1 00:00:01,164 --> 00:00:05,036 AU COMMENCEMENT ÉTAIENT L'ABSENCE ET LE DÉSIR 2 00:00:06,081 --> 00:00:09,497 AU COMMENCEMENT ÉTAIENT LE SANG ET LA PEUR 3 00:00:10,123 --> 00:00:13,001 AU COMMENCEMENT ÉTAIT... 4 00:00:25,951 --> 00:00:28,911 Jadis, le monde était plein de créatures merveilleuses, 5 00:00:30,111 --> 00:00:32,511 mais désormais, il appartient aux humains. 6 00:00:33,951 --> 00:00:36,351 Nous n'avons pas disparu pour autant. 7 00:00:36,551 --> 00:00:39,911 Démons, vampires et sorcières... 8 00:00:41,671 --> 00:00:43,951 Nous vivons cachés parmi vous, 9 00:00:44,951 --> 00:00:46,871 dans la peur d'être démasqués. 10 00:00:47,551 --> 00:00:50,031 Méfiants, même envers nos semblables. 11 00:00:52,671 --> 00:00:55,511 Mais comme le disait mon père : 12 00:00:57,391 --> 00:00:58,791 "Dans chaque fin... 13 00:01:01,151 --> 00:01:03,551 "il y a un nouveau commencement." 14 00:01:19,831 --> 00:01:22,031 Pitié, laissez-moi ! 15 00:01:29,591 --> 00:01:31,911 Une sorcière qui sait voler ! 16 00:01:32,111 --> 00:01:35,111 Je n'avais pas vu ça depuis... 17 00:01:35,671 --> 00:01:36,991 très longtemps. 18 00:01:40,671 --> 00:01:44,471 Difficile de savoir si elle était avec Clermont, 19 00:01:45,111 --> 00:01:47,551 de déterminer où commence son odeur 20 00:01:47,831 --> 00:01:49,311 et où s'arrête celle de Matthew. 21 00:01:53,831 --> 00:01:55,671 Est-ce le désir, 22 00:01:56,551 --> 00:01:59,631 en plus du livre, qui a attiré... 23 00:02:00,271 --> 00:02:02,471 Matthew vers vous ? 24 00:02:03,591 --> 00:02:07,071 Les femmes, après tout... 25 00:02:07,951 --> 00:02:09,951 ont toujours été son point faible. 26 00:02:10,151 --> 00:02:11,991 Ne la touchez pas. 27 00:02:17,271 --> 00:02:20,471 Je veux l'examiner. 28 00:02:20,671 --> 00:02:22,631 Nous avions un accord, Gerbert. 29 00:02:23,111 --> 00:02:26,551 Je l'ai fait sortir de Sept-Tours, vous en étiez incapable. 30 00:02:26,991 --> 00:02:30,271 Vous pourrez l'avoir quand j'aurai fini avec elle. 31 00:02:31,711 --> 00:02:33,551 Elle est tout à vous. 32 00:02:37,271 --> 00:02:39,071 Qu'est-ce que vous me voulez ? 33 00:02:44,591 --> 00:02:45,791 Détends-toi. 34 00:02:46,551 --> 00:02:48,671 Nous sommes entre sorcières. 35 00:02:48,831 --> 00:02:50,551 Je ne suis pas ton ennemie. 36 00:02:57,831 --> 00:03:00,951 Personne ne peut nous entendre et il n'y a aucune issue. 37 00:03:01,111 --> 00:03:04,391 Je veux savoir à quel point tu es puissante. 38 00:03:05,111 --> 00:03:08,111 - Tu peux me montrer ? - Je n'ai aucun pouvoir ! 39 00:03:09,591 --> 00:03:12,551 Pourquoi tu n'as pas volé quand je t'ai lâchée ? 40 00:03:12,831 --> 00:03:14,391 Je ne sais pas voler ! 41 00:03:14,591 --> 00:03:16,671 Tu ne sais pas ou tu ne veux pas ? 42 00:03:18,311 --> 00:03:21,271 Ta famille ne t'a pas appris à utiliser ta magie ? 43 00:03:21,991 --> 00:03:24,671 C'était leur devoir de tutrices. 44 00:03:25,271 --> 00:03:27,671 Les sorciers n'ont pas tous d'aptitudes pour la magie. 45 00:03:27,871 --> 00:03:30,671 Tu n'es pas n'importe quelle sorcière, Diana. 46 00:03:32,471 --> 00:03:33,551 Tu es une Bishop. 47 00:03:34,551 --> 00:03:37,671 Tes pouvoirs n'ont pas pu leur échapper. 48 00:03:38,431 --> 00:03:41,711 Elles ne t'ont vraiment pas rendu service, Diana. 49 00:03:42,191 --> 00:03:45,511 Ma mère m'a appris à voler quand j'étais petite. 50 00:03:46,471 --> 00:03:49,711 C'est elle qui m'a aidée à comprendre ma magie 51 00:03:49,871 --> 00:03:51,831 et à maîtriser mes pouvoirs. 52 00:03:54,111 --> 00:03:56,991 Laisse-moi être la sorcière qui va t'aider. 53 00:04:02,311 --> 00:04:04,831 Montre-moi les pouvoirs cachés en toi. 54 00:04:06,271 --> 00:04:08,831 Et je t'apprendrai à les contrôler. 55 00:04:11,711 --> 00:04:13,711 Tu n'es pas obligée de faire ça toute seule. 