1
00:00:01,164 --> 00:00:05,036
AU COMMENCEMENT ÉTAIENT
L'ABSENCE ET LE DÉSIR
2
00:00:06,081 --> 00:00:09,497
AU COMMENCEMENT ÉTAIENT
LE SANG ET LA PEUR
3
00:00:10,123 --> 00:00:13,001
AU COMMENCEMENT ÉTAIT...
4
00:00:25,951 --> 00:00:28,911
Jadis, le monde était plein
de créatures merveilleuses,
5
00:00:30,111 --> 00:00:32,511
mais désormais,
il appartient aux humains.
6
00:00:33,951 --> 00:00:36,351
Nous n'avons pas disparu pour autant.
7
00:00:36,551 --> 00:00:39,911
Démons, vampires et sorcières...
8
00:00:41,671 --> 00:00:43,951
Nous vivons cachés parmi vous,
9
00:00:44,951 --> 00:00:46,871
dans la peur d'être démasqués.
10
00:00:47,551 --> 00:00:50,031
Méfiants, même envers nos semblables.
11
00:00:52,671 --> 00:00:55,511
Mais comme le disait mon père :
12
00:00:57,391 --> 00:00:58,791
"Dans chaque fin...
13
00:01:01,151 --> 00:01:03,551
"il y a un nouveau commencement."
14
00:01:19,831 --> 00:01:22,031
Pitié, laissez-moi !
15
00:01:29,591 --> 00:01:31,911
Une sorcière qui sait voler !
16
00:01:32,111 --> 00:01:35,111
Je n'avais pas vu ça depuis...
17
00:01:35,671 --> 00:01:36,991
très longtemps.
18
00:01:40,671 --> 00:01:44,471
Difficile de savoir
si elle était avec Clermont,
19
00:01:45,111 --> 00:01:47,551
de déterminer où commence son odeur
20
00:01:47,831 --> 00:01:49,311
et où s'arrête celle de Matthew.
21
00:01:53,831 --> 00:01:55,671
Est-ce le désir,
22
00:01:56,551 --> 00:01:59,631
en plus du livre, qui a attiré...
23
00:02:00,271 --> 00:02:02,471
Matthew vers vous ?
24
00:02:03,591 --> 00:02:07,071
Les femmes, après tout...
25
00:02:07,951 --> 00:02:09,951
ont toujours été son point faible.
26
00:02:10,151 --> 00:02:11,991
Ne la touchez pas.
27
00:02:17,271 --> 00:02:20,471
Je veux l'examiner.
28
00:02:20,671 --> 00:02:22,631
Nous avions un accord, Gerbert.
29
00:02:23,111 --> 00:02:26,551
Je l'ai fait sortir de Sept-Tours,
vous en étiez incapable.
30
00:02:26,991 --> 00:02:30,271
Vous pourrez l'avoir
quand j'aurai fini avec elle.
31
00:02:31,711 --> 00:02:33,551
Elle est tout à vous.
32
00:02:37,271 --> 00:02:39,071
Qu'est-ce que vous me voulez ?
33
00:02:44,591 --> 00:02:45,791
Détends-toi.
34
00:02:46,551 --> 00:02:48,671
Nous sommes entre sorcières.
35
00:02:48,831 --> 00:02:50,551
Je ne suis pas ton ennemie.
36
00:02:57,831 --> 00:03:00,951
Personne ne peut nous entendre
et il n'y a aucune issue.
37
00:03:01,111 --> 00:03:04,391
Je veux savoir
à quel point tu es puissante.
38
00:03:05,111 --> 00:03:08,111
- Tu peux me montrer ?
- Je n'ai aucun pouvoir !
39
00:03:09,591 --> 00:03:12,551
Pourquoi tu n'as pas volé
quand je t'ai lâchée ?
40
00:03:12,831 --> 00:03:14,391
Je ne sais pas voler !
41
00:03:14,591 --> 00:03:16,671
Tu ne sais pas ou tu ne veux pas ?
42
00:03:18,311 --> 00:03:21,271
Ta famille ne t'a pas appris
à utiliser ta magie ?
43
00:03:21,991 --> 00:03:24,671
C'était leur devoir de tutrices.
44
00:03:25,271 --> 00:03:27,671
Les sorciers n'ont pas tous
d'aptitudes pour la magie.
45
00:03:27,871 --> 00:03:30,671
Tu n'es pas
n'importe quelle sorcière, Diana.
46
00:03:32,471 --> 00:03:33,551
Tu es une Bishop.
47
00:03:34,551 --> 00:03:37,671
Tes pouvoirs
n'ont pas pu leur échapper.
48
00:03:38,431 --> 00:03:41,711
Elles ne t'ont vraiment pas
rendu service, Diana.
49
00:03:42,191 --> 00:03:45,511
Ma mère m'a appris à voler
quand j'étais petite.
50
00:03:46,471 --> 00:03:49,711
C'est elle qui m'a aidée
à comprendre ma magie
51
00:03:49,871 --> 00:03:51,831
et à maîtriser mes pouvoirs.
52
00:03:54,111 --> 00:03:56,991
Laisse-moi être
la sorcière qui va t'aider.
53
00:04:02,311 --> 00:04:04,831
Montre-moi
les pouvoirs cachés en toi.
54
00:04:06,271 --> 00:04:08,831
Et je t'apprendrai à les contrôler.
