,314 --> 00:46:17,941 ‫"لاروش" شخصية مرحة للغاية.‬ 721 00:46:18,942 --> 00:46:21,320 ‫- أجل.‬ ‫- إنه مرح ونقي.‬ 722 00:46:21,695 --> 00:46:24,072 ‫وحزين نوعاً ما.‬ 723 00:46:24,323 --> 00:46:26,325 ‫لذا كنا نتساءل عن خطوتك التالية.‬ 724 00:46:26,492 --> 00:46:29,536 ‫طلبت مني دار نشر "راندوم هاوس"‬ 725 00:46:29,703 --> 00:46:32,331 ‫أن أحولها إلى كتاب، لذا سأقوم بذلك.‬ 726 00:46:32,498 --> 00:46:35,501 ‫- و...‬ ‫- نود أن نقدم لك عرضاً لهذا يا "سوزان".‬ 727 00:46:37,794 --> 00:46:41,048 ‫- أتودون تحويله إلى فيلم؟‬ ‫- أجل، نحوله إلى فيلم.‬ 728 00:46:41,215 --> 00:46:42,966 ‫يا إلهي!‬ 729 00:46:44,051 --> 00:46:46,970 ‫- هذا حقاً...‬ ‫- ما رأيك بهذا؟‬ 730 00:46:47,137 --> 00:46:49,014 ‫- هذا مشوق للغاية.‬ ‫- جيد.‬ 731 00:46:49,181 --> 00:46:53,185 ‫الأمر فكاهي فحسب. لم أفكر في الأمر من قبل.‬ ‫لم يسبق أن كتبت نصاً سينمائياً من قبل.‬ 732 00:46:53,352 --> 00:46:57,314 ‫لا تقلقي بهذا الشأن.‬ ‫لدينا كتاب سيناريو لكتابة النصوص.‬ 733 00:47:01,527 --> 00:47:04,112 ‫مرحباً أيها النجم.‬ ‫معك "مارتي"، وكيلك الخارق.‬ 734 00:47:04,279 --> 00:47:07,241 ‫أردت أن أذكرك فحسب أنه مر 13 أسبوعاً...‬ 735 00:47:07,407 --> 00:47:09,201 ‫وتتوق "فاليري" إلى رؤية مسودة للنص.‬ 736 00:47:09,368 --> 00:47:12,454 ‫لذا إن كان بوسعك جمع النص وإحضاره لها‬ ‫بحلول يوم الإثنين، فسيكون ذلك رائعاً.‬ 737 00:47:12,621 --> 00:47:16,124 ‫اتصل بي عند تلقيك لرسالتي.‬ ‫وداعاً يا صديقي.‬ 738 00:47:16,333 --> 00:47:17,459 ‫"لص الأوركيد‬ ‫كتابة (تشارلي كوفمان)"‬ 739 00:47:17,543 --> 00:47:19,503 ‫"مستوحى من رواية (لص الأوركيد)‬ ‫من تأليف (سوزان أورلين)"‬ 740 00:47:20,170 --> 00:47:24,174 ‫ماذا؟ علام تضحكين؟‬ 741 00:47:25,425 --> 00:47:27,386 ‫- أنت عبقري.‬ ‫- أي سطر تعنين؟‬ 742 00:47:27,553 --> 00:47:29,179 ‫أنت عبقري.‬ 743 00:47:55,539 --> 00:47:57,958 ‫"نرى صائد الأوركيد (أوغسطس مارغري).‬ 744 00:47:58,125 --> 00:48:00,836 ‫إنه يربط خرقة بالية، قذرة،‬ ‫غارقة بالبصاق حول رأسه‬ 745 00:48:00,919 --> 00:48:02,713 ‫لتهدئة الألم.‬ 746 00:48:02,796 --> 00:48:06,508 ‫كما أن مؤخرة سرواله ملطخة‬ ‫ببقعة سوداء دهنية جراء الارتشاح الشرجي‬ 747 00:48:06,675 --> 00:48:08,260 ‫الناجم عن الزحار.‬ 748 00:48:08,427 --> 00:48:14,057 ‫إنه يئن مع كل خطوة يخطوها‬ ‫عبر الغابة المكسوة بالنباتات."‬ 749 00:48:14,308 --> 00:48:15,767 ‫لقد قُضي علي.‬ 750 00:48:15,934 --> 00:48:20,022 ‫نبدأ الفيلم بـ"لاروش". إنه طريف،‬ ‫وهو يقول، "أحب تغيير النباتات جينياً."‬ 751 00:48:20,188 --> 00:48:23,108 ‫إنه يقول، "الطفرات الجينية ممتعة."‬ ‫حسناً، نعرض بعض الأزهار و... حسناً.‬ 752 00:48:23,275 --> 00:48:25,110 ‫يجب أن تكون لدينا محاكمة. نُظهر "لاروش".‬ 753 00:48:25,277 --> 00:48:28,030 ‫إنه يقول، "تعرضت لطفرة جينية‬ ‫عندما كنت طفلاً، وهذا يفسر ذكائي الحاد."‬ 754 00:48:28,196 --> 00:48:30,949 ‫هذا مضحك. حسناً،‬ ‫نبدأ المشهد ببداية الخليقة. كلا!‬ 755 00:48:31,116 --> 00:48:33,619 ‫- يقود "لاروش" شاحنته إلى المستنقع.‬ ‫- رجل أبيض مجنون!‬ 756 00:48:40,584 --> 00:48:43,795 ‫أجهل كيف أنقح هذا النص.‬ ‫كان علي الالتزام بكتاباتي المعتادة.‬ 757 00:48:43,962 --> 00:48:46,048 ‫لا أعرف لم اعتقدت‬ ‫أن بوسعي كتابة هذا العمل.‬ 758 00:48:46,214 --> 00:48:47,424 ‫أترى هذه؟‬ 759 00:48:48,300 --> 00:48:50,761 ‫لقد ضاجعتها من مؤخرتها.‬ 760 00:48:50,927 --> 00:48:53,013 ‫كلا، أنا أمزح.‬ 761 00:48:55,307 --> 00:48:57,726 ‫ربما بوسعي المساعدة.‬ 762 00:49:03,607 --> 00:49:06,401 ‫إنها رواية عن الزهور.‬ 763 00:49:06,943 --> 00:49:09,071 ‫حسناً.‬ 764 00:49:09,655 --> 00:49:13,784 ‫لكنها لا تدور عن الزهور فحسب، صحيح؟‬ ‫لديك خبير النباتات المجنون أيضاً، صحيح؟‬ 765 00:49:13,950 --> 00:49:16,328 ‫إنه مرح، أليس كذلك؟‬ 766 00:49:20,082 --> 00:49:23,502 ‫"ليس هناك معلومات كافية عنه لكتابة رواية."‬ 767 00:49:23,669 --> 00:49:28,507 ‫وأيضاً "أورلين"، "تستطرد‬ ‫في فقرات مطولة." ...إلخ.‬ 768 00:49:28,674 --> 00:49:31,259 ‫"لا يوجد قالب قصصي يربط بين الفقرات."‬ ‫هذا نقد "نيويورك تايمز".‬ 769 00:49:31,426 --> 00:49:35,097 ‫لا يمكنني تحويل هذا إلى نص.‬ ‫إنه هراء مجلة "نيو يوركر" غير المتسق.‬ 770 00:49:35,263 --> 00:49:37,349 ‫لكم أتمنى أن أضاجعها من مؤخرتها.‬ 771 00:49:39,851 --> 00:49:42,813 ‫- آسف.‬ ‫- الكتاب ليس قصة. ليست هناك قصة.‬ 772 00:49:42,979 --> 00:49:44,940 ‫حسناً. ألف أنت قصة.‬ 773 00:49:45,107 --> 00:49:48,860 ‫أعني، ليس هناك من يضاهيك في مقدرتك‬ ‫على تأليف قصص مجنونة.‬ 774 00:49:49,027 --> 00:49:53,115 ‫- أنت الأفضل في هذا الأمر.‬ ‫- كلا، لم أرغب بفعل ذلك هذه المرة.‬ 775 00:49:53,281 --> 00:49:57,703 ‫إنه رواية شخص آخر.‬ ‫لدي مسؤولية تجاه "سوزان"...‬ 776 00:49:57,869 --> 00:50:02,040 ‫على أي حال، أردت النضوج ككاتب.‬ ‫أردت القيام بشيء بسيط.‬ 777 00:50:02,207 --> 00:50:05,377 ‫أن أظهر للناس مدى روعة الزهور.‬ 778 00:50:06,086 --> 00:50:07,838 ‫أهي رائعة؟‬ 779 00:50:10,173 --> 00:50:13,677 ‫لا أدري. أعتقد أنها كذلك.‬ 780 00:50:17,347 --> 00:50:20,183 ‫- أريدك أن تعفيني من هذا السيناريو.‬ ‫- حسناً.‬ 781 00:50:21,727 --> 00:50:24,354 ‫"تشارلي"، كنت تعدهم‬ ‫بهذا السيناريو منذ أشهر.‬ 782 00:50:24,521 --> 00:50:29,151 ‫وألا تمنحهم شيئاً الآن‬ ‫سيضر كثيراً بمسيرتك المهنية.‬ 783 00:50:37,576 --> 00:50:39,745 ‫مرحباً، نصي يسير بشكل رائع.‬ 784 00:50:39,911 --> 00:50:42,122 ‫أعمل حالياً على نظام للصورة.‬ 785 00:50:42,289 --> 00:50:45,375 ‫فبسبب حبكتي المبنية على تعدد الشخصيات،‬ ‫اخترت أن يكون الباعث...‬ 786 00:50:45,542 --> 00:50:49,588 ‫هو تحطيم المرايا لإظهار‬ ‫نفسية بطل القصة المتشرذمة.‬ 787 00:50:49,755 --> 00:50:54,050 ‫يقول "بوب" إن نظام الصورة‬ ‫يزيد من تعقيد جمالية المشاعر.‬ 788 00:50:54,217 --> 00:50:56,386 ‫- يقول "بوب"...‬ ‫- تبدو كما لو أنك انتميت لطائفة ما.‬ 789 00:50:56,553 --> 00:50:59,681 ‫كلا، إنها مجرد تقنية كتابة جيدة.‬ 790 00:50:59,848 --> 00:51:03,101 ‫أعددت لك نسخة من وصايا "ماكي" العشر.‬ 791 00:51:03,268 --> 00:51:05,771 ‫لصقت نسخة فوق مكتب كل منا.‬ 792 00:51:05,937 --> 00:51:08,815 ‫"وصايا (ماكي) العشر"‬ 793 00:51:15,572 --> 00:51:17,574 ‫لم يكن يجدر بك فعل ذلك.‬ 794 00:51:19,826 --> 00:51:23,914 ‫فعلت هذا لأنها مفيدة للغاية.‬ ‫سأضع أغنية في السيناريو يا "تشارلز".‬ 795 00:51:24,080 --> 00:51:25,373 ‫"هابي توغزر".‬ 796 00:51:25,540 --> 00:51:28,502 ‫مثل اللحظات التي تغني فيها الشخصيات‬ ‫الأغاني بثياب النوم ويرقصون.‬ 797 00:51:28,668 --> 00:51:30,420 ‫ظننت أن هذا سيكسر حدة التوتر.‬ 798 00:51:30,587 --> 00:51:33,924 ‫في البداية كنت متوتراً‬ ‫من وضع أغنية في فيلم إثارة‬ 799 00:51:34,090 --> 00:51:38,678 ‫لكن "بوب" قال إن سيناريو "كازابلانكا"،‬ ‫وهو أعظم سيناريو كُتب في التاريخ...‬ 800 00:51:38,845 --> 00:51:41,973 ‫فعل هذا بالضبط. مزج الأساليب الأدبية.‬ 801 00:51:42,140 --> 00:51:44,309 ‫لم أنم منذ أسبوع يا "دونالد".‬ 802 00:51:44,476 --> 00:51:47,395 ‫- علي أن آوي إلى الفراش.‬ ‫- حسناً.‬ 803 00:51:47,979 --> 00:51:49,773 ‫طابت ليلتك.‬ 804 00:51:55,946 --> 00:51:58,490 ‫- أجل؟‬ ‫- مرحباً.‬ 805 00:51:58,657 --> 00:52:00,700 ‫"جون"، معك "سوزان" مجدداً.‬ 806 00:52:00,867 --> 00:52:03,912 ‫مرحباً يا "سوزي".‬ 807 00:52:04,996 --> 00:52:06,665 ‫كيف الحال؟‬ 808 00:52:07,040 --> 00:52:10,085 ‫على ما يرام. أدرب نفسي‬ ‫على استخدام الإنترنت.‬ 809 00:52:10,669 --> 00:52:13,004 ‫إنه مذهل، أشاهد مواد إباحية.