1
00:00:12,001 --> 00:00:17,001
Çeviri: daeron
2
00:00:22,949 --> 00:00:25,987
Dünya bir zamanlar gizemlerle doluydu..
3
00:00:25,989 --> 00:00:28,229
..ancak şimdi insanlara ait.
4
00:00:31,749 --> 00:00:34,427
Biz, yaratıklar; hepimiz yok olduk..
5
00:00:34,429 --> 00:00:37,309
..iblisler, vampirler ve cadılar dışında...
6
00:00:38,509 --> 00:00:41,027
farkedilme korkusuyla..
7
00:00:41,029 --> 00:00:42,947
..köşelerde saklandık...
8
00:00:42,949 --> 00:00:45,389
birbirimizden bile kuşkulandık.
9
00:00:59,349 --> 00:01:02,189
Ama, babamın da eskiden dediği gibi..
10
00:01:03,669 --> 00:01:06,267
..her son..
11
00:01:06,269 --> 00:01:08,304
..yeni bir başlangıçtır.
12
00:01:36,389 --> 00:01:38,387
- Selam, Fred.
- Günaydın.
13
00:01:38,389 --> 00:01:39,829
Günaydın.
14
00:02:54,229 --> 00:02:55,549
Hayır, dur!
15
00:03:10,509 --> 00:03:13,307
Lütfen birlikte bu yılın
misafir araştırma görevlisine..
16
00:03:13,309 --> 00:03:15,229
..Oxford'a yeniden hoş geldin diyelim.
17
00:03:15,709 --> 00:03:19,987
Çoğunuzun bildiği gibi, bilim tarihi üzerine
doktorasını burada yapmıştı kendisi.
18
00:03:19,989 --> 00:03:22,467
Ve ödüllü iki kitap yayınlamasının ardından..
19
00:03:22,469 --> 00:03:23,804
..bu seçkinliğe layık görülen..
20
00:03:23,904 --> 00:03:28,147
..en gençlerden biri olarak,
Yale'de memurlukla ödüllendirildi.
21
00:03:28,149 --> 00:03:31,427
Onu yeniden aramızda görmekten
dolayı çok mutluyuz.
22
00:03:31,429 --> 00:03:32,829
Doktor Diana Bishop.
23
00:03:34,349 --> 00:03:37,149
Teşekkürler. Çok sağ olun.
24
00:03:38,149 --> 00:03:39,469
Simya.
25
00:03:40,909 --> 00:03:46,227
17. yüzyılda, simya, doğa biliminin
tam kalbinde yer alıyordu..
26
00:03:46,229 --> 00:03:48,227
..ve modern kimyanın öncüsüydü...
27
00:03:48,229 --> 00:03:52,187
- ve ölüm. Canlı ya da cansız,
doğal yaşamın bütün elemanlarının..
28
00:03:52,189 --> 00:03:54,267
..bu aşamaları tecrübe ettiklerine inanılıyordu.
29
00:03:54,269 --> 00:03:57,547
Her ne kadar bu resimler sıklıkla
alegori olarak yorumlanmış olsa da..
30
00:03:57,549 --> 00:04:00,147
..aslında kimyasal işlemi temsil ediyorlar...
31
00:04:00,149 --> 00:04:02,387
17. yüzyılın antikacı, astrolog ve simyacısı olan..
32
00:04:02,389 --> 00:04:05,747
..Elias Ashmole'un sahip olduğu
Bodlein Kütüphanesi'nin..
33
00:04:05,749 --> 00:04:09,387
..eşsiz el yazması koleksiyonuna erişmemizle birlikte,
34
00:04:09,389 --> 00:04:12,947
..simyanın 17. yüzyıl düşünce biçimindeki rolünü..
35
00:04:12,949 --> 00:04:16,507
..ve Isaac Newton ve Robert Boyle gibi
büyük bilim adamlarını..
36
00:04:16,509 --> 00:04:19,947
..nasıl etkilediğini keşfetmeye devam edeceğim.