55
00:04:11,711 --> 00:04:13,711
Tu n'es pas obligée
de faire ça toute seule.
56
00:04:16,271 --> 00:04:18,111
Je ne suis pas seule.
57
00:04:19,191 --> 00:04:20,431
Le vampire ?
58
00:04:24,391 --> 00:04:26,551
Je dois t'aider
à maîtriser tes pouvoirs
59
00:04:26,711 --> 00:04:29,431
pour que tu puisses
te défendre contre Clermont.
60
00:04:29,911 --> 00:04:31,231
Le temps presse.
61
00:04:32,631 --> 00:04:35,431
Gerbert va bientôt venir te chercher.
62
00:04:35,591 --> 00:04:37,711
Si tu veux sortir d'ici en vie...
63
00:04:38,991 --> 00:04:41,991
il va falloir
que tu collabores avec moi.
64
00:04:43,311 --> 00:04:45,671
Ce n'est pas contre Matthew
que je dois me défendre.
65
00:04:47,111 --> 00:04:49,671
Ce n'est pas lui
qui me retient contre mon gré.
66
00:04:51,431 --> 00:04:52,831
Je ne vous dirai rien.
67
00:04:53,031 --> 00:04:55,271
Donc tu caches bien quelque chose.
68
00:05:00,151 --> 00:05:01,431
Matthew t'a menti.
69
00:05:01,991 --> 00:05:04,671
- Il veut le manuscrit perdu.
- C'est faux.
70
00:05:04,831 --> 00:05:07,831
Une fois qu'il l'aura,
il se débarrassera de toi.
71
00:05:08,031 --> 00:05:09,831
Comme il a fait avec Gillian.
72
00:05:11,071 --> 00:05:12,991
Elle est entrée dans son labo.
73
00:05:16,351 --> 00:05:18,111
Elle est comme vous.
74
00:05:18,751 --> 00:05:20,711
Vous travaillez pour Knox
75
00:05:20,911 --> 00:05:23,151
et vous lui obéissez
au doigt et à l'œil.
76
00:05:24,431 --> 00:05:26,511
Tout le monde le suit aveuglément.
77
00:05:26,711 --> 00:05:27,951
Gillian est morte.
78
00:05:31,631 --> 00:05:32,991
Clermont l'a tuée.
79
00:05:34,271 --> 00:05:37,271
La chef du coven d'Oxford
a trouvé son corps.
80
00:05:38,311 --> 00:05:39,431
Non.
81
00:05:40,711 --> 00:05:42,311
Matthew ne ferait jamais ça.
82
00:05:42,911 --> 00:05:45,431
Il y avait des morsures sur son cou.
83
00:05:45,591 --> 00:05:47,231
Elle était vidée de son sang.
84
00:05:47,911 --> 00:05:49,991
Une agression très brutale.
85
00:05:51,711 --> 00:05:54,231
Arrête de lutter
contre ta vraie nature.
86
00:06:10,631 --> 00:06:11,671
C'est bien.
87
00:06:16,631 --> 00:06:19,951
Quel autre pouvoir tu possèdes,
à part celui de protéger ton esprit ?
88
00:06:23,911 --> 00:06:26,591
Il y a deux sorcières
très puissantes ici.
89
00:06:26,791 --> 00:06:29,871
L'une est lumière.
L'autre, ténèbres.
90
00:06:30,071 --> 00:06:31,551
Prenez garde à la sorcière
91
00:06:31,751 --> 00:06:34,231
dont le sang
est celui du lion et du loup.
92
00:06:34,431 --> 00:06:35,231
Dis-moi...
93
00:06:36,071 --> 00:06:37,711
De laquelle parles-tu ?
94
00:06:41,751 --> 00:06:43,591
Tu es une traîtresse, Diana.
95
00:06:43,791 --> 00:06:46,271
Une traîtresse et une infamie.
96
00:06:47,031 --> 00:06:49,391
Tu as trahi tes semblables
pour un vampire.
97
00:06:49,551 --> 00:06:50,831
Tu as pensé à tes parents ?
98
00:06:51,031 --> 00:06:52,711
À ce qu'ils en diraient ?
99
00:06:52,871 --> 00:06:55,191
Comment osez-vous parler
de mes parents ?
100
00:06:55,431 --> 00:06:56,871
Vous ne les connaissiez pas !
101
00:06:57,071 --> 00:06:58,871
C'est moi qui ai été trahie !
102
00:06:59,071 --> 00:07:01,871
J'ai cru que les humains
avaient tué mes parents.
103
00:07:04,151 --> 00:07:06,151
Mais c'étaient des sorciers !
104
00:07:09,431 --> 00:07:12,711
Ton vent sorcier ridicule
ne fonctionne pas sur moi.
105
00:07:20,151 --> 00:07:21,711
Tu es une menteuse, Diana.
106
00:07:22,551 --> 00:07:24,991
J'ai fait des recherches sur toi.
107
00:07:27,071 --> 00:07:28,871
Je sais ce qui s'est passé.
108
00:07:30,591 --> 00:07:34,591
Des sorciers ont tué mes parents
et ils ont mis en scène les meurtres.
109
00:07:35,711 --> 00:07:37,991
Demandez à Knox.
Demandez-lui !
110
00:07:41,671 --> 00:07:44,871
Sûrement parce qu'ils refusaient
de révéler leurs secrets.
111
00:07:45,591 --> 00:07:47,871
Comme toi en ce moment.
