1 00:00:12,001 --> 00:00:17,001 Çeviri: daeron 2 00:00:22,949 --> 00:00:25,987 Dünya bir zamanlar gizemlerle doluydu.. 3 00:00:25,989 --> 00:00:28,229 ..ancak şimdi insanlara ait. 4 00:00:31,749 --> 00:00:34,427 Biz, yaratıklar; hepimiz yok olduk.. 5 00:00:34,429 --> 00:00:37,309 ..iblisler, vampirler ve cadılar dışında... 6 00:00:38,509 --> 00:00:41,027 farkedilme korkusuyla.. 7 00:00:41,029 --> 00:00:42,947 ..köşelerde saklandık... 8 00:00:42,949 --> 00:00:45,389 birbirimizden bile kuşkulandık. 9 00:00:59,349 --> 00:01:02,189 Ama, babamın da eskiden dediği gibi.. 10 00:01:03,669 --> 00:01:06,267 ..her son.. 11 00:01:06,269 --> 00:01:08,304 ..yeni bir başlangıçtır. 12 00:01:36,389 --> 00:01:38,387 - Selam, Fred. - Günaydın. 13 00:01:38,389 --> 00:01:39,829 Günaydın. 14 00:02:54,229 --> 00:02:55,549 Hayır, dur! 15 00:03:10,509 --> 00:03:13,307 Lütfen birlikte bu yılın misafir araştırma görevlisine.. 16 00:03:13,309 --> 00:03:15,229 ..Oxford'a yeniden hoş geldin diyelim. 17 00:03:15,709 --> 00:03:19,987 Çoğunuzun bildiği gibi, bilim tarihi üzerine doktorasını burada yapmıştı kendisi. 18 00:03:19,989 --> 00:03:22,467 Ve ödüllü iki kitap yayınlamasının ardından.. 19 00:03:22,469 --> 00:03:23,804 ..bu seçkinliğe layık görülen.. 20 00:03:23,904 --> 00:03:28,147 ..en gençlerden biri olarak, Yale'de memurlukla ödüllendirildi. 21 00:03:28,149 --> 00:03:31,427 Onu yeniden aramızda görmekten dolayı çok mutluyuz. 22 00:03:31,429 --> 00:03:32,829 Doktor Diana Bishop. 23 00:03:34,349 --> 00:03:37,149 Teşekkürler. Çok sağ olun. 24 00:03:38,149 --> 00:03:39,469 Simya. 25 00:03:40,909 --> 00:03:46,227 17. yüzyılda, simya, doğa biliminin tam kalbinde yer alıyordu.. 26 00:03:46,229 --> 00:03:48,227 ..ve modern kimyanın öncüsüydü... 27 00:03:48,229 --> 00:03:52,187 - ve ölüm. Canlı ya da cansız, doğal yaşamın bütün elemanlarının.. 28 00:03:52,189 --> 00:03:54,267 ..bu aşamaları tecrübe ettiklerine inanılıyordu. 29 00:03:54,269 --> 00:03:57,547 Her ne kadar bu resimler sıklıkla alegori olarak yorumlanmış olsa da.. 30 00:03:57,549 --> 00:04:00,147 ..aslında kimyasal işlemi temsil ediyorlar... 31 00:04:00,149 --> 00:04:02,387 17. yüzyılın antikacı, astrolog ve simyacısı olan.. 32 00:04:02,389 --> 00:04:05,747 ..Elias Ashmole'un sahip olduğu Bodlein Kütüphanesi'nin.. 33 00:04:05,749 --> 00:04:09,387 ..eşsiz el yazması koleksiyonuna erişmemizle birlikte, 34 00:04:09,389 --> 00:04:12,947 ..simyanın 17. yüzyıl düşünce biçimindeki rolünü.. 35 00:04:12,949 --> 00:04:16,507 ..ve Isaac Newton ve Robert Boyle gibi büyük bilim adamlarını.. 36 00:04:16,509 --> 00:04:19,947 ..nasıl etkilediğini keşfetmeye devam edeceğim. 37 00:04:19,949 --> 00:04:21,389 Teşekkürler. 38 00:04:24,109 --> 00:04:26,109 - Gerçekten ilham vericiydi. - Teşekkürler. 39 00:04:27,229 --> 00:04:29,907 Yakında fakültede bir açılış yapılacak. 40 00:04:29,909 --> 00:04:32,909 Bir aday listesi oluşturuyorum. İlgini çeker mi? 41 00:04:33,909 --> 00:04:36,947 - Ee, evet! - Tüm çalışmalarını değerlendirmemiz gerekecek. 42 00:04:36,949 --> 00:04:41,107 Bugün yaptığın konuşma - Sanıyorum ki yayınlanmaya hazır? 43 00:04:41,109 --> 00:04:44,267 Hazır, hazır. Neredeyse bitirdim. 44 00:04:44,269 --> 00:04:47,347 - Ekim sonuna kadar almam lazım. - Kesinlikle. 45 00:04:47,349 --> 00:04:49,347 - Okumak için sabırsızlanıyorum. - Teşekkürler. 46 00:04:49,349 --> 00:04:50,947 Diana, sunum harikaydı. 47 00:04:50,949 --> 00:04:55,227 Gillian Chamberlain simya konferansında ha? Ne güzel bir süpriz. 48 00:04:55,229 --> 00:04:58,387 Seni görmeyeli kaç - dört yıl falan mı oldu? 49 00:04:58,389 --> 00:05:00,827 Neredeyse altı aslında. İnanamıyorum. 50 00:05:00,829 --> 00:05:03,587 - Ne zaman geldin? - Bir haftayı geçti. 