56 00:04:16,271 --> 00:04:18,111 Je ne suis pas seule. 57 00:04:19,191 --> 00:04:20,431 Le vampire ? 58 00:04:24,391 --> 00:04:26,551 Je dois t'aider à maîtriser tes pouvoirs 59 00:04:26,711 --> 00:04:29,431 pour que tu puisses te défendre contre Clermont. 60 00:04:29,911 --> 00:04:31,231 Le temps presse. 61 00:04:32,631 --> 00:04:35,431 Gerbert va bientôt venir te chercher. 62 00:04:35,591 --> 00:04:37,711 Si tu veux sortir d'ici en vie... 63 00:04:38,991 --> 00:04:41,991 il va falloir que tu collabores avec moi. 64 00:04:43,311 --> 00:04:45,671 Ce n'est pas contre Matthew que je dois me défendre. 65 00:04:47,111 --> 00:04:49,671 Ce n'est pas lui qui me retient contre mon gré. 66 00:04:51,431 --> 00:04:52,831 Je ne vous dirai rien. 67 00:04:53,031 --> 00:04:55,271 Donc tu caches bien quelque chose. 68 00:05:00,151 --> 00:05:01,431 Matthew t'a menti. 69 00:05:01,991 --> 00:05:04,671 - Il veut le manuscrit perdu. - C'est faux. 70 00:05:04,831 --> 00:05:07,831 Une fois qu'il l'aura, il se débarrassera de toi. 71 00:05:08,031 --> 00:05:09,831 Comme il a fait avec Gillian. 72 00:05:11,071 --> 00:05:12,991 Elle est entrée dans son labo. 73 00:05:16,351 --> 00:05:18,111 Elle est comme vous. 74 00:05:18,751 --> 00:05:20,711 Vous travaillez pour Knox 75 00:05:20,911 --> 00:05:23,151 et vous lui obéissez au doigt et à l'œil. 76 00:05:24,431 --> 00:05:26,511 Tout le monde le suit aveuglément. 77 00:05:26,711 --> 00:05:27,951 Gillian est morte. 78 00:05:31,631 --> 00:05:32,991 Clermont l'a tuée. 79 00:05:34,271 --> 00:05:37,271 La chef du coven d'Oxford a trouvé son corps. 80 00:05:38,311 --> 00:05:39,431 Non. 81 00:05:40,711 --> 00:05:42,311 Matthew ne ferait jamais ça. 82 00:05:42,911 --> 00:05:45,431 Il y avait des morsures sur son cou. 83 00:05:45,591 --> 00:05:47,231 Elle était vidée de son sang. 84 00:05:47,911 --> 00:05:49,991 Une agression très brutale. 85 00:05:51,711 --> 00:05:54,231 Arrête de lutter contre ta vraie nature. 86 00:06:10,631 --> 00:06:11,671 C'est bien. 87 00:06:16,631 --> 00:06:19,951 Quel autre pouvoir tu possèdes, à part celui de protéger ton esprit ? 88 00:06:23,911 --> 00:06:26,591 Il y a deux sorcières très puissantes ici. 89 00:06:26,791 --> 00:06:29,871 L'une est lumière. L'autre, ténèbres. 90 00:06:30,071 --> 00:06:31,551 Prenez garde à la sorcière 91 00:06:31,751 --> 00:06:34,231 dont le sang est celui du lion et du loup. 92 00:06:34,431 --> 00:06:35,231 Dis-moi... 93 00:06:36,071 --> 00:06:37,711 De laquelle parles-tu ? 94 00:06:41,751 --> 00:06:43,591 Tu es une traîtresse, Diana. 95 00:06:43,791 --> 00:06:46,271 Une traîtresse et une infamie. 96 00:06:47,031 --> 00:06:49,391 Tu as trahi tes semblables pour un vampire. 97 00:06:49,551 --> 00:06:50,831 Tu as pensé à tes parents ? 98 00:06:51,031 --> 00:06:52,711 À ce qu'ils en diraient ? 99 00:06:52,871 --> 00:06:55,191 Comment osez-vous parler de mes parents ? 100 00:06:55,431 --> 00:06:56,871 Vous ne les connaissiez pas ! 101 00:06:57,071 --> 00:06:58,871 C'est moi qui ai été trahie ! 102 00:06:59,071 --> 00:07:01,871 J'ai cru que les humains avaient tué mes parents. 103 00:07:04,151 --> 00:07:06,151 Mais c'étaient des sorciers ! 104 00:07:09,431 --> 00:07:12,711 Ton vent sorcier ridicule ne fonctionne pas sur moi. 105 00:07:20,151 --> 00:07:21,711 Tu es une menteuse, Diana. 106 00:07:22,551 --> 00:07:24,991 J'ai fait des recherches sur toi. 107 00:07:27,071 --> 00:07:28,871 Je sais ce qui s'est passé. 108 00:07:30,591 --> 00:07:34,591 Des sorciers ont tué mes parents et ils ont mis en scène les meurtres. 109 00:07:35,711 --> 00:07:37,991 Demandez à Knox. Demandez-lui ! 110 00:07:41,671 --> 00:07:44,871 Sûrement parce qu'ils refusaient de révéler leurs secrets. 111 00:07:45,591 --> 00:07:47,871 Comme toi en ce moment. 