‬ 810 00:52:13,171 --> 00:52:17,175 ‫من المذهل معرفة كم يدفع هؤلاء المغفلون‬ ‫لقاء رؤية صور الفتيات.‬ 811 00:52:17,342 --> 00:52:21,179 ‫ولا يهم إن كن بدينات أو قبيحات أو ما شابه.‬ 812 00:52:21,346 --> 00:52:23,014 ‫يبدو ذلك جيداً.‬ 813 00:52:23,181 --> 00:52:25,851 ‫إنه رائع، هذه حقيقة الأمر.‬ 814 00:52:26,017 --> 00:52:30,480 ‫اسمع يا "جون"، أكره الشعور‬ ‫بأنني أزعجك باستمرار، لكنني...‬ 815 00:52:30,647 --> 00:52:32,482 ‫لا زلت لم أر زهرة الأوركيد الشبح.‬ 816 00:52:32,732 --> 00:52:37,362 ‫- حقاً؟‬ ‫- وكنت آمل أنك ربما قد...‬ 817 00:52:37,529 --> 00:52:38,822 ‫أجل.‬ 818 00:52:38,989 --> 00:52:40,740 ‫أجل، سأصحبك إلى هناك.‬ 819 00:52:40,907 --> 00:52:43,660 ‫- غداً.‬ ‫- حقاً؟‬ 820 00:52:44,661 --> 00:52:48,039 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 821 00:52:48,206 --> 00:52:49,708 ‫رباه يا "جون".‬ 822 00:52:50,750 --> 00:52:52,377 ‫اللعنة.‬ 823 00:53:04,055 --> 00:53:07,726 ‫هناك الكثير من الأفكار والأشياء والأشخاص.‬ 824 00:53:07,893 --> 00:53:09,811 ‫وهناك الكثير من الاتجاهات.‬ 825 00:53:09,978 --> 00:53:12,480 ‫بدأت أعتقد أن الدافع‬ 826 00:53:12,564 --> 00:53:14,900 ‫وراء الاهتمام بشيء ما‬ 827 00:53:14,983 --> 00:53:17,110 ‫يكمن في أنه يختزل العالم‬ 828 00:53:17,277 --> 00:53:20,906 ‫إلى حجم يمكن التعامل معه.‬ 829 00:53:21,072 --> 00:53:24,910 ‫يا لها من تأملات لطيفة، وحزينة.‬ 830 00:53:26,077 --> 00:53:28,455 ‫وحقيقية للغاية.‬ 831 00:53:41,509 --> 00:53:44,429 ‫أنا أحب النظر إليك.‬ 832 00:53:45,847 --> 00:53:48,683 ‫وأنا أيضاً أحب النظر إليك يا "تشارلي".‬ 833 00:54:26,638 --> 00:54:28,306 ‫لا أعرف كيف أكتب هذا السيناريو.‬ 834 00:54:28,848 --> 00:54:31,810 ‫أخشى أنني سأخذلك.‬ 835 00:54:31,977 --> 00:54:35,188 ‫لقد ألفت كتاباً رائعاً.‬ 836 00:54:35,355 --> 00:54:37,983 ‫لا أستطيع النوم.‬ 837 00:54:39,526 --> 00:54:42,612 ‫شعري يتساقط، وأنا بدين ومنفر.‬ 838 00:54:42,779 --> 00:54:46,324 ‫لست كذلك.‬ 839 00:54:47,492 --> 00:54:51,955 ‫عليك اختزالها فحسب.‬ 840 00:54:52,122 --> 00:54:54,582 ‫ركز على أمر واحد في القصة.‬ 841 00:54:55,250 --> 00:54:57,794 ‫اعثر على ذلك الأمر‬ 842 00:54:57,961 --> 00:55:01,339 ‫الذي تشعر بالشغف تجاهه بشدة‬ 843 00:55:01,506 --> 00:55:03,591 ‫ثم قم بالكتابة عنه.‬ 844 00:55:03,758 --> 00:55:07,012 ‫نرى "سوزان أورلين"،‬ ‫رقيقة، وتعذبها الوحدة...‬ 845 00:55:07,178 --> 00:55:08,680 ‫وهشة، وجميلة.‬ 846 00:55:08,847 --> 00:55:12,726 ‫إنها ترقد مستيقظة‬ ‫إلى جوار زوجها النائم عديم الحس.‬ 847 00:55:12,892 --> 00:55:14,102 ‫تبدأ مناجاتها الداخلية،‬ 848 00:55:14,644 --> 00:55:18,440 ‫"أعتقد أن لدي شغفاً وحيداً غير مخجل.‬ 849 00:55:19,024 --> 00:55:23,111 ‫أود معرفة ماهية الشغف بشيء ما."‬ 850 00:55:26,698 --> 00:55:29,034 ‫- مرحباً.‬ ‫- صباح الخير.‬ 851 00:55:29,200 --> 00:55:33,747 ‫مرحباً بكما.‬ ‫استيقظت مبكراً على غير العادة؟‬ 852 00:55:33,913 --> 00:55:38,460 ‫- تبدو مبتهجاً.‬ ‫- أنا بخير. لدي بعض الأفكار الجديدة.‬ 853 00:55:38,626 --> 00:55:43,548 ‫رباه، إنكما ذكيان للغاية.‬ ‫يبدو المكان كمصنع للأفكار هنا.‬ 854 00:55:43,715 --> 00:55:48,386 ‫- أنا كذلك خطرت لي بعض الأفكار هذا الصباح.‬ ‫- خطرت له أفكار في غاية الروعة.‬ 855 00:55:48,553 --> 00:55:50,930 ‫كما تعرف، على طريقة "دونالد" نوعاً ما.‬ 856 00:55:51,097 --> 00:55:53,725 ‫سأضع... مهلاً! ماذا؟‬ 857 00:55:55,894 --> 00:55:58,897 ‫سأضع سلسلة مطاردات، حيث سيفر القاتل‬ 858 00:55:59,064 --> 00:56:02,442 ‫على متن جواد برفقة الفتاة.‬ ‫وسيطاردهما الشرطي على متن دراجة نارية.‬ 859 00:56:02,609 --> 00:56:05,278 ‫وسيكون الأمر أشبه بمعركة‬ ‫بين المحركات والجياد.‬ 860 00:56:05,445 --> 00:56:08,239 ‫كمعركة بين التكنولوجيا في مقابل الجياد.‬ 861 00:56:08,406 --> 00:56:10,742 ‫وهم لا يزالون جميعاً نفس الشخص، صحيح؟‬ 862 00:56:11,326 --> 00:56:13,369 ‫تلك هي النقطة الحاسمة.‬ 863 00:56:13,536 --> 00:56:16,331 ‫- يبدو الأمر مشوقاً.‬ ‫- شكراً يا رجل.‬ 864 00:56:16,498 --> 00:56:19,542 ‫- شكراً.‬ ‫- أترى، أخبرتك أنها ستروق له.‬ 865 00:56:20,126 --> 00:56:24,923 ‫- أنت ملهمتي، حقاً.‬ ‫- أحب كوني ملهمتك.‬ 866 00:56:25,381 --> 00:56:27,926 ‫يسعدني هذا للغاية.‬ 867 00:56:29,344 --> 00:56:31,846 ‫أنا هنا لاستلام طلب باسم "كوفمان".‬ 868 00:56:50,073 --> 00:56:51,950 ‫- "فاليري".‬ ‫- مرحباً يا "تشارلي".‬ 869 00:56:52,117 --> 00:56:54,077 ‫يا لها من مصادفة سارة أن ألتقي بك.‬ 870 00:56:54,244 --> 00:56:57,038 ‫آسف أنني لم أعاود الاتصال بك،‬ ‫كنت غائباً الأسبوع الماضي. خططت لذلك.‬ 871 00:56:57,122 --> 00:56:59,082 ‫- لا بأس.‬ ‫- أعني لأن الأمور‬ 872 00:56:59,165 --> 00:57:01,626 ‫تسير بشكل جيد للغاية الآن،‬ ‫وأردت أن أعلمك بذلك.‬ 873 00:57:01,793 --> 00:57:03,962 ‫هذا عظيم. أنا متشوقة‬ ‫لرؤية جزء من السيناريو.‬ 874 00:57:04,129 --> 00:57:06,673 ‫يجب أن تبقى لأنني هنا برفقة "سوزان" الآن.‬ 875 00:57:06,840 --> 00:57:09,509 ‫وهي تتوق لمقابلتك،‬ ‫لذا كان من الغريب مصادفتك هنا.‬ 876 00:57:09,676 --> 00:57:11,010 ‫- تفضل.‬ ‫- "سوزان أورلين" هنا؟‬ 877 00:57:11,177 --> 00:57:16,099 ‫أجل، إنها في المدينة لحضور جلسة قراءة‬ ‫أو شيء كهذا. إنها تجري مكالمة فحسب.‬ 878 00:57:17,058 --> 00:57:19,811 ‫اجلس. إنها تتوق لمقابلتك.‬ 879 00:57:21,980 --> 00:57:25,233 ‫يجدر بي الذهاب على الأرجح، لأنني...‬ 880 00:57:25,400 --> 00:57:27,235 ‫بودي مقابلتها أنا الآخر...‬ 881 00:57:27,402 --> 00:57:30,447 ‫لكنني لا أريد أن أكون‬ ‫ممتناً تجاهها. حسناً...‬ 882 00:57:30,613 --> 00:57:33,450 ‫لأنه بمجرد أن تلتقي أحداً تكتبين عنه...‬ 883 00:57:33,616 --> 00:57:35,743 ‫يصبح من الصعب للغاية‬ ‫الفصل بين الأمرين. لذا...‬ 884 00:57:36,202 --> 00:57:38,872 ‫حسناً، سأتحدث إليك قريباً،‬ ‫وقد شارفت على الانتهاء.‬ 885 00:57:39,038 --> 00:57:40,039 ‫لقد شارفت على الانتهاء.‬ 886 00:57:40,206 --> 00:57:43,168 ‫وأخبري "سوزان" أنه سيسعدني لقائها‬ ‫في موعد لاحق.‬ 887 00:57:43,334 --> 00:57:44,961 ‫- في أي وقت تراه مناسباً.‬ ‫- حسناً.‬ 888 00:57:48,173 --> 00:57:50,467 ‫من أخدع هنا؟ هذه ليست قصة "سوزان أورلين".‬ 889 00:57:50,633 --> 00:57:53,178 ‫ليست لدي صلة بها، بل لا يمكنني لقائها حتى.‬ 890 00:57:53,344 --> 00:57:56,389 ‫لا أفهم أي شيء عدا هلعي‬ ‫واشمئزازي من ذاتي...‬ 891 00:57:56,556 --> 00:57:58,099 ‫ووجودي المثير للشفقة.‬ 892 00:57:58,266 --> 00:58:02,270 ‫الشيء الوحيد الذي أُعد مؤهلاً‬ ‫للكتابة عنه هو ذاتي وكياني...‬ 893 00:58:02,437 --> 00:58:04,022 ‫نبدأ الفيلم بـ"تشارلي كوفمان".‬ 894 00:58:04,189 --> 00:58:08,067 ‫شخص بدين، عجوز، أصلع، منفر،‬ ‫يجلس في مطعم في "هوليوود"...‬ 895 00:58:08,234 --> 00:58:13,281 ‫قبالة "فاليري توماس"،‬ ‫مديرة الأفلام التنفيذية، اللطيفة.‬ 896 00:58:13,448 --> 00:58:16,284 ‫خلال محاولة "كوفمان"‬ ‫لنيل مهمة كتابة السيناريو...‬ 897 00:58:16,451 --> 00:58:19,496 ‫ورغبته في إثارة إعجابها، يتعرق بغزارة.‬ 898 00:58:22,874 --> 00:58:28,087 ‫يذرع "كوفمان" البدين، الأصلع‬ ‫غرفة نومه جيئة وذهاباً بجنون.‬ 899 00:58:28,254 --> 00:58:31,841 ‫إنه يتحدث إلى المسجل‬ ‫الذي يحمله في يده، ويقول،‬ 900 00:58:34,385 --> 00:58:36,638 ‫"(تشارلي كوفمان)،‬ ‫شخص بدين، أصلع، منفر، عجوز...‬ 901 00:58:36,804 --> 00:58:39,307 ‫يجلس في مطعم في "هوليوود"‬ ‫برفقة (فاليري توماس)."‬ 902 00:58:39,474 --> 00:58:41,226 ‫"كوفمان" البغيض، المثير للسخرية...