51 00:05:03,589 --> 00:05:07,109 Neredeyse kütüphanede yaşıyor gibiyim. Daha eşyalarımı yerleştirmedim bile. 52 00:05:07,669 --> 00:05:10,467 Seni görmek o kadar güzel ki. 53 00:05:10,469 --> 00:05:12,027 Şey gibi... 54 00:05:12,029 --> 00:05:14,629 Eve dönmek gibi, hiçbir şey değişmemiş. 55 00:05:15,749 --> 00:05:17,229 Bir de bana sor. 56 00:05:19,589 --> 00:05:21,587 Kadrolu değilim, hepsi o. 57 00:05:21,589 --> 00:05:24,187 Hala kalsik tarihçiler için boş yer yok. 58 00:05:24,189 --> 00:05:25,549 Üzgünüm. 59 00:05:26,549 --> 00:05:28,909 - Eğer yapabileceğim bir şey varsa. - Hallolacak. 60 00:05:29,909 --> 00:05:32,107 Bunun dışında, Oxford hâlâ harika. 61 00:05:32,109 --> 00:05:35,067 Cadılar meclisi oldukça aktif. Bu akşam ekinoks için buluşacağız. 62 00:05:35,069 --> 00:05:37,629 Gelmek istersen bizden bir sürü kişiyle tanışırsın. 63 00:05:38,669 --> 00:05:41,747 Hâlâ büyüyle ilgli rahat değilim. 64 00:05:41,749 --> 00:05:44,069 Ailemin başına gelenlerden sonra. 65 00:05:45,389 --> 00:05:47,549 Bana hâlâ... 66 00:05:49,589 --> 00:05:51,229 Bana hâlâ zor geliyor. 67 00:05:52,229 --> 00:05:54,507 Güçlerini hiç kullanmıyor musun? 68 00:05:54,509 --> 00:05:57,827 O konuda resmen bir yürüyenbelayım. 69 00:05:57,829 --> 00:05:59,747 Güçlerimin ne yapacağı belli olmuyor. 70 00:05:59,749 --> 00:06:03,707 Bu sabah, ortalık yerde oluverdi. 71 00:06:03,709 --> 00:06:05,869 Yani, kimse görmedi ama görebilirdi. 72 00:06:08,469 --> 00:06:11,267 Bununla ilgili Sylvia'yla konuşmalısın. 73 00:06:11,269 --> 00:06:13,547 Meclisin başı o şuan. Belki sana yardımcı olabilir. 74 00:06:13,549 --> 00:06:15,349 Sorun değil. Alıştım ben. 75 00:06:57,069 --> 00:06:59,827 Duyduğuma göre dünkü sunumun birkaç insanı etkilemiş. 76 00:06:59,829 --> 00:07:02,627 Yani, şimdi de yazını tamamlaman lazım, dimi? 77 00:07:02,629 --> 00:07:04,347 Neye ihtiyacın var? 78 00:07:04,349 --> 00:07:09,387 - Ashmole 37, 92, 183 ve 782. -782. 79 00:07:09,389 --> 00:07:11,827 Sorun değil. Birazdan sende. 80 00:07:11,829 --> 00:07:13,149 Teşekkürler. 81 00:08:07,189 --> 00:08:10,787 - Hey! Nasıl gidiyor? - Hey. 82 00:08:10,789 --> 00:08:12,869 Oh, her şey aynı, bilirsin. 83 00:08:14,509 --> 00:08:16,947 Buyur, Ashmole el yazmaları. 84 00:08:16,949 --> 00:08:18,269 Teşekkür ederim. 85 00:08:24,909 --> 00:08:27,747 Tamam, şey, danışmanın oralardayım. 86 00:08:27,749 --> 00:08:30,347 - Belki sonra birlikte bir kahve içeriz? - Tabi, harika olur. 87 00:08:30,349 --> 00:08:32,389 - Süper. Görüşürüz. - Tamam, güle güle. 88 00:09:47,469 --> 00:09:49,509 Hey Allahım! Birilerinin lambaları tamir etmesi lazım. 89 00:10:24,829 --> 00:10:28,067 - Sana da oluyor mu? - Evet. 90 00:10:28,069 --> 00:10:30,187 Kanımız.. 91 00:10:30,189 --> 00:10:32,709 ..bir şeye tekpi veriyor. 92 00:11:27,789 --> 00:11:29,269 Özür dilerim. 93 00:11:44,829 --> 00:11:46,309 Doktor Bishop? 94 00:12:10,269 --> 00:12:12,509 - Ne kadar da salağım... - Sadece sigortayı yeniden kontrol etmem lazım. 95 00:12:28,109 --> 00:12:29,469 Baba. 96 00:12:36,069 --> 00:12:37,389 Baba? 97 00:12:39,069 --> 00:12:41,309 - Baba? - Diana! 98 00:12:42,149 --> 00:12:43,469 Orada ne oldu? 99 00:12:45,749 --> 00:12:49,187 Hissettin mi? İnsanların hissettiğini sanmıyorum. 100 00:12:49,189 --> 00:12:52,109 Şu Ashmole el yazması, onunla ilgili tuhaf bir şey var. 101 00:12:53,909 --> 00:12:56,029 Olağandışı bir şey gördün mü? 102 00:12:57,029 --> 00:12:58,349 Diana, iyi misin? 103 00:12:59,949 --> 00:13:01,269 Diana? 104 00:13:02,909 --> 00:13:04,909 Nereye gidiyorsun? 105 00:13:16,329 --> 00:13:18,847 O zaman akşam görüştüğümüzü farzediyorum. 106 00:13:18,849 --> 00:13:20,447 - Hayır. - Hadi be. 107 00:13:20,449 --> 00:13:22,087 - Hayır. - James, bak, yeni bir yer buldum. 108 00:13:22,089 --> 00:13:24,927 12 saatlik mesaiden yeni çıktım. Uyumak için eve gideceğim. 