1 00:00:26,880 --> 00:00:29,080 A Perfect Planet. 一个完美的星球. 2 00:00:43,840 --> 00:00:48,040 We live in a world with a violent atmosphere. 我们生活在一个充满暴力气氛的世界. 3 00:00:51,320 --> 00:00:53,320 Rain clouds form, 雨云形成, 4 00:00:53,320 --> 00:00:57,640 and powerful winds carry their fresh water around the globe. 强风把淡水带到全球各地. 5 00:01:00,040 --> 00:01:05,480 Without this,our perfect planet simply couldn't function 没有这个,我们完美的星球就无法运转 6 00:01:05,480 --> 00:01:10,360 for all life on land depends on the weather. 因为陆地上所有的生命都取决于天气. 7 00:01:23,040 --> 00:01:26,560 We all know that the weather can change on a daily, 我们都知道天气每天都在变化, 8 00:01:26,560 --> 00:01:28,600 even hourly,basis. 甚至每小时一次. 9 00:01:30,840 --> 00:01:35,080 But annual weather patterns have been stable for millennia 但几千年来,每年的天气模式一直是稳定的 10 00:01:36,360 --> 00:01:41,120 and it's this reliability on which life depends. 而生命所依赖的正是这种可靠性. 11 00:01:46,880 --> 00:01:51,680 Every year in October,the weather brings a dramatic transformation 每年十月,天气都会带来戏剧性的变化 12 00:01:51,680 --> 00:01:55,080 to this tiny patch of forest in Zambia. 去赞比亚的一小块森林. 13 00:02:00,000 --> 00:02:02,640 Storm clouds begin to build. 风暴云开始形成. 14 00:02:10,920 --> 00:02:17,000 And right on cue,straw-coloured fruit bats start to appear. 就在这时,稻草色的果蝠开始出现. 15 00:02:22,800 --> 00:02:27,520 They've travelled hundreds,if not thousands,of miles to be here. 他们已经走了几百英里,甚至几千英里来到这里. 16 00:02:35,160 --> 00:02:39,080 And they always arrive at exactly the same time. 他们总是在同一时间到达. 17 00:02:41,760 --> 00:02:45,880 They know that these rains will transform this forest, 他们知道这些雨水会改变这片森林, 18 00:02:45,880 --> 00:02:49,560 allowing countless fruit trees to ripen. 让无数的果树成熟. 19 00:02:53,720 --> 00:02:58,200 And the bats gorge on the new-found abundance. 蝙蝠贪婪地寻找新发现的丰饶. 20 00:03:16,880 --> 00:03:20,080 For just 12 weeks every year, 每年只有12周, 21 00:03:20,080 --> 00:03:25,280 this forest becomes home to ten million fruit bats. 这片森林成了一千万果蝠的家园. 22 00:03:28,920 --> 00:03:32,920 One of the greatest gatherings of mammals on Earth, 地球上最伟大的哺乳动物聚集地之一, 23 00:03:32,920 --> 00:03:37,920 all crowding into an area no bigger than a dozen football pitches. 都挤在一个不超过十几个足球场的地方. 24 00:03:41,480 --> 00:03:44,480 From this hub,the bats fan out, 蝙蝠从这个中心扇出, 25 00:03:44,480 --> 00:03:48,440 consuming more than 300,000 tonnes of fruit, 消耗了30多万吨水果, 26 00:03:48,440 --> 00:03:52,280 spreading the seeds and regenerating the forests. 传播种子和更新森林. 27 00:04:11,480 --> 00:04:17,520 Africa's largest wildlife migration entirely dependent on the rain 非洲最大的野生动物迁徙完全依赖雨水 28 00:04:17,520 --> 00:04:21,240 that comes to this small corner of Zambia 来到赞比亚的这个小角落 29 00:04:21,240 --> 00:04:24,240 at the same time each year. 每年的同一时间. 30 00:04:39,880 --> 00:04:44,120 Every second,over 13 million tonnes of water 每秒,超过1300万吨的水 31 00:04:44,120 --> 00:04:48,800 evaporate from our oceans,forming clouds. 从我们的海洋蒸发,形成云. 32 00:04:55,280 --> 00:04:58,240 The spin of the Earth and the prevailing winds 地球自转和盛行的风 33 00:04:58,240 --> 00:05:01,120 determine where these clouds blow. 确定这些云层的位置. 34 00:05:02,880 --> 00:05:06,440 As a consequence,some places get less rain 因此,有些地方的雨水较少 35 00:05:08,080 --> 00:05:10,200 and others much more. 还有更多. 36 00:05:12,680 --> 00:05:14,800 The Amazon rainforest 亚马逊雨林 37 00:05:17,680 --> 00:05:20,880 one of the wettest places on Earth. 地球上最潮湿的地方之一. 38 00:05:30,880 --> 00:05:33,360 It gets three metres of rain a year 一年有三米的雨 39 00:05:35,160 --> 00:05:40,640 so life has learned to deal with the near-daily downpours. 因此,生活已经学会了应对几乎每天的倾盆大雨. 40 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 Every year,for thousands of years, 每年,几千年来, 41 00:05:49,000 --> 00:05:53,840 the persistent rains have flooded vast tracts of the Amazon 持续的降雨淹没了亚马逊的大片地区 42 00:05:55,800 --> 00:06:00,560 turning the jungle into a seasonal wetland. 把丛林变成季节性湿地. 43 00:06:02,320 --> 00:06:07,520 Anything living here must either climb or swim. 住在这里的任何东西要么爬要么游. 44 00:06:11,840 --> 00:06:16,200 But there's one extraordinary animal that has turned this deluge 但有一种非凡的动物扭转了这场洪水 45 00:06:16,200 --> 00:06:20,000 from a disaster into an opportunity. 从灾难变成机遇. 46 00:06:25,720 --> 00:06:30,480 This fire ant has reached the edge of her known world. 这只火蚁已经到达了她已知世界的边缘. 47 00:06:34,080 --> 00:06:38,800 Her way forward has now become blocked by the rising waters. 她的前进之路现在已被上涨的河水堵住了. 48 00:06:45,200 --> 00:06:48,160 She's one of many,and in a few minutes 她是很多人中的一个,几分钟后 49 00:06:48,160 --> 00:06:51,280 their underground home will be submerged. 他们的地下家园将被淹没. 50 00:06:57,880 --> 00:07:04,400 Forced to evacuate,workers and soldiers try to save the larval young. 被迫撤离的工人和士兵们试图拯救幼仔. 51 00:07:06,080 --> 00:07:10,840 As their nest floods,the colony seems to be doomed. 当它们的巢穴被洪水淹没时,这个殖民地似乎注定要灭亡. 52 00:07:18,640 --> 00:07:22,320 But from chaos comes order. 但混乱带来秩序. 53 00:07:24,280 --> 00:07:29,000 The fire ants band together,each locking legs with its neighbours. 火蚁聚在一起,每一只都和它的邻居锁在一起. 54 00:07:31,760 --> 00:07:34,640 They're building a living raft. 他们正在建造一个救生筏. 55 00:07:37,240 --> 00:07:42,800 Each ant is covered in fine hairs that trap air against its body. 每只蚂蚁身上都长满了细毛,这些细毛能把空气吸引到身体上. 56 00:07:47,040 --> 00:07:53,040 As the raft forms,this air creates a cushion for them all to float on. 当木筏形成时,这些空气为它们提供了一个漂浮的缓冲层. 57 00:07:55,760 --> 00:07:58,360 This is the power of the colony. 这就是殖民地的力量. 