‬ 903 00:58:41,392 --> 00:58:43,895 ‫يستمني على صورة غلاف كتاب "سوزان أور"...‬ 904 00:58:44,062 --> 00:58:45,563 ‫ماذا تريد؟‬ 905 00:58:45,730 --> 00:58:47,357 ‫أنهيت السيناريو خاصتي.‬ 906 00:58:48,191 --> 00:58:49,609 ‫لقد أنهيته.‬ 907 00:58:52,278 --> 00:58:54,364 ‫لذا، هلا تريه لوكيلك؟‬ 908 00:58:55,740 --> 00:58:57,909 ‫إنه يُسمى "الثلاثة".‬ 909 00:59:02,580 --> 00:59:04,832 ‫شكراً. أردت أيضاً أن أشكرك على فكرتك.‬ 910 00:59:04,999 --> 00:59:07,085 ‫كانت مفيدة للغاية. لقد غيرتها قليلاً.‬ 911 00:59:07,252 --> 00:59:10,880 ‫الآن صار القاتل يقطع أجزاء‬ ‫من أجساد ضحاياه ويرغمهم على تناولها.‬ 912 00:59:11,047 --> 00:59:14,259 ‫لدى "كارولين" هذا الوشم الرائع‬ ‫لأفعى تبتلع ذيلها، وقد...‬ 913 00:59:14,425 --> 00:59:17,512 ‫- "أوروبورس".‬ ‫- لا أعرف معنى ذلك.‬ 914 00:59:17,679 --> 00:59:19,931 ‫الأفعى، إنها تُسمى "أوروبورس".‬ 915 00:59:20,098 --> 00:59:23,434 ‫لا أعتقد ذلك، إلا أن من الرائع أن يكون‬ ‫لقاتل قصتي طريقة العمل هذه،‬ 916 00:59:23,601 --> 00:59:26,437 ‫لأنه حين أرغم المرأة، والتي تمثله‬ ‫في الحقيقة، على أكل نفسها،‬ 917 00:59:26,604 --> 00:59:28,273 ‫فقد كان أيضاً يأكل نفسه حتى الموت.‬ 918 00:59:28,439 --> 00:59:29,774 ‫أنا مجنون.‬ 919 00:59:30,275 --> 00:59:33,069 ‫- أنا "أوروبورس".‬ ‫- لا أفهم ما الذي تعنيه تلك الكلمة.‬ 920 00:59:33,236 --> 00:59:37,031 ‫- كتبت عن نفسي في السيناريو خاصتي.‬ ‫- هذا غريب بعض الشيء، صحيح؟‬ 921 00:59:37,198 --> 00:59:40,118 ‫إنه انغماس في الذات، ونرجسية.‬ 922 00:59:40,285 --> 00:59:42,745 ‫إنه أنوي، ومثير للشفقة.‬ 923 00:59:42,912 --> 00:59:44,872 ‫أنا مثير للشفقة. أنا بدين ومثير للشفقة.‬ 924 00:59:45,039 --> 00:59:48,626 ‫أنا واثق أن لديك أسبابك يا "تشارلز".‬ ‫أنت فنان.‬ 925 00:59:48,793 --> 00:59:51,963 ‫بل لأنني جبنت أن أتحدث‬ ‫إلى المرأة التي ألفت الكتاب.‬ 926 00:59:52,130 --> 00:59:54,007 ‫لأنني مثير للشفقة.‬ 927 00:59:54,173 --> 00:59:58,177 ‫لأنني ليست لدي فكرة عن كيفية كتابته،‬ ‫لأنني ليس بوسعي جعل الزهور خلابة.‬ 928 00:59:58,845 --> 01:00:00,346 ‫لأنني فاشل.‬ 929 01:00:00,513 --> 01:00:03,474 ‫- هل كتبت عني في السيناريو؟‬ ‫- سأذهب إلى "نيويورك".‬ 930 01:00:04,559 --> 01:00:07,103 ‫سأقابلها. قُضي الأمر. هذا ما علي فعله.‬ 931 01:00:07,270 --> 01:00:08,980 ‫لا تغضب مني لقولي هذا...‬ 932 01:00:09,147 --> 01:00:11,441 ‫لكن "بوب" سيقيم ندوة في "نيويورك"‬ ‫نهاية هذا الأسبوع.‬ 933 01:00:11,608 --> 01:00:13,443 ‫لذا إن كنت عالقاً...‬ 934 01:00:14,235 --> 01:00:18,156 ‫وقالت، "(لاروش) شخصية مرحة للغاية."‬ 935 01:00:18,323 --> 01:00:20,658 ‫أنا حقاً شخصية مرحة.‬ 936 01:00:20,825 --> 01:00:22,076 ‫من سيقوم بدوري؟‬ 937 01:00:22,243 --> 01:00:24,412 ‫علي كتابة الكتاب أولاً يا "جون".‬ 938 01:00:24,579 --> 01:00:27,415 ‫بعدها، سيأتون بشخص لكتابة السيناريو.‬ 939 01:00:27,582 --> 01:00:29,834 ‫أعتقد أن علي تمثيل نفسي.‬ 940 01:00:30,209 --> 01:00:35,506 ‫معظم الناس يتوقون لشيء استثنائي،‬ ‫شيء يلهمهم...‬ 941 01:00:35,673 --> 01:00:40,803 ‫لدرجة تجعلهم يخاطرون بكل شيء في سبيل‬ ‫ذلك الشغف، لكن قلة منهم من قد يحركهم هذا.‬ 942 01:00:40,970 --> 01:00:44,140 ‫كان أمراً قوياً‬ 943 01:00:44,307 --> 01:00:48,645 ‫ومفقداً للصواب أن تكون‬ ‫برفقة شخص بهذه الحيوية.‬ 944 01:00:48,811 --> 01:00:51,731 ‫تعالي، اتبعيني فحسب. إنها بالقرب من هنا.‬ 945 01:00:52,065 --> 01:00:53,608 ‫حسناً.‬ 946 01:01:04,702 --> 01:01:06,996 ‫هل لي أن أطرح عليك سؤالاً شخصياً.‬ 947 01:01:07,163 --> 01:01:09,874 ‫اسمعي، لم نضل الطريق.‬ 948 01:01:30,436 --> 01:01:32,772 ‫قمت بذلك العديد من المرات.‬ 949 01:01:32,939 --> 01:01:37,193 ‫حينما يحبطني شيء، أقول، "تباً له"،‬ ‫وآتي إلى هنا مباشرة.‬ 950 01:01:46,285 --> 01:01:47,912 ‫اللعنة...‬ 951 01:01:53,459 --> 01:01:54,919 ‫ساعة شمسية.‬ 952 01:01:55,962 --> 01:01:58,965 ‫سأعدها، وسننتظر بضعة دقائق...‬ 953 01:01:59,132 --> 01:02:02,260 ‫وبعدها سنتمكن من تحديد اتجاه حركة الشمس.‬ 954 01:02:02,427 --> 01:02:05,012 ‫علينا أن نتجه إلى الجنوب الشرقي.‬ 955 01:02:09,642 --> 01:02:12,770 ‫إذن، هل جمعت أي شيء؟‬ 956 01:02:12,937 --> 01:02:14,772 ‫كلا حقيقة.‬ 957 01:02:15,606 --> 01:02:17,942 ‫حسناً، أتعلمين،‬ 958 01:02:18,109 --> 01:02:20,820 ‫لا يتعلق الأمر في الحقيقة بجمع الأشياء.‬ 959 01:02:20,987 --> 01:02:24,407 ‫بل في قدرتك على جمعها...‬ 960 01:02:26,868 --> 01:02:29,203 ‫أتعلمين، ما أحبه في الحواسيب...‬ 961 01:02:29,370 --> 01:02:30,913 ‫هي أنني أنغمس فيها...‬ 962 01:02:31,080 --> 01:02:35,793 ‫لكنها ليست كائنات حية‬ ‫قد ترحل، أو تموت، أو ما شابه.‬ 963 01:02:42,717 --> 01:02:45,470 ‫- "جون"، أنا آسفة، لكنني...‬ ‫- حسناً.‬ 964 01:02:46,304 --> 01:02:48,264 ‫- لا أريد...‬ ‫- حسناً.‬ 965 01:02:48,431 --> 01:02:50,057 ‫تباً للساعة الشمسية.‬ 966 01:02:50,224 --> 01:02:53,227 ‫أعرف كيف نخرج من هنا.‬ 967 01:02:53,394 --> 01:02:56,314 ‫أعرف هذا المستنقع كما أعرف راحة يدي.‬ 968 01:02:56,481 --> 01:02:59,066 ‫أنت لا تختلفين عن الآخرين بتاتاً.‬ ‫مجرد علقات لعينة.‬ 969 01:02:59,233 --> 01:03:03,237 ‫تأتين إلي وتأخذين ما تريدينه،‬ ‫ومن ثم تنبذينني في النهاية.‬ 970 01:03:03,404 --> 01:03:06,657 ‫لم لا تعيشين حياتك اللعينة؟‬ ‫وتهتمين باهتماماتك اللعينة؟‬ 971 01:03:06,824 --> 01:03:09,285 ‫عاهرة مدللة لعينة.‬ 972 01:03:14,582 --> 01:03:20,171 ‫تبدو الحياة مليئة بأشياء‬ ‫تشبه زهرة أوركيد الشبح.‬ 973 01:03:20,338 --> 01:03:24,759 ‫تتخيلها في غاية الروعة‬ ‫ويسهل أن تقع في حبها...‬ 974 01:03:25,468 --> 01:03:27,845 ‫لكنها خيالية بعض الشيء...‬ 975 01:03:28,012 --> 01:03:29,847 ‫وعابرة‬ 976 01:03:30,556 --> 01:03:32,350 ‫وبعيدة المنال.‬ 977 01:03:43,194 --> 01:03:44,529 ‫"بعد 3 سنوات"‬ 978 01:03:44,612 --> 01:03:48,866 ‫"...لكنها خيالية بعض الشيء،‬ ‫وعابرة، وبعيدة المنال."‬ 979 01:04:17,562 --> 01:04:19,438 ‫"(غلامور)"‬ 980 01:04:26,070 --> 01:04:27,196 ‫"(نيو يوركر)"‬ 981 01:05:29,216 --> 01:05:30,468 ‫مرحباً؟‬ 982 01:05:30,635 --> 01:05:32,595 ‫أهلاً، معك "مارتي". كيف تسير الأمور؟‬ 983 01:05:32,762 --> 01:05:35,598 ‫هل أفادك التحدث إلى الكاتبة؟ ما اسمها؟‬ 984 01:05:35,765 --> 01:05:38,059 ‫"سوزان أورلين". كان اللقاء على ما يرام.‬ 985 01:05:39,101 --> 01:05:41,687 ‫أعني، هل تقدمت في الكتابة؟‬ 986 01:05:41,854 --> 01:05:43,898 ‫"فاليري" تضغط علي.‬ 987 01:05:44,857 --> 01:05:48,819 ‫- لا يمكنك استعجال الإلهام.‬ ‫- حسناً. جواب وجيه.‬ 988 01:05:48,986 --> 01:05:52,365 ‫اسمع. السبب الآخر لاتصالي‬ ‫هو سيناريو "الثلاثة".‬ 989 01:05:53,157 --> 01:05:54,617 ‫إنه مذهل.‬ 990 01:05:55,326 --> 01:05:57,828 ‫- لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.‬ ‫- سيناريو "دونالد".‬ 991 01:05:57,995 --> 01:06:01,707 ‫إنه مثير وحبكته ذكية.‬ ‫إنه أفضل سيناريو قرأته طوال العام.‬ 992 01:06:07,838 --> 01:06:10,716 ‫- جيد.‬ ‫- أجل، سأبيعه بمبلغ ضخم.‬ 993 01:06:10,883 --> 01:06:13,594 ‫شخصان موهوبان في عائلة واحدة.‬ 994 01:06:13,761 --> 01:06:17,348 ‫في الواقع، ربما يمكنك الاستعانة بأخيك‬ ‫في كتابة سيناريو الأوركيد هذا.‬ 995 01:06:17,515 --> 01:06:22,269 ‫- لا تقل ذلك يا "مارتي"، أعني...‬ ‫- حسناً، إنها مجرد فكرة يا صديقي.‬ 996 01:06:22,436 --> 01:06:26,023 ‫أعني، أخوك بارع للغاية في بناء السيناريو.‬ 997 01:06:26,190 --> 01:06:28,526 ‫- علي الذهاب.‬ ‫- حسناً. وداعاً يا صديقي.‬ 998 01:06:28,693 --> 01:06:29,944 ‫أنه ذلك...