109 00:13:24,929 --> 00:13:27,127 Geçen hafta bir hataydı ve kabul ediyorum geçen hafta bir hataydı. 110 00:13:27,129 --> 00:13:29,247 - Geçen hafta da aynısını demiştin. - Salı hafta sonundan daha iyi. 111 00:13:29,249 --> 00:13:31,927 Loca ayarlayabilirsin, 3:00'e kadar açık kalabilir... 112 00:13:31,929 --> 00:13:34,127 Hafta ortasında sabahın 3:00'ü mü? Kafayı mı yedin oğlum sen? 113 00:13:34,129 --> 00:13:38,247 Ve DJin neredeyse sadece 90lar R&B çaldığına eminim. 114 00:13:38,249 --> 00:13:41,607 Bak, mesaim olmadığında, 12'de yatağımda oluyorum. 115 00:13:41,609 --> 00:13:44,727 - Sen nasıl hiç yorgun görünmüyorsun? - Hafifsiklet değilim senin gibi. 116 00:13:44,729 --> 00:13:46,049 A- huh. 117 00:13:47,249 --> 00:13:48,929 İyi bir uyku çek. 118 00:13:51,169 --> 00:13:54,129 - Haftaya halısaha yapalım! - Uyanık olursan. 119 00:13:59,049 --> 00:14:00,369 Olamaz! 120 00:14:12,489 --> 00:14:13,929 James, kardo! 121 00:14:15,969 --> 00:14:17,489 Dayan, James. 122 00:15:26,489 --> 00:15:27,809 Hayır. 123 00:15:41,849 --> 00:15:44,207 Matthew, tüm gece burada mıydın? 124 00:15:44,209 --> 00:15:47,329 O bir cadı, Miriam, ailesine bakılırsa güçlü bir cadı hem de. 125 00:15:47,689 --> 00:15:49,287 Kim? 126 00:15:49,289 --> 00:15:52,047 Bodleian'ın dışında kulak misafiri olduğum öğretim görevlisi. 127 00:15:52,049 --> 00:15:54,167 Salem cadı mahkemelerinde infaz edilen ilk kadın, 128 00:15:54,169 --> 00:15:56,407 ..Bridget Bishop'un soyundan geliyor. 129 00:15:56,409 --> 00:15:58,647 Dün olan şeyin cadılık olduğunu mu düşünüyorsun? 130 00:15:58,649 --> 00:16:01,489 Bilmiyorum, ama bir simya el yazması çıkardı ortaya. 131 00:16:02,489 --> 00:16:03,969 Bir Ashmole el yazması. 132 00:16:06,529 --> 00:16:09,527 Hadi ama, Matthew, bu imkansız. 133 00:16:09,529 --> 00:16:11,807 Ne, Ashmole 782'yi bulmuş olması mı? Neden? 134 00:16:11,809 --> 00:16:14,287 Çünkü 100 yılı aşkın bir süredir bu kitabı arıyorsun. 135 00:16:14,289 --> 00:16:17,402 Daha da uzun. Kökenimizi anlamamıza yardım edebileceğine.. 136 00:16:17,404 --> 00:16:19,127 ..inandığımdan beri arıyorum. 137 00:16:19,129 --> 00:16:20,687 Kayıp işte. 138 00:16:20,689 --> 00:16:25,127 Her zaman öyleydi. Bu cadı onu nasıl bulmuş olabilir ki? 139 00:16:25,129 --> 00:16:26,929 Belki de kayıp değildi. 140 00:16:31,409 --> 00:16:34,129 Belki de bekliyordu. 141 00:16:41,809 --> 00:16:43,129 Baba. 142 00:16:50,369 --> 00:16:54,409 Radyo 4'te sırada; Kadın Saati programıyla Rebecca Ali var. 143 00:17:35,689 --> 00:17:38,569 - Alo. - Hey. Benim. 144 00:17:39,809 --> 00:17:42,089 Hey. İyi misin? 145 00:17:43,169 --> 00:17:45,487 Saat sabahın beşi, Diana. 146 00:17:45,489 --> 00:17:47,327 Biliyorum. Biliyorum. Üzgünüm. 147 00:17:47,329 --> 00:17:49,527 Bir şey oldu. 148 00:17:49,529 --> 00:17:52,327 - İyi misin, canım? - Kütüphanedeydim, çalışıyordum. 149 00:17:52,329 --> 00:17:53,967 Bir el yazması çıkardım. 150 00:17:53,969 --> 00:17:56,807 Ama büyülü gibiydi. 151 00:17:56,809 --> 00:17:59,927 - Karabüyü kitabı mıydı? - Ashmole el yazmasıydı. 152 00:17:59,929 --> 00:18:03,527 - Simyayla ilgili resimler vardı. - Hıhı, başka? 153 00:18:03,529 --> 00:18:04,849 Ee... 154 00:18:06,929 --> 00:18:09,967 Sayfalardın altında hareketlenmeler. 155 00:18:09,969 --> 00:18:11,607 Okuyamadım. 156 00:18:11,609 --> 00:18:14,247 Kulağa kesinlikle büyülenmiş gibi geliyor. 157 00:18:14,249 --> 00:18:16,089 Büyüyü nasıl çözdün? Hiç söz söyledin mi? 158 00:18:18,209 --> 00:18:20,847 Cadılık karıştırmadım bu işe, Sarah. 159 00:18:20,849 --> 00:18:23,487 Kaç kere pratik yapmayı reddettim biliyorsun. 160 00:18:23,489 --> 00:18:24,967 Kurtulmayı bekleyemedim. 161 00:18:24,969 --> 00:18:26,329 - İade ettim. - Ne?! 162 00:18:28,449 --> 00:18:31,047 Diana, sana her zaman söyledik.. 