112
00:07:50,391 --> 00:07:51,991
Que comptez-vous faire ?
113
00:07:52,391 --> 00:07:55,431
Vous allez me tuer ?
Comme les sorciers les ont tués ?
114
00:07:56,431 --> 00:07:59,151
Je vais faire le nécessaire.
115
00:08:37,202 --> 00:08:38,202
Diana ?
116
00:08:56,362 --> 00:08:58,437
J'invoque les éléments...
117
00:08:58,922 --> 00:09:00,042
Satu.
118
00:09:00,682 --> 00:09:04,317
J'invoque les ténèbres et la lumière
pour illuminer ce qui est caché.
119
00:09:07,202 --> 00:09:10,482
Pouvoir, pouvoir, ouvre-toi.
Pouvoir, pouvoir,
120
00:09:10,762 --> 00:09:12,762
tu ne fais plus qu'un avec moi.
121
00:09:31,042 --> 00:09:32,882
Révèle-moi tes secrets.
122
00:09:34,042 --> 00:09:35,922
Je n'ai aucun secret.
123
00:09:43,642 --> 00:09:44,762
Pitié...
124
00:09:49,682 --> 00:09:50,762
Pitié.
125
00:11:07,242 --> 00:11:08,242
Diana...
126
00:11:09,802 --> 00:11:10,762
Sarah !
127
00:11:13,242 --> 00:11:15,362
Quoi ? Qu'est-ce que tu as vu ?
128
00:11:15,562 --> 00:11:16,597
Diana.
129
00:11:17,642 --> 00:11:19,242
Elle souffre.
130
00:11:23,802 --> 00:11:25,477
Je vous en supplie, non !
131
00:11:44,482 --> 00:11:46,482
Révèle-moi tes secrets.
132
00:11:50,482 --> 00:11:53,197
J'invoque la lumière et les ténèbres
pour illuminer
133
00:11:53,402 --> 00:11:55,162
ce qui est caché.
134
00:11:55,362 --> 00:11:56,402
Pitié !
135
00:11:58,362 --> 00:12:00,922
Montre-moi ce que tu caches en toi.
136
00:12:01,162 --> 00:12:02,082
Diana !
137
00:12:18,922 --> 00:12:20,802
Aidez-moi !
138
00:12:21,682 --> 00:12:25,317
Arrête de lutter.
Montre-moi ce que tu caches en toi.
139
00:12:30,842 --> 00:12:33,042
Où la Congrégation
l'a-t-elle emmenée ?
140
00:12:33,202 --> 00:12:34,242
Où est-elle ?
141
00:12:50,122 --> 00:12:52,122
Je te tuerai
si tu lui as fait du mal !
142
00:12:52,362 --> 00:12:53,522
Si je savais où elle était,
143
00:12:53,962 --> 00:12:56,362
je l'aurais déjà emmenée à Venise.
144
00:12:56,562 --> 00:12:57,922
C'est Diana.
145
00:12:58,763 --> 00:13:01,197
J'ai senti son odeur dans le jardin,
mélangée à une autre.
146
00:13:01,402 --> 00:13:03,517
Quelqu'un d'autre était là.
147
00:13:03,882 --> 00:13:05,082
Elle a disparu.
148
00:13:05,602 --> 00:13:06,762
Pauvre Diana...
149
00:13:09,362 --> 00:13:10,802
Qui t'a fait ça ?
150
00:13:55,642 --> 00:13:57,282
L'odeur s'arrête ici.
151
00:13:59,082 --> 00:14:00,242
Comment est-ce possible ?
152
00:14:05,482 --> 00:14:07,002
Peu de sorciers en sont capables.
153
00:14:07,242 --> 00:14:08,602
Ça reste une possibilité.
154
00:14:09,082 --> 00:14:10,082
Ils se sont envolés.
155
00:14:10,642 --> 00:14:12,922
Les sorciers
n'avaient jamais osé venir ici.
156
00:14:13,162 --> 00:14:15,682
Ils savaient
que ça provoquerait une guerre.
157
00:14:15,922 --> 00:14:17,962
Vampires contre sorciers.
158
00:14:19,322 --> 00:14:22,362
Je n'aurais pas dû épargner Gillian.
Elle doit être impliquée.
159
00:14:22,522 --> 00:14:26,082
Knox était très impatient
que la sorcière soit interrogée.
160
00:14:26,522 --> 00:14:29,282
- Mais il n'a pas pu l'enlever.
- Comment le sais-tu ?
161
00:14:30,242 --> 00:14:33,042
Peter Knox ne possède pas
ce genre de pouvoir.
162
00:14:33,602 --> 00:14:35,202
Il ne sait pas voler.
163
00:14:35,642 --> 00:14:37,002
Alors qui sait voler ?
164
00:15:12,642 --> 00:15:14,722
- Baldwin.
- Où es-tu ?
165
00:15:15,362 --> 00:15:17,202
Aux archives.
Je t'attends.
166
00:15:17,442 --> 00:15:19,522
Te fous pas de moi, Peter !
167
00:15:20,882 --> 00:15:23,202
Un sorcier a enlevé Diana.
Où est-elle ?
168
00:15:23,762 --> 00:15:25,442
Je n'ai rien à voir là-dedans.
169
00:15:25,643 --> 00:15:27,602
Tu es le plus puissant
de la Congrégation.
170
00:15:27,802 --> 00:15:29,442
Tu es forcément impliqué.