‬ 999 01:06:34,281 --> 01:06:35,700 ‫اللعنة!‬ 1000 01:06:39,787 --> 01:06:41,831 ‫"ندوة (روبرت ماكي) للقصة"‬ 1001 01:06:45,167 --> 01:06:47,420 ‫حسناً، شكراً لكم.‬ 1002 01:06:47,586 --> 01:06:50,339 ‫تنتظرنا 3 أيام طويلة.‬ 1003 01:06:50,506 --> 01:06:55,011 ‫بعد سنوات من الآن، ستجدون أنفسكم‬ ‫تقفون في حفلة تهنئون أنفسكم...‬ 1004 01:06:55,177 --> 01:07:00,891 ‫على أنكم أمضيتم عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫مع أحمق مثلي من "هوليوود".‬ 1005 01:07:01,392 --> 01:07:04,395 ‫- أنا مثير للشفقة، وفاشل.‬ ‫- لذا...‬ 1006 01:07:04,562 --> 01:07:06,897 ‫ما هو جوهر الكتابة؟‬ 1007 01:07:07,064 --> 01:07:10,401 ‫لقد فشلت، أُصبت بالذعر.‬ ‫نضبت أفكاري، ولم يعد لي قيمة.‬ 1008 01:07:10,568 --> 01:07:13,320 ‫أنا... ما الذي أفعله هنا بحق الجحيم؟‬ 1009 01:07:13,487 --> 01:07:15,489 ‫ما الذي أفعله هنا؟ اللعنة!‬ 1010 01:07:15,656 --> 01:07:19,910 ‫إنه ضعفي وافتقاري المطلق إلى الإقناع‬ ‫هو ما أتى بي إلى هنا.‬ 1011 01:07:20,077 --> 01:07:22,955 ‫البحث عن أجوبة سهلة، وقواعد يمكن اتباعها‬ ‫لتختصر طريقك إلى النجاح.‬ 1012 01:07:23,122 --> 01:07:26,375 ‫وها أنا ذا لأن رحلتي إلى الهاوية‬ ‫لم تفدني بشيء.‬ 1013 01:07:26,542 --> 01:07:29,628 ‫أليست تلك هي المخاطرة التي يأخذها المرء‬ ‫في محاولته لتجربة شيء جديد؟‬ 1014 01:07:29,795 --> 01:07:33,632 ‫يجدر بي المغادرة حالاً. سأبدأ من جديد.‬ ‫علي مواجهة هذا الأمر بشكل مباشر...‬ 1015 01:07:33,799 --> 01:07:37,261 ‫وليكن الله في عونك إن استعملت‬ ‫أسلوب الراوي في عملك.‬ 1016 01:07:37,428 --> 01:07:41,015 ‫ليكن الله في عونكم.‬ ‫إنها طريقة كتابة ضحلة، وغير محددة.‬ 1017 01:07:41,724 --> 01:07:46,103 ‫بإمكان أي أحمق كتابة حوار بهذه الطريقة‬ ‫لتفسير أفكار الشخصيات.‬ 1018 01:07:46,270 --> 01:07:48,022 ‫حسناً، هذا كل شيء.‬ ‫لنأخذ ساعة من أجل الغداء.‬ 1019 01:07:52,234 --> 01:07:55,112 ‫لا يمكن أن يكون لديك بطل للقصة بدون رغبة.‬ 1020 01:07:55,279 --> 01:07:58,949 ‫ليس لهذا أي معنى، بتاتاً.‬ 1021 01:07:59,909 --> 01:08:02,620 ‫أتفهمون قصدي؟ جيد.‬ 1022 01:08:02,870 --> 01:08:04,246 ‫هل هناك أسئلة أخرى؟‬ 1023 01:08:08,542 --> 01:08:09,543 ‫أجل.‬ 1024 01:08:09,627 --> 01:08:14,381 ‫ماذا لو كان الكاتب يحاول خلق قصة‬ ‫تفتقر إلى الأحداث؟‬ 1025 01:08:14,548 --> 01:08:17,885 ‫حيث الناس لا يتغيرون، ولا تراودهم أية رؤى.‬ 1026 01:08:18,051 --> 01:08:21,805 ‫إنهم يكافحون ومحبطون، وتبقى عقدهم دون حل.‬ 1027 01:08:21,971 --> 01:08:24,140 ‫أعني قصة تشبه كثيراً العالم الواقعي.‬ 1028 01:08:24,767 --> 01:08:26,477 ‫العالم الواقعي؟‬ 1029 01:08:26,977 --> 01:08:28,229 ‫أجل يا سيدي.‬ 1030 01:08:28,395 --> 01:08:30,523 ‫العالم الواقعي اللعين.‬ 1031 01:08:30,689 --> 01:08:34,359 ‫بداية، أنت تكتب نصاً سينمائياً‬ ‫بدون صراع أو أزمات...‬ 1032 01:08:34,527 --> 01:08:36,737 ‫وستجعل المشاهدين يبكون من شدة الضجر.‬ 1033 01:08:36,904 --> 01:08:40,616 ‫ثانياً، أليست هناك أحداث في العالم؟‬ 1034 01:08:41,617 --> 01:08:44,411 ‫هل فقدت عقلك اللعين؟‬ 1035 01:08:45,496 --> 01:08:47,497 ‫الناس يُقتلون كل يوم.‬ 1036 01:08:47,997 --> 01:08:50,835 ‫هناك مذابح إبادة جماعية، وحروب، وفساد.‬ 1037 01:08:51,001 --> 01:08:53,629 ‫كل يوم، في مكان ما في العالم...‬ 1038 01:08:53,796 --> 01:08:56,173 ‫يضحي شخص بنفسه لإنقاذ شخص آخر.‬ 1039 01:08:56,340 --> 01:08:59,760 ‫في كل يوم لعين، يقرر شخص ما‬ ‫في مكان ما بكامل إرادته...‬ 1040 01:08:59,926 --> 01:09:02,388 ‫أن يدمر شخصاً آخر.‬ 1041 01:09:02,555 --> 01:09:04,849 ‫هناك أناس تجد الحب، وهناك أناس تخسره.‬ 1042 01:09:05,015 --> 01:09:09,603 ‫تباً، هناك طفل يشاهد أمه‬ ‫تُضرب حتى الموت على درجات الكنيسة.‬ 1043 01:09:09,770 --> 01:09:11,229 ‫هناك من يتضور جوعاً.‬ 1044 01:09:11,397 --> 01:09:14,692 ‫وهناك من يخون أعز أصدقائه من أجل امرأة.‬ 1045 01:09:15,234 --> 01:09:17,694 ‫إن لم يكن بوسعك‬ ‫إيجاد أحداث كهذه في الحياة...‬ 1046 01:09:17,862 --> 01:09:21,073 ‫فأنت حينها يا صديقي،‬ ‫لا تعرف شيئاً عن الحياة!‬ 1047 01:09:21,240 --> 01:09:26,912 ‫ولم إذن تضيع وقتي الثمين بفيلمك؟‬ 1048 01:09:27,830 --> 01:09:29,874 ‫لا أجد له أي فائدة!‬ 1049 01:09:30,040 --> 01:09:33,711 ‫لا أجد له أي فائدة تُذكر!‬ 1050 01:09:35,421 --> 01:09:36,881 ‫حسناً، شكراً.‬ 1051 01:09:40,551 --> 01:09:42,011 ‫- شكراً لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 1052 01:09:42,178 --> 01:09:43,511 ‫كلا. شكراً لك.‬ 1053 01:09:43,720 --> 01:09:45,723 ‫شكراً جزيلاً لك يا سيد "ماكي".‬ 1054 01:09:46,932 --> 01:09:50,895 ‫هذه المحاضرة تجعل المرء‬ ‫ينظر إلى الكتابة بشكل مختلف تماماً.‬ 1055 01:09:52,479 --> 01:09:54,356 ‫- سيد "ماكي".‬ ‫- أجل؟‬ 1056 01:09:54,523 --> 01:09:57,818 ‫أنا الرجل الذي صرخت عليه هذا الصباح.‬ 1057 01:09:59,486 --> 01:10:00,738 ‫أحتاج إلى معرفة المزيد.‬ 1058 01:10:00,988 --> 01:10:04,408 ‫أنا الشخص الذي اعتقد أنه‬ ‫لا توجد أحداث في الحياة.‬ 1059 01:10:05,910 --> 01:10:07,244 ‫صحيح. حسناً.‬ 1060 01:10:07,411 --> 01:10:09,580 ‫- سررت بلقائك.‬ ‫- أريد التحدث معك.‬ 1061 01:10:11,457 --> 01:10:13,918 ‫سيد "ماكي"، مجرد وقوفي هنا يخيفني.‬ 1062 01:10:14,084 --> 01:10:15,419 ‫لا أختلط بالناس جيداً.‬ 1063 01:10:15,586 --> 01:10:18,172 ‫لكن ما قلته هذا الصباح هز وجداني.‬ 1064 01:10:18,339 --> 01:10:20,591 ‫ما قلته كان يتخطى خياراتي‬ ‫في كتابة السيناريو.‬ 1065 01:10:20,758 --> 01:10:24,053 ‫لقد كان يتعلق بخياراتي كإنسان، أرجوك.‬ 1066 01:10:27,056 --> 01:10:28,599 ‫حسناً.‬ 1067 01:10:29,433 --> 01:10:31,018 ‫أتعلم...‬ 1068 01:10:31,185 --> 01:10:33,938 ‫بوسعي تناول شراب معك يا صديقي.‬ 1069 01:10:36,273 --> 01:10:39,944 ‫"...لكنها خيالية بعض الشيء،‬ ‫وعابرة، وبعيدة المنال."‬ 1070 01:10:40,110 --> 01:10:42,029 ‫ماذا يحدث بعدها؟‬ 1071 01:10:43,864 --> 01:10:45,824 ‫تلك هي نهاية الكتاب.‬ 1072 01:10:45,991 --> 01:10:47,618 ‫أردت تقديم القصة بشكل بسيط...‬ 1073 01:10:47,785 --> 01:10:50,746 ‫من دون إضافة شخصيات معقدة‬ ‫أو معالجتها بشكل مثير.‬ 1074 01:10:50,913 --> 01:10:52,998 ‫أردت إظهار الزهور كأحد معجزات الله.‬ 1075 01:10:53,165 --> 01:10:57,127 ‫وأردت إظهار أن "سوزان أورلين" لم‬ ‫يتسن لها قط مشاهدة زهرة الأوركيد الشبح.‬ 1076 01:10:57,294 --> 01:10:58,963 ‫كان نصاً عن خيبة الأمل.‬ 1077 01:11:01,131 --> 01:11:02,508 ‫فهمت.‬ 1078 01:11:04,093 --> 01:11:05,636 ‫هذا ليس فيلماً.‬ 1079 01:11:06,136 --> 01:11:09,265 ‫عليك التراجع وإعادة الدراما إلى النص.‬ 1080 01:11:10,432 --> 01:11:15,646 ‫لا يمكنني التراجع، لدي صفحات‬ ‫من البدايات والمنهجيات الخاطئة.‬ 1081 01:11:15,813 --> 01:11:18,983 ‫- لقد تجاوزت موعد التسليم بكثير.‬ ‫- سأخبرك بسر.‬ 1082 01:11:21,694 --> 01:11:23,529 ‫التصرف في اللحظة الأخيرة يخلق فيلماً.‬ 1083 01:11:25,072 --> 01:11:27,574 ‫أبهرهم في النهاية، وسيكون لديك نص ناجح.‬ 1084 01:11:27,741 --> 01:11:31,412 ‫لا بأس أن يحتوي النص على عيوب، ومشاكل،‬ ‫لكن قم بإثارة إبهارهم في نهايته...‬ 1085 01:11:32,204 --> 01:11:33,914 ‫وسيكون لديك نص ناجح.‬ 1086 01:11:34,832 --> 01:11:38,419 ‫حاول أن تجد نهاية، لكن بدون غش.‬ 1087 01:11:38,585 --> 01:11:41,964 ‫وإياك أن تجرؤ على استعمال‬ ‫شخصية أو حدثاً خارقاً لحل العقدة.‬ 1088 01:11:43,966 --> 01:11:46,760 ‫يجب أن تتغير شخصياتك...‬ 1089 01:11:48,012 --> 01:11:50,681 ‫ويجب أن يكون التغيير نابعاً من داخلهم.‬ 1090 01:11:52,891 --> 01:11:56,145 ‫قم بهذا وستكون على ما يرام.