112 00:07:50,391 --> 00:07:51,991 Que comptez-vous faire ? 113 00:07:52,391 --> 00:07:55,431 Vous allez me tuer ? Comme les sorciers les ont tués ? 114 00:07:56,431 --> 00:07:59,151 Je vais faire le nécessaire. 115 00:08:37,202 --> 00:08:38,202 Diana ? 116 00:08:56,362 --> 00:08:58,437 J'invoque les éléments... 117 00:08:58,922 --> 00:09:00,042 Satu. 118 00:09:00,682 --> 00:09:04,317 J'invoque les ténèbres et la lumière pour illuminer ce qui est caché. 119 00:09:07,202 --> 00:09:10,482 Pouvoir, pouvoir, ouvre-toi. Pouvoir, pouvoir, 120 00:09:10,762 --> 00:09:12,762 tu ne fais plus qu'un avec moi. 121 00:09:31,042 --> 00:09:32,882 Révèle-moi tes secrets. 122 00:09:34,042 --> 00:09:35,922 Je n'ai aucun secret. 123 00:09:43,642 --> 00:09:44,762 Pitié... 124 00:09:49,682 --> 00:09:50,762 Pitié. 125 00:11:07,242 --> 00:11:08,242 Diana... 126 00:11:09,802 --> 00:11:10,762 Sarah ! 127 00:11:13,242 --> 00:11:15,362 Quoi ? Qu'est-ce que tu as vu ? 128 00:11:15,562 --> 00:11:16,597 Diana. 129 00:11:17,642 --> 00:11:19,242 Elle souffre. 130 00:11:23,802 --> 00:11:25,477 Je vous en supplie, non ! 131 00:11:44,482 --> 00:11:46,482 Révèle-moi tes secrets. 132 00:11:50,482 --> 00:11:53,197 J'invoque la lumière et les ténèbres pour illuminer 133 00:11:53,402 --> 00:11:55,162 ce qui est caché. 134 00:11:55,362 --> 00:11:56,402 Pitié ! 135 00:11:58,362 --> 00:12:00,922 Montre-moi ce que tu caches en toi. 136 00:12:01,162 --> 00:12:02,082 Diana ! 137 00:12:18,922 --> 00:12:20,802 Aidez-moi ! 138 00:12:21,682 --> 00:12:25,317 Arrête de lutter. Montre-moi ce que tu caches en toi. 139 00:12:30,842 --> 00:12:33,042 Où la Congrégation l'a-t-elle emmenée ? 140 00:12:33,202 --> 00:12:34,242 Où est-elle ? 141 00:12:50,122 --> 00:12:52,122 Je te tuerai si tu lui as fait du mal ! 142 00:12:52,362 --> 00:12:53,522 Si je savais où elle était, 143 00:12:53,962 --> 00:12:56,362 je l'aurais déjà emmenée à Venise. 144 00:12:56,562 --> 00:12:57,922 C'est Diana. 145 00:12:58,763 --> 00:13:01,197 J'ai senti son odeur dans le jardin, mélangée à une autre. 146 00:13:01,402 --> 00:13:03,517 Quelqu'un d'autre était là. 147 00:13:03,882 --> 00:13:05,082 Elle a disparu. 148 00:13:05,602 --> 00:13:06,762 Pauvre Diana... 149 00:13:09,362 --> 00:13:10,802 Qui t'a fait ça ? 150 00:13:55,642 --> 00:13:57,282 L'odeur s'arrête ici. 151 00:13:59,082 --> 00:14:00,242 Comment est-ce possible ? 152 00:14:05,482 --> 00:14:07,002 Peu de sorciers en sont capables. 153 00:14:07,242 --> 00:14:08,602 Ça reste une possibilité. 154 00:14:09,082 --> 00:14:10,082 Ils se sont envolés. 155 00:14:10,642 --> 00:14:12,922 Les sorciers n'avaient jamais osé venir ici. 156 00:14:13,162 --> 00:14:15,682 Ils savaient que ça provoquerait une guerre. 157 00:14:15,922 --> 00:14:17,962 Vampires contre sorciers. 158 00:14:19,322 --> 00:14:22,362 Je n'aurais pas dû épargner Gillian. Elle doit être impliquée. 159 00:14:22,522 --> 00:14:26,082 Knox était très impatient que la sorcière soit interrogée. 160 00:14:26,522 --> 00:14:29,282 - Mais il n'a pas pu l'enlever. - Comment le sais-tu ? 161 00:14:30,242 --> 00:14:33,042 Peter Knox ne possède pas ce genre de pouvoir. 162 00:14:33,602 --> 00:14:35,202 Il ne sait pas voler. 163 00:14:35,642 --> 00:14:37,002 Alors qui sait voler ? 164 00:15:12,642 --> 00:15:14,722 - Baldwin. - Où es-tu ? 165 00:15:15,362 --> 00:15:17,202 Aux archives. Je t'attends. 166 00:15:17,442 --> 00:15:19,522 Te fous pas de moi, Peter ! 167 00:15:20,882 --> 00:15:23,202 Un sorcier a enlevé Diana. Où est-elle ? 168 00:15:23,762 --> 00:15:25,442 Je n'ai rien à voir là-dedans. 169 00:15:25,643 --> 00:15:27,602 Tu es le plus puissant de la Congrégation. 170 00:15:27,802 --> 00:15:29,442 Tu es forcément impliqué. 171 00:15:29,802 --> 00:15:30,562 Où sont Sigismund 172 00:15:30,802 --> 00:15:31,602 et la nouvelle ? 