37
00:04:19,949 --> 00:04:21,389
Teşekkürler.
38
00:04:24,109 --> 00:04:26,109
- Gerçekten ilham vericiydi.
- Teşekkürler.
39
00:04:27,229 --> 00:04:29,907
Yakında fakültede bir açılış yapılacak.
40
00:04:29,909 --> 00:04:32,909
Bir aday listesi oluşturuyorum.
İlgini çeker mi?
41
00:04:33,909 --> 00:04:36,947
- Ee, evet!
- Tüm çalışmalarını değerlendirmemiz gerekecek.
42
00:04:36,949 --> 00:04:41,107
Bugün yaptığın konuşma -
Sanıyorum ki yayınlanmaya hazır?
43
00:04:41,109 --> 00:04:44,267
Hazır, hazır. Neredeyse bitirdim.
44
00:04:44,269 --> 00:04:47,347
- Ekim sonuna kadar almam lazım.
- Kesinlikle.
45
00:04:47,349 --> 00:04:49,347
- Okumak için sabırsızlanıyorum.
- Teşekkürler.
46
00:04:49,349 --> 00:04:50,947
Diana, sunum harikaydı.
47
00:04:50,949 --> 00:04:55,227
Gillian Chamberlain simya konferansında ha?
Ne güzel bir süpriz.
48
00:04:55,229 --> 00:04:58,387
Seni görmeyeli kaç - dört yıl falan mı oldu?
49
00:04:58,389 --> 00:05:00,827
Neredeyse altı aslında.
İnanamıyorum.
50
00:05:00,829 --> 00:05:03,587
- Ne zaman geldin?
- Bir haftayı geçti.
51
00:05:03,589 --> 00:05:07,109
Neredeyse kütüphanede yaşıyor gibiyim.
Daha eşyalarımı yerleştirmedim bile.
52
00:05:07,669 --> 00:05:10,467
Seni görmek o kadar güzel ki.
53
00:05:10,469 --> 00:05:12,027
Şey gibi...
54
00:05:12,029 --> 00:05:14,629
Eve dönmek gibi,
hiçbir şey değişmemiş.
55
00:05:15,749 --> 00:05:17,229
Bir de bana sor.
56
00:05:19,589 --> 00:05:21,587
Kadrolu değilim, hepsi o.
57
00:05:21,589 --> 00:05:24,187
Hala kalsik tarihçiler için boş yer yok.
58
00:05:24,189 --> 00:05:25,549
Üzgünüm.
59
00:05:26,549 --> 00:05:28,909
- Eğer yapabileceğim bir şey varsa.
- Hallolacak.
60
00:05:29,909 --> 00:05:32,107
Bunun dışında, Oxford hâlâ harika.
61
00:05:32,109 --> 00:05:35,067
Cadılar meclisi oldukça aktif.
Bu akşam ekinoks için buluşacağız.
62
00:05:35,069 --> 00:05:37,629
Gelmek istersen bizden bir sürü kişiyle tanışırsın.
63
00:05:38,669 --> 00:05:41,747
Hâlâ büyüyle ilgli rahat değilim.
64
00:05:41,749 --> 00:05:44,069
Ailemin başına gelenlerden sonra.
65
00:05:45,389 --> 00:05:47,549
Bana hâlâ...
66
00:05:49,589 --> 00:05:51,229
Bana hâlâ zor geliyor.
67
00:05:52,229 --> 00:05:54,507
Güçlerini hiç kullanmıyor musun?
68
00:05:54,509 --> 00:05:57,827
O konuda resmen bir yürüyenbelayım.
69
00:05:57,829 --> 00:05:59,747
Güçlerimin ne yapacağı belli olmuyor.
70
00:05:59,749 --> 00:06:03,707
Bu sabah, ortalık yerde oluverdi.
71
00:06:03,709 --> 00:06:05,869
Yani, kimse görmedi ama görebilirdi.
72
00:06:08,469 --> 00:06:11,267
Bununla ilgili Sylvia'yla konuşmalısın.