163 00:18:31,049 --> 00:18:32,927 ..büyülü bir şeyle karşılaşırsan... 164 00:18:32,929 --> 00:18:36,167 ..her zaman, her zaman, onu anlamaya çalışmalısın! 165 00:18:36,169 --> 00:18:38,687 - Hayatım, ne oluyor? - Diana. 166 00:18:38,689 --> 00:18:40,727 Büyülü bir kitap bulmuş. 167 00:18:40,729 --> 00:18:42,927 Bunun için aramadım ki. Sonra... 168 00:18:42,929 --> 00:18:45,049 Sonrasında olan için aradım. 169 00:18:46,449 --> 00:18:48,249 Sanırım... Sanırım babamı gördüm. 170 00:18:50,289 --> 00:18:54,087 - Ne demek babamı gördüm? - Aynı onu hatırladığım haldeydi. 171 00:18:54,089 --> 00:18:56,287 Ne anlama geldiğini düşünüyorsun? 172 00:18:56,289 --> 00:18:58,367 Ee, hayatım, şimdi bilemeyiz, dimi? 173 00:18:58,369 --> 00:19:02,527 Kitabı geri verdin. Artık ne olduğunla yüzleşme vaktin geldi Diana, 174 00:19:02,529 --> 00:19:05,087 ..bir cadı! Bunu konuşmuştuk, Sarah. 175 00:19:05,089 --> 00:19:06,889 Ben bir tarihçiyim, ben buyum. 176 00:19:08,009 --> 00:19:10,287 Oxford bana profesörlük teklif edebilir. 177 00:19:10,289 --> 00:19:13,527 Oh, tatlım! Harika bir haber bu, Diana. 178 00:19:13,529 --> 00:19:15,407 Yani, daha teklif etmediler. 179 00:19:15,409 --> 00:19:17,247 Bir yazıyı tamamlamam lazım. 180 00:19:17,249 --> 00:19:19,567 Bekle! Bekle! Öylece işinin arkasına saklanamazsın. 181 00:19:19,569 --> 00:19:21,647 Babanı gördün. Önemli bir şey bu. 182 00:19:21,649 --> 00:19:24,647 Kitap büyülenmişse, büyüyü nasıl çözeceğini bilmiyorum. 183 00:19:24,649 --> 00:19:27,967 Kitabı yeniden alman lazım. Neler olduğunu bul. 184 00:19:27,969 --> 00:19:31,087 Sen olsan böyle yapardın, Sarah ama ben sen değilim. 185 00:19:31,089 --> 00:19:33,809 Tavsiyen için aradım seni, ders almak için değil. 186 00:19:36,609 --> 00:19:39,007 Eee, bu konular hakkında nasıl hissettiğini biliyorsun. 187 00:19:39,009 --> 00:19:41,289 Sakinleşmesi için zaman ver ona, canım ve yeniden dene. 188 00:19:46,529 --> 00:19:49,569 Y753 BCY? 189 00:19:50,569 --> 00:19:52,367 Araba hızla uzaklaştı dediniz. 190 00:19:52,369 --> 00:19:54,287 Plaka numarasının doğru olduğundan emin misiniz? 191 00:19:54,289 --> 00:19:55,609 Eminim. 192 00:19:56,249 --> 00:19:58,929 Görüşüm baya iyidir. 193 00:20:00,529 --> 00:20:02,967 Hastaneden 5:30'da ayrıldığınızı söylediniz. 194 00:20:02,969 --> 00:20:06,327 Ama 6:15'e kadar ambulansı aramamışsınız. 195 00:20:06,329 --> 00:20:10,847 - Kalp masajı yapıyordum. - Yarım saatten fazla bir süre mi? 196 00:20:10,849 --> 00:20:14,689 Evet. Ben doktorum. Hayatını kurtarmaya çalışıyordum. 197 00:20:25,249 --> 00:20:26,889 Merhaba, Matthew. 198 00:20:37,689 --> 00:20:40,449 Aldığın riskleri düşün. Görülebilirdin. 199 00:20:41,449 --> 00:20:44,367 James arkadaşım ve çok iyi bir doktordu. 200 00:20:44,369 --> 00:20:47,047 Tüm potansiyelinin boşa gitmesine dayanamadım. 201 00:20:47,049 --> 00:20:49,327 Rızasını aldın mı bari? 202 00:20:49,329 --> 00:20:51,247 Hayret bir şey! Marcus! 203 00:20:51,249 --> 00:20:53,007 Sana kaç kere söylemem lazım? 204 00:20:53,009 --> 00:20:54,369 Tamam, sıçtım sıvadım. 205 00:20:58,449 --> 00:21:00,089 Neden işe yaramadı? 206 00:21:03,609 --> 00:21:05,889 Öğrenmemiz gereken şey de bu. 207 00:21:13,689 --> 00:21:17,087 - O ne yaıyor burada? - Marcus yeni araştırma konumuz. 208 00:21:17,089 --> 00:21:19,767 Başarısız bir vampire dönüştürme daha. 209 00:21:19,769 --> 00:21:23,089 Kanını ve yanak tükürüğünü alabilir misin? Teşekkürler, Miriam. 210 00:21:24,729 --> 00:21:26,049 Merhaba, Miriam. 211 00:21:27,049 --> 00:21:28,649 Merhaba, Marcus. 212 00:21:32,249 --> 00:21:33,649 O lazım bana. 213 00:21:34,689 --> 00:21:36,767 Kolunu sıyır. 214 00:21:36,769 --> 00:21:38,847 Kendi kanımı alabilirim. 