‬ 1091 01:11:58,063 --> 01:11:59,690 ‫أتعدني بذلك؟‬ 1092 01:12:02,151 --> 01:12:04,445 ‫سيد "ماكي".‬ 1093 01:12:07,448 --> 01:12:10,284 ‫- أسبق لك أن حضرت ندوتي؟‬ ‫- أخي هو من حضرها.‬ 1094 01:12:10,451 --> 01:12:13,829 ‫أخي التوأم "دونالد". هو من نصحني بالحضور.‬ 1095 01:12:13,996 --> 01:12:16,248 ‫- أخوان توأم من كتاب السيناريو؟‬ ‫- أجل.‬ 1096 01:12:16,415 --> 01:12:20,377 ‫"جوليوس" و"فيليب إبستين"...‬ 1097 01:12:20,544 --> 01:12:23,339 ‫اللذان كتبا سيناريو "كازابلانكا"...‬ 1098 01:12:23,505 --> 01:12:26,425 ‫- كانا أخان توأم.‬ ‫- ذكرت ذلك في محاضرتك.‬ 1099 01:12:27,468 --> 01:12:29,345 ‫أعظم نص سينمائي كُتب على الإطلاق.‬ 1100 01:12:29,928 --> 01:12:31,555 ‫مسكن الكتاب العظماء.‬ 1101 01:12:31,722 --> 01:12:34,224 ‫- "دونالد".‬ ‫- كيف تسير رحلتك؟‬ 1102 01:12:34,391 --> 01:12:37,061 ‫هل التقيت تلك الصحفية أيها اللعوب؟‬ 1103 01:12:37,227 --> 01:12:38,395 ‫أجل.‬ 1104 01:12:38,812 --> 01:12:41,899 ‫اسمع، أتصل بك فحسب‬ ‫لأهنئك على السيناريو خاصتك.‬ 1105 01:12:42,066 --> 01:12:46,904 ‫أليس ذلك رائعاً؟ يقول "مارتي" إن بوسعه‬ ‫أن يبيعه لي بمبلغ من ستة أرقام.‬ 1106 01:12:49,365 --> 01:12:50,574 ‫هذا رائع يا "دونالد".‬ 1107 01:12:50,741 --> 01:12:53,243 ‫أريد أن أشكرك على مساعدتك لي.‬ 1108 01:12:53,410 --> 01:12:55,037 ‫لم أساعدك على الإطلاق.‬ 1109 01:12:55,204 --> 01:12:57,414 ‫بربك، سمحت لي بالإقامة في منزلك.‬ 1110 01:12:57,581 --> 01:13:00,667 ‫ونزاهتك هي ما ألهمتني بالمحاولة.‬ 1111 01:13:01,752 --> 01:13:03,587 ‫كانت رحلة جامحة.‬ 1112 01:13:03,754 --> 01:13:05,756 ‫تقول "كاثرين" إنها ترغب بأداء دور "كاسي".‬ 1113 01:13:05,923 --> 01:13:07,758 ‫أرجوك!‬ 1114 01:13:08,425 --> 01:13:09,927 ‫أرجوك يا "دونالد"؟‬ 1115 01:13:10,135 --> 01:13:11,595 ‫"كاثرين كينر"؟‬ 1116 01:13:12,596 --> 01:13:15,599 ‫- "كاثرين كينر" في منزلي؟‬ ‫- أجل، إننا نلعب "بوغل".‬ 1117 01:13:15,766 --> 01:13:18,560 ‫إنها رائعة للغاية. يجدر بك‬ ‫قضاء بعض الوقت معها يا "تشارلز".‬ 1118 01:13:19,144 --> 01:13:21,271 ‫أجل، اسمع...‬ 1119 01:13:22,314 --> 01:13:24,274 ‫كنت أفكر.‬ 1120 01:13:27,444 --> 01:13:31,615 ‫لربما ترغب بقضاء‬ ‫بعض الوقت معي في "نيويورك".‬ 1121 01:13:31,782 --> 01:13:33,867 ‫يا إلهي، أجل.‬ 1122 01:13:34,034 --> 01:13:35,202 ‫حقاً؟‬ 1123 01:13:35,369 --> 01:13:37,621 ‫كنت سأعرض السيناريو خاصتي‬ ‫على بعض الأشخاص...‬ 1124 01:13:37,788 --> 01:13:41,625 ‫وربما يمكنك قراءته أنت أيضاً، إن أردت.‬ 1125 01:13:41,792 --> 01:13:44,294 ‫بالطبع، هذا إطراء منك.‬ 1126 01:13:46,171 --> 01:13:47,589 ‫حسناً.‬ 1127 01:13:47,756 --> 01:13:49,591 ‫شكراً يا "تشارلز".‬ 1128 01:13:49,758 --> 01:13:51,051 ‫حسناً، وداعاً.‬ 1129 01:14:04,314 --> 01:14:06,859 ‫إذن، ما الذي قد تفعله؟‬ 1130 01:14:07,234 --> 01:14:09,278 ‫وكأن السيناريو يسخر مني، صحيح؟‬ 1131 01:14:09,445 --> 01:14:12,781 ‫- آسف. كنت أحاول...‬ ‫- لا أمانع، فالأمر طريف.‬ 1132 01:14:12,948 --> 01:14:14,116 ‫جيد، حسناً.‬ 1133 01:14:14,825 --> 01:14:16,827 ‫ما الذي قد تفعله؟‬ 1134 01:14:18,412 --> 01:14:21,832 ‫أنا وأنت مختلفان للغاية يا "تشارلز".‬ ‫مواهبنا مختلفة.‬ 1135 01:14:21,999 --> 01:14:23,500 ‫أعلم، لكن للتسلية فحسب...‬ 1136 01:14:23,667 --> 01:14:25,878 ‫كيف قد ينهي "دونالد" العظيم هذا النص؟‬ 1137 01:14:26,044 --> 01:14:28,964 ‫بربك، "دونالد" العظيم.‬ 1138 01:14:31,008 --> 01:14:32,968 ‫أشعر وكأنه ينقصك أمر ما.‬ 1139 01:14:34,970 --> 01:14:36,680 ‫- حسناً، ما هو؟‬ ‫- اسمع.‬ 1140 01:14:40,309 --> 01:14:42,644 ‫أجريت بعض البحث وأنا في الطائرة.‬ 1141 01:14:44,730 --> 01:14:48,025 ‫"أحياناً تتحول مثل تلك القصص‬ ‫إلى شيء أكبر...‬ 1142 01:14:48,192 --> 01:14:50,527 ‫لمحة عن الحياة تتمدد...‬ 1143 01:14:50,694 --> 01:14:53,530 ‫مثل تلك الكرات اليابانية الورقية‬ ‫التي تلقيها فيها المياه...‬ 1144 01:14:53,697 --> 01:14:57,326 ‫فتتفتح إلى أزهار وتكون الزهرة خلابة...‬ 1145 01:14:57,493 --> 01:15:00,537 ‫لدرجة لا يمكنك أن تصدق معها‬ ‫أنك رأيتها في وقت ما...‬ 1146 01:15:00,704 --> 01:15:02,664 ‫ولم تكن سوى كرة ورقية وكوب من المياه."‬ 1147 01:15:02,831 --> 01:15:06,543 ‫حسناً، أولاً، هذا تناقض.‬ ‫لقد قالت بأنها لا تأبه إلى الزهور.‬ 1148 01:15:06,710 --> 01:15:10,005 ‫- بالله عليك، إنها مجرد استعارة.‬ ‫- لكن عن ماذا؟‬ 1149 01:15:10,547 --> 01:15:14,218 ‫ما الذي حول تلك الكرة الورقية إلى زهرة؟‬ ‫هذا غير مذكور في الكتاب يا "تشارلز".‬ 1150 01:15:14,384 --> 01:15:16,803 ‫- لا أدري. أنت تبالغ في تفسير الأمر.‬ ‫- ربما.‬ 1151 01:15:16,970 --> 01:15:21,225 ‫لكنني أعتقد أنك بحاجة فعلاً‬ ‫إلى التحدث لتلك المرأة، كي تعرفها.‬ 1152 01:15:22,893 --> 01:15:24,436 ‫لا أستطيع.‬ 1153 01:15:26,063 --> 01:15:28,065 ‫- صدقاً.‬ ‫- سأذهب أنا.‬ 1154 01:15:28,398 --> 01:15:30,025 ‫سأتظاهر أنني أنت.‬ 1155 01:15:30,567 --> 01:15:31,985 ‫أريد فعل ذلك يا "تشارلز".‬ 1156 01:15:32,152 --> 01:15:35,822 ‫سنكتشف حقيقة هذا الكتاب.‬ ‫سنصلح فيلمك يا أخي.‬ 1157 01:15:38,867 --> 01:15:41,078 ‫لكنك يجب أن تتصرف مثلي تماماً.‬ 1158 01:15:41,703 --> 01:15:43,705 ‫لدي سمعة علي الحفاظ عليها.‬ 1159 01:15:44,540 --> 01:15:46,667 ‫لا يمكنك التصرف بغباء، أو بحقارة.‬ 1160 01:15:46,833 --> 01:15:48,752 ‫- لست حقيراً.‬ ‫- تعلم ما أعنيه.‬ 1161 01:15:48,919 --> 01:15:52,214 ‫لا تغازلها، ولا تلق نكاتاً بذيئة.‬ 1162 01:15:52,381 --> 01:15:54,633 ‫ولا تضحك كما تضحك.‬ 1163 01:15:54,800 --> 01:15:58,845 ‫لن أضحك. سيتسنى لي‬ ‫أن أجعل الناس يظنون أنني أنت.‬ 1164 01:15:59,012 --> 01:16:00,597 ‫إنه شرف لي.‬ 1165 01:16:04,434 --> 01:16:07,104 ‫إذن، أعتقد أنني سأدخل في صلب الموضوع الآن.‬ 1166 01:16:08,272 --> 01:16:09,940 ‫ألا زلت تتواصلين مع "لاروش"؟‬ 1167 01:16:11,108 --> 01:16:17,239 ‫شعرت ضمن طيات الكتاب أنك كنت منجذبة نحوه،‬ ‫أتودين التعليق على هذا؟‬ 1168 01:16:20,450 --> 01:16:23,537 ‫كانت علاقتنا كانت‬ ‫مجرد علاقة صحفي بموضوعه فحسب.‬ 1169 01:16:23,704 --> 01:16:29,918 ‫أعني، بالتأكيد يتولد نوع من الحميمية‬ ‫في مثل تلك العلاقات.‬ 1170 01:16:30,085 --> 01:16:34,590 ‫فحسب تعريف الأمر،‬ ‫كنت مهتمة للغاية بكل ما كان يقوله.‬ 1171 01:16:35,757 --> 01:16:38,969 ‫لكن العلاقة تنتهي عندما ينتهي الكتاب.‬ 1172 01:16:43,473 --> 01:16:45,642 ‫- مخادعة كاذبة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1173 01:16:45,809 --> 01:16:47,144 ‫لا شيء.‬ 1174 01:16:47,644 --> 01:16:49,313 ‫لدي سؤال أخير فحسب.‬ 1175 01:16:52,983 --> 01:16:56,695 ‫لو كان بوسعك تناول العشاء‬ ‫مع شخصية تاريخية، سواء كانت حية أو ميتة...‬ 1176 01:16:56,862 --> 01:16:58,322 ‫فمن قد تختارين؟‬ 1177 01:16:59,323 --> 01:17:01,742 ‫كنت لأختار...‬ 1178 01:17:02,409 --> 01:17:05,037 ‫"أينشتاين".‬ 1179 01:17:06,121 --> 01:17:07,497 ‫أو المسيح.‬ 1180 01:17:08,957 --> 01:17:10,709 ‫جيد للغاية.‬ 1181 01:17:10,876 --> 01:17:12,336 ‫إجابة مثيرة للاهتمام.‬ 1182 01:17:15,756 --> 01:17:18,175 ‫- إنها تكذب.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 1183 01:17:18,342 --> 01:17:21,178 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا شيء. أجابت عن كل شيء بشكل صحيح.‬ 1184 01:17:22,596 --> 01:17:26,058 ‫- بشكل صحيح أكثر من اللازم.‬ ‫- ربما لأنها الحقيقة.‬ 1185 01:17:26,433 --> 01:17:27,684 ‫هل أحرجتني أمامها؟‬ 1186 01:17:27,851 --> 01:17:29,978 ‫من يجيبون على الأسئلة‬ ‫بشكل أصح من اللازم هم كاذبون.