171
00:15:29,802 --> 00:15:30,562
Où sont Sigismund
172
00:15:30,802 --> 00:15:31,602
et la nouvelle ?
173
00:15:31,802 --> 00:15:34,162
Sigismund est en face de moi,
et Satu...
174
00:15:36,363 --> 00:15:37,642
Satu est ici aussi.
175
00:15:39,962 --> 00:15:43,122
Que Dieu te vienne en aide
si tu oses me mentir, Peter.
176
00:15:50,042 --> 00:15:51,522
Où est Satu ?
177
00:15:56,722 --> 00:15:58,637
Vous n'êtes pas obligée de faire ça.
178
00:16:11,682 --> 00:16:12,562
Prenez garde à la sorcière
179
00:16:12,762 --> 00:16:15,522
dont le sang
est celui du lion et du loup.
180
00:16:18,522 --> 00:16:21,802
Réfléchissons comme des sorciers.
Comment ont-ils procédé...
181
00:16:22,002 --> 00:16:25,162
pour la faire sortir
d'un territoire vampire ?
182
00:16:26,922 --> 00:16:28,122
On va se séparer.
183
00:16:29,122 --> 00:16:30,522
Étendre nos recherches.
184
00:16:31,922 --> 00:16:33,362
Le Limousin...
185
00:16:33,922 --> 00:16:35,522
Les Rhône-Alpes, la Bourgogne...
186
00:16:35,682 --> 00:16:37,002
Elle n'est pas loin.
187
00:16:37,802 --> 00:16:39,162
Il y a mille ans,
188
00:16:39,762 --> 00:16:43,797
même les sorciers les plus puissants
ne pouvaient voler
189
00:16:44,002 --> 00:16:45,162
que sur de courtes distances.
190
00:16:45,362 --> 00:16:48,282
Ce sorcier a été ralenti,
s'il a dû porter Diana.
191
00:16:48,482 --> 00:16:50,082
Elle n'a pas quitté l'Auvergne.
192
00:16:50,362 --> 00:16:52,562
Alors un de nos voisins les abrite.
193
00:16:52,802 --> 00:16:55,962
Mérite-t-elle vraiment
qu'on déclare la guerre aux nôtres ?
194
00:16:56,362 --> 00:16:57,362
Oui !
195
00:17:00,402 --> 00:17:01,722
Aide-moi.
196
00:17:06,802 --> 00:17:07,602
Que s'est-il passé ?
197
00:17:09,562 --> 00:17:10,442
Où est la sorcière ?
198
00:17:12,242 --> 00:17:13,522
Dans le trou.
199
00:17:18,682 --> 00:17:19,882
Faites-la sortir.
200
00:17:22,562 --> 00:17:23,962
Il me faut plus de temps.
201
00:17:24,122 --> 00:17:26,282
Elle est à moi, maintenant.
202
00:17:26,522 --> 00:17:27,642
Faites-la sortir !
203
00:17:31,242 --> 00:17:32,442
Je ne peux pas.
204
00:17:34,482 --> 00:17:36,522
Mes pouvoirs ont disparu.
205
00:17:38,282 --> 00:17:40,522
Qu'est-ce qu'elle vous a fait ?
206
00:17:42,402 --> 00:17:45,922
Ils n'ont pas pu l'emmener au Sud.
C'est trop montagneux, trop désert.
207
00:17:46,682 --> 00:17:49,682
Donc ils l'ont emmenée là-bas.
C'est difficile d'accès.
208
00:17:49,922 --> 00:17:51,242
Personne pour les déranger.
209
00:17:51,482 --> 00:17:53,242
C'est le territoire de Gerbert.
210
00:17:53,482 --> 00:17:56,682
Il a dû s'associer à la créature
qui a enlevé ta sorcière.
211
00:17:57,202 --> 00:18:00,002
Il veut détruire notre famille
depuis longtemps.
212
00:18:01,402 --> 00:18:03,242
Si Gerbert la détient,
213
00:18:04,082 --> 00:18:06,362
nous savons tous
de quoi il est capable.
214
00:18:06,762 --> 00:18:09,362
Il lui fera du mal pour me détruire.
215
00:18:12,002 --> 00:18:13,322
Bon sang...
216
00:18:19,122 --> 00:18:20,162
Sarah.
217
00:18:21,002 --> 00:18:24,082
Matthew, où êtes-vous ?
Qu'est-il arrivé à Diana ?
218
00:18:25,522 --> 00:18:28,082
Em vient de la voir
dans les ténèbres.
219
00:18:29,562 --> 00:18:32,042
Elle a été enlevée par une sorcière.
220
00:18:32,243 --> 00:18:33,117
Quoi ?
221
00:18:33,242 --> 00:18:35,482
Emily, dites-moi ce que vous avez vu,
222
00:18:35,683 --> 00:18:37,762
tout ce qui pourrait
nous aider à la retrouver.
223
00:18:37,963 --> 00:18:41,882
J'ai vu un château, je crois.
C'était un château avant.
224
00:18:42,402 --> 00:18:44,242
Il y avait deux personnes avec elle.
225
00:18:44,443 --> 00:18:46,442
C'est tout ce que j'ai pu voir.
226
00:18:50,402 --> 00:18:51,522
Merci.
227
00:18:52,002 --> 00:18:52,882
On vous rappellera
228
00:18:53,083 --> 00:18:54,802
- quand on en saura plus.