173 00:15:31,802 --> 00:15:34,162 Sigismund est en face de moi, et Satu... 174 00:15:36,363 --> 00:15:37,642 Satu est ici aussi. 175 00:15:39,962 --> 00:15:43,122 Que Dieu te vienne en aide si tu oses me mentir, Peter. 176 00:15:50,042 --> 00:15:51,522 Où est Satu ? 177 00:15:56,722 --> 00:15:58,637 Vous n'êtes pas obligée de faire ça. 178 00:16:11,682 --> 00:16:12,562 Prenez garde à la sorcière 179 00:16:12,762 --> 00:16:15,522 dont le sang est celui du lion et du loup. 180 00:16:18,522 --> 00:16:21,802 Réfléchissons comme des sorciers. Comment ont-ils procédé... 181 00:16:22,002 --> 00:16:25,162 pour la faire sortir d'un territoire vampire ? 182 00:16:26,922 --> 00:16:28,122 On va se séparer. 183 00:16:29,122 --> 00:16:30,522 Étendre nos recherches. 184 00:16:31,922 --> 00:16:33,362 Le Limousin... 185 00:16:33,922 --> 00:16:35,522 Les Rhône-Alpes, la Bourgogne... 186 00:16:35,682 --> 00:16:37,002 Elle n'est pas loin. 187 00:16:37,802 --> 00:16:39,162 Il y a mille ans, 188 00:16:39,762 --> 00:16:43,797 même les sorciers les plus puissants ne pouvaient voler 189 00:16:44,002 --> 00:16:45,162 que sur de courtes distances. 190 00:16:45,362 --> 00:16:48,282 Ce sorcier a été ralenti, s'il a dû porter Diana. 191 00:16:48,482 --> 00:16:50,082 Elle n'a pas quitté l'Auvergne. 192 00:16:50,362 --> 00:16:52,562 Alors un de nos voisins les abrite. 193 00:16:52,802 --> 00:16:55,962 Mérite-t-elle vraiment qu'on déclare la guerre aux nôtres ? 194 00:16:56,362 --> 00:16:57,362 Oui ! 195 00:17:00,402 --> 00:17:01,722 Aide-moi. 196 00:17:06,802 --> 00:17:07,602 Que s'est-il passé ? 197 00:17:09,562 --> 00:17:10,442 Où est la sorcière ? 198 00:17:12,242 --> 00:17:13,522 Dans le trou. 199 00:17:18,682 --> 00:17:19,882 Faites-la sortir. 200 00:17:22,562 --> 00:17:23,962 Il me faut plus de temps. 201 00:17:24,122 --> 00:17:26,282 Elle est à moi, maintenant. 202 00:17:26,522 --> 00:17:27,642 Faites-la sortir ! 203 00:17:31,242 --> 00:17:32,442 Je ne peux pas. 204 00:17:34,482 --> 00:17:36,522 Mes pouvoirs ont disparu. 205 00:17:38,282 --> 00:17:40,522 Qu'est-ce qu'elle vous a fait ? 206 00:17:42,402 --> 00:17:45,922 Ils n'ont pas pu l'emmener au Sud. C'est trop montagneux, trop désert. 207 00:17:46,682 --> 00:17:49,682 Donc ils l'ont emmenée là-bas. C'est difficile d'accès. 208 00:17:49,922 --> 00:17:51,242 Personne pour les déranger. 209 00:17:51,482 --> 00:17:53,242 C'est le territoire de Gerbert. 210 00:17:53,482 --> 00:17:56,682 Il a dû s'associer à la créature qui a enlevé ta sorcière. 211 00:17:57,202 --> 00:18:00,002 Il veut détruire notre famille depuis longtemps. 212 00:18:01,402 --> 00:18:03,242 Si Gerbert la détient, 213 00:18:04,082 --> 00:18:06,362 nous savons tous de quoi il est capable. 214 00:18:06,762 --> 00:18:09,362 Il lui fera du mal pour me détruire. 215 00:18:12,002 --> 00:18:13,322 Bon sang... 216 00:18:19,122 --> 00:18:20,162 Sarah. 217 00:18:21,002 --> 00:18:24,082 Matthew, où êtes-vous ? Qu'est-il arrivé à Diana ? 218 00:18:25,522 --> 00:18:28,082 Em vient de la voir dans les ténèbres. 219 00:18:29,562 --> 00:18:32,042 Elle a été enlevée par une sorcière. 220 00:18:32,243 --> 00:18:33,117 Quoi ? 221 00:18:33,242 --> 00:18:35,482 Emily, dites-moi ce que vous avez vu, 222 00:18:35,683 --> 00:18:37,762 tout ce qui pourrait nous aider à la retrouver. 223 00:18:37,963 --> 00:18:41,882 J'ai vu un château, je crois. C'était un château avant. 224 00:18:42,402 --> 00:18:44,242 Il y avait deux personnes avec elle. 225 00:18:44,443 --> 00:18:46,442 C'est tout ce que j'ai pu voir. 226 00:18:50,402 --> 00:18:51,522 Merci. 227 00:18:52,002 --> 00:18:52,882 On vous rappellera 228 00:18:53,083 --> 00:18:54,802 - quand on en saura plus. - Attendez ! 229 00:18:56,803 --> 00:18:57,922 Gerbert. 