‬ 1187 01:17:30,145 --> 01:17:33,440 ‫والجميع يجيبون بالمسيح و"أينشتاين".‬ ‫تلك أجوبة معدة سلفاً.‬ 1188 01:17:34,024 --> 01:17:36,860 ‫- "المسيح و(أينشتاين)"؟‬ ‫- اسمع يا "تشارلز"، لدي فكرة.‬ 1189 01:17:37,027 --> 01:17:39,112 ‫سيكون عليك أن تبتاع لي منظاراً.‬ 1190 01:17:39,279 --> 01:17:40,864 ‫ماذا تعني بـ"المسيح و(أينشتاين)"؟‬ 1191 01:17:41,448 --> 01:17:43,200 ‫"تخيل أنا وأنت، أنا أتخيل..."‬ 1192 01:17:43,283 --> 01:17:44,534 ‫بربك.‬ 1193 01:17:44,618 --> 01:17:47,204 ‫"أفكر فيك نهاراً وليلاً‬ ‫هذا صحيح فحسب"‬ 1194 01:17:47,329 --> 01:17:48,580 ‫هيا. غن معي.‬ 1195 01:17:48,830 --> 01:17:52,584 ‫"أن تفكر فيمن تحب‬ ‫وتعانقها بشدة‬ 1196 01:17:52,709 --> 01:17:54,294 ‫لتكونان سعيدين معاً"‬ 1197 01:17:54,378 --> 01:17:56,463 ‫وما حاجتك إلى المنظار بحق الجحيم؟‬ 1198 01:17:57,631 --> 01:17:59,549 ‫لنذهب.‬ 1199 01:18:00,634 --> 01:18:03,220 ‫لقد أغلقت الهاتف. إنها منزعجة.‬ 1200 01:18:03,387 --> 01:18:05,430 ‫كف عن مراقبتها. دعها وشأنها.‬ 1201 01:18:05,597 --> 01:18:07,349 ‫إنها تبكي.‬ 1202 01:18:08,892 --> 01:18:11,186 ‫إنها تجلس أمام حاسوبها.‬ 1203 01:18:11,353 --> 01:18:13,230 ‫هذا فعل مستهجن أخلاقياً.‬ 1204 01:18:13,397 --> 01:18:15,190 ‫خطوط طيران "يونايتد"...‬ 1205 01:18:15,732 --> 01:18:17,275 ‫رحلة إلى "ميامي".‬ 1206 01:18:18,610 --> 01:18:20,195 ‫الساعة الـ11...‬ 1207 01:18:20,362 --> 01:18:22,906 ‫و55 دقيقة صباحاً، غداً.‬ 1208 01:18:23,865 --> 01:18:26,827 ‫- ظننت أنها أنهت علاقتها بـ"لاروش".‬ ‫- والداها يقيمان في "فلوريدا".‬ 1209 01:18:26,993 --> 01:18:29,538 ‫هذه لم تكن مكالمة عائلية يا صديقي.‬ 1210 01:18:29,705 --> 01:18:31,081 ‫لا تقل "يا صديقي".‬ 1211 01:18:31,248 --> 01:18:32,916 ‫هناك شخص يدخل.‬ 1212 01:18:33,458 --> 01:18:34,751 ‫إنه وسيم.‬ 1213 01:18:37,921 --> 01:18:39,256 ‫لا بد أنه زوجها.‬ 1214 01:18:40,298 --> 01:18:42,592 ‫لكنها تتصرف بغرابة معه، صحيح؟‬ 1215 01:18:43,176 --> 01:18:44,594 ‫ألا تعتقد ذلك؟‬ 1216 01:18:48,223 --> 01:18:50,892 ‫ما الذي تخفيه عنه؟‬ 1217 01:18:53,520 --> 01:18:55,981 ‫لعلها سحاقية ولا تعرف كيف تخبره.‬ 1218 01:18:56,148 --> 01:18:57,441 ‫ماذا تظن؟‬ 1219 01:18:59,025 --> 01:19:00,819 ‫هل تحققت من موقع "لاروش" الإباحي؟‬ 1220 01:19:00,986 --> 01:19:02,904 ‫كلا، أنا أحاول القراءة.‬ 1221 01:19:03,071 --> 01:19:05,115 ‫على أي حال، سألقي نظرة على الموقع الإباحي.‬ 1222 01:19:05,282 --> 01:19:07,075 ‫من أجل البحث.‬ 1223 01:19:07,951 --> 01:19:09,786 ‫- لا تخبر فتاتي.‬ ‫- أتعني أمنا؟‬ 1224 01:19:09,953 --> 01:19:11,580 ‫كلا، لا أعني أمنا.‬ 1225 01:19:13,999 --> 01:19:15,876 ‫لا زلت أظن أن علينا‬ ‫الذهاب إلى "ميامي" غداً.‬ 1226 01:19:16,042 --> 01:19:17,043 ‫انس الأمر.‬ 1227 01:19:17,210 --> 01:19:19,421 ‫بعض هؤلاء الفتيات شكلهن مقبول.‬ 1228 01:19:19,588 --> 01:19:21,798 ‫احزر الأمر. سنذهب إلى "ميامي" غداً.‬ 1229 01:19:21,965 --> 01:19:25,719 ‫- قلت، كلا.‬ ‫- وأنا قلت أجل يا عزيزي. تعال هنا.‬ 1230 01:19:44,988 --> 01:19:50,160 ‫ما أدركته هو أن ذلك التغيير ليس خياراً.‬ 1231 01:19:50,327 --> 01:19:54,331 ‫لم يكن كذلك بالنسبة للفصائل النباتية،‬ ‫ولا بالنسبة لي.‬ 1232 01:19:54,498 --> 01:19:58,502 ‫إنه يحدث، وبعدها تصبح مختلفاً.‬ 1233 01:19:58,585 --> 01:20:00,003 ‫"محمية (فاكاهاتشي)، قبل 3 سنوات"‬ 1234 01:20:00,086 --> 01:20:02,839 ‫لعل الفارق الوحيد بيني وبين النباتات...‬ 1235 01:20:03,006 --> 01:20:05,592 ‫هو أنني كذبت بعده بشأن حقيقة أنني تغيرت.‬ 1236 01:20:05,759 --> 01:20:09,262 ‫لقد كذبت في كتابي، وتظاهرت مع زوجي...‬ 1237 01:20:09,429 --> 01:20:12,182 ‫أن كل شيء لا زال كما هو.‬ 1238 01:20:12,349 --> 01:20:15,811 ‫لكن هناك أمر ما‬ ‫حدث في المستنقع في ذلك اليوم.‬ 1239 01:20:19,022 --> 01:20:20,315 ‫انظري.‬ 1240 01:20:20,774 --> 01:20:23,819 ‫أخبرتك أنني سأعثر‬ ‫على درة محمية "فاكاهاتشي".‬ 1241 01:20:30,033 --> 01:20:31,535 ‫إنها زهرة.‬ 1242 01:20:33,078 --> 01:20:34,871 ‫مجرد زهرة.‬ 1243 01:20:36,206 --> 01:20:38,291 ‫ربما يجدر بي قطفها.‬ 1244 01:20:38,458 --> 01:20:40,293 ‫طالما أنني هنا.‬ 1245 01:20:49,219 --> 01:20:50,345 ‫رباه.‬ 1246 01:20:59,479 --> 01:21:01,898 ‫سيكون موقعي الإباحي ضخماً.‬ 1247 01:21:08,071 --> 01:21:11,241 ‫اسمعي، هناك أمر لم أخبرك به‬ 1248 01:21:11,408 --> 01:21:14,911 ‫وأود إخبارك إياه بشأن‬ ‫زهرة الأوركيد الشبح، حسناً؟‬ 1249 01:21:16,621 --> 01:21:18,415 ‫أعتقد أنه سيفيدك.‬ 1250 01:21:21,251 --> 01:21:22,919 ‫كنت قد افتتحت المشتل للتو،‬ 1251 01:21:24,170 --> 01:21:26,882 ‫وعدت ذات ليلة لآخذ شيئاً.‬ 1252 01:21:46,276 --> 01:21:49,279 ‫لقد أرادوا زهرة الأوركيد الشبح‬ ‫لاستخراج المخدرات منها فحسب.‬ 1253 01:21:49,905 --> 01:21:51,781 ‫كان طقساً ما...‬ 1254 01:21:51,948 --> 01:21:54,784 ‫لكن الشباب، كما تعلمين،‬ ‫أرادوا الانتشاء فحسب.‬ 1255 01:21:54,951 --> 01:21:56,328 ‫إذن "ماثيو"...؟‬ 1256 01:21:56,953 --> 01:21:58,663 ‫- أكان أحد الشباب الذين...؟‬ ‫- بالطبع.‬ 1257 01:21:58,830 --> 01:22:01,625 ‫تعاطى "ماثيو" هذا الهراء حتى نفذ.‬ 1258 01:22:01,791 --> 01:22:05,795 ‫لأنه في ذلك اليوم كان مفتوناً بي.‬ 1259 01:22:05,962 --> 01:22:10,342 ‫بشعري وبحزني.‬ 1260 01:22:10,508 --> 01:22:13,470 ‫أجل، هذا أحد تأثيراته.‬ ‫هذا ما أردت إخبارك إياه.‬ 1261 01:22:13,637 --> 01:22:19,267 ‫أعني، أعتقد أنك ستحبينها يا "سوزي". يبدو‬ ‫أنها تساعد الناس على الافتتان بالأشياء.‬ 1262 01:22:19,851 --> 01:22:22,479 ‫بوسعي استخلاص المخدر لأجلك.‬ ‫أعلم الكيفية، لقد شاهدتهم.‬ 1263 01:22:22,646 --> 01:22:25,357 ‫أنا على الأرجح‬ ‫الشخص الأبيض الوحيد الذي يعرفها.‬ 1264 01:22:26,608 --> 01:22:28,151 ‫أود فعل هذا يا "سوزي".‬ 1265 01:22:31,738 --> 01:22:33,990 ‫لقد اكتفيت من زهور الأوركيد يا "لاروش".‬ 1266 01:23:55,905 --> 01:23:57,741 ‫- مرحباً؟‬ ‫- أهلاً.‬ 1267 01:23:57,907 --> 01:23:59,492 ‫أنا "جون".‬ 1268 01:23:59,659 --> 01:24:01,911 ‫هل وصلك الطرد؟‬ 1269 01:24:02,454 --> 01:24:03,621 ‫"جون"؟‬ 1270 01:24:04,748 --> 01:24:06,291 ‫"جون"!‬ 1271 01:24:07,709 --> 01:24:09,002 ‫"جوني".‬ 1272 01:24:10,920 --> 01:24:13,048 ‫- "جون"؟‬ ‫- أجل؟‬ 1273 01:24:19,179 --> 01:24:20,972 ‫أنا سعيدة للغاية الآن.‬ 1274 01:24:21,556 --> 01:24:23,016 ‫يسعدني ذلك.‬ 1275 01:24:26,019 --> 01:24:27,395 ‫سعيدة للغاية.‬ 1276 01:24:30,148 --> 01:24:31,149 ‫"جون"؟‬ 1277 01:24:32,692 --> 01:24:34,277 ‫هلا فعلت هكذا...؟‬ 1278 01:24:44,621 --> 01:24:46,664 ‫كلا. استمر بذلك.‬ 1279 01:24:53,213 --> 01:24:54,672 ‫كلا.‬ 1280 01:24:58,176 --> 01:25:01,346 ‫أحاول محاكاة نغمة الاتصال،‬ ‫ويجب عليك المتابعة بنفس النغمة.‬ 1281 01:25:01,513 --> 01:25:04,099 ‫وبعدها سأنضم لك، ومعاً...‬ 1282 01:25:04,265 --> 01:25:07,477 ‫- أترى، ليس بوسعي محاكاتها بنفسي.‬ ‫- أيهما تريدين مني أن أحاكيه؟‬ 1283 01:25:09,813 --> 01:25:11,981 ‫- أجل.‬ ‫- حسناً، ها نحن نبدأ.‬ 1284 01:25:21,032 --> 01:25:22,826 ‫- هكذا.‬ ‫- لقد نجحنا.‬ 1285 01:25:22,992 --> 01:25:26,496 ‫لقد فعلناها. هذا مذهل للغاية.‬ 1286 01:25:29,040 --> 01:25:31,876 ‫هل سبق لك أن‬ ‫شعرت بالوحدة أحياناً يا "جوني"؟‬ 1287 01:25:33,294 --> 01:25:35,338 ‫كنت طفلاً غريب الأطوار.‬ 1288 01:25:37,006 --> 01:25:38,800 ‫لم يحبني أحد.‬ 1289 01:25:40,260 --> 01:25:42,428 ‫لكن كانت تراودني تلك الفكرة...