58 00:07:59,720 --> 00:08:03,120 By working together,they've become unsinkable. 通过合作,他们变得永不沉没. 59 00:08:07,600 --> 00:08:09,880 And no-one gets left behind. 没有人会落在后面. 60 00:08:22,840 --> 00:08:27,720 Pulled from the shallows,the colony is now at the mercy of the flood. 从浅滩拉出来的殖民地现在受洪水的摆布. 61 00:08:33,520 --> 00:08:35,680 Holding tight to the larvae 紧紧抓住幼虫 62 00:08:35,680 --> 00:08:38,920 and keeping their queen hidden at the centre of the raft, 把王后藏在木筏中央, 63 00:08:38,920 --> 00:08:42,560 the colony drifts into deeper water 这个殖民地漂流到更深的水里 64 00:08:47,880 --> 00:08:50,320 where they're vulnerable to fish 在那里它们很容易被鱼吃掉 65 00:08:50,320 --> 00:08:53,360 that now swim through the flooded forest. 它们现在游过被洪水淹没的森林. 66 00:08:59,640 --> 00:09:04,800 Those that lose their grip must get back to the safety of the raft. 那些失去抓地力的人必须回到救生筏的安全处. 67 00:09:16,280 --> 00:09:20,280 With jaws that join to become a surgical needle, 下颚连接成一根外科针头, 68 00:09:20,280 --> 00:09:24,040 this pond skater could suck an ant dry. 这个池塘溜冰者能把蚂蚁吸干. 69 00:09:35,480 --> 00:09:38,560 But together the colony is strong, 但在一起,殖民地是强大的, 70 00:09:38,560 --> 00:09:41,320 and it's time to repel boarders. 是时候驱逐寄宿生了. 71 00:09:52,800 --> 00:09:56,200 The ants can travel like this for weeks. 蚂蚁可以这样旅行几个星期. 72 00:09:59,080 --> 00:10:02,520 They've even come to depend on the flood to carry them 他们甚至开始依靠洪水来运送他们 73 00:10:02,520 --> 00:10:04,920 to new feeding grounds. 去新的饲养场. 74 00:10:17,800 --> 00:10:22,120 At last,the ants can make their raft secure. 最后,蚂蚁们可以把他们的筏子固定住了. 75 00:10:27,560 --> 00:10:30,880 Surging forward,they claim their new home 他们勇往直前,声称拥有自己的新家 76 00:10:32,000 --> 00:10:35,560 evicting current tenants without hesitation. 毫不犹豫地驱逐现有房客. 77 00:10:39,240 --> 00:10:42,760 One of the first to safety is their larval queen, 首先安全的是它们的幼虫皇后, 78 00:10:42,760 --> 00:10:45,320 carried from the heart of the raft. 从木筏的中心带出来的. 79 00:10:52,200 --> 00:10:56,200 This palm will be their home for the next three months, 这个棕榈树将是他们未来三个月的家, 80 00:10:56,200 --> 00:11:00,760 until the floodwaters recede and they can head back underground. 直到洪水退去,他们可以回到地下. 81 00:11:14,000 --> 00:11:17,480 The average temperature of our planet hasn't varied 我们星球的平均温度没有变化 82 00:11:17,480 --> 00:11:22,320 by more than a single degree Celsius in 10,000 years. 在一万年内下降了一摄氏度以上. 83 00:11:24,000 --> 00:11:26,720 This has made our climate stable, 这使得我们的气候稳定, 84 00:11:26,720 --> 00:11:29,920 allowing animals to fine-tune their behaviour 允许动物微调它们的行为 85 00:11:29,920 --> 00:11:33,120 around predictable weather patterns. 围绕可预测的天气模式. 86 00:11:36,240 --> 00:11:38,520 October in the Amazon. 十月在亚马逊. 87 00:11:40,240 --> 00:11:42,800 The heaviest rains have come to an end, 大雨已经结束了, 88 00:11:42,800 --> 00:11:47,200 and the falling river level exposes a new landscape. 河流水位的下降暴露了一种新的景观. 89 00:11:50,000 --> 00:11:55,200 Three weeks ago,these mile-wide sand bars didn't exist. 三周前,这些一英里宽的沙洲根本不存在. 90 00:11:57,480 --> 00:12:01,760 In another three months,they'll be back under water. 再过三个月,他们就会回到水下. 91 00:12:04,240 --> 00:12:10,480 But now they provide a crucial opportunity for giant river turtles. 但现在它们为巨型河龟提供了一个关键的机会. 92 00:12:13,160 --> 00:12:18,000 They've been coming here at precisely this time of year for generations. 他们世世代代就在这个时候来到这里. 93 00:12:23,760 --> 00:12:28,080 50,000 of them - a quarter of the world's population. 其中50000人——占世界人口的四分之一. 94 00:12:32,280 --> 00:12:34,440 They're all here for one reason. 他们来这里只有一个原因. 95 00:12:36,000 --> 00:12:38,920 But their window of opportunity is short, 但他们的机会很短, 96 00:12:38,920 --> 00:12:41,560 so timing is everything. 所以时间就是一切. 97 00:12:46,160 --> 00:12:50,440 Scaling the three-metre-high banks will take this female 爬上三米高的堤岸会让这只雌性 98 00:12:50,440 --> 00:12:54,480 higher and drier than she's been for months. 比几个月前更高更干燥. 99 00:12:57,080 --> 00:13:00,680 She's come here to lay her eggs. 她是来产卵的. 100 00:13:01,760 --> 00:13:04,080 But others have beaten her to it. 但其他人已经打败了她. 101 00:13:14,400 --> 00:13:17,560 The early arrivals have already claimed 早到的人已经认领了 102 00:13:17,560 --> 00:13:20,080 nearly every inch of the beach 几乎每一寸海滩 103 00:13:21,240 --> 00:13:23,880 and there are still many more turtles to come. 还有更多的海龟要来. 104 00:13:30,280 --> 00:13:33,440 Wherever she turns,the space is taken. 无论她转向哪里,空间都被占据了. 105 00:13:42,240 --> 00:13:46,520 But being fashionably late does have an advantage. 但是时髦地迟到确实有好处. 106 00:13:49,280 --> 00:13:52,880 Had she arrived earlier,her eggs might have been 如果她早一点到的话,她的蛋可能就坏了 107 00:13:52,880 --> 00:13:56,400 dug up by those searching for somewhere to lay. 被那些寻找藏身之处的人挖出来的. 108 00:14:02,200 --> 00:14:04,200 She's found her spot. 她找到了自己的位置. 109 00:14:10,960 --> 00:14:16,200 Settling down,she lays nearly 100 eggs. 安顿下来,她下了将近100个蛋. 110 00:14:20,520 --> 00:14:23,880 Burying them keeps them safe from predators, 埋葬它们可以保护它们免受捕食者的伤害, 111 00:14:23,880 --> 00:14:27,200 and the warm sand incubates the clutch. 温暖的沙子孕育着离合器. 112 00:14:34,400 --> 00:14:39,960 They must hatch before the river rises again and floods the sandbar. 它们必须在河水再次上涨并淹没沙洲之前孵化. 113 00:14:44,080 --> 00:14:48,160 Any turtles that lay after her may have left it too late. 任何在她身后躺着的乌龟都可能离开得太晚了. 114 00:14:55,320 --> 00:14:58,600 Hopefully,she has got her timing right. 希望她时机把握得对. 115 00:15:11,920 --> 00:15:17,200 Two months on,and the hatchlings emerge into the world. 两个月过去了,幼仔出现在这个世界上. 