230 00:18:58,802 --> 00:18:59,962 Il avait un château 231 00:19:00,202 --> 00:19:03,522 caché dans les montagnes. Il est en ruines maintenant. 232 00:19:04,122 --> 00:19:05,602 Il y a des siècles, 233 00:19:07,402 --> 00:19:10,042 il avait enfermé une sorcière là-bas. 234 00:19:13,922 --> 00:19:15,162 La Pierre. 235 00:19:15,842 --> 00:19:17,802 On ira plus vite en hélicoptère. 236 00:19:25,522 --> 00:19:27,157 On y sera dans combien de temps ? 237 00:19:27,362 --> 00:19:29,797 Arrivée estimée dans 16 minutes, monsieur. 238 00:20:02,804 --> 00:20:04,764 Il est l'heure de se réveiller. 239 00:20:23,244 --> 00:20:25,244 Tu devais me raconter une histoire. 240 00:20:26,084 --> 00:20:28,324 Mais sans les passages qui font peur. 241 00:20:28,484 --> 00:20:30,884 Ça ne marche pas comme ça, Diana. 242 00:20:31,044 --> 00:20:33,444 Je ne peux pas sauter les moments difficiles. 243 00:20:34,324 --> 00:20:36,004 Tu dois les affronter. 244 00:20:41,764 --> 00:20:45,604 Diana était enfermée dans une pièce sombre, toute seule. 245 00:20:47,084 --> 00:20:49,324 C'est une sorcière qui m'a enfermée. 246 00:20:49,524 --> 00:20:51,324 Elle se demandait si elle en sortirait un jour. 247 00:20:55,044 --> 00:20:58,444 Soudain, elle entendit frapper à la porte. 248 00:21:00,963 --> 00:21:02,323 C'était le prince. 249 00:21:03,843 --> 00:21:06,363 Il utilisa toute sa force pour enfoncer la porte. 250 00:21:06,963 --> 00:21:08,923 Mais il ne parvint pas à la libérer. 251 00:21:10,203 --> 00:21:12,363 Comment elle a réussi à sortir ? 252 00:21:13,523 --> 00:21:15,637 Diana aperçut un trou dans le toit. 253 00:21:16,123 --> 00:21:18,643 Juste assez grand pour qu'elle s'y faufile. 254 00:21:19,483 --> 00:21:21,163 Alors elle appela le prince. 255 00:21:25,283 --> 00:21:27,443 Descendez et aidez-moi à sortir. 256 00:21:28,643 --> 00:21:30,723 Mais le prince ne savait pas voler, 257 00:21:30,923 --> 00:21:33,157 alors Diana dut se débrouiller seule. 258 00:21:47,283 --> 00:21:48,363 Maman ? 259 00:22:19,923 --> 00:22:21,363 Nous sommes au-dessus du château. 260 00:22:21,643 --> 00:22:23,643 On ne peut pas atterrir ici. 261 00:22:23,803 --> 00:22:25,243 On va devoir sauter. 262 00:22:25,443 --> 00:22:27,637 Atterrissez le plus près possible. 263 00:22:29,403 --> 00:22:32,083 Essayer de vous poser à côté de ces arbres. 264 00:22:32,243 --> 00:22:34,203 Ne bougez pas et attendez-nous. 265 00:22:34,363 --> 00:22:35,637 Bien reçu, monsieur. 266 00:22:38,523 --> 00:22:41,357 Qu'avez-vous découvert sur les pouvoirs de Diana ? 267 00:22:42,083 --> 00:22:44,123 Rien que je ne partagerais avec vous. 268 00:22:59,363 --> 00:23:01,363 Qu'est-ce que vous lui avez fait ? 269 00:23:01,563 --> 00:23:02,597 Voilà ce qui arrive 270 00:23:02,763 --> 00:23:04,597 aux sorcières qui refusent de coopérer. 271 00:23:28,003 --> 00:23:29,403 À mon signal... 272 00:23:30,843 --> 00:23:31,683 On saute ! 273 00:23:43,363 --> 00:23:44,403 Diana ! 274 00:23:48,363 --> 00:23:49,323 Par ici. 275 00:23:50,723 --> 00:23:52,643 Je sens tes pouvoirs. 276 00:23:53,443 --> 00:23:55,683 Qui que tu sois, aide-moi, aide-nous. 277 00:24:29,123 --> 00:24:30,243 Matthew ! 278 00:24:30,403 --> 00:24:31,797 Non, Diana ! 279 00:24:32,003 --> 00:24:32,797 Matthew... 280 00:24:35,403 --> 00:24:37,083 - Je ne peux pas sortir. - J'arrive ! 281 00:24:37,283 --> 00:24:38,483 Non, Matthew ! 282 00:24:38,683 --> 00:24:40,563 Tu ne pourras pas remonter avec elle. 283 00:24:43,843 --> 00:24:47,083 Il est temps. Souviens-toi de l'histoire. 284 00:24:53,603 --> 00:24:54,683 Vole. 285 00:25:05,883 --> 00:25:06,677 Vole ! 286 00:25:10,003 --> 00:25:13,283 La magie vient du cœur. Ne l'oublie pas. 287 00:25:15,483 --> 00:25:16,917 Nous ne ferons plus qu'un. 288 00:25:18,963 --> 00:25:20,923 La magie vient du cœur. 289 00:25:21,123 --> 00:25:23,123 Je ne peux pas descendre, Diana. 