- Attendez !
229
00:18:56,803 --> 00:18:57,922
Gerbert.
230
00:18:58,802 --> 00:18:59,962
Il avait un château
231
00:19:00,202 --> 00:19:03,522
caché dans les montagnes.
Il est en ruines maintenant.
232
00:19:04,122 --> 00:19:05,602
Il y a des siècles,
233
00:19:07,402 --> 00:19:10,042
il avait enfermé une sorcière là-bas.
234
00:19:13,922 --> 00:19:15,162
La Pierre.
235
00:19:15,842 --> 00:19:17,802
On ira plus vite en hélicoptère.
236
00:19:25,522 --> 00:19:27,157
On y sera dans combien de temps ?
237
00:19:27,362 --> 00:19:29,797
Arrivée estimée
dans 16 minutes, monsieur.
238
00:20:02,804 --> 00:20:04,764
Il est l'heure de se réveiller.
239
00:20:23,244 --> 00:20:25,244
Tu devais me raconter une histoire.
240
00:20:26,084 --> 00:20:28,324
Mais sans les passages qui font peur.
241
00:20:28,484 --> 00:20:30,884
Ça ne marche pas comme ça, Diana.
242
00:20:31,044 --> 00:20:33,444
Je ne peux pas sauter
les moments difficiles.
243
00:20:34,324 --> 00:20:36,004
Tu dois les affronter.
244
00:20:41,764 --> 00:20:45,604
Diana était enfermée
dans une pièce sombre, toute seule.
245
00:20:47,084 --> 00:20:49,324
C'est une sorcière qui m'a enfermée.
246
00:20:49,524 --> 00:20:51,324
Elle se demandait
si elle en sortirait un jour.
247
00:20:55,044 --> 00:20:58,444
Soudain, elle entendit
frapper à la porte.
248
00:21:00,963 --> 00:21:02,323
C'était le prince.
249
00:21:03,843 --> 00:21:06,363
Il utilisa toute sa force
pour enfoncer la porte.
250
00:21:06,963 --> 00:21:08,923
Mais il ne parvint pas à la libérer.
251
00:21:10,203 --> 00:21:12,363
Comment elle a réussi à sortir ?
252
00:21:13,523 --> 00:21:15,637
Diana aperçut un trou dans le toit.
253
00:21:16,123 --> 00:21:18,643
Juste assez grand
pour qu'elle s'y faufile.
254
00:21:19,483 --> 00:21:21,163
Alors elle appela le prince.
255
00:21:25,283 --> 00:21:27,443
Descendez et aidez-moi à sortir.
256
00:21:28,643 --> 00:21:30,723
Mais le prince ne savait pas voler,
257
00:21:30,923 --> 00:21:33,157
alors Diana dut se débrouiller seule.
258
00:21:47,283 --> 00:21:48,363
Maman ?
259
00:22:19,923 --> 00:22:21,363
Nous sommes au-dessus du château.
260
00:22:21,643 --> 00:22:23,643
On ne peut pas atterrir ici.
261
00:22:23,803 --> 00:22:25,243
On va devoir sauter.
262
00:22:25,443 --> 00:22:27,637
Atterrissez le plus près possible.
263
00:22:29,403 --> 00:22:32,083
Essayer de vous poser
à côté de ces arbres.
264
00:22:32,243 --> 00:22:34,203
Ne bougez pas et attendez-nous.
265
00:22:34,363 --> 00:22:35,637
Bien reçu, monsieur.
266
00:22:38,523 --> 00:22:41,357
Qu'avez-vous découvert
sur les pouvoirs de Diana ?
267
00:22:42,083 --> 00:22:44,123
Rien que je ne partagerais avec vous.
268
00:22:59,363 --> 00:23:01,363
Qu'est-ce que vous lui avez fait ?
269
00:23:01,563 --> 00:23:02,597
Voilà ce qui arrive
270
00:23:02,763 --> 00:23:04,597
aux sorcières
qui refusent de coopérer.
271
00:23:28,003 --> 00:23:29,403
À mon signal...
272
00:23:30,843 --> 00:23:31,683
On saute !
273
00:23:43,363 --> 00:23:44,403
Diana !
274
00:23:48,363 --> 00:23:49,323
Par ici.
275
00:23:50,723 --> 00:23:52,643
Je sens tes pouvoirs.
276
00:23:53,443 --> 00:23:55,683
Qui que tu sois,
aide-moi, aide-nous.
277
00:24:29,123 --> 00:24:30,243
Matthew !
278
00:24:30,403 --> 00:24:31,797
Non, Diana !
279
00:24:32,003 --> 00:24:32,797
Matthew...
280
00:24:35,403 --> 00:24:37,083
- Je ne peux pas sortir.
- J'arrive !
281
00:24:37,283 --> 00:24:38,483
Non, Matthew !
282
00:24:38,683 --> 00:24:40,563
Tu ne pourras pas remonter avec elle.
283
00:24:43,843 --> 00:24:47,083
Il est temps.
Souviens-toi de l'histoire.
284
00:24:53,603 --> 00:24:54,683
Vole.
285
00:25:05,883 --> 00:25:06,677
Vole !
286
00:25:10,003 --> 00:25:13,283
La magie vient du cœur.
Ne l'oublie pas.
287
00:25:15,483 --> 00:25:16,917
Nous ne ferons plus qu'un.
288
00:25:18,963 --> 00:25:20,923
La magie vient du cœur.