116 00:15:27,080 --> 00:15:30,640 They were laid at the perfect time. 他们在最合适的时候被放了下来. 117 00:15:30,640 --> 00:15:32,880 Hundreds scramble for the river 成百上千的人争抢这条河 118 00:15:32,880 --> 00:15:35,400 just as the water starts to rise. 就在水开始上升的时候. 119 00:15:37,440 --> 00:15:40,680 Those still to hatch aren't so lucky. 那些还没孵化的就没那么幸运了. 120 00:15:46,680 --> 00:15:50,000 This year,the heavy rains have returned early. 今年,暴雨来得早. 121 00:16:11,680 --> 00:16:14,720 The nesting beach is beginning to flood. 筑巢的海滩开始泛滥. 122 00:16:22,560 --> 00:16:26,000 Most hatchlings can escape in time. 大多数幼仔都能及时逃走. 123 00:16:33,560 --> 00:16:35,920 Those still below ground 那些还在地下的 124 00:16:37,240 --> 00:16:39,360 will drown in their nests. 会淹死在它们的巢穴里. 125 00:16:44,320 --> 00:16:49,200 For thousands of years,giant river turtles have timed their breeding 几千年来,巨型河龟一直在为它们的繁殖计时 126 00:16:49,200 --> 00:16:53,320 around the Amazon's reliable cycles of rain. 围绕着亚马逊可靠的降雨周期. 127 00:16:56,880 --> 00:17:00,360 But today,our weather is changing. 但是今天,我们的天气在变. 128 00:17:04,760 --> 00:17:11,480 Disastrous early floods like this used to happen once every 20 years. 像这样灾难性的早期洪水过去每20年发生一次. 129 00:17:11,480 --> 00:17:16,320 Now the turtles have to deal with them every four. 现在海龟们每四个就得对付一次. 130 00:17:30,720 --> 00:17:34,920 Winds may carry huge amounts of rain to the Amazon, 风可能会把大量的雨水带到亚马逊, 131 00:17:34,920 --> 00:17:39,840 but they don't provide this service to every corner of the planet. 但他们并没有向地球的每一个角落提供这种服务. 132 00:17:41,560 --> 00:17:48,200 A third of the land receives less than 25cm of rain a year. 三分之一的土地每年的降雨量不到25厘米. 133 00:17:52,320 --> 00:17:58,000 Deserts are scarred by desiccating winds and baked by the sun. 沙漠被干燥的风刮得伤痕累累,被太阳烤得焦头烂额. 134 00:18:00,720 --> 00:18:06,160 But even weather as challenging as this can be perfect for the locals. 但即使是这样充满挑战的天气,对当地人来说也是完美的. 135 00:18:11,680 --> 00:18:15,480 As darkness falls in the coastal deserts of South Africa, 随着南非沿海沙漠的黑暗降临, 136 00:18:15,480 --> 00:18:18,000 the dunes come alive 沙丘变得活跃起来 137 00:18:19,880 --> 00:18:23,760 with the call of a surprising desert dweller. 伴随着一个令人惊讶的沙漠居民的呼唤. 138 00:18:43,960 --> 00:18:46,880 A rain frog. 雨蛙. 139 00:18:46,880 --> 00:18:53,760 Not what you'd expect in a place that gets just 7cm of rain a year. 在一个年降雨量只有7厘米的地方,这可不是你所期望的. 140 00:18:58,200 --> 00:19:02,240 To survive here,she has to avoid the heat of the day 为了在这里生存,她必须避开炎热的天气 141 00:19:02,240 --> 00:19:04,280 buried in the sand. 埋在沙子里. 142 00:19:06,520 --> 00:19:09,560 But each night,she heads out 但每天晚上,她都会出去 143 00:19:09,560 --> 00:19:12,280 on her hunt for moisture. 她在寻找水分. 144 00:19:15,800 --> 00:19:20,240 Short,stumpy legs and a plump body are ideal for digging 短而粗的腿和丰满的身体是挖掘的理想选择 145 00:19:23,280 --> 00:19:26,560 but not so good for getting around. 但不太适合四处走动. 146 00:19:30,560 --> 00:19:36,480 She can't hop,so she waddles across the dunes. 她不会跳,所以她摇摇晃晃地穿过沙丘. 147 00:19:43,600 --> 00:19:47,880 The world's slowest steeplechaser. 世界上最慢的障碍赛跑选手. 148 00:19:52,000 --> 00:19:56,320 Obstacles are tackled with dogged perseverance. 用顽强的毅力克服困难. 149 00:20:03,160 --> 00:20:07,520 She can travel a whopping 38 metres a night. 她一晚上能走38米远. 150 00:20:07,520 --> 00:20:13,200 No mean feat when you're the same size and shape as a marshmallow. 当你和棉花糖一样大小和形状的时候,这可不是什么了不起的壮举. 151 00:20:18,800 --> 00:20:20,840 Termites. 白蚁. 152 00:20:20,840 --> 00:20:24,720 They are 75% water - 它们是75%的水- 153 00:20:24,720 --> 00:20:28,320 a meal and a drink in one. 一餐一饮合一. 154 00:20:32,320 --> 00:20:36,560 But she's not the most agile predator. 但她不是最敏捷的捕食者. 155 00:20:38,120 --> 00:20:42,320 Maybe if they just came a little closer ? 如果他们再靠近一点? 156 00:20:46,360 --> 00:20:48,360 Oh,dear. 哦,亲爱的. 157 00:20:50,400 --> 00:20:53,480 Perhaps if they stop moving ? 如果他们停止移动? 158 00:21:14,080 --> 00:21:15,760 At last. 最后. 159 00:21:17,000 --> 00:21:20,640 But now she has another challenge. 但现在她面临另一个挑战. 160 00:21:20,640 --> 00:21:24,720 To swallow her food,she must squash in her eyeballs 要吞下食物,她必须用眼球挤压 161 00:21:24,720 --> 00:21:27,240 to push it down her throat. 把它压进她的喉咙. 162 00:21:35,880 --> 00:21:38,040 Termites may be juicy, 白蚁可能多汁, 163 00:21:38,040 --> 00:21:41,840 but they don't provide her with quite enough water to survive. 但是他们没有给她足够的水来生存. 164 00:21:45,520 --> 00:21:48,080 It rarely rains here, 这里很少下雨, 165 00:21:48,080 --> 00:21:53,640 but coastal deserts do get another reliable source of moisture. 但是沿海沙漠确实有另一个可靠的水分来源. 166 00:22:04,400 --> 00:22:09,080 At night - cool,moist air is blown in from the ocean, 夜晚,凉爽潮湿的空气从海洋中吹来, 167 00:22:09,080 --> 00:22:13,440 forming fog banks that shroud the desert in mist. 形成雾堤,把沙漠笼罩在雾中. 168 00:22:25,120 --> 00:22:29,800 It condenses on vegetation,wetting the sand beneath. 它凝结在植被上,湿润了下面的沙子. 169 00:22:29,800 --> 00:22:35,200 So it's here that she waits,absorbing moisture through her skin. 所以她就在这里等待,通过皮肤吸收水分. 170 00:22:43,120 --> 00:22:47,800 Rain frogs are so dependent on this water that they can only survive 雨蛙是如此依赖于水,他们只能生存 171 00:22:47,800 --> 00:22:52,720 in places with at least 100 days of fog a year. 在每年至少有100天雾的地方. 172 00:22:54,920 --> 00:22:57,120 And on the foggiest nights, 在大雾弥漫的夜晚, 173 00:22:57,120 --> 00:23:00,120 when other frogs have emerged onto the dunes, 当其他青蛙出现在沙丘上时, 174 00:23:00,120 --> 00:23:04,360 she takes her opportunity to find love. 她抓住机会寻找爱情. 