73
00:06:11,269 --> 00:06:13,547
Meclisin başı o şuan.
Belki sana yardımcı olabilir.
74
00:06:13,549 --> 00:06:15,349
Sorun değil. Alıştım ben.
75
00:06:57,069 --> 00:06:59,827
Duyduğuma göre dünkü sunumun birkaç insanı etkilemiş.
76
00:06:59,829 --> 00:07:02,627
Yani, şimdi de yazını tamamlaman lazım, dimi?
77
00:07:02,629 --> 00:07:04,347
Neye ihtiyacın var?
78
00:07:04,349 --> 00:07:09,387
- Ashmole 37, 92, 183 ve 782.
-782.
79
00:07:09,389 --> 00:07:11,827
Sorun değil. Birazdan sende.
80
00:07:11,829 --> 00:07:13,149
Teşekkürler.
81
00:08:07,189 --> 00:08:10,787
- Hey! Nasıl gidiyor?
- Hey.
82
00:08:10,789 --> 00:08:12,869
Oh, her şey aynı, bilirsin.
83
00:08:14,509 --> 00:08:16,947
Buyur, Ashmole el yazmaları.
84
00:08:16,949 --> 00:08:18,269
Teşekkür ederim.
85
00:08:24,909 --> 00:08:27,747
Tamam, şey, danışmanın oralardayım.
86
00:08:27,749 --> 00:08:30,347
- Belki sonra birlikte bir kahve içeriz?
- Tabi, harika olur.
87
00:08:30,349 --> 00:08:32,389
- Süper. Görüşürüz.
- Tamam, güle güle.
88
00:09:47,469 --> 00:09:49,509
Hey Allahım!
Birilerinin lambaları tamir etmesi lazım.
89
00:10:24,829 --> 00:10:28,067
- Sana da oluyor mu?
- Evet.
90
00:10:28,069 --> 00:10:30,187
Kanımız..
91
00:10:30,189 --> 00:10:32,709
..bir şeye tekpi veriyor.
92
00:11:27,789 --> 00:11:29,269
Özür dilerim.
93
00:11:44,829 --> 00:11:46,309
Doktor Bishop?
94
00:12:10,269 --> 00:12:12,509
- Ne kadar da salağım...
- Sadece sigortayı yeniden kontrol etmem lazım.
95
00:12:28,109 --> 00:12:29,469
Baba.
96
00:12:36,069 --> 00:12:37,389
Baba?
97
00:12:39,069 --> 00:12:41,309
- Baba?
- Diana!
98
00:12:42,149 --> 00:12:43,469
Orada ne oldu?
99
00:12:45,749 --> 00:12:49,187
Hissettin mi?
İnsanların hissettiğini sanmıyorum.
100
00:12:49,189 --> 00:12:52,109
Şu Ashmole el yazması,
onunla ilgili tuhaf bir şey var.
101
00:12:53,909 --> 00:12:56,029
Olağandışı bir şey gördün mü?
102
00:12:57,029 --> 00:12:58,349
Diana, iyi misin?
103
00:12:59,949 --> 00:13:01,269
Diana?
104
00:13:02,909 --> 00:13:04,909
Nereye gidiyorsun?
105
00:13:16,329 --> 00:13:18,847
O zaman akşam görüştüğümüzü farzediyorum.
106
00:13:18,849 --> 00:13:20,447
- Hayır.
- Hadi be.
107
00:13:20,449 --> 00:13:22,087
- Hayır.
- James, bak, yeni bir yer buldum.
108
00:13:22,089 --> 00:13:24,927
12 saatlik mesaiden yeni çıktım.
Uyumak için eve gideceğim.
109
00:13:24,929 --> 00:13:27,127
Geçen hafta bir hataydı
ve kabul ediyorum geçen hafta bir hataydı.
110
00:13:27,129 --> 00:13:29,247
- Geçen hafta da aynısını demiştin.
- Salı hafta sonundan daha iyi.
111
00:13:29,249 --> 00:13:31,927
Loca ayarlayabilirsin,
3:00'e kadar açık kalabilir...