215 00:21:38,849 --> 00:21:40,889 Benim laboratuvarımda alamazsın. 216 00:21:50,609 --> 00:21:52,089 Baştan söylemeliydin bana. 217 00:21:53,569 --> 00:21:56,327 Başka başarısız vampire dönüştürmeler olduğunu biliyordun , ne bu ketumluk? 218 00:21:56,329 --> 00:21:58,807 Kimseyi vampire dönüştürmemen gerekiyordu. 219 00:21:58,809 --> 00:22:01,969 İkinizi de burdan sürüklemem mi gerekiyor yoksa önce şaraplarımızı bitirebilir miyiz? 220 00:22:05,769 --> 00:22:08,969 James'i dönüştürmeyi planlamadığımı biliyorsun. 221 00:22:09,969 --> 00:22:12,127 Eğer zamanım olsaydı rızasını alırdım. 222 00:22:12,129 --> 00:22:13,927 Ve başarısız olma riski olduğunu bilseydim.. 223 00:22:13,929 --> 00:22:15,769 ..denemeye tenezzül bile etmezdim. 224 00:22:16,929 --> 00:22:20,087 Matthew, son anları.. 225 00:22:20,089 --> 00:22:23,567 ..çirkin, şaşkın.. 226 00:22:23,569 --> 00:22:25,929 ..ve çaresizdi ama nedenini bilmiyor. 227 00:22:27,809 --> 00:22:30,007 Bunu ben yaptım. 228 00:22:30,009 --> 00:22:33,369 Benim arkadaşımdı ve bir hiç uğruna ondan ölümünü aldım. 229 00:22:40,089 --> 00:22:42,489 Sana söylemedim çünkü.. 230 00:22:43,849 --> 00:22:46,407 ..hiçbirimizin bir fikri yok. 231 00:22:46,409 --> 00:22:48,727 Bir problem olduğunu biliyoruz ama nedenini bilmiyoruz.. 232 00:22:48,729 --> 00:22:51,289 ..ve bu yüzden.. 233 00:22:52,409 --> 00:22:54,009 ..o kitaba ihtiyacımız var. 234 00:22:55,409 --> 00:22:59,129 Matthew, Ashmole 782'nin yaratıkların erken tarihini içerdiğini düşünüyor. 235 00:23:01,169 --> 00:23:03,087 Evrimimizi, kökenimizi anlamamızda.. 236 00:23:03,089 --> 00:23:04,687 ..bize yardımcı olabilir. 237 00:23:04,689 --> 00:23:08,327 Cadıların bu bilgiyi almasına izin veremeyiz. 238 00:23:08,329 --> 00:23:11,289 Bazıları bu bilgiyi bizi yok etmek için kullanmak isteyecektir. 239 00:23:13,489 --> 00:23:15,327 Eee, ne yapacağız? 240 00:23:15,329 --> 00:23:17,969 Doktor Bishop'la konuşacağım. 241 00:23:19,089 --> 00:23:21,089 Ve gerekirse.. 242 00:23:22,089 --> 00:23:24,769 ..kitabı kendimiz için alacağız. 243 00:23:54,729 --> 00:23:59,127 Notlar ve Sorgular? 244 00:23:59,129 --> 00:24:01,009 Neredesin? 245 00:24:05,009 --> 00:24:06,329 Kahrolası! 246 00:24:15,609 --> 00:24:17,289 Bu sizin sanırım? 247 00:24:34,649 --> 00:24:36,489 Baya ciddi bir yanık. 248 00:24:38,969 --> 00:24:40,449 Sen vampirsin. 249 00:24:52,769 --> 00:24:54,407 Profesör Clairmont. 250 00:24:54,409 --> 00:24:56,489 - Biyokimya. - Doktor Bishop. 251 00:24:57,689 --> 00:24:59,807 Simyasal dönüşümde renk sembolizmi makalenizi.. 252 00:24:59,809 --> 00:25:02,367 ..büyüleyici buldum.. 253 00:25:02,369 --> 00:25:04,607 ..ve Robert Boyle'ın genleşme ve büzülme problemlerine.. 254 00:25:04,609 --> 00:25:08,689 ..yaklaşımıyla ilgili çalışmanız gayet ikna ediciydi. 255 00:25:10,049 --> 00:25:16,729 Okuyucu için geçmişi çağrıştırmak konusunda çok iyisiniz. 256 00:25:18,889 --> 00:25:20,367 Teşekkürler. 257 00:25:20,369 --> 00:25:24,249 Bu olandan sonra, sizi unutmak baya zor olacak. 258 00:25:25,409 --> 00:25:29,169 Cadıların büyülerini alelade sergilemelerine izinleri olduklarını sanmıyorum 259 00:25:30,489 --> 00:25:32,647 Bilerek yapmadım. 260 00:25:32,649 --> 00:25:34,927 Kendinizi kontrol edemiyor musunuz, Doktor Bishop? 261 00:25:34,929 --> 00:25:36,927 Gayet de iyi ediyorum. 262 00:25:36,929 --> 00:25:38,929 Sağ olun. 263 00:25:40,689 --> 00:25:43,007 Şimdi, izin verirseniz, Professor Clairmont, 264 00:25:43,009 --> 00:25:45,569 ..işimin başına dönmem lazım. 265 00:26:21,769 --> 00:26:23,089 Odaklanın. 266 00:26:25,489 --> 00:26:27,327 - Gillian. - Sylvia. 267 00:26:27,329 --> 00:26:29,487 Her şey yolunda mı? 268 00:26:29,489 --> 00:26:33,889 Şu hepimizin hissettiği rahatsızlık. Mesajda kimsenin bişey bilip bilmediğini sormuştun. 