175 00:23:11,760 --> 00:23:15,680 Male rain frogs are smaller than the females, 雄性雨蛙比雌性小, 176 00:23:15,680 --> 00:23:20,920 and his stubby legs make it hard to hold on 他的短粗的腿让他很难坚持住 177 00:23:20,920 --> 00:23:24,920 so he glues himself onto her back. 所以他把自己粘在她的背上. 178 00:23:35,480 --> 00:23:37,840 Still locked in their embrace, 仍然被他们拥抱着, 179 00:23:37,840 --> 00:23:42,400 the pair head back beneath the sand,where they'll lay their eggs, 两人回到沙子下面产卵, 180 00:23:42,400 --> 00:23:45,720 safe from the heat of the desert sun. 远离沙漠阳光的灼热. 181 00:23:54,240 --> 00:23:57,840 But there's one desert that gets so cold 但是有一个沙漠变得很冷 182 00:23:57,840 --> 00:24:01,800 that liquid water simply can't exist. 液态水根本不可能存在. 183 00:24:04,480 --> 00:24:08,600 Winter in Mongolia's Gobi Desert. 蒙古戈壁沙漠的冬天. 184 00:24:10,120 --> 00:24:12,960 40 degrees below freezing. 零下40度. 185 00:24:15,640 --> 00:24:20,280 One of the driest and most extreme environments in the world. 世界上最干燥最极端的环境之一. 186 00:24:26,960 --> 00:24:30,680 Most animals can't survive weather like this 大多数动物不能在这样的天气里生存 187 00:24:33,080 --> 00:24:35,680 but there's one unique mammal 但是有一种独特的哺乳动物 188 00:24:35,680 --> 00:24:38,880 that manages to eke out a living here. 在这里勉强维持生计. 189 00:24:41,520 --> 00:24:48,240 The Gobi is home to the last 1,000 wild Bactrian camels on Earth 戈壁是地球上最后1000头野生双峰驼的家园 190 00:24:50,280 --> 00:24:53,120 surviving at the very edge of what's possible. 在可能的边缘生存. 191 00:24:56,600 --> 00:24:59,000 Even camels need moisture, 即使骆驼也需要水分, 192 00:24:59,000 --> 00:25:02,960 but any water here is now frozen solid. 但这里的水现在都冻成了固体. 193 00:25:06,480 --> 00:25:09,680 It's down to the bull to find a solution. 要想找到一个解决办法就得靠公牛了. 194 00:25:17,120 --> 00:25:19,120 Setting off with his herd, 带着他的牛群出发, 195 00:25:19,120 --> 00:25:22,560 his search could cover thousands of square miles. 他的搜索范围可达数千平方英里. 196 00:25:28,440 --> 00:25:33,280 Driving them forward,he can keep going for days on end. 推动他们前进,他可以连续几天继续前进. 197 00:25:43,760 --> 00:25:47,120 Herds come together from across their vast range 牛群从广阔的范围聚集在一起 198 00:25:48,720 --> 00:25:50,920 all looking for the same thing. 都在找同一件事. 199 00:25:59,560 --> 00:26:05,880 These long-distance specialists can smell moisture from 30 miles away 这些长途专家能闻到30英里外的湿气 200 00:26:05,880 --> 00:26:08,200 and they've picked up a scent. 他们发现了一种气味. 201 00:26:13,160 --> 00:26:17,560 Even in the Gobi,one of the driest places on Earth, 即使在戈壁,地球上最干燥的地方之一, 202 00:26:17,560 --> 00:26:21,560 wind can provide a rare source of moisture. 风可以提供罕见的湿气来源. 203 00:26:23,560 --> 00:26:27,920 Snow is blown to this desert from Siberia. 雪是从西伯利亚吹到这个沙漠的. 204 00:26:29,640 --> 00:26:33,000 Where it settles is impossible to predict, 它在哪里定居是无法预测的, 205 00:26:33,000 --> 00:26:35,120 and it may not last long. 可能不会持续太久. 206 00:26:42,080 --> 00:26:47,320 But for now,at least,this bull has found what he's been searching for. 但至少现在,这头公牛已经找到了他一直在寻找的东西. 207 00:26:57,320 --> 00:26:59,440 In the cold,dry air, 在寒冷干燥的空气中, 208 00:26:59,440 --> 00:27:01,520 snow doesn't melt 雪不会融化 209 00:27:03,400 --> 00:27:05,920 so it must be eaten. 所以一定要吃. 210 00:27:15,120 --> 00:27:19,040 The Gobi's windblown snow is a lifeline 戈壁的风雪是一条生命线 211 00:27:19,040 --> 00:27:22,440 that will sustain his herd throughout the winter. 整个冬天都能养活他的牛群. 212 00:27:30,160 --> 00:27:33,440 Even in this most hostile of places, 即使在这个最敌对的地方, 213 00:27:33,440 --> 00:27:37,840 weather still provides just enough for survival. 天气仍然只够生存. 214 00:27:49,600 --> 00:27:53,800 The largest,most unpredictable weather on the planet 地球上最大最难以预料的天气 215 00:27:53,800 --> 00:27:56,880 starts far out at sea. 从遥远的海上开始. 216 00:28:02,560 --> 00:28:06,560 Hurricanes,typhoons and tropical cyclones 飓风、台风和热带气旋 217 00:28:06,560 --> 00:28:10,120 are violent,short-lived megastorms. 是剧烈的,短暂的大风暴. 218 00:28:11,600 --> 00:28:14,560 But there's a far more reliable weather system 但是有一个更可靠的天气系统 219 00:28:14,560 --> 00:28:16,920 that originates over the ocean 起源于海洋 220 00:28:18,120 --> 00:28:22,720 one that is eagerly anticipated by all in its path. 在其发展道路上被所有人热切期待的人. 221 00:28:25,640 --> 00:28:31,920 Monsoons are seasonal winds that blow at the same time each year 季风是季节性的风,每年在同一时间吹 222 00:28:34,320 --> 00:28:39,160 and they carry colossal amounts of water from the ocean to the land. 它们把大量的水从海洋带到陆地. 223 00:28:46,640 --> 00:28:48,240 Christmas Island. 圣诞岛. 224 00:28:49,560 --> 00:28:53,160 A remote speck of rock in the Indian Ocean. 印度洋上一块遥远的岩石. 225 00:28:57,480 --> 00:29:03,960 For the last four months,its forest interior has remained dry and dusty. 在过去的四个月里,它的森林内部一直保持干燥和多尘. 226 00:29:07,240 --> 00:29:11,120 Life here is waiting for change. 这里的生活在等待改变. 227 00:29:14,000 --> 00:29:18,960 In November,the first storms of the monsoon reach the island. 11月,季风的第一场风暴抵达该岛. 228 00:29:36,520 --> 00:29:40,960 They're a welcome relief for those that have suffered through the dry. 对于那些在干旱中受苦受难的人来说,它们是一种受欢迎的解脱. 229 00:29:45,280 --> 00:29:50,440 And they are vital for the island's most numerous residents. 它们对岛上最多的居民来说是至关重要的. 230 00:30:04,480 --> 00:30:07,920 The red crabs of Christmas Island. 圣诞岛上的红螃蟹. 231 00:30:12,040 --> 00:30:15,280 They've spent the dry season sheltering in damp burrows 他们在潮湿的洞穴里躲过了旱季 232 00:30:15,280 --> 00:30:17,280 beneath the leaf litter. 在落叶层下面. 233 00:30:20,520 --> 00:30:24,880 Crabs breathe through gills that must be kept moist. 螃蟹通过必须保持湿润的鳃呼吸. 