112
00:13:31,929 --> 00:13:34,127
Hafta ortasında sabahın 3:00'ü mü?
Kafayı mı yedin oğlum sen?
113
00:13:34,129 --> 00:13:38,247
Ve DJin neredeyse sadece 90lar R&B çaldığına eminim.
114
00:13:38,249 --> 00:13:41,607
Bak, mesaim olmadığında,
12'de yatağımda oluyorum.
115
00:13:41,609 --> 00:13:44,727
- Sen nasıl hiç yorgun görünmüyorsun?
- Hafifsiklet değilim senin gibi.
116
00:13:44,729 --> 00:13:46,049
A- huh.
117
00:13:47,249 --> 00:13:48,929
İyi bir uyku çek.
118
00:13:51,169 --> 00:13:54,129
- Haftaya halısaha yapalım!
- Uyanık olursan.
119
00:13:59,049 --> 00:14:00,369
Olamaz!
120
00:14:12,489 --> 00:14:13,929
James, kardo!
121
00:14:15,969 --> 00:14:17,489
Dayan, James.
122
00:15:26,489 --> 00:15:27,809
Hayır.
123
00:15:41,849 --> 00:15:44,207
Matthew, tüm gece burada mıydın?
124
00:15:44,209 --> 00:15:47,329
O bir cadı, Miriam, ailesine bakılırsa güçlü bir cadı hem de.
125
00:15:47,689 --> 00:15:49,287
Kim?
126
00:15:49,289 --> 00:15:52,047
Bodleian'ın dışında
kulak misafiri olduğum öğretim görevlisi.
127
00:15:52,049 --> 00:15:54,167
Salem cadı mahkemelerinde infaz edilen ilk kadın,
128
00:15:54,169 --> 00:15:56,407
..Bridget Bishop'un soyundan geliyor.
129
00:15:56,409 --> 00:15:58,647
Dün olan şeyin cadılık olduğunu mu düşünüyorsun?
130
00:15:58,649 --> 00:16:01,489
Bilmiyorum, ama bir simya el yazması çıkardı ortaya.
131
00:16:02,489 --> 00:16:03,969
Bir Ashmole el yazması.
132
00:16:06,529 --> 00:16:09,527
Hadi ama, Matthew, bu imkansız.
133
00:16:09,529 --> 00:16:11,807
Ne, Ashmole 782'yi bulmuş olması mı? Neden?
134
00:16:11,809 --> 00:16:14,287
Çünkü 100 yılı aşkın bir süredir bu kitabı arıyorsun.
135
00:16:14,289 --> 00:16:17,402
Daha da uzun.
Kökenimizi anlamamıza yardım edebileceğine..
136
00:16:17,404 --> 00:16:19,127
..inandığımdan beri arıyorum.
137
00:16:19,129 --> 00:16:20,687
Kayıp işte.
138
00:16:20,689 --> 00:16:25,127
Her zaman öyleydi.
Bu cadı onu nasıl bulmuş olabilir ki?
139
00:16:25,129 --> 00:16:26,929
Belki de kayıp değildi.
140
00:16:31,409 --> 00:16:34,129
Belki de bekliyordu.
141
00:16:41,809 --> 00:16:43,129
Baba.
142
00:16:50,369 --> 00:16:54,409
Radyo 4'te sırada;
Kadın Saati programıyla Rebecca Ali var.
143
00:17:35,689 --> 00:17:38,569
- Alo.
- Hey. Benim.
144
00:17:39,809 --> 00:17:42,089
Hey. İyi misin?
145
00:17:43,169 --> 00:17:45,487
Saat sabahın beşi, Diana.
146
00:17:45,489 --> 00:17:47,327
Biliyorum. Biliyorum. Üzgünüm.
147
00:17:47,329 --> 00:17:49,527
Bir şey oldu.
148
00:17:49,529 --> 00:17:52,327
- İyi misin, canım?
- Kütüphanedeydim, çalışıyordum.