289
00:25:21,123 --> 00:25:23,123
Je ne peux pas descendre, Diana.
290
00:25:24,283 --> 00:25:25,243
Vole.
291
00:25:34,843 --> 00:25:37,403
Tu vas y arriver.
C'est bien, Diana !
292
00:25:41,803 --> 00:25:43,083
Doucement.
293
00:25:44,683 --> 00:25:45,963
- Matthew...
- C'est bon.
294
00:25:46,203 --> 00:25:47,363
Je te tiens.
295
00:25:52,843 --> 00:25:54,283
Emmenons-la loin d'ici.
296
00:26:45,243 --> 00:26:46,803
Contente que vous soyez en vie.
297
00:26:47,563 --> 00:26:49,243
Il faut que j'appelle Sarah et Em.
298
00:26:49,403 --> 00:26:52,243
Ysabeau va les appeler
et leur dire que tu vas bien.
299
00:26:55,723 --> 00:26:57,963
Je ne te laisserai plus jamais
t'éloigner.
300
00:27:04,083 --> 00:27:05,083
Viens.
301
00:27:15,123 --> 00:27:17,243
Mon visage a heurté le sol.
302
00:27:18,003 --> 00:27:20,123
- L'os est cassé ?
- Non.
303
00:27:20,403 --> 00:27:21,803
C'est juste un hématome.
304
00:27:23,443 --> 00:27:25,923
Je vais t'examiner,
mais on va d'abord te laver.
305
00:27:28,843 --> 00:27:31,123
Tu as fait preuve
d'une telle force...
306
00:27:31,963 --> 00:27:33,523
ma lionne.
307
00:27:42,563 --> 00:27:44,643
Que s'est-il passé exactement ?
308
00:27:46,803 --> 00:27:50,043
Satu voulait
que je lui montre mes pouvoirs.
309
00:27:51,443 --> 00:27:53,963
Elle a essayé de m'ouvrir en deux.
310
00:28:08,563 --> 00:28:09,803
D'accord.
311
00:28:10,283 --> 00:28:13,003
Tu seras plus à l'aise
sur le lit, non ?
312
00:28:13,243 --> 00:28:14,523
Je vais t'aider.
313
00:28:18,443 --> 00:28:20,483
- C'est ton dos ?
- Oui.
314
00:28:20,963 --> 00:28:22,243
C'est douloureux.
315
00:28:23,123 --> 00:28:25,923
Satu a utilisé sa magie sur moi.
316
00:28:27,403 --> 00:28:29,683
Tu permets que je jette un œil ?
317
00:28:32,283 --> 00:28:33,803
Je vais t'enlever ça.
318
00:28:41,003 --> 00:28:42,123
Ciseaux.
319
00:28:44,003 --> 00:28:46,203
Je vais devoir couper ton haut.
320
00:29:07,603 --> 00:29:08,803
Qu'est-ce qu'il y a ?
321
00:29:11,043 --> 00:29:12,563
C'est mon sceau.
322
00:29:12,843 --> 00:29:14,683
Elle vous a marquée.
323
00:29:17,883 --> 00:29:20,003
Tu veux voir ce qu'elle t'a fait ?
324
00:29:21,683 --> 00:29:22,643
Oui, montre-moi.
325
00:29:22,843 --> 00:29:24,803
Matthew, non.
Elle a déjà assez souffert.
326
00:29:25,283 --> 00:29:29,003
Elle a survécu à ces horreurs.
Les voir ne la tuera pas.
327
00:29:34,443 --> 00:29:35,683
Je te tiens.
328
00:29:50,163 --> 00:29:51,403
Tu es prête ?
329
00:29:52,723 --> 00:29:53,803
Oui.
330
00:30:14,963 --> 00:30:18,003
Satu a dit
qu'elle allait m'ouvrir en deux.
331
00:30:27,883 --> 00:30:29,283
Elle n'a pas réussi.
332
00:31:55,963 --> 00:31:56,963
Merci.
333
00:31:59,803 --> 00:32:01,283
Essaie de manger un peu.
334
00:32:01,763 --> 00:32:03,283
Tu as tué Gillian ?
335
00:32:06,403 --> 00:32:08,283
Non, je ne l'ai pas tuée.
336
00:32:09,763 --> 00:32:12,043
Mais j'aurais dû.
Elle t'a trahie.
337
00:32:13,403 --> 00:32:14,843
Je l'ai épargnée.
338
00:32:15,603 --> 00:32:19,243
Je ne referai plus jamais
cette erreur.
339
00:32:20,523 --> 00:32:22,843
Je traquerai
tous ceux qui te veulent du mal
340
00:32:23,043 --> 00:32:24,883
et je les tuerai.
341
00:32:26,083 --> 00:32:27,403
Je te l'ai déjà dit.
342
00:32:28,283 --> 00:32:30,403
Je sais ce que tu m'as dit.
343
00:32:37,683 --> 00:32:39,443
Promets-moi une chose.
344
00:32:40,683 --> 00:32:41,483
Ce que tu veux.
345
00:32:42,803 --> 00:32:44,843
Tu ne t'en prendras pas à Satu.
346
00:32:45,883 --> 00:32:48,323
Je veux m'occuper d'elle
personnellement.
347
00:32:57,283 --> 00:32:58,563
Comment va la sorcière ?
348
00:32:58,763 --> 00:33:01,043
Elle s'appelle Diana.