‬ 1290 01:25:44,472 --> 01:25:47,016 ‫أنني إن انتظرت بما فيه الكفاية، فسيأتي‬ 1291 01:25:48,184 --> 01:25:50,353 ‫أحد ما...‬ 1292 01:25:51,354 --> 01:25:54,691 ‫وسيفهمني.‬ 1293 01:26:00,446 --> 01:26:02,365 ‫كما كانت أمي.‬ 1294 01:26:05,827 --> 01:26:07,912 ‫عدا أنه شخص آخر.‬ 1295 01:26:09,747 --> 01:26:15,628 ‫كانت تنظر إلى وتقول بصوت خفيض،‬ 1296 01:26:16,713 --> 01:26:17,964 ‫"أجل."‬ 1297 01:26:20,049 --> 01:26:22,093 ‫هكذا فحسب.‬ 1298 01:26:23,553 --> 01:26:27,140 ‫وبعدها لا أشعر أنني وحيد.‬ 1299 01:26:41,613 --> 01:26:44,449 ‫ليتني كنت نملة.‬ 1300 01:26:46,159 --> 01:26:48,411 ‫إنها براقة للغاية.‬ 1301 01:26:51,497 --> 01:26:53,583 ‫بريقك يفوق بريق أي نملة يا عزيزتي.‬ 1302 01:26:55,418 --> 01:26:59,255 ‫هذا أرق شيء قيل لي على الإطلاق.‬ 1303 01:26:59,422 --> 01:27:00,632 ‫حسناً...‬ 1304 01:27:01,257 --> 01:27:03,176 ‫أنت تروقين لي، هذا هو السبب.‬ 1305 01:27:08,723 --> 01:27:10,808 ‫"(فلوريدا)، بعد 3 سنوات"‬ 1306 01:27:10,892 --> 01:27:12,101 ‫انظر.‬ 1307 01:27:52,684 --> 01:27:54,894 ‫ليس لدي وقت لهذا.‬ 1308 01:28:06,656 --> 01:28:10,660 ‫سأذهب لألقي نظرة أكثر قرباً.‬ ‫انتظرني أنت هنا.‬ 1309 01:28:18,167 --> 01:28:19,919 ‫كلا، انتظر!‬ 1310 01:28:22,297 --> 01:28:23,673 ‫يجدر بي أنا الذهاب.‬ 1311 01:28:24,007 --> 01:28:26,718 ‫أعني، يجدر أن أكون أنا، صحيح؟‬ 1312 01:28:26,884 --> 01:28:28,177 ‫أعني...‬ 1313 01:28:28,761 --> 01:28:30,096 ‫إنه...‬ 1314 01:28:31,431 --> 01:28:33,016 ‫- كنت أنا...‬ ‫- فلتفعلها يا أخي.‬ 1315 01:28:33,182 --> 01:28:35,018 ‫تشجع.‬ 1316 01:29:38,331 --> 01:29:39,791 ‫نل منهما.‬ 1317 01:29:40,500 --> 01:29:41,834 ‫فلتنل منهما فحسب.‬ 1318 01:30:04,482 --> 01:30:07,068 ‫عزيزتي، أجهل ماذا دهاك.‬ 1319 01:30:07,568 --> 01:30:12,406 ‫أنت من قذفت علي‬ ‫آخر مرة كنت هنا حسبما أتذكر.‬ 1320 01:30:38,599 --> 01:30:41,102 ‫اللعنة!‬ 1321 01:30:41,269 --> 01:30:42,728 ‫يا صاح! تباً.‬ 1322 01:30:44,063 --> 01:30:45,314 ‫ادخل إلى هنا!‬ 1323 01:30:45,481 --> 01:30:48,484 ‫اصمت الآن! اجلس عليك اللعنة!‬ 1324 01:30:48,985 --> 01:30:51,112 ‫- من هذا يا "جوني"؟‬ ‫- من أنت بحق الجحيم؟‬ 1325 01:30:51,279 --> 01:30:52,947 ‫أنا مجرد... نكرة.‬ 1326 01:30:53,114 --> 01:30:56,826 ‫- أنا...‬ ‫- انتظر لحظة.‬ 1327 01:30:58,119 --> 01:30:59,996 ‫إنه كاتب السيناريو ذاك.‬ 1328 01:31:01,289 --> 01:31:04,792 ‫- الرجل الذي يحول كتابنا إلى فيلم؟‬ ‫- أجل.‬ 1329 01:31:07,879 --> 01:31:09,422 ‫هذا تصرف جامح.‬ 1330 01:31:09,589 --> 01:31:11,465 ‫سررت بلقائك.‬ 1331 01:31:13,718 --> 01:31:15,469 ‫يا صاح...‬ 1332 01:31:15,636 --> 01:31:19,682 ‫- من سيؤدي دوري؟‬ ‫- لا أعرف هذا. يجدر بي...‬ 1333 01:31:19,849 --> 01:31:21,976 ‫ارتأيت أنني يجب أن أمثل نفسي.‬ 1334 01:31:22,143 --> 01:31:23,394 ‫لمَ...؟‬ 1335 01:31:23,561 --> 01:31:26,272 ‫- هل تبعني؟‬ ‫- كلا بالطبع. يجدر بي الذهاب.‬ 1336 01:31:26,439 --> 01:31:29,692 ‫أجل. أعني لقد سررت بلقائك...‬ 1337 01:31:29,859 --> 01:31:31,986 ‫لكن دعني أعطيك رقم هاتفي.‬ 1338 01:31:32,153 --> 01:31:35,364 ‫ينتابني الذعر للغاية يا "جوني". لم هو هنا؟‬ 1339 01:31:35,865 --> 01:31:37,450 ‫ولم لحق بي؟‬ 1340 01:31:37,950 --> 01:31:41,037 ‫- ما الذي يعرفه؟‬ ‫- لا أعرف شيئاً عن أي شيء.‬ 1341 01:31:41,204 --> 01:31:43,706 ‫- لقد رأى الصوبة الزراعية.‬ ‫- تباً.‬ 1342 01:31:43,873 --> 01:31:45,249 ‫تباً.‬ 1343 01:31:45,750 --> 01:31:48,127 ‫هل ستكتب عن هذا في نصك السينمائي؟‬ 1344 01:31:48,294 --> 01:31:50,379 ‫لا أعرف حقاً ما الذي تعنيه بـ"هذا".‬ 1345 01:31:52,840 --> 01:31:54,592 ‫إنه يكذب.‬ 1346 01:31:55,343 --> 01:31:57,303 ‫- احتجزه.‬ ‫- اجلس! فقط...‬ 1347 01:32:33,547 --> 01:32:35,007 ‫علينا أن نقتله.‬ 1348 01:32:35,174 --> 01:32:36,175 ‫ماذا؟‬ 1349 01:32:36,259 --> 01:32:37,093 ‫ماذا يمكن أن نفعل؟‬ 1350 01:32:37,176 --> 01:32:38,761 ‫- ما الذي يمكننا فعله؟‬ ‫- اجلس!‬ 1351 01:32:45,768 --> 01:32:47,270 ‫"سوزي"...‬ 1352 01:32:47,603 --> 01:32:49,522 ‫عليك أن تهدئي.‬ 1353 01:32:49,689 --> 01:32:51,941 ‫أنت تتصرفين بشكل انفعالي بعض الشيء.‬ 1354 01:32:52,108 --> 01:32:54,652 ‫- أنت لا تعرفين...‬ ‫- لا يمكنني أن أسمح له بالكتابة عني.‬ 1355 01:32:54,819 --> 01:32:59,115 ‫لا يمكنني تقبل أن يعرف العالم بأسره،‬ ‫وجميع الناس بأمرنا...‬ 1356 01:32:59,282 --> 01:33:01,242 ‫وبهذا.‬ 1357 01:33:03,286 --> 01:33:04,787 ‫لماذا؟‬ 1358 01:33:05,579 --> 01:33:07,790 ‫- هل تخجلين مني يا "سوزي"؟‬ ‫- كلا، ليس هذا هو السبب.‬ 1359 01:33:07,957 --> 01:33:10,084 ‫- كلا. كيف لك أن تفكر هكذا حتى؟‬ ‫- حسنا...‬ 1360 01:33:10,251 --> 01:33:13,421 ‫أنا صحفية مهنية، وتعاطي المخدرات و...‬ 1361 01:33:16,299 --> 01:33:18,134 ‫لا يمكننا قتل أحد.‬ 1362 01:33:18,301 --> 01:33:20,261 ‫حسناً.‬ 1363 01:33:20,428 --> 01:33:22,471 ‫سأقوم أنا بقتله إذن.‬ 1364 01:33:22,805 --> 01:33:24,307 ‫بنفسي.‬ 1365 01:33:24,473 --> 01:33:26,934 ‫- "سوزان"...‬ ‫- هيا. اجلس!‬ 1366 01:33:27,101 --> 01:33:29,645 ‫- لن أخبر أحداً...‬ ‫- ضعه في سيارته!‬ 1367 01:34:15,441 --> 01:34:18,277 ‫أطفئ السيارة، واخرج فحسب.‬ 1368 01:34:47,723 --> 01:34:49,725 ‫اهرب! هيا!‬ 1369 01:34:51,602 --> 01:34:53,729 ‫"سوزان"! ماذا كان هذا بحق الجحيم؟‬ 1370 01:34:53,896 --> 01:34:59,235 ‫- لا أدري. لم أتمكن من الرؤية.‬ ‫- تباً. اللعنة!‬ 1371 01:34:59,485 --> 01:35:01,904 ‫تعالي! ساعديني في العثور على المصباح.‬ 1372 01:35:31,517 --> 01:35:34,019 ‫أكان رجلاً إذن؟‬ 1373 01:35:34,186 --> 01:35:37,690 ‫أجل، وكان بديناً.‬ 1374 01:35:37,857 --> 01:35:40,359 ‫هذا كل ما تمكنت من رؤيته.‬ 1375 01:35:46,157 --> 01:35:48,617 ‫هذا سخيف. سيكون علينا أن نفترق.‬ 1376 01:35:48,784 --> 01:35:54,081 ‫لا أستطيع. لا أستطيع البقاء بمفردي هنا.‬ ‫لن أفعل ذلك.‬ 1377 01:35:56,333 --> 01:35:59,336 ‫- سيعثران علينا.‬ ‫- لا أعتقد ذلك.‬ 1378 01:35:59,712 --> 01:36:03,466 ‫لا أريد أن أموت يا "دونالد".‬ ‫لقد أهدرت حياتي. رباه، لقد أهدرتها.‬ 1379 01:36:03,632 --> 01:36:07,470 ‫- لم تهدرها، ولن تموت.‬ ‫- لقد أهدرتها.‬ 1380 01:36:07,636 --> 01:36:09,555 ‫أنا معجب بك يا "دونالد"، أتعلم ذلك؟‬ 1381 01:36:09,722 --> 01:36:13,309 ‫أمضيت حياتي بأسرها عاجزاً،‬ ‫منشغلاُ بما قد يفكر به الناس عني...‬ 1382 01:36:13,476 --> 01:36:17,605 ‫- بينما كنت أنت غافلاً فحسب.‬ ‫- لست غافلاً.‬ 1383 01:36:18,147 --> 01:36:21,984 ‫كلا، أنت لا تفهمني. قلت هذا كإطراء.‬ 1384 01:36:24,695 --> 01:36:26,947 ‫كانت هناك مرة كنا في المدرسة الثانوية،‬ 1385 01:36:27,114 --> 01:36:30,159 ‫وكنت أراقبك من نافذة المكتبة...‬ 1386 01:36:30,326 --> 01:36:34,038 ‫- وكنت تتحدث إلى "سارا مارش".‬ ‫- يا إلهي، لكم كنت مغرماً بها.‬ 1387 01:36:34,205 --> 01:36:39,376 ‫أعلم. وكنت تغازلها،‬ ‫وكانت هي في غاية الرقة معك.‬ 1388 01:36:39,543 --> 01:36:43,339 ‫- أتذكر ذلك.‬ ‫- وبعدها، عندما ابتعدت...‬ 1389 01:36:44,673 --> 01:36:47,009 ‫بدأت في السخرية منك مع "كيم كانيتي".‬ 1390 01:36:48,344 --> 01:36:52,515 ‫وبدا الأمر وكأنهما يسخران مني.‬ 1391 01:36:54,350 --> 01:36:56,519 ‫ألم تعرف إطلاقاً؟‬ 1392 01:36:58,020 --> 01:37:02,483 ‫- كنت تبدو سعيداً للغاية.‬ ‫- كنت أعرف، لقد سمعتهما.‬ 1393 01:37:03,943 --> 01:37:05,611 ‫كيف تأتي لك إذن أن تشعر بالسعادة؟‬ 1394 01:37:07,571 --> 01:37:10,199 ‫لقد أحببت "سارا" يا "تشارلز".‬ 1395 01:37:11,700 --> 01:37:16,539 ‫كان ذلك الحب ملكي.