290 00:25:24,283 --> 00:25:25,243 Vole. 291 00:25:34,843 --> 00:25:37,403 Tu vas y arriver. C'est bien, Diana ! 292 00:25:41,803 --> 00:25:43,083 Doucement. 293 00:25:44,683 --> 00:25:45,963 - Matthew... - C'est bon. 294 00:25:46,203 --> 00:25:47,363 Je te tiens. 295 00:25:52,843 --> 00:25:54,283 Emmenons-la loin d'ici. 296 00:26:45,243 --> 00:26:46,803 Contente que vous soyez en vie. 297 00:26:47,563 --> 00:26:49,243 Il faut que j'appelle Sarah et Em. 298 00:26:49,403 --> 00:26:52,243 Ysabeau va les appeler et leur dire que tu vas bien. 299 00:26:55,723 --> 00:26:57,963 Je ne te laisserai plus jamais t'éloigner. 300 00:27:04,083 --> 00:27:05,083 Viens. 301 00:27:15,123 --> 00:27:17,243 Mon visage a heurté le sol. 302 00:27:18,003 --> 00:27:20,123 - L'os est cassé ? - Non. 303 00:27:20,403 --> 00:27:21,803 C'est juste un hématome. 304 00:27:23,443 --> 00:27:25,923 Je vais t'examiner, mais on va d'abord te laver. 305 00:27:28,843 --> 00:27:31,123 Tu as fait preuve d'une telle force... 306 00:27:31,963 --> 00:27:33,523 ma lionne. 307 00:27:42,563 --> 00:27:44,643 Que s'est-il passé exactement ? 308 00:27:46,803 --> 00:27:50,043 Satu voulait que je lui montre mes pouvoirs. 309 00:27:51,443 --> 00:27:53,963 Elle a essayé de m'ouvrir en deux. 310 00:28:08,563 --> 00:28:09,803 D'accord. 311 00:28:10,283 --> 00:28:13,003 Tu seras plus à l'aise sur le lit, non ? 312 00:28:13,243 --> 00:28:14,523 Je vais t'aider. 313 00:28:18,443 --> 00:28:20,483 - C'est ton dos ? - Oui. 314 00:28:20,963 --> 00:28:22,243 C'est douloureux. 315 00:28:23,123 --> 00:28:25,923 Satu a utilisé sa magie sur moi. 316 00:28:27,403 --> 00:28:29,683 Tu permets que je jette un œil ? 317 00:28:32,283 --> 00:28:33,803 Je vais t'enlever ça. 318 00:28:41,003 --> 00:28:42,123 Ciseaux. 319 00:28:44,003 --> 00:28:46,203 Je vais devoir couper ton haut. 320 00:29:07,603 --> 00:29:08,803 Qu'est-ce qu'il y a ? 321 00:29:11,043 --> 00:29:12,563 C'est mon sceau. 322 00:29:12,843 --> 00:29:14,683 Elle vous a marquée. 323 00:29:17,883 --> 00:29:20,003 Tu veux voir ce qu'elle t'a fait ? 324 00:29:21,683 --> 00:29:22,643 Oui, montre-moi. 325 00:29:22,843 --> 00:29:24,803 Matthew, non. Elle a déjà assez souffert. 326 00:29:25,283 --> 00:29:29,003 Elle a survécu à ces horreurs. Les voir ne la tuera pas. 327 00:29:34,443 --> 00:29:35,683 Je te tiens. 328 00:29:50,163 --> 00:29:51,403 Tu es prête ? 329 00:29:52,723 --> 00:29:53,803 Oui. 330 00:30:14,963 --> 00:30:18,003 Satu a dit qu'elle allait m'ouvrir en deux. 331 00:30:27,883 --> 00:30:29,283 Elle n'a pas réussi. 332 00:31:55,963 --> 00:31:56,963 Merci. 333 00:31:59,803 --> 00:32:01,283 Essaie de manger un peu. 334 00:32:01,763 --> 00:32:03,283 Tu as tué Gillian ? 335 00:32:06,403 --> 00:32:08,283 Non, je ne l'ai pas tuée. 336 00:32:09,763 --> 00:32:12,043 Mais j'aurais dû. Elle t'a trahie. 337 00:32:13,403 --> 00:32:14,843 Je l'ai épargnée. 338 00:32:15,603 --> 00:32:19,243 Je ne referai plus jamais cette erreur. 339 00:32:20,523 --> 00:32:22,843 Je traquerai tous ceux qui te veulent du mal 340 00:32:23,043 --> 00:32:24,883 et je les tuerai. 341 00:32:26,083 --> 00:32:27,403 Je te l'ai déjà dit. 342 00:32:28,283 --> 00:32:30,403 Je sais ce que tu m'as dit. 343 00:32:37,683 --> 00:32:39,443 Promets-moi une chose. 344 00:32:40,683 --> 00:32:41,483 Ce que tu veux. 345 00:32:42,803 --> 00:32:44,843 Tu ne t'en prendras pas à Satu. 346 00:32:45,883 --> 00:32:48,323 Je veux m'occuper d'elle personnellement. 347 00:32:57,283 --> 00:32:58,563 Comment va la sorcière ? 348 00:32:58,763 --> 00:33:01,043 Elle s'appelle Diana. Elle se repose. 349 00:33:02,963 --> 00:33:04,043 Merci. 350 00:33:04,243 --> 00:33:06,163 Ne me remercie pas, Matthew. 