Elle se repose.
349
00:33:02,963 --> 00:33:04,043
Merci.
350
00:33:04,243 --> 00:33:06,163
Ne me remercie pas, Matthew.
351
00:33:06,363 --> 00:33:08,563
Je vais la ramener à la Congrégation.
352
00:33:10,563 --> 00:33:13,883
Tu voudrais qu'elle affronte
Gerbert et les autres sorciers
353
00:33:14,083 --> 00:33:16,843
en sachant très bien
ce qu'ils lui feraient ?
354
00:33:17,043 --> 00:33:20,603
Ma décision est prise.
Je ne veux pas en discuter.
355
00:33:23,963 --> 00:33:25,003
Diana va rester...
356
00:33:25,243 --> 00:33:27,123
Je suis le chef de famille !
357
00:33:31,403 --> 00:33:34,003
Pour protéger les Clermont,
j'irais jusqu'à te renier.
358
00:33:36,243 --> 00:33:38,843
Ce n'est plus une affaire de famille.
359
00:33:39,643 --> 00:33:43,003
Les chevaliers de Saint-Lazare
assureront la protection de Diana.
360
00:33:43,163 --> 00:33:45,843
Cela fait des années
que l'Ordre a disparu.
361
00:33:46,403 --> 00:33:49,483
Tu veux faire appel aux chevaliers
pour protéger une sorcière ?
362
00:33:55,843 --> 00:33:57,283
Tu es un chevalier.
363
00:33:57,803 --> 00:33:59,483
Et tu es mon frère.
364
00:34:00,443 --> 00:34:02,843
Nous avons combattu
à Saint-Jean-d'Acre.
365
00:34:03,643 --> 00:34:06,723
Aidé les hérétiques albigeois
à résister aux catholiques.
366
00:34:06,923 --> 00:34:09,563
Nous ne viendrons pas en aide
à notre maître
367
00:34:09,763 --> 00:34:11,443
pour protéger une liaison interdite.
368
00:34:11,643 --> 00:34:13,883
Diana doit être protégée
contre les siens
369
00:34:14,083 --> 00:34:16,443
et je ferai en sorte qu'elle le soit.
370
00:34:17,923 --> 00:34:21,323
Philippe n'aurait jamais dû
te léguer l'Ordre.
371
00:34:23,443 --> 00:34:24,763
Baldwin de Clermont,
372
00:34:24,963 --> 00:34:28,083
je te somme de respecter ton serment
et de rejoindre le champ de bataille,
373
00:34:28,283 --> 00:34:31,403
où tu obéiras à mes ordres
jusqu'à ce que tu sois relevé.
374
00:34:37,363 --> 00:34:39,923
La Congrégation
va-t-elle poursuivre Diana ?
375
00:34:40,723 --> 00:34:44,283
Sanctionner la sorcière de Knox
sera leur nouvelle priorité.
376
00:34:45,843 --> 00:34:46,883
Merci.
377
00:35:08,123 --> 00:35:09,883
Vous avez prouvé votre détermination.
378
00:35:10,683 --> 00:35:12,563
Vous allez en avoir besoin.
379
00:35:13,763 --> 00:35:16,283
Faites tout ce qu'il faut
pour survivre.
380
00:35:17,083 --> 00:35:18,563
Je ne les retiendrai pas
indéfiniment.
381
00:35:22,203 --> 00:35:25,123
Vous devez impérativement
avoir un coup d'avance sur eux.
382
00:35:25,323 --> 00:35:26,363
C'est compris ?
383
00:35:29,323 --> 00:35:30,563
Diana...
384
00:35:31,243 --> 00:35:32,563
À bientôt.
385
00:36:15,763 --> 00:36:17,003
Qui es-tu ?
386
00:36:18,043 --> 00:36:19,843
Qu'est-ce qu'il t'a fait ?
387
00:36:21,323 --> 00:36:23,243
Je sais que tu es âgée.
388
00:36:24,723 --> 00:36:26,163
Très âgée.
389
00:36:27,963 --> 00:36:29,723
Je l'ai senti dans ta magie.
390
00:36:37,803 --> 00:36:39,443
Meridiana.
391
00:36:43,443 --> 00:36:46,203
C'est toi la fameuse Meridiana ?
392
00:36:52,363 --> 00:36:54,483
Il t'a gardée avec lui tout ce temps.
393
00:36:54,723 --> 00:36:56,083
Aide-moi.
394
00:36:56,643 --> 00:36:58,043
Libère-moi.
395
00:37:00,603 --> 00:37:04,763
Tu vas rejoindre tes mères
dans l'autre monde.
396
00:37:06,683 --> 00:37:08,083
Seulement toi.
397
00:37:09,323 --> 00:37:10,563
Pas une once de lui.
398
00:37:22,323 --> 00:37:23,283
Prenez garde à la sorcière
399
00:37:23,483 --> 00:37:25,683
dont le sang
est celui du lion et du loup.
400
00:37:26,603 --> 00:37:30,603
Parce qu'avec, elle anéantira
les enfants de la nuit.
401
00:37:31,483 --> 00:37:33,363
Le lion et le loup.
402
00:37:37,803 --> 00:37:39,163
C'est le bébé ?
403
00:37:39,763 --> 00:37:41,763
Tu te reposes ?
Tu manges bien ?
404
00:37:41,963 --> 00:37:44,683
Non, je vais bien,
et le bébé aussi.