234 00:30:29,240 --> 00:30:33,040 So it's only with the return of the annual monsoon 所以只有在每年季风回归的时候 235 00:30:33,040 --> 00:30:37,040 that these land crabs can finally emerge. 这些陆蟹最终会出现. 236 00:30:44,240 --> 00:30:46,360 With the humidity now high enough, 现在湿度够大了, 237 00:30:46,360 --> 00:30:50,080 they can begin an epic trek to the coast. 他们可以开始史诗般的长途跋涉到海岸. 238 00:31:02,680 --> 00:31:07,280 Every red crab comes together from across the island, 每一只红螃蟹都来自岛的另一端, 239 00:31:07,280 --> 00:31:10,000 and they do so in their millions. 他们以百万计. 240 00:31:12,320 --> 00:31:15,240 50 million,to be precise. 准确地说是5000万. 241 00:31:29,560 --> 00:31:34,920 They've come to release their eggs that can only develop in the ocean. 它们是来释放只能在海洋中发育的卵的. 242 00:31:36,360 --> 00:31:38,800 There's just one small problem. 只有一个小问题. 243 00:31:40,000 --> 00:31:42,920 They may be crabs 它们可能是螃蟹 244 00:31:42,920 --> 00:31:45,120 but they can't swim. 但他们不会游泳. 245 00:31:48,720 --> 00:31:51,080 They're scared of the sea. 他们害怕大海. 246 00:32:04,920 --> 00:32:07,240 But they don't have a choice. 但他们别无选择. 247 00:32:08,560 --> 00:32:13,080 They must release their eggs on the highest tide. 它们必须在最高的潮水上产卵. 248 00:32:19,080 --> 00:32:23,080 Each carries around 100,000 eggs, 每个都有大约10万枚卵, 249 00:32:23,080 --> 00:32:25,720 so over just two or three nights, 所以就两三个晚上, 250 00:32:25,720 --> 00:32:28,920 trillions are released into the ocean. 数以万亿计的二氧化碳被释放到海洋中. 251 00:32:31,120 --> 00:32:34,880 Though some are more successful than others. 尽管有些人比其他人更成功. 252 00:33:00,000 --> 00:33:04,640 Once their work is done,the crabs will return to the forest. 一旦他们的工作完成,螃蟹将返回森林. 253 00:33:21,640 --> 00:33:24,360 Then,four weeks later, 四周后, 254 00:33:24,360 --> 00:33:26,760 on the next highest tide 在下一个高潮 255 00:33:32,040 --> 00:33:34,280 having hatched out to sea, 孵化出海, 256 00:33:34,280 --> 00:33:39,400 a new generation of red crabs returns to the same beach. 新一代红蟹回归同一海滩. 257 00:33:41,680 --> 00:33:43,520 In good years like this one, 在这样的好年景里, 258 00:33:43,520 --> 00:33:47,440 countless millions arrive back on the shores of Christmas Island, 无数的人回到圣诞岛的海岸, 259 00:33:47,440 --> 00:33:50,040 turning the beaches red. 把海滩变成红色. 260 00:34:06,960 --> 00:34:11,800 Like their parents,they also need moisture in the air to breathe. 像他们的父母一样,他们也需要空气中的水分来呼吸. 261 00:34:14,320 --> 00:34:16,680 So before the rains move on, 所以在下雨之前, 262 00:34:16,680 --> 00:34:22,320 the young crabs must undertake their own epic journey into the forest, 幼小的螃蟹必须开始他们自己的史诗般的森林之旅, 263 00:34:22,320 --> 00:34:26,120 where they'll wait out the next few months of dry. 在那里他们将等待未来几个月的干旱. 264 00:34:46,280 --> 00:34:48,520 The Christmas Island crab - 圣诞岛蟹- 265 00:34:48,520 --> 00:34:52,920 entirely reliant on the return of the monsoon. 完全依赖季风的回归. 266 00:35:03,680 --> 00:35:09,840 The annual rhythms of the weather shape life across our planet. 每年的天气节奏塑造了地球上的生命. 267 00:35:12,240 --> 00:35:14,400 In some parts of the world, 在世界的某些地方, 268 00:35:14,400 --> 00:35:18,840 seasonal cycles of wet and dry can bring dramatic change. 季节性的干湿循环会带来巨大的变化. 269 00:35:21,320 --> 00:35:24,240 And there are few places where this is more apparent 很少有地方比这更明显 270 00:35:24,240 --> 00:35:26,520 than southern Africa. 而不是南部非洲. 271 00:35:33,560 --> 00:35:35,920 The Zambezi River. 赞比西河. 272 00:35:37,400 --> 00:35:43,880 It flows across six countries and drains half a million square miles. 它流经六个国家,排水面积达50万平方英里. 273 00:35:57,920 --> 00:36:00,440 At the peak of the wet season, 在雨季的高峰期, 274 00:36:00,440 --> 00:36:07,080 5,000 tonnes of water cascade over Victoria Falls every second. 每秒有5000吨的水从维多利亚瀑布流下. 275 00:36:09,560 --> 00:36:13,000 And yet,each year when the rains stop, 然而,每年雨停的时候, 276 00:36:13,000 --> 00:36:16,280 these falls run dry. 这些瀑布干涸了. 277 00:36:23,920 --> 00:36:28,000 It's almost as if someone turns off the tap. 就好像有人关了水龙头. 278 00:36:33,080 --> 00:36:34,560 May 五月 279 00:36:37,960 --> 00:36:39,560 December. 十二月. 280 00:36:42,760 --> 00:36:44,480 Wet season 雨季 281 00:36:48,000 --> 00:36:49,800 dry season. 旱季. 282 00:36:52,600 --> 00:36:56,520 It's happened like this for thousands of years. 几千年来都是这样. 283 00:37:02,520 --> 00:37:07,600 But there are signs that the weather here is changing. 但有迹象表明这里的天气正在变化. 284 00:37:07,600 --> 00:37:12,440 In recent years,the volume of water flowing over Victoria Falls 近年来,流经维多利亚瀑布的水量 285 00:37:12,440 --> 00:37:14,960 has dropped by half. 下降了一半. 286 00:37:19,120 --> 00:37:22,520 A concern for animals that have come to rely on 对依赖动物的关注 287 00:37:22,520 --> 00:37:26,200 the natural rhythms of wet and dry. 干湿交替的自然节奏. 288 00:37:39,160 --> 00:37:45,040 Zambia's Luangwa River is a major tributary of the Zambezi. 赞比亚的Luangwa河是赞比西的一条主要支流. 289 00:37:46,800 --> 00:37:50,000 Every year,as the dry season takes hold, 每年旱季来临, 290 00:37:50,000 --> 00:37:53,120 it dwindles into pools. 它逐渐变成了水池. 291 00:37:56,480 --> 00:38:00,080 Accommodation starts to get tight for the locals. 当地人的住宿条件开始紧张起来. 292 00:38:03,920 --> 00:38:09,040 With no other water around,the river becomes a magnet for visitors. 由于周围没有别的水,这条河成了吸引游客的磁石. 293 00:38:14,880 --> 00:38:19,600 Millions of red-billed quelea flock to the water's edge. 数以百万计的红嘴雀群涌向水边. 294 00:38:23,800 --> 00:38:27,640 These seed eaters need to drink every day 这些吃种子的人每天都要喝水 295 00:38:46,680 --> 00:38:49,360 and Nile crocodiles know it. 尼罗河鳄鱼也知道. 296 00:38:50,800 --> 00:38:53,200 They may not have eaten for six months. 他们可能已经六个月没吃东西了. 