149
00:17:52,329 --> 00:17:53,967
Bir el yazması çıkardım.
150
00:17:53,969 --> 00:17:56,807
Ama büyülü gibiydi.
151
00:17:56,809 --> 00:17:59,927
- Karabüyü kitabı mıydı?
- Ashmole el yazmasıydı.
152
00:17:59,929 --> 00:18:03,527
- Simyayla ilgili resimler vardı.
- Hıhı, başka?
153
00:18:03,529 --> 00:18:04,849
Ee...
154
00:18:06,929 --> 00:18:09,967
Sayfalardın altında hareketlenmeler.
155
00:18:09,969 --> 00:18:11,607
Okuyamadım.
156
00:18:11,609 --> 00:18:14,247
Kulağa kesinlikle büyülenmiş gibi geliyor.
157
00:18:14,249 --> 00:18:16,089
Büyüyü nasıl çözdün?
Hiç söz söyledin mi?
158
00:18:18,209 --> 00:18:20,847
Cadılık karıştırmadım bu işe, Sarah.
159
00:18:20,849 --> 00:18:23,487
Kaç kere pratik yapmayı reddettim biliyorsun.
160
00:18:23,489 --> 00:18:24,967
Kurtulmayı bekleyemedim.
161
00:18:24,969 --> 00:18:26,329
- İade ettim.
- Ne?!
162
00:18:28,449 --> 00:18:31,047
Diana, sana her zaman söyledik..
163
00:18:31,049 --> 00:18:32,927
..büyülü bir şeyle karşılaşırsan...
164
00:18:32,929 --> 00:18:36,167
..her zaman, her zaman,
onu anlamaya çalışmalısın!
165
00:18:36,169 --> 00:18:38,687
- Hayatım, ne oluyor?
- Diana.
166
00:18:38,689 --> 00:18:40,727
Büyülü bir kitap bulmuş.
167
00:18:40,729 --> 00:18:42,927
Bunun için aramadım ki.
Sonra...
168
00:18:42,929 --> 00:18:45,049
Sonrasında olan için aradım.
169
00:18:46,449 --> 00:18:48,249
Sanırım... Sanırım babamı gördüm.
170
00:18:50,289 --> 00:18:54,087
- Ne demek babamı gördüm?
- Aynı onu hatırladığım haldeydi.
171
00:18:54,089 --> 00:18:56,287
Ne anlama geldiğini düşünüyorsun?
172
00:18:56,289 --> 00:18:58,367
Ee, hayatım, şimdi bilemeyiz, dimi?
173
00:18:58,369 --> 00:19:02,527
Kitabı geri verdin.
Artık ne olduğunla yüzleşme vaktin geldi Diana,
174
00:19:02,529 --> 00:19:05,087
..bir cadı!
Bunu konuşmuştuk, Sarah.
175
00:19:05,089 --> 00:19:06,889
Ben bir tarihçiyim, ben buyum.
176
00:19:08,009 --> 00:19:10,287
Oxford bana profesörlük teklif edebilir.
177
00:19:10,289 --> 00:19:13,527
Oh, tatlım!
Harika bir haber bu, Diana.
178
00:19:13,529 --> 00:19:15,407
Yani, daha teklif etmediler.
179
00:19:15,409 --> 00:19:17,247
Bir yazıyı tamamlamam lazım.
180
00:19:17,249 --> 00:19:19,567
Bekle! Bekle!
Öylece işinin arkasına saklanamazsın.
181
00:19:19,569 --> 00:19:21,647
Babanı gördün. Önemli bir şey bu.
182
00:19:21,649 --> 00:19:24,647
Kitap büyülenmişse, büyüyü nasıl çözeceğini bilmiyorum.
183
00:19:24,649 --> 00:19:27,967
Kitabı yeniden alman lazım.
Neler olduğunu bul.
184
00:19:27,969 --> 00:19:31,087
Sen olsan böyle yapardın, Sarah ama ben sen değilim.