‬ 1396 01:37:18,207 --> 01:37:20,251 ‫لقد امتلكته.‬ 1397 01:37:23,045 --> 01:37:26,799 ‫وحتى "سارا" لم يكن لها الحق في سلبه مني.‬ 1398 01:37:28,592 --> 01:37:31,345 ‫يمكنني أن أحب من أشاء.‬ 1399 01:37:33,889 --> 01:37:36,475 ‫لكنها رأت أنك مثير للشفقة.‬ 1400 01:37:40,980 --> 01:37:43,357 ‫كان هذا شأنها، وليس شأني.‬ 1401 01:37:46,443 --> 01:37:51,407 ‫أنت مثل حبك، وليس كمن يحبك.‬ 1402 01:37:53,784 --> 01:37:56,912 ‫هذا ما قررته منذ وقت طويل.‬ 1403 01:38:10,134 --> 01:38:12,094 ‫ما الخطب؟‬ 1404 01:38:14,096 --> 01:38:16,056 ‫شكراً لك.‬ 1405 01:38:17,266 --> 01:38:19,476 ‫علام؟‬ 1406 01:38:28,902 --> 01:38:31,071 ‫كلا، اصمت!‬ 1407 01:38:31,322 --> 01:38:34,074 ‫أصغ، أنا أسمعهما.‬ 1408 01:38:34,283 --> 01:38:37,578 ‫أنا أسمعهما. أسمع تنفسهما.‬ 1409 01:38:43,292 --> 01:38:45,628 ‫"تشارلي"؟‬ 1410 01:38:46,795 --> 01:38:49,423 ‫- "تشارلي"؟‬ ‫- "تشارلي"!‬ 1411 01:38:49,590 --> 01:38:52,259 ‫- يا رفاق؟‬ ‫- "تشارلي"!‬ 1412 01:38:52,426 --> 01:38:54,178 ‫"تشارلي"!‬ 1413 01:39:27,419 --> 01:39:29,338 ‫أين الشاحنة؟‬ 1414 01:39:30,464 --> 01:39:35,219 ‫- هل رحلا؟‬ ‫- لا أدري. ربما.‬ 1415 01:40:03,539 --> 01:40:05,666 ‫"جون"؟ "جون"!‬ 1416 01:40:14,216 --> 01:40:15,676 ‫تباً!‬ 1417 01:40:36,822 --> 01:40:39,700 ‫لا أصدق أنني أصبت بطلق ناري.‬ ‫أليس هذا مثيراً؟‬ 1418 01:40:39,908 --> 01:40:41,910 ‫اصمت، كف عن الضحك.‬ 1419 01:41:10,189 --> 01:41:14,401 ‫"دونالد"؟ ستكون بخير. سيكون كل شيء‬ ‫على ما يُرام يا "دونالد".‬ 1420 01:41:14,860 --> 01:41:19,114 ‫لا تغف في النوم فحسب.‬ ‫لا تغف في النوم يا "دونالد". انظر إلي.‬ 1421 01:41:19,656 --> 01:41:22,034 ‫انظر إلي يا "دونالد". واصل النظر إلي.‬ 1422 01:41:22,201 --> 01:41:25,245 ‫افتح عينيك. افتح عينيك يا "دونالد" رجاء.‬ 1423 01:41:25,412 --> 01:41:29,082 ‫"دونالد"، أرجوك، افتح عينيك.‬ 1424 01:41:29,291 --> 01:41:32,127 ‫"دونالد"! افتح عينيك!‬ 1425 01:41:53,941 --> 01:41:55,567 ‫انظر إلي.‬ 1426 01:42:09,665 --> 01:42:11,166 ‫النجدة!‬ 1427 01:42:20,634 --> 01:42:22,010 ‫"جون"!‬ 1428 01:42:53,375 --> 01:42:54,877 ‫توقف!‬ 1429 01:43:24,823 --> 01:43:27,075 ‫أنا آسف.‬ 1430 01:43:27,242 --> 01:43:29,745 ‫الآن بات علي فعل هذا أنا الآخر.‬ 1431 01:43:30,829 --> 01:43:33,081 ‫أنا لست قاتلاً.‬ 1432 01:43:35,167 --> 01:43:36,376 ‫ضع نفسك مكانـ...‬ 1433 01:43:41,673 --> 01:43:43,091 ‫"جوني"!‬ 1434 01:43:45,969 --> 01:43:47,930 ‫- النجدة!‬ ‫- كلا!‬ 1435 01:43:50,057 --> 01:43:55,228 ‫"جوني"!‬ 1436 01:44:08,700 --> 01:44:10,786 ‫يا إلهي، كلا.‬ 1437 01:44:20,963 --> 01:44:25,425 ‫يا إلهي. أيها البدين اللعين!‬ 1438 01:44:26,760 --> 01:44:29,513 ‫- لقد مات أيها الفاشل!‬ ‫- اصمتي!‬ 1439 01:44:29,680 --> 01:44:32,391 ‫- لقد دمرت حياتي أيها البدين اللعين!‬ ‫- اصمتي!‬ 1440 01:44:32,599 --> 01:44:38,522 ‫تباً لك يا امرأة! أنت مجرد‬ ‫مدمنة عجوز، وحيدة، يائسة، مثيرة للشفقة!‬ 1441 01:44:49,241 --> 01:44:52,327 ‫يا إلهي.‬ 1442 01:44:54,371 --> 01:44:59,459 ‫انتهى الأمر، انتهى كل شيء.‬ 1443 01:45:00,043 --> 01:45:02,295 ‫فعلت كل شيء بشكل خاطئ.‬ 1444 01:45:05,590 --> 01:45:08,343 ‫أريد استعادة حياتي.‬ 1445 01:45:08,510 --> 01:45:12,347 ‫أريد استعادتها قبل يُدمر كل شيء.‬ 1446 01:45:12,514 --> 01:45:17,519 ‫أريد أن أكون طفلة مجدداً،‬ ‫أريد أن أبدأ من جديد.‬ 1447 01:45:17,853 --> 01:45:20,856 ‫أريد أن أبدأ من جديد.‬ 1448 01:45:52,971 --> 01:45:55,015 ‫مرحباً؟‬ 1449 01:45:57,601 --> 01:46:00,103 ‫- مرحباً؟‬ ‫- أمي.‬ 1450 01:46:00,270 --> 01:46:04,983 ‫"تشارلز"؟ أهذا أنت يا "تشارلز"؟‬ 1451 01:46:09,738 --> 01:46:12,699 ‫ما الخطب يا "تشارلز"؟ أأنت بخير؟‬ 1452 01:46:34,221 --> 01:46:38,475 ‫يقول "دونالد"، "هذا شأنها، وليس شأني.‬ 1453 01:46:38,642 --> 01:46:42,437 ‫أنت مثل حبك، وليس كمن يحبك.‬ 1454 01:46:42,896 --> 01:46:45,899 ‫هذا ما قررته منذ وقت طويل."‬ 1455 01:46:46,441 --> 01:46:48,944 ‫يبدأ "كوفمان" في البكاء.‬ 1456 01:46:49,111 --> 01:46:53,782 ‫إنه يحاول شكر أخيه،‬ ‫لكنه لا يستطيع إيجاد الكلمات المناسبة.‬ 1457 01:46:55,784 --> 01:46:59,663 ‫- إذن، كيف تسير الأمور؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 1458 01:47:03,125 --> 01:47:04,459 ‫أنا أفتقده، أتعلمين؟‬ 1459 01:47:07,003 --> 01:47:10,132 ‫- كيف يسير السيناريو؟‬ ‫- على ما يرام. أوشكت أن أنهيه.‬ 1460 01:47:10,298 --> 01:47:12,801 ‫سيسعدني للغاية أن أنتقل إلى عمل آخر.‬ 1461 01:47:13,009 --> 01:47:14,636 ‫أراهن على ذلك.‬ 1462 01:47:16,179 --> 01:47:17,889 ‫هل أحوالك جيدة؟‬ 1463 01:47:18,098 --> 01:47:22,686 ‫بعدها في يناير، ذهبت أنا و"دافيد"‬ ‫إلى "براغ". كانت أفضل مرحلة في علاقتنا.‬ 1464 01:47:22,853 --> 01:47:25,981 ‫- يبدو ذلك رائعاً.‬ ‫- هناك مسرح عرائس مذهل هناك.‬ 1465 01:47:26,148 --> 01:47:28,024 ‫أجل، سمعت بذلك. علي رؤيته يوماً ما.‬ 1466 01:47:28,191 --> 01:47:34,322 ‫كما أن هناك تلك الكنيسة‬ ‫المزينة بجماجم وعظام بشرية.‬ 1467 01:47:34,489 --> 01:47:38,118 ‫40 ألف جمجمة وعظمة.‬ 1468 01:47:38,994 --> 01:47:41,329 ‫فكرت فيك عندما زرتها.‬ 1469 01:48:03,727 --> 01:48:07,105 ‫أنا أواعد شخصاً يا "تشارلي".‬ ‫لم تفعل هذا الآن؟‬ 1470 01:48:10,817 --> 01:48:12,777 ‫أنا أحبك.‬ 1471 01:48:19,117 --> 01:48:22,954 ‫يجدر بي الذهاب. علي...‬ 1472 01:48:23,121 --> 01:48:27,083 ‫لدي أمور علي فعلها.‬ ‫سأسافر نهاية هذا الأسبوع...‬ 1473 01:48:27,250 --> 01:48:31,046 ‫- لدي الكثير من الأشياء، حسناً؟‬ ‫- أجل.‬ 1474 01:48:45,185 --> 01:48:47,729 ‫أنا أيضاً أحبك.‬ 1475 01:49:07,749 --> 01:49:11,253 ‫علي العودة إلى المنزل،‬ ‫أعرف كيف أنهي هذا السيناريو الآن.‬ 1476 01:49:11,419 --> 01:49:14,339 ‫إنه ينتهي و"كوفمان" يقود سيارته‬ ‫إلى منزله بعد تناوله الغداء مع "إميليا"...‬ 1477 01:49:14,506 --> 01:49:17,092 ‫معتقداً أنه عرف كيف ينهي السيناريو.‬ 1478 01:49:17,259 --> 01:49:20,178 ‫تباً، هذا أسلوب الراوي.‬ ‫لن يوافق "ماكي" على هذا.‬ 1479 01:49:20,345 --> 01:49:23,473 ‫كيف لي أن أعرض أفكاره بطريقة أخرى؟‬ ‫لا أدري.‬ 1480 01:49:23,640 --> 01:49:26,810 ‫من يأبه لما يقوله "ماكي"؟‬ ‫أشعر بأنه أسلوب مناسب.‬ 1481 01:49:26,977 --> 01:49:28,937 ‫وحاسم.‬ 1482 01:49:29,104 --> 01:49:32,649 ‫أتساءل من سيؤدي دوري.‬ ‫لنأمل أن يكون شخصاً ليس بديناً للغاية.‬ 1483 01:49:32,816 --> 01:49:36,236 ‫يروقني "جيرارد ديباردو"،‬ ‫لكن أيمكنه أن يضبط لكنته؟‬ 1484 01:49:36,403 --> 01:49:40,740 ‫على أي حال، لقد انتهيت. وهذا يعد إنجازاً.‬ 1485 01:49:40,907 --> 01:49:45,620 ‫إذن، "يقود (كوفمان) سيارته‬ ‫بعد لقائه بـ(إميليا)...‬ 1486 01:49:45,787 --> 01:49:49,040 ‫يملأه الأمل لأول مرة في حياته."‬ 1487 01:49:49,874 --> 01:49:51,918 ‫تعجبني هذه النهاية.‬ 1488 01:49:52,627 --> 01:49:54,587 ‫إنها جيدة.‬ 1489 01:54:43,543 --> 01:54:46,754 ‫"(نحن جميعاً نفس الشخص أيها الملازم.‬ ‫هذا ما أدركته أخيراً.‬ 1490 01:54:46,838 --> 01:54:49,799 ‫كخلايا في نفس الجسم.‬ ‫عدا أنه ليس بوسعنا رؤية الجسد.‬ 1491 01:54:49,883 --> 01:54:52,760 ‫كما لا يمكن للسمكة أن ترى المحيط.‬ ‫ولذا نحن نحسد بعضنا.‬ 1492 01:54:52,844 --> 01:54:55,555 ‫ونؤذي بعضنا. ونكره بعضنا.‬ ‫يا لسخافة هذا الأمر.‬ 1493 01:54:55,638 --> 01:54:58,016 ‫خلية في القلب تكره خلية في الرئة.)‬ ‫(كاسي) من فيلم (الثلاثة)"‬ 1494 01:54:58,641 --> 01:55:02,520 ‫"في ذكرى (دونالد كوفمان)"‬ 1495 01:55:08,192 --> 01:55:09,444 ‫ترجم من قبل: محمد رجب اليماني‬