297 00:38:54,360 --> 00:38:59,320 For them,the dry season is the start of the good times. 对他们来说,旱季是好时光的开始. 298 00:39:08,840 --> 00:39:13,720 And they are not the only ones to depend on this time of year. 他们不是每年这个时候唯一依赖的人. 299 00:39:18,880 --> 00:39:22,680 Carmine bee-eaters have flown hundreds of miles 食用胭脂红的蜜蜂已经飞行了数百英里 300 00:39:22,680 --> 00:39:24,960 from the rainforests of the Congo 来自刚果的热带雨林 301 00:39:26,600 --> 00:39:29,880 arriving at the peak of the dry season, 到了旱季的高峰期, 302 00:39:29,880 --> 00:39:34,800 when steep sandbanks are exposed by the falling water. 当陡峭的沙洲被落水冲出时. 303 00:39:41,200 --> 00:39:43,840 They're a perfect place to nest, 它们是个完美的巢穴, 304 00:39:43,840 --> 00:39:46,760 out of reach of predators from above. 从上面掠食者够不着的地方. 305 00:39:56,080 --> 00:40:01,600 Bee-eater burrows can extend for two metres into the soft river sand. 食蜂洞可以伸入松软的河沙中两米. 306 00:40:03,080 --> 00:40:05,880 Already home to 6,000 nests, 已经有6000个巢穴了, 307 00:40:05,880 --> 00:40:10,600 real estate at Bee-eater Towers is in high demand. 食蜂塔的房地产需求量很大. 308 00:40:14,520 --> 00:40:18,440 But it pays not to build too close to the neighbours. 但是不要建得离邻居太近是值得的. 309 00:40:28,920 --> 00:40:34,000 As more birds arrive,competition for the best nesting sites heats up. 随着越来越多的鸟类抵达,争夺最佳筑巢地的竞争愈演愈烈. 310 00:40:44,960 --> 00:40:47,000 It's thirsty work. 这是一项干渴的工作. 311 00:40:57,760 --> 00:41:01,640 In the sudden commotion,they're vulnerable from below 在突如其来的骚乱中,他们很脆弱 312 00:41:03,720 --> 00:41:05,280 and above. 以及以上. 313 00:41:09,240 --> 00:41:11,880 African fish eagles. 非洲鱼鹰. 314 00:41:20,240 --> 00:41:23,200 They are permanent residents here. 他们是这里的永久居民. 315 00:41:23,200 --> 00:41:27,160 But at this time of the year,they don't just eat fish. 但在一年中的这个时候,他们不仅仅吃鱼. 316 00:41:32,080 --> 00:41:35,680 The safest place to be is inside a burrow. 最安全的地方是在洞穴里. 317 00:41:37,360 --> 00:41:43,040 But an eagle fly-by sends shock waves of panic through the colony. 但是一只飞过的老鹰却给整个殖民地带来了恐慌的冲击波. 318 00:41:55,920 --> 00:42:00,880 The eagles' strategy is to pin their prey against the river bank. 老鹰的策略是把猎物钉在河岸上. 319 00:42:04,840 --> 00:42:07,600 With the colony in disarray, 殖民地一片混乱, 320 00:42:07,600 --> 00:42:10,040 the predators have the advantage. 捕食者有优势. 321 00:42:50,160 --> 00:42:54,560 These fish eagles also choose to breed in the dry season, 这些鱼鹰也选择在旱季繁殖, 322 00:42:54,560 --> 00:42:58,800 because they need the bee-eaters as food for their chicks. 因为它们需要吃蜜蜂的雏鸟作为食物. 323 00:43:06,040 --> 00:43:11,080 But this year's dry season shows no sign of letting up. 但今年的旱季并没有停止的迹象. 324 00:43:18,680 --> 00:43:22,040 Parts of the river are now bone-dry, 部分河流现在已经干涸了, 325 00:43:22,040 --> 00:43:25,840 forcing huge male hippos from their home. 强迫巨大的雄性河马离开它们的家. 326 00:43:36,280 --> 00:43:38,400 With nowhere left to turn, 无处可去, 327 00:43:38,400 --> 00:43:41,920 they must converge on the few remaining patches of water 它们必须聚集在仅存的几片水域上 328 00:43:43,840 --> 00:43:46,560 but these are already occupied. 但这些已经被占用了. 329 00:43:59,400 --> 00:44:03,080 The resident bull here can't tolerate another big male 这里的居民公牛不能容忍另一只大公牛 330 00:44:03,080 --> 00:44:05,600 in his shrinking pool. 在他缩小的游泳池里. 331 00:44:36,040 --> 00:44:38,960 The newcomer is banished. 新来的人被放逐了. 332 00:44:50,000 --> 00:44:53,080 Still the sun bakes the land 太阳照耀着大地 333 00:44:56,200 --> 00:44:59,320 with devastating consequences. 带来毁灭性的后果. 334 00:45:31,240 --> 00:45:34,320 Hundreds of nests are wiped out. 数以百计的巢穴被消灭了. 335 00:45:42,520 --> 00:45:46,640 Southern Africa has experienced dry seasons 南部非洲经历了旱季 336 00:45:46,640 --> 00:45:48,840 for thousands of years. 几千年了. 337 00:45:50,440 --> 00:45:53,400 But this is something different. 但这是不一样的. 338 00:45:58,360 --> 00:46:04,000 Record high temperatures and the lowest rainfall in nearly 40 years 创下近40年来的最高气温和最低降雨量 339 00:46:04,000 --> 00:46:09,240 have thrown parts of Africa into one of the worst droughts in a century. 使非洲部分地区陷入一个世纪以来最严重的干旱之一. 340 00:46:24,920 --> 00:46:30,400 Across the planet,our once stable climate is changing. 在整个地球上,我们曾经稳定的气候正在发生变化. 341 00:46:35,240 --> 00:46:37,440 Weather is less reliable 天气不太可靠 342 00:46:39,840 --> 00:46:43,080 and is getting more extreme. 而且越来越极端. 343 00:46:46,760 --> 00:46:49,640 Wildfires are becoming more frequent. 野火越来越频繁. 344 00:47:05,360 --> 00:47:08,040 Droughts are more intense. 干旱更为严重. 345 00:47:18,960 --> 00:47:23,040 And storms are more ferocious. 暴风雨更猛烈. 346 00:47:27,200 --> 00:47:32,440 All this from a recent rise in global temperatures 所有这一切都源于最近全球气温的上升 347 00:47:32,440 --> 00:47:35,360 of just a single degree Celsius. 只有一摄氏度. 348 00:47:37,040 --> 00:47:40,400 Yet if climate change continues unchecked, 然而,如果气候变化继续不受控制, 349 00:47:40,400 --> 00:47:46,560 we may see a rise of almost five degrees by the end of the century. 到本世纪末,我们可能会看到上升近五度. 350 00:47:48,400 --> 00:47:53,000 We can only imagine what this will do to our weather. 我们只能想象这会对我们的天气造成什么影响. 351 00:48:11,680 --> 00:48:15,120 There are a few things more daunting for the wildlife film crew 对于野生动物电影摄制组来说,还有一些事情更让人望而生畏 352 00:48:15,120 --> 00:48:20,120 than the prospect of finding a very rare animal in a vast area. 比在广袤的土地上发现一种非常稀有的动物要难得多. 353 00:48:24,120 --> 00:48:28,120 But that is the mission in Mongolia's Gobi Desert - 但这是蒙古戈壁沙漠的使命- 354 00:48:28,120 --> 00:48:31,640 to film an animal numbering less than 500 拍摄少于500只的动物 355 00:48:31,640 --> 00:48:35,480 in a wilderness of half a million square miles. 