185
00:19:31,089 --> 00:19:33,809
Tavsiyen için aradım seni, ders almak için değil.
186
00:19:36,609 --> 00:19:39,007
Eee, bu konular hakkında nasıl hissettiğini biliyorsun.
187
00:19:39,009 --> 00:19:41,289
Sakinleşmesi için zaman ver ona, canım ve yeniden dene.
188
00:19:46,529 --> 00:19:49,569
Y753 BCY?
189
00:19:50,569 --> 00:19:52,367
Araba hızla uzaklaştı dediniz.
190
00:19:52,369 --> 00:19:54,287
Plaka numarasının doğru olduğundan emin misiniz?
191
00:19:54,289 --> 00:19:55,609
Eminim.
192
00:19:56,249 --> 00:19:58,929
Görüşüm baya iyidir.
193
00:20:00,529 --> 00:20:02,967
Hastaneden 5:30'da ayrıldığınızı söylediniz.
194
00:20:02,969 --> 00:20:06,327
Ama 6:15'e kadar ambulansı aramamışsınız.
195
00:20:06,329 --> 00:20:10,847
- Kalp masajı yapıyordum.
- Yarım saatten fazla bir süre mi?
196
00:20:10,849 --> 00:20:14,689
Evet. Ben doktorum.
Hayatını kurtarmaya çalışıyordum.
197
00:20:25,249 --> 00:20:26,889
Merhaba, Matthew.
198
00:20:37,689 --> 00:20:40,449
Aldığın riskleri düşün. Görülebilirdin.
199
00:20:41,449 --> 00:20:44,367
James arkadaşım ve çok iyi bir doktordu.
200
00:20:44,369 --> 00:20:47,047
Tüm potansiyelinin boşa gitmesine dayanamadım.
201
00:20:47,049 --> 00:20:49,327
Rızasını aldın mı bari?
202
00:20:49,329 --> 00:20:51,247
Hayret bir şey! Marcus!
203
00:20:51,249 --> 00:20:53,007
Sana kaç kere söylemem lazım?
204
00:20:53,009 --> 00:20:54,369
Tamam, sıçtım sıvadım.
205
00:20:58,449 --> 00:21:00,089
Neden işe yaramadı?
206
00:21:03,609 --> 00:21:05,889
Öğrenmemiz gereken şey de bu.
207
00:21:13,689 --> 00:21:17,087
- O ne yaıyor burada?
- Marcus yeni araştırma konumuz.
208
00:21:17,089 --> 00:21:19,767
Başarısız bir vampire dönüştürme daha.
209
00:21:19,769 --> 00:21:23,089
Kanını ve yanak tükürüğünü alabilir misin?
Teşekkürler, Miriam.
210
00:21:24,729 --> 00:21:26,049
Merhaba, Miriam.
211
00:21:27,049 --> 00:21:28,649
Merhaba, Marcus.
212
00:21:32,249 --> 00:21:33,649
O lazım bana.
213
00:21:34,689 --> 00:21:36,767
Kolunu sıyır.
214
00:21:36,769 --> 00:21:38,847
Kendi kanımı alabilirim.
215
00:21:38,849 --> 00:21:40,889
Benim laboratuvarımda alamazsın.
216
00:21:50,609 --> 00:21:52,089
Baştan söylemeliydin bana.
217
00:21:53,569 --> 00:21:56,327
Başka başarısız vampire dönüştürmeler olduğunu biliyordun
, ne bu ketumluk?
218
00:21:56,329 --> 00:21:58,807
Kimseyi vampire dönüştürmemen gerekiyordu.
219
00:21:58,809 --> 00:22:01,969
İkinizi de burdan sürüklemem mi gerekiyor
yoksa önce şaraplarımızı bitirebilir miyiz?
220
00:22:05,769 --> 00:22:08,969
James'i dönüştürmeyi planlamadığımı biliyorsun.
221
00:22:09,969 --> 00:22:12,127
Eğer zamanım olsaydı rızasını alırdım.
222
00:22:12,129 --> 00:22:13,927
Ve başarısız olma riski olduğunu bilseydim..