269 00:26:34,889 --> 00:26:36,209 Evet? 270 00:26:36,689 --> 00:26:38,689 Galiba ben biliyorum. 271 00:27:27,899 --> 00:27:29,619 İlginç bir şeyler var mı? 272 00:27:30,779 --> 00:27:34,377 - Beni takip ediyorsun. - Eee, aynı yerde çalışıyoruz. 273 00:27:34,379 --> 00:27:37,497 Yollarımızın kesişmesi çok da ilginç değil. 274 00:27:37,499 --> 00:27:39,817 Dün kim olduğumu biliyordun. 275 00:27:39,819 --> 00:27:42,217 Ben buna iş kazası derdim. 276 00:27:42,219 --> 00:27:44,179 Tüm kitaplarının arkasında fotoğrafın var. 277 00:27:45,979 --> 00:27:48,097 Bod'daki personelle görüştüm. 278 00:27:48,099 --> 00:27:49,897 İçerde en fazla beş dakika kalmışsın. 279 00:27:49,899 --> 00:27:51,697 Beni arıyordun. 280 00:27:51,699 --> 00:27:53,777 Robert Boyle'la ilgili tezlerim için değil. 281 00:27:53,779 --> 00:27:56,059 Ne istiyorsunuz, Profesör Clairmont? 282 00:27:57,219 --> 00:27:59,179 Yerinde bir soru. 283 00:28:06,939 --> 00:28:09,857 Bu hafta başında bir Ashmole el yazması getirttin.. 284 00:28:09,859 --> 00:28:11,777 ..bir şey oldu, 285 00:28:11,779 --> 00:28:14,057 ..seni rahatsız eden bir şey. 286 00:28:14,059 --> 00:28:15,459 Ashmole 782 miydi? 287 00:28:18,139 --> 00:28:20,097 Geri almak için büyü kullandığını düşünüyorum. 288 00:28:20,099 --> 00:28:22,777 Neden umursuyorsun? Simya senin alanın değil. 289 00:28:22,779 --> 00:28:25,617 Konu sadece simya değil daha büyük bir şeyle ilgili. 290 00:28:25,619 --> 00:28:27,059 El yazması nerde şimdi? 291 00:28:28,259 --> 00:28:30,899 Her zaman olduğu yerde. Kitapları Bodleian dışına çıkaramazsınız. 292 00:28:33,779 --> 00:28:36,099 - İzninizle. - Doktor Bishop, lütfen dinleyin. 293 00:28:37,099 --> 00:28:39,457 Baya uzun süredir bu kitabı gören olmadı.. 294 00:28:39,459 --> 00:28:41,979 ..ve onu isteyen sadece ben değilim. Yerin kulağı var. 295 00:28:42,979 --> 00:28:44,457 Eğer Oxford'daki yaratıklar artık sizde olmadığını.. 296 00:28:44,459 --> 00:28:47,337 ..bilirlerse sizin için daha güvenli olur. 297 00:28:47,339 --> 00:28:49,737 Bu bir tehdit mi? 298 00:28:49,739 --> 00:28:51,939 Hayıt. Bir uyarı. 299 00:28:53,139 --> 00:28:54,579 Dikkatli olmalısın. 300 00:28:57,299 --> 00:28:58,619 Olacağım. 301 00:28:59,579 --> 00:29:01,899 Hoşçakalın, Profesör Clairmont. 302 00:29:45,179 --> 00:29:46,977 - Sean. - Evet? 303 00:29:46,979 --> 00:29:48,819 İçkiye ihtiyacım var. 304 00:29:57,179 --> 00:29:59,939 - Buyrun. - Artık ne içtiğini biliyorum. 305 00:30:00,939 --> 00:30:03,257 Ne okuduğunu biliyorum. 306 00:30:03,259 --> 00:30:05,777 Aşağı yukarı 1800 öncesi her şey. 307 00:30:05,779 --> 00:30:07,659 Başka ne var? 308 00:30:08,459 --> 00:30:10,617 Oh, hadi be. 309 00:30:10,619 --> 00:30:12,897 Aile? Erkek, kız kardeşler? 310 00:30:12,899 --> 00:30:15,057 Tek çocuğum. 311 00:30:15,059 --> 00:30:19,857 Ben... Aslında beni teyzem ve eşi yetiştirdi. 312 00:30:19,859 --> 00:30:21,617 - Oh. - Aynen. 313 00:30:21,619 --> 00:30:23,699 Ebeveynlerim öldü. 314 00:30:24,699 --> 00:30:26,299 İkisi de mi? 315 00:30:27,299 --> 00:30:28,699 Araba kazası falan mı? 316 00:30:30,059 --> 00:30:32,859 Onlar...öldürüldü. 317 00:30:35,419 --> 00:30:38,577 Bunu sormamalıydım. Gerçekten bununla ilgili konuşmak zorunda değilsin. 318 00:30:38,579 --> 00:30:39,979 Sorun değil. 319 00:30:41,059 --> 00:30:44,257 Ukrayna-Rusya sınırında bir köyde.. 320 00:30:44,259 --> 00:30:47,619 ..araştırma gezisindeydiler. 321 00:30:48,579 --> 00:30:52,219 Köylülerin onlara saldırdıklarını düşünüyoruz. 322 00:30:53,099 --> 00:30:55,339 Onların şey olduklarını... 323 00:30:56,419 --> 00:30:59,057 ..cadı olduklarını düşünmüşler. 324 00:30:59,059 --> 00:31:00,379 Cadı mı? 325 00:31:01,379 --> 00:31:03,739 Bazı insanlar hala cadıalra inanıyor. 326 00:31:04,739 --> 00:31:07,097 Büyünün gerçek olduğuna. 