在50万平方英里的荒野里. 356 00:48:41,280 --> 00:48:44,480 We're all loaded up.We got 40 cases of gear,we got nine vehicles. 我们都上膛了起来,我们有40箱装备,我们有9辆车. 357 00:48:44,480 --> 00:48:46,880 We're off,we're heading to the Gobi. 我们出发了,我们要去戈壁. 358 00:48:50,240 --> 00:48:52,720 From the capital,Ulaanbaatar, 来自首都乌兰巴托, 359 00:48:52,720 --> 00:48:55,720 it'll take the team five days to cross Mongolia 横渡蒙古需要五天时间 360 00:48:55,720 --> 00:48:58,120 in the depths of winter - 在深冬- 361 00:48:58,120 --> 00:49:02,040 travelling in a convoy of large camping trucks, 乘坐大型露营车的车队, 362 00:49:02,040 --> 00:49:04,160 home for the next five weeks. 在家里待五个星期. 363 00:49:22,000 --> 00:49:27,920 1,000 miles later,the convoy reaches the Gobi and makes camp. 1000英里后,车队到达戈壁并扎营. 364 00:49:32,040 --> 00:49:35,120 Well,we have woken up on our first morning, 我们第一天早上就醒了, 365 00:49:35,120 --> 00:49:38,080 and it's about an hour-and-a-half before sunrise, 离日出还有一个半小时, 366 00:49:38,080 --> 00:49:42,800 and rather foolishly we let the fire go out last night,so it's 我们昨晚把火放掉了,真是太愚蠢了 367 00:49:42,800 --> 00:49:44,920 a cool minus 20 in here. 这里冷-20. 368 00:49:44,920 --> 00:49:48,560 Everything's frozen solid - toothpaste,hot sauce for breakfast, 所有的东西都是冷冻固体-牙膏,早餐用辣酱, 369 00:49:48,560 --> 00:49:50,680 even the AP's pee bottle 即使是美联社的尿壶 370 00:49:50,680 --> 00:49:52,480 so that's nice. 所以这很好. 371 00:49:55,000 --> 00:49:58,600 Finding a scarce animal in an area the size of Belgium 在比利时那么大的地方发现稀有动物 372 00:49:58,600 --> 00:50:01,480 is clearly no small task 这显然不是一件小事 373 00:50:04,400 --> 00:50:08,400 but impossible without the help of local researchers. 但是没有当地研究人员的帮助是不可能的. 374 00:50:10,120 --> 00:50:14,480 Each day,the team scour thousands of square miles. 每一天,这个团队都要搜索数千平方英里的地方. 375 00:50:14,480 --> 00:50:17,000 It's a huge area,and there's only 450 camels, 面积很大,只有450头骆驼, 376 00:50:17,000 --> 00:50:20,360 so it really is a bit like a needle in a haystack. 所以这真的有点像大海捞针. 377 00:50:21,600 --> 00:50:24,840 A truly enormous haystack. 真是大海捞针. 378 00:50:29,040 --> 00:50:31,120 450 camels 450头骆驼 379 00:50:31,120 --> 00:50:32,720 28,000 square miles. 28000平方英里. 380 00:50:32,720 --> 00:50:34,720 Easy,yeah? Yeah. 放松,是吗?是 啊. 381 00:50:34,720 --> 00:50:37,720 And when scanning the horizon for camels, 在地平线上搜寻骆驼的时候, 382 00:50:37,720 --> 00:50:39,760 mistakes are all too easy. 犯错太容易了. 383 00:50:39,760 --> 00:50:41,240 Another bush. 另一个灌木丛. 384 00:50:42,320 --> 00:50:44,600 A bush.Sorry. A布什,对不起. 385 00:50:46,040 --> 00:50:48,960 Sometimes there's not even a bush to look at. 有时连一棵灌木都看不到. 386 00:50:48,960 --> 00:50:50,520 See anything? Nothing. 看到什么了吗?没有什么. 387 00:50:51,800 --> 00:50:53,800 Another hill climbed. 又爬了一座山. 388 00:50:53,800 --> 00:50:55,640 Another trail followed. 另一条线索随之而来. 389 00:50:55,640 --> 00:50:57,840 Another dead end. 又一条死胡同. 390 00:50:57,840 --> 00:51:00,680 Thankfully,the experts remain positive. 值得庆幸的是,专家们仍然持积极态度. 391 00:51:00,680 --> 00:51:02,520 I hope you can see them soon. 我希望你能很快见到他们. 392 00:51:02,520 --> 00:51:04,160 Yeah,yeah.Please. 是 啊,是的,求你了. 393 00:51:06,960 --> 00:51:08,840 Two weeks since leaving the UK. 离开英国两周后. 394 00:51:08,840 --> 00:51:11,280 I'm just hoping that we haven't 我只是希望我们没有 395 00:51:11,280 --> 00:51:13,160 been slightly overambitious on this one. 在这个问题上有点过于雄心勃勃. 396 00:51:13,160 --> 00:51:16,200 Getting slightly worried it might actually be impossible. 有点担心这其实是不可能的. 397 00:51:21,560 --> 00:51:23,400 Hmm Good support there,thanks. 嗯,很好的支持,谢谢. 398 00:51:24,760 --> 00:51:28,720 Eventually,the team spot their first camel 最终,这支队伍发现了他们的第一只骆驼 399 00:51:28,720 --> 00:51:31,640 but,unfortunately,it spotted them first. 但不幸的是,它首先发现了他们. 400 00:51:33,040 --> 00:51:35,040 Very far away. 很远. 401 00:51:35,040 --> 00:51:38,320 Poaching has made the surviving camels very nervous, 偷猎让幸存的骆驼非常紧张, 402 00:51:38,320 --> 00:51:42,280 and once they start running they can keep going for miles. 一旦他们开始跑步,他们就可以继续跑好几英里. 403 00:51:46,760 --> 00:51:49,200 And when the winter winds kick off, 当寒风吹起, 404 00:51:49,200 --> 00:51:52,080 all signs of camel vanish. 骆驼的所有迹象都消失了. 405 00:51:52,080 --> 00:51:54,640 So,for about the past 24 hours,we've been experiencing 所以,在过去的24小时里,我们经历了 406 00:51:54,640 --> 00:51:57,520 the Gobi winds.It's been gusting up to 70mph hour all night, 戈壁风.它整晚阵风时速高达70英里, 407 00:51:57,520 --> 00:51:59,840 and the temps have probably been down to almost -50 温度可能降到了-50度 408 00:51:59,840 --> 00:52:03,040 with the wind-chill.We just have to hunker down,we can't film in this. 随风而动-冷静.我们只能蹲下来,我们不能拍这个. 409 00:52:07,160 --> 00:52:11,440 When the gale eases,the search reveals new hope. 当大风减弱时,搜寻工作显示出新的希望. 410 00:52:12,760 --> 00:52:14,840 We got a load of fresh camel tracks here. 我们这里有很多新的骆驼足迹. 411 00:52:16,320 --> 00:52:19,560 And all tracks head one way - 所有的轨迹都是单向的- 412 00:52:19,560 --> 00:52:24,120 towards the even more remote mountainous southern Gobi. 走向更偏远的南部戈壁. 413 00:52:28,160 --> 00:52:31,840 The team must decide if they should follow. 团队必须决定是否应该跟随. 414 00:52:31,840 --> 00:52:35,600 Do you think that landscape is likely to be better for us? 你认为那片土地对我们可能更好吗? 415 00:52:35,600 --> 00:52:38,560 More camels and closer encounters or ? 更多的骆驼和近距离接触? 416 00:52:38,560 --> 00:52:40,560 What's your gut telling you? 你的直觉告诉你什么? 417 00:52:42,760 --> 00:52:44,960 Because of the wintertime, 因为冬天, 418 00:52:44,960 --> 00:52:47,600 we need to see some snow Mm. 