223
00:22:13,929 --> 00:22:15,769
..denemeye tenezzül bile etmezdim.
224
00:22:16,929 --> 00:22:20,087
Matthew, son anları..
225
00:22:20,089 --> 00:22:23,567
..çirkin, şaşkın..
226
00:22:23,569 --> 00:22:25,929
..ve çaresizdi ama nedenini bilmiyor.
227
00:22:27,809 --> 00:22:30,007
Bunu ben yaptım.
228
00:22:30,009 --> 00:22:33,369
Benim arkadaşımdı ve bir hiç uğruna ondan ölümünü aldım.
229
00:22:40,089 --> 00:22:42,489
Sana söylemedim çünkü..
230
00:22:43,849 --> 00:22:46,407
..hiçbirimizin bir fikri yok.
231
00:22:46,409 --> 00:22:48,727
Bir problem olduğunu biliyoruz ama nedenini bilmiyoruz..
232
00:22:48,729 --> 00:22:51,289
..ve bu yüzden..
233
00:22:52,409 --> 00:22:54,009
..o kitaba ihtiyacımız var.
234
00:22:55,409 --> 00:22:59,129
Matthew, Ashmole 782'nin
yaratıkların erken tarihini içerdiğini düşünüyor.
235
00:23:01,169 --> 00:23:03,087
Evrimimizi, kökenimizi anlamamızda..
236
00:23:03,089 --> 00:23:04,687
..bize yardımcı olabilir.
237
00:23:04,689 --> 00:23:08,327
Cadıların bu bilgiyi almasına izin veremeyiz.
238
00:23:08,329 --> 00:23:11,289
Bazıları bu bilgiyi bizi yok etmek için kullanmak isteyecektir.
239
00:23:13,489 --> 00:23:15,327
Eee, ne yapacağız?
240
00:23:15,329 --> 00:23:17,969
Doktor Bishop'la konuşacağım.
241
00:23:19,089 --> 00:23:21,089
Ve gerekirse..
242
00:23:22,089 --> 00:23:24,769
..kitabı kendimiz için alacağız.
243
00:23:54,729 --> 00:23:59,127
Notlar ve Sorgular?
244
00:23:59,129 --> 00:24:01,009
Neredesin?
245
00:24:05,009 --> 00:24:06,329
Kahrolası!
246
00:24:15,609 --> 00:24:17,289
Bu sizin sanırım?
247
00:24:34,649 --> 00:24:36,489
Baya ciddi bir yanık.
248
00:24:38,969 --> 00:24:40,449
Sen vampirsin.
249
00:24:52,769 --> 00:24:54,407
Profesör Clairmont.
250
00:24:54,409 --> 00:24:56,489
- Biyokimya.
- Doktor Bishop.
251
00:24:57,689 --> 00:24:59,807
Simyasal dönüşümde renk sembolizmi makalenizi..
252
00:24:59,809 --> 00:25:02,367
..büyüleyici buldum..
253
00:25:02,369 --> 00:25:04,607
..ve Robert Boyle'ın genleşme ve büzülme problemlerine..
254
00:25:04,609 --> 00:25:08,689
..yaklaşımıyla ilgili çalışmanız gayet ikna ediciydi.
255
00:25:10,049 --> 00:25:16,729
Okuyucu için geçmişi çağrıştırmak konusunda çok iyisiniz.
256
00:25:18,889 --> 00:25:20,367
Teşekkürler.
257
00:25:20,369 --> 00:25:24,249
Bu olandan sonra, sizi unutmak baya zor olacak.
258
00:25:25,409 --> 00:25:29,169
Cadıların büyülerini alelade sergilemelerine
izinleri olduklarını sanmıyorum
259
00:25:30,489 --> 00:25:32,647
Bilerek yapmadım.
260
00:25:32,649 --> 00:25:34,927
Kendinizi kontrol edemiyor musunuz, Doktor Bishop?
261
00:25:34,929 --> 00:25:36,927
Gayet de iyi ediyorum.