405
00:37:45,283 --> 00:37:46,563
Écoute-la, maman.
406
00:37:49,523 --> 00:37:50,803
Vous voulez du thé ?
407
00:37:51,043 --> 00:37:53,243
Non, je veux savoir ce qui se passe.
408
00:37:58,563 --> 00:38:01,723
Vous avez dit que vous pensiez
connaître la sorcière.
409
00:38:01,923 --> 00:38:04,043
Celle à qui je dois donner
ma statuette.
410
00:38:04,243 --> 00:38:06,363
Je n'aurais pas dû
t'en parler, désolée.
411
00:38:06,563 --> 00:38:09,003
Ne t'approche pas d'elle.
C'est une source d'ennuis.
412
00:38:10,123 --> 00:38:12,883
C'est elle qui a des ennuis, Agatha.
413
00:38:14,243 --> 00:38:16,403
Je la vois dans mes rêves.
414
00:38:17,443 --> 00:38:20,443
Et je crois
que notre connexion est si forte
415
00:38:20,643 --> 00:38:23,603
parce que c'est une sorcière et...
416
00:38:28,003 --> 00:38:30,843
Je suis née de parents sorciers.
417
00:38:39,563 --> 00:38:40,483
Tu es une sorcière ?
418
00:38:40,723 --> 00:38:43,323
Non, non, je suis un démon...
419
00:38:43,523 --> 00:38:47,283
Mais mes parents étaient sorciers,
mes grands-parents aussi,
420
00:38:47,483 --> 00:38:49,323
leurs parents avant eux...
421
00:38:55,083 --> 00:38:56,243
C'est impossible.
422
00:38:58,363 --> 00:39:00,243
Alors le bébé sera une sorcière ?
423
00:39:00,483 --> 00:39:03,603
J'ai la forte intuition
que c'en est une.
424
00:39:05,083 --> 00:39:06,443
Et tu ne m'as rien dit ?
425
00:39:06,643 --> 00:39:09,123
Si notre bébé est une sorcière
née de parents démons,
426
00:39:09,283 --> 00:39:12,243
elle représentera
tout ce que redoute la Congrégation.
427
00:39:12,483 --> 00:39:14,003
Tu ne me fais pas confiance ?
428
00:39:16,003 --> 00:39:18,763
- Enfin, Nathaniel...
- Je ne voulais pas t'embêter.
429
00:39:21,683 --> 00:39:23,163
Je suis ta mère.
430
00:39:24,283 --> 00:39:25,563
Tu es ma priorité.
431
00:39:26,083 --> 00:39:27,363
Vous êtes ma priorité.
432
00:39:28,003 --> 00:39:29,763
Je suis la grand-mère de cet enfant.
433
00:39:31,003 --> 00:39:33,723
Ma loyauté et mon amour
sont envers vous.
434
00:39:35,003 --> 00:39:38,243
On ne voulait pas
vous faire de la peine.
435
00:39:38,483 --> 00:39:40,923
Tout est beaucoup plus compliqué.
436
00:39:41,123 --> 00:39:44,123
La sorcière est importante
pour moi et pour le bébé.
437
00:39:44,363 --> 00:39:45,603
Je l'ai vu.
438
00:39:52,723 --> 00:39:54,523
Elle s'appelle Diana Bishop.
439
00:40:15,603 --> 00:40:17,603
Je te remercie, tisseuse.
440
00:40:25,523 --> 00:40:26,603
Tisseuse ?
441
00:40:35,603 --> 00:40:39,763
Je me sens tellement différente.
Tout cet air dans mes poumons...
442
00:40:39,963 --> 00:40:42,443
Ce n'est pas étonnant.
Vous avez été libérée.
443
00:40:42,883 --> 00:40:44,603
À l'intérieur et à l'extérieur.
444
00:40:45,883 --> 00:40:47,283
Vous êtes libre.
445
00:40:49,683 --> 00:40:51,803
Nous avons convenu
qu'elle n'avait pas besoin
446
00:40:52,003 --> 00:40:53,443
d'être couvée.
447
00:40:56,563 --> 00:40:57,563
Désolée, je...
448
00:40:58,643 --> 00:41:00,163
J'ai raté quelque chose ?
449
00:41:00,363 --> 00:41:03,563
Nous pensons
que quelqu'un a ligoté tes pouvoirs.
450
00:41:04,363 --> 00:41:05,963
Tu sais ce que ça veut dire ?
451
00:41:07,443 --> 00:41:08,203
Oui, mais...
452
00:41:08,403 --> 00:41:10,843
Et ce qui t'est arrivé à La Pierre...
453
00:41:13,163 --> 00:41:14,243
a libéré ta magie.
454
00:41:15,603 --> 00:41:16,763
Diana.
455
00:41:17,723 --> 00:41:20,643
Savez-vous
qui aurait pu vous infliger ça ?
456
00:41:20,883 --> 00:41:22,283
Non, mais je ne comprends pas.
457
00:41:23,243 --> 00:41:25,563
Seules les sorcières folles
étaient ligotées.
458
00:41:29,163 --> 00:41:30,883
Les sorcières qui faisaient du mal.
459
00:41:38,563 --> 00:41:40,043
Qui suis-je ?
460
00:42:55,004 --> 00:42:57,004
Adaptation
Laure Fontès
461
00:42:57,244 --> 00:42:59,244
Sous-titrage
Nice Fellow