327 00:31:07,099 --> 00:31:10,299 - Diğer yaratıklara da inanıyorlar. - Batıl inanç saçmalıkları. 328 00:31:11,539 --> 00:31:13,497 Hala insanlar nasıl bu kadar cahil olabiliyor. 329 00:31:13,499 --> 00:31:15,579 21. yüzyılda yaşıyoruz. 330 00:31:16,859 --> 00:31:19,099 Çok üzgünüm, Diana. 331 00:32:55,379 --> 00:32:58,297 İçerde kimse yok. Lakin yatak hala sıcak. 332 00:32:58,299 --> 00:33:00,137 Uzağa kaçmış olamaz. 333 00:33:00,139 --> 00:33:02,139 Biz kaçmayız. 334 00:33:02,539 --> 00:33:04,059 Nereden geldin buraya, cadı?! 335 00:33:41,299 --> 00:33:42,779 Yerel barda buldum onu. 336 00:33:44,179 --> 00:33:47,297 Ormandaki cadıdan bahsettim. 337 00:33:47,299 --> 00:33:49,499 İnsanlar ve önyargıları. 338 00:33:51,459 --> 00:33:53,337 Söyle.. 339 00:33:53,339 --> 00:33:55,339 ..her zaman böyle iddialı mısın? 340 00:33:56,619 --> 00:33:58,179 Ekinoks beni güçlendiriyor. 341 00:34:02,379 --> 00:34:04,859 Kendini çok iyi kanıtladın, Satu. 342 00:34:05,859 --> 00:34:08,059 Seni yeminli olmak için cemaate götüreceğim. 343 00:34:09,059 --> 00:34:11,577 Ama önce yapmamız gereken işler var. 344 00:34:11,579 --> 00:34:14,137 Bir bozunum yaşandı. 345 00:34:14,139 --> 00:34:16,097 O daha önceden istemişti. 346 00:34:16,099 --> 00:34:17,577 Bu ikisi de onun. Bunları da götür, olur mu? 347 00:34:17,579 --> 00:34:19,137 Tabi. 348 00:34:19,139 --> 00:34:22,617 - Selam. Neler oluyor? - Selam. Önemli bir bilim adamı.. 349 00:34:22,619 --> 00:34:24,537 ..varlığıyla bizi onurlandırıyor. 350 00:34:24,539 --> 00:34:27,097 Kusura bakma, 83'ü o istedi. 351 00:34:27,099 --> 00:34:29,297 Buyrun, Profesör Clairmont. 352 00:34:29,299 --> 00:34:31,059 Teşekkürler. 353 00:34:34,459 --> 00:34:35,779 Günaydın. 354 00:34:36,619 --> 00:34:38,099 Profesör Clairmont. 355 00:34:50,379 --> 00:34:52,857 Pardon, sizi rahatsız mı ediyorum? 356 00:34:52,859 --> 00:34:54,179 Hayır. 357 00:34:54,859 --> 00:34:58,659 I'm just surprised you find a southern exposure comfortable. 358 00:35:00,339 --> 00:35:03,259 Okuduğun her şeye inanmıyorsun, dimi? 359 00:35:05,299 --> 00:35:06,619 Tamam o zaman. 360 00:35:08,339 --> 00:35:10,659 Belki de yanına bir arkadaş istersin diye düşündüm. 361 00:35:14,019 --> 00:35:17,699 Kütüphane bugün yoğun. Epeyce cadı burada. 362 00:35:21,939 --> 00:35:23,259 Gördün mü? 363 00:35:28,179 --> 00:35:29,499 Selam. 364 00:35:32,019 --> 00:35:34,417 Ee yani? Burada sık sık çalışıyorlar. 365 00:35:34,419 --> 00:35:38,179 Seni izlemek için buradalar. 366 00:35:40,539 --> 00:35:44,297 Diğer yaratıkların ilgisini çekeceğin konusunda seni uyarmıştım. 367 00:35:44,299 --> 00:35:46,417 Seninle konuştuğum için bana bakıyorlar. 368 00:35:46,419 --> 00:35:48,017 Sorun onlarda değil. 369 00:35:48,019 --> 00:35:49,819 Müsaade eder misiniz? 370 00:35:53,739 --> 00:35:55,779 - Erken gidiyorsun? - Evet. 371 00:36:05,579 --> 00:36:08,059 Hey! Diana. 372 00:36:08,979 --> 00:36:12,779 - Hey. - O bir vampirdi. 373 00:36:13,779 --> 00:36:17,017 - Evet, öyle. - Kütüphanede ne yapıyordu? 374 00:36:17,019 --> 00:36:19,297 Senin bildiğinden fazlasını bilmiyorum. 375 00:36:19,299 --> 00:36:21,617 Ama seninle konuştu. 376 00:36:21,619 --> 00:36:24,097 Evet, çalışmalarımı okumuş. 377 00:36:24,099 --> 00:36:26,337 Büyütülecek bir şey değil. 378 00:36:26,339 --> 00:36:29,779 Çok tehlikeliler ve onlardan ettiğimiz kadar bizden nefret ediyorlar. 379 00:36:30,859 --> 00:36:33,417 Umarım yarına kadar gitmiş olur. 380 00:36:33,419 --> 00:36:34,937 Aynen. 381 00:36:34,939 --> 00:36:37,657 - Çalışmak için odama dönüyorum. - Tamam. 382 00:36:37,659 --> 00:36:39,019 Tabi. 383 00:38:36,939 --> 00:38:42,417 Oxford'a hoş geldiniz,Bay Knox. Sizi şehrimizde görmek ne büyük bir şeref. 