351 00:33:06,363 --> 00:33:08,563 Je vais la ramener à la Congrégation. 352 00:33:10,563 --> 00:33:13,883 Tu voudrais qu'elle affronte Gerbert et les autres sorciers 353 00:33:14,083 --> 00:33:16,843 en sachant très bien ce qu'ils lui feraient ? 354 00:33:17,043 --> 00:33:20,603 Ma décision est prise. Je ne veux pas en discuter. 355 00:33:23,963 --> 00:33:25,003 Diana va rester... 356 00:33:25,243 --> 00:33:27,123 Je suis le chef de famille ! 357 00:33:31,403 --> 00:33:34,003 Pour protéger les Clermont, j'irais jusqu'à te renier. 358 00:33:36,243 --> 00:33:38,843 Ce n'est plus une affaire de famille. 359 00:33:39,643 --> 00:33:43,003 Les chevaliers de Saint-Lazare assureront la protection de Diana. 360 00:33:43,163 --> 00:33:45,843 Cela fait des années que l'Ordre a disparu. 361 00:33:46,403 --> 00:33:49,483 Tu veux faire appel aux chevaliers pour protéger une sorcière ? 362 00:33:55,843 --> 00:33:57,283 Tu es un chevalier. 363 00:33:57,803 --> 00:33:59,483 Et tu es mon frère. 364 00:34:00,443 --> 00:34:02,843 Nous avons combattu à Saint-Jean-d'Acre. 365 00:34:03,643 --> 00:34:06,723 Aidé les hérétiques albigeois à résister aux catholiques. 366 00:34:06,923 --> 00:34:09,563 Nous ne viendrons pas en aide à notre maître 367 00:34:09,763 --> 00:34:11,443 pour protéger une liaison interdite. 368 00:34:11,643 --> 00:34:13,883 Diana doit être protégée contre les siens 369 00:34:14,083 --> 00:34:16,443 et je ferai en sorte qu'elle le soit. 370 00:34:17,923 --> 00:34:21,323 Philippe n'aurait jamais dû te léguer l'Ordre. 371 00:34:23,443 --> 00:34:24,763 Baldwin de Clermont, 372 00:34:24,963 --> 00:34:28,083 je te somme de respecter ton serment et de rejoindre le champ de bataille, 373 00:34:28,283 --> 00:34:31,403 où tu obéiras à mes ordres jusqu'à ce que tu sois relevé. 374 00:34:37,363 --> 00:34:39,923 La Congrégation va-t-elle poursuivre Diana ? 375 00:34:40,723 --> 00:34:44,283 Sanctionner la sorcière de Knox sera leur nouvelle priorité. 376 00:34:45,843 --> 00:34:46,883 Merci. 377 00:35:08,123 --> 00:35:09,883 Vous avez prouvé votre détermination. 378 00:35:10,683 --> 00:35:12,563 Vous allez en avoir besoin. 379 00:35:13,763 --> 00:35:16,283 Faites tout ce qu'il faut pour survivre. 380 00:35:17,083 --> 00:35:18,563 Je ne les retiendrai pas indéfiniment. 381 00:35:22,203 --> 00:35:25,123 Vous devez impérativement avoir un coup d'avance sur eux. 382 00:35:25,323 --> 00:35:26,363 C'est compris ? 383 00:35:29,323 --> 00:35:30,563 Diana... 384 00:35:31,243 --> 00:35:32,563 À bientôt. 385 00:36:15,763 --> 00:36:17,003 Qui es-tu ? 386 00:36:18,043 --> 00:36:19,843 Qu'est-ce qu'il t'a fait ? 387 00:36:21,323 --> 00:36:23,243 Je sais que tu es âgée. 388 00:36:24,723 --> 00:36:26,163 Très âgée. 389 00:36:27,963 --> 00:36:29,723 Je l'ai senti dans ta magie. 390 00:36:37,803 --> 00:36:39,443 Meridiana. 391 00:36:43,443 --> 00:36:46,203 C'est toi la fameuse Meridiana ? 392 00:36:52,363 --> 00:36:54,483 Il t'a gardée avec lui tout ce temps. 393 00:36:54,723 --> 00:36:56,083 Aide-moi. 394 00:36:56,643 --> 00:36:58,043 Libère-moi. 395 00:37:00,603 --> 00:37:04,763 Tu vas rejoindre tes mères dans l'autre monde. 396 00:37:06,683 --> 00:37:08,083 Seulement toi. 397 00:37:09,323 --> 00:37:10,563 Pas une once de lui. 398 00:37:22,323 --> 00:37:23,283 Prenez garde à la sorcière 399 00:37:23,483 --> 00:37:25,683 dont le sang est celui du lion et du loup. 400 00:37:26,603 --> 00:37:30,603 Parce qu'avec, elle anéantira les enfants de la nuit. 401 00:37:31,483 --> 00:37:33,363 Le lion et le loup. 402 00:37:37,803 --> 00:37:39,163 C'est le bébé ? 403 00:37:39,763 --> 00:37:41,763 Tu te reposes ? Tu manges bien ? 404 00:37:41,963 --> 00:37:44,683 Non, je vais bien, et le bébé aussi. 405 00:37:45,283 --> 00:37:46,563 Écoute-la, maman. 