我们要去看看雪. 419 00:52:47,600 --> 00:52:48,760 to see camels. 去看骆驼. 420 00:52:50,200 --> 00:52:54,760 To survive in this waterless desert,the camels depend on finding snow. 骆驼要在这片无水的沙漠中生存,就得靠找雪. 421 00:52:56,520 --> 00:52:58,720 So,with none in sight, 所以,在看不到任何东西的情况下, 422 00:52:58,720 --> 00:53:03,160 the team decide to try their luck in the icy mountains to the south. 这个队决定在南方的冰山上碰碰运气. 423 00:53:07,640 --> 00:53:09,520 Sure enough,there's snow - 果然,下雪了- 424 00:53:09,520 --> 00:53:11,240 and lots of it. 而且很多. 425 00:53:14,600 --> 00:53:18,840 But the larger camping trucks struggle in the mountainous terrain, 但是更大的露营车在山区挣扎, 426 00:53:18,840 --> 00:53:22,000 and the team are forced to go on without them, 球队被迫在没有他们的情况下继续前进, 427 00:53:22,000 --> 00:53:27,120 leaving them somewhat more exposed to the winter conditions. 让它们更多地暴露在冬天的环境中. 428 00:53:27,120 --> 00:53:29,440 It's been down to -25 over the last week. 上周已经降到-25了. 429 00:53:29,440 --> 00:53:32,920 So very thin canvas tents will be a whole new experience 所以非常薄的帆布帐篷将是一个全新的体验 430 00:53:32,920 --> 00:53:35,480 in the Gobi Desert for us. 在戈壁沙漠里. 431 00:53:35,480 --> 00:53:39,000 I'm wearing,currently,two pairs of trousers,thermals, 我现在穿着两条裤子,保暖的, 432 00:53:39,000 --> 00:53:42,880 thermals on top,two pairs of jumpers,three coats,two hats 上面有暖气,两对套头衫,三件外套,两顶帽子 433 00:53:42,880 --> 00:53:45,480 So I THINK I should be all right. 所以我想我应该没事. 434 00:53:48,920 --> 00:53:50,480 You all right,Eddie? 你没事吧,埃迪? 435 00:53:50,480 --> 00:53:52,200 Oh,I'm terrific,yeah. 哦,我太棒了,是的. 436 00:53:52,200 --> 00:53:54,560 Really terrific! 太棒了! 437 00:53:54,560 --> 00:53:57,200 I'm all cosy. 我很舒服. 438 00:53:58,640 --> 00:54:00,120 I'm not.I'm cold. 我不冷.我冷. 439 00:54:00,120 --> 00:54:01,560 Really cold! 真冷! 440 00:54:05,800 --> 00:54:11,240 As Adiya predicted,with snow come camels. 正如阿迪亚所预言的,下雪来了骆驼. 441 00:54:11,240 --> 00:54:14,080 The signs are everywhere. 到处都是迹象. 442 00:54:17,360 --> 00:54:19,080 But having travelled so far, 但是已经走了这么远, 443 00:54:19,080 --> 00:54:22,200 they can't risk anything ruining this chance. 他们不能冒险破坏这次机会. 444 00:54:22,200 --> 00:54:25,760 Camels don't seem to like the cars so 骆驼似乎不太喜欢这些车 445 00:54:25,760 --> 00:54:27,240 now we walk. 现在我们走. 446 00:54:29,320 --> 00:54:31,640 We've been walking for about five miles now, 我们已经走了五英里了, 447 00:54:31,640 --> 00:54:33,960 and hiking across this landscape, 徒步穿越这片土地, 448 00:54:33,960 --> 00:54:37,600 it really does give you a new-found respect for the camels. 它真的让你对骆驼有了新的尊敬. 449 00:54:43,120 --> 00:54:46,320 We've seen some camels way out on the plain here, 我们在平原上见过一些骆驼, 450 00:54:46,320 --> 00:54:50,800 but in order not to scare them,John's going to head out on his own. 但为了不吓唬他们,约翰打算自己出去. 451 00:55:03,520 --> 00:55:06,520 Yeah,yeah,I can see him.He's,um 是的,是的,我能看见他.他,呃 452 00:55:06,520 --> 00:55:08,120 Going to south? 去南方? 453 00:55:08,120 --> 00:55:11,480 Yeah,he's going to the south,he's just this side of the ridge. 是的,他要去南方,他就在山脊的这边. 454 00:55:18,160 --> 00:55:20,120 The camels come to John. 骆驼来到约翰身边. 455 00:55:20,120 --> 00:55:22,120 They are? The camels are coming to John? 他们是?骆驼要来找约翰? 456 00:55:22,120 --> 00:55:23,600 Yes! Really? 对!真的? 457 00:55:28,080 --> 00:55:31,360 Maybe grab the bags and come down to where I am now 也许拿着袋子到我现在的地方来 458 00:55:31,360 --> 00:55:35,040 by these bushes,and we'll see if we can't slip down into the oasis. 在这些灌木丛旁,我们看看能不能滑进绿洲. 459 00:55:40,320 --> 00:55:43,520 This is just amazing.It's hard fought 这太神奇了.这是一场艰苦的战斗 460 00:55:43,520 --> 00:55:46,240 but the reward is so worth it. 但回报是如此值得. 461 00:55:46,240 --> 00:55:49,720 Because right now we're about 100 metres away 因为现在我们在100米外 462 00:55:51,000 --> 00:55:56,080 from some of the rarest and hardiest mammals on the planet. 从地球上一些最稀有和最坚韧的哺乳动物身上. 463 00:55:58,640 --> 00:56:00,160 What a privilege. 多大的特权啊. 464 00:56:02,360 --> 00:56:06,320 The team film behaviour very few people have seen. 这个团队的行为很少有人看过. 465 00:56:07,760 --> 00:56:12,200 Rare images of one of the world's most endangered creatures. 世界上最濒危的生物之一的罕见图像. 466 00:56:13,720 --> 00:56:17,040 Once widespread across Central Asia, 曾经遍布中亚, 467 00:56:17,040 --> 00:56:21,760 this uninhabited desert is the wild camels' final home. 这片无人居住的沙漠是野骆驼最后的家园. 468 00:56:23,680 --> 00:56:28,320 Were it not for Adiya's team,it might have disappeared altogether, 如果不是阿迪亚的团队,它可能会完全消失, 469 00:56:28,320 --> 00:56:33,360 but because of their work we may yet save this icon of the Gobi. 但由于他们的工作,我们可能还保存这个戈壁的图标. 470 00:56:38,720 --> 00:56:41,040 Next time 下次 471 00:56:41,040 --> 00:56:42,480 oceans. 海洋. 472 00:56:45,120 --> 00:56:49,200 All marine life depends on the continuous movement of water. 所有海洋生物都依赖于水的持续运动. 473 00:56:51,120 --> 00:56:54,400 Our oceans are linked by powerful tides 我们的海洋被强大的潮汐联系在一起 474 00:56:56,240 --> 00:56:58,040 and where there are currents, 在有水流的地方, 475 00:56:58,040 --> 00:56:59,760 there is life. 有生命. 476 00:57:03,960 --> 00:57:07,000 The Open University has produced a free poster 开放大学制作了一张免费海报 477 00:57:07,000 --> 00:57:09,400 exploring our perfect planet. 探索我们完美的星球. 478 00:57:09,400 --> 00:57:14,440 To order,please call 0300 303 0901. 如需订购,请致电0300 303 0901. 479 00:57:14,440 --> 00:57:19,320 Or go to bbc.co.uk/perfectplanet 或者去bbc.co.uk/perfectplanet 480 00:57:19,320 --> 00:57:22,560 and follow the links to the Open University. 并按照链接到开放大学.