384 00:38:42,419 --> 00:38:44,659 İçeri gel. Sallanma oralarda. 385 00:38:46,739 --> 00:38:49,617 Eee, Bayan Chamberlain. 386 00:38:49,619 --> 00:38:51,217 Merhaba. 387 00:38:51,219 --> 00:38:53,779 Oturun lütfen. 388 00:38:57,939 --> 00:39:00,977 Şimdi, tam olarak ne olduğunu anlatın bana? 389 00:39:00,979 --> 00:39:05,177 Şu Ashmole el yazması Bodleian Kütüphanesi'ndeydi.. 390 00:39:05,179 --> 00:39:07,297 - ...simyayla ilgili. - Yaşı? 391 00:39:07,299 --> 00:39:10,059 Ortaçağ, iki tokalı, farklı şekilde ciltlenmiş. 392 00:39:12,459 --> 00:39:16,937 Arkadaşım aldı onu. 393 00:39:16,939 --> 00:39:18,537 Eğer bu düşündüğüm kitapsa.. 394 00:39:18,539 --> 00:39:21,777 ..çok uzun zamandır bu kitabı arıyorum. 395 00:39:21,779 --> 00:39:23,899 Arkadaşınızın adı nedir? 396 00:39:25,899 --> 00:39:27,379 Duydun onu. 397 00:39:28,499 --> 00:39:29,819 İsim. 398 00:39:32,179 --> 00:39:33,659 Diana Bishop. 399 00:40:10,819 --> 00:40:14,619 Buraların gece güvenli olduğunu düşünüyor musunuz, Doktor Bishop? 400 00:40:16,419 --> 00:40:17,899 Beni takip mi ediyorsun sen? 401 00:40:20,139 --> 00:40:24,219 Sadece kendi kendinize kürek çekmenin tehlikeli olduğunu vurguluyorum. 402 00:40:25,659 --> 00:40:29,779 Eee... Yaşamın Kitabı, onunla ne yaptınız? 403 00:40:30,779 --> 00:40:32,377 Ne olduğunu bilmiyorum. 404 00:40:32,379 --> 00:40:34,499 Sizin gücünüzdeki bir cadı nasıl bilmez bunu? 405 00:40:36,699 --> 00:40:40,177 Sadece kütüphane beni gördün diye diyorsun. O olay anormaldi benim için. 406 00:40:40,179 --> 00:40:42,217 - Ben büyü kullanmıyorum. - Bana yalan söyleme, Diana. 407 00:40:42,219 --> 00:40:43,539 Gücünü hissedebiliyorum. 408 00:40:46,659 --> 00:40:48,897 Kitabı istiyorsan neden gidip almıyorsun? 409 00:40:48,899 --> 00:40:51,657 - Sana söylemiştim, geri verdim. - Sana inanmıyorum. 410 00:40:51,659 --> 00:40:55,417 Tamam, diyelim ki yalan söylüyorum. Ne yapacaksın? 411 00:40:55,419 --> 00:40:58,139 Doğruyu söyletmek için kafamı mı koparacaksın? 412 00:40:59,139 --> 00:41:00,459 Yapabilirim. 413 00:41:02,739 --> 00:41:04,539 Ama benim tarzım değil. 414 00:41:08,419 --> 00:41:11,259 Sana bunu bir kere daha söyleyeceğim. 415 00:41:13,339 --> 00:41:15,379 Kitabın bende değil. 416 00:41:18,299 --> 00:41:20,977 Ashmole 782 yüzyıllardır kayıp ve.. 417 00:41:20,979 --> 00:41:25,179 ..yalnızca sen onu ortaya çıkarmayı başardın. Nedenini merak etmiyor musun? 418 00:41:26,339 --> 00:41:28,897 Bu kitap ne yaparsak yapalım.. 419 00:41:28,899 --> 00:41:32,337 ..ne bana ne başkasına göründü. Yalnızca sana. 420 00:41:32,339 --> 00:41:35,097 Bu kitap hayatta kalmamızın anahtarı olabilir.. 421 00:41:35,099 --> 00:41:39,097 ..yani onu çağırabilen tek yaratığın.. 422 00:41:39,099 --> 00:41:41,619 ..büyüsünü kontrol edemeyen bir cadı olması garip değil mi? 423 00:42:54,299 --> 00:42:56,139 Yavaşça yanımdan geç. 424 00:42:57,619 --> 00:42:59,979 Ani hareket etme. 425 00:43:03,259 --> 00:43:04,579 Git! 426 00:43:07,099 --> 00:43:08,579 Ama koşma. 427 00:43:45,339 --> 00:43:46,897 - Sonraki bölümde- Neler oluyor? 428 00:43:46,899 --> 00:43:50,339 Buraya bir cadıdan uzaklaşmak için geldim. Onu deli gibi arzuluyorum. 429 00:43:52,659 --> 00:43:53,979 Güzel avdı. 430 00:43:55,099 --> 00:43:57,977 Eğer ona zarar verirsen kendini asla affedemezsin. 431 00:43:57,979 --> 00:44:01,377 Vampirler uzun ömürlerini aşırı fazla güç kazanmak için kötüye kullanıyorlar. 432 00:44:01,379 --> 00:44:05,979 Bu ölü gezgin, küstah bir vampir avcısı. 433 00:44:06,499 --> 00:44:09,417 - Diğer yaratıklar da kitabı isteyecek. - Neden bu kadar önemli? 434 00:44:09,419 --> 00:44:12,619 Bize vampirleri nasıl yarattığımızı söyleyebilir. 435 00:44:13,619 --> 00:44:17,299 Eğer onları yarattıysak, yok da edebiliriz. 436 00:44:18,010 --> 00:44:23,010 Çeviri: daeron