406 00:37:49,523 --> 00:37:50,803 Vous voulez du thé ? 407 00:37:51,043 --> 00:37:53,243 Non, je veux savoir ce qui se passe. 408 00:37:58,563 --> 00:38:01,723 Vous avez dit que vous pensiez connaître la sorcière. 409 00:38:01,923 --> 00:38:04,043 Celle à qui je dois donner ma statuette. 410 00:38:04,243 --> 00:38:06,363 Je n'aurais pas dû t'en parler, désolée. 411 00:38:06,563 --> 00:38:09,003 Ne t'approche pas d'elle. C'est une source d'ennuis. 412 00:38:10,123 --> 00:38:12,883 C'est elle qui a des ennuis, Agatha. 413 00:38:14,243 --> 00:38:16,403 Je la vois dans mes rêves. 414 00:38:17,443 --> 00:38:20,443 Et je crois que notre connexion est si forte 415 00:38:20,643 --> 00:38:23,603 parce que c'est une sorcière et... 416 00:38:28,003 --> 00:38:30,843 Je suis née de parents sorciers. 417 00:38:39,563 --> 00:38:40,483 Tu es une sorcière ? 418 00:38:40,723 --> 00:38:43,323 Non, non, je suis un démon... 419 00:38:43,523 --> 00:38:47,283 Mais mes parents étaient sorciers, mes grands-parents aussi, 420 00:38:47,483 --> 00:38:49,323 leurs parents avant eux... 421 00:38:55,083 --> 00:38:56,243 C'est impossible. 422 00:38:58,363 --> 00:39:00,243 Alors le bébé sera une sorcière ? 423 00:39:00,483 --> 00:39:03,603 J'ai la forte intuition que c'en est une. 424 00:39:05,083 --> 00:39:06,443 Et tu ne m'as rien dit ? 425 00:39:06,643 --> 00:39:09,123 Si notre bébé est une sorcière née de parents démons, 426 00:39:09,283 --> 00:39:12,243 elle représentera tout ce que redoute la Congrégation. 427 00:39:12,483 --> 00:39:14,003 Tu ne me fais pas confiance ? 428 00:39:16,003 --> 00:39:18,763 - Enfin, Nathaniel... - Je ne voulais pas t'embêter. 429 00:39:21,683 --> 00:39:23,163 Je suis ta mère. 430 00:39:24,283 --> 00:39:25,563 Tu es ma priorité. 431 00:39:26,083 --> 00:39:27,363 Vous êtes ma priorité. 432 00:39:28,003 --> 00:39:29,763 Je suis la grand-mère de cet enfant. 433 00:39:31,003 --> 00:39:33,723 Ma loyauté et mon amour sont envers vous. 434 00:39:35,003 --> 00:39:38,243 On ne voulait pas vous faire de la peine. 435 00:39:38,483 --> 00:39:40,923 Tout est beaucoup plus compliqué. 436 00:39:41,123 --> 00:39:44,123 La sorcière est importante pour moi et pour le bébé. 437 00:39:44,363 --> 00:39:45,603 Je l'ai vu. 438 00:39:52,723 --> 00:39:54,523 Elle s'appelle Diana Bishop. 439 00:40:15,603 --> 00:40:17,603 Je te remercie, tisseuse. 440 00:40:25,523 --> 00:40:26,603 Tisseuse ? 441 00:40:35,603 --> 00:40:39,763 Je me sens tellement différente. Tout cet air dans mes poumons... 442 00:40:39,963 --> 00:40:42,443 Ce n'est pas étonnant. Vous avez été libérée. 443 00:40:42,883 --> 00:40:44,603 À l'intérieur et à l'extérieur. 444 00:40:45,883 --> 00:40:47,283 Vous êtes libre. 445 00:40:49,683 --> 00:40:51,803 Nous avons convenu qu'elle n'avait pas besoin 446 00:40:52,003 --> 00:40:53,443 d'être couvée. 447 00:40:56,563 --> 00:40:57,563 Désolée, je... 448 00:40:58,643 --> 00:41:00,163 J'ai raté quelque chose ? 449 00:41:00,363 --> 00:41:03,563 Nous pensons que quelqu'un a ligoté tes pouvoirs. 450 00:41:04,363 --> 00:41:05,963 Tu sais ce que ça veut dire ? 451 00:41:07,443 --> 00:41:08,203 Oui, mais... 452 00:41:08,403 --> 00:41:10,843 Et ce qui t'est arrivé à La Pierre... 453 00:41:13,163 --> 00:41:14,243 a libéré ta magie. 454 00:41:15,603 --> 00:41:16,763 Diana. 455 00:41:17,723 --> 00:41:20,643 Savez-vous qui aurait pu vous infliger ça ? 456 00:41:20,883 --> 00:41:22,283 Non, mais je ne comprends pas. 457 00:41:23,243 --> 00:41:25,563 Seules les sorcières folles étaient ligotées. 458 00:41:29,163 --> 00:41:30,883 Les sorcières qui faisaient du mal. 459 00:41:38,563 --> 00:41:40,043 Qui suis-je ? 460 00:42:55,004 --> 00:42:57,004 Adaptation Laure Fontès 461 00:42:57,244 --> 00:42:59,244 Sous-titrage Nice Fellow