262
00:25:36,929 --> 00:25:38,929
Sağ olun.
263
00:25:40,689 --> 00:25:43,007
Şimdi, izin verirseniz, Professor Clairmont,
264
00:25:43,009 --> 00:25:45,569
..işimin başına dönmem lazım.
265
00:26:21,769 --> 00:26:23,089
Odaklanın.
266
00:26:25,489 --> 00:26:27,327
- Gillian.
- Sylvia.
267
00:26:27,329 --> 00:26:29,487
Her şey yolunda mı?
268
00:26:29,489 --> 00:26:33,889
Şu hepimizin hissettiği rahatsızlık.
Mesajda kimsenin bişey bilip bilmediğini sormuştun.
269
00:26:34,889 --> 00:26:36,209
Evet?
270
00:26:36,689 --> 00:26:38,689
Galiba ben biliyorum.
271
00:27:27,899 --> 00:27:29,619
İlginç bir şeyler var mı?
272
00:27:30,779 --> 00:27:34,377
- Beni takip ediyorsun.
- Eee, aynı yerde çalışıyoruz.
273
00:27:34,379 --> 00:27:37,497
Yollarımızın kesişmesi çok da ilginç değil.
274
00:27:37,499 --> 00:27:39,817
Dün kim olduğumu biliyordun.
275
00:27:39,819 --> 00:27:42,217
Ben buna iş kazası derdim.
276
00:27:42,219 --> 00:27:44,179
Tüm kitaplarının arkasında fotoğrafın var.
277
00:27:45,979 --> 00:27:48,097
Bod'daki personelle görüştüm.
278
00:27:48,099 --> 00:27:49,897
İçerde en fazla beş dakika kalmışsın.
279
00:27:49,899 --> 00:27:51,697
Beni arıyordun.
280
00:27:51,699 --> 00:27:53,777
Robert Boyle'la ilgili tezlerim için değil.
281
00:27:53,779 --> 00:27:56,059
Ne istiyorsunuz, Profesör Clairmont?
282
00:27:57,219 --> 00:27:59,179
Yerinde bir soru.
283
00:28:06,939 --> 00:28:09,857
Bu hafta başında bir Ashmole el yazması getirttin..
284
00:28:09,859 --> 00:28:11,777
..bir şey oldu,
285
00:28:11,779 --> 00:28:14,057
..seni rahatsız eden bir şey.
286
00:28:14,059 --> 00:28:15,459
Ashmole 782 miydi?
287
00:28:18,139 --> 00:28:20,097
Geri almak için büyü kullandığını düşünüyorum.
288
00:28:20,099 --> 00:28:22,777
Neden umursuyorsun? Simya senin alanın değil.
289
00:28:22,779 --> 00:28:25,617
Konu sadece simya değil daha büyük bir şeyle ilgili.
290
00:28:25,619 --> 00:28:27,059
El yazması nerde şimdi?
291
00:28:28,259 --> 00:28:30,899
Her zaman olduğu yerde.
Kitapları Bodleian dışına çıkaramazsınız.
292
00:28:33,779 --> 00:28:36,099
- İzninizle.
- Doktor Bishop, lütfen dinleyin.
293
00:28:37,099 --> 00:28:39,457
Baya uzun süredir bu kitabı gören olmadı..
294
00:28:39,459 --> 00:28:41,979
..ve onu isteyen sadece ben değilim. Yerin kulağı var.
295
00:28:42,979 --> 00:28:44,457
Eğer Oxford'daki yaratıklar artık sizde olmadığını..
296
00:28:44,459 --> 00:28:47,337
..bilirlerse sizin için daha güvenli olur.
297
00:28:47,339 --> 00:28:49,737
Bu bir tehdit mi?
298
00:28:49,739 --> 00:28:51,939
Hayıt. Bir uyarı.
299
00:28:53,139 --> 00:28:54,579
Dikkatli olmalısın.
300
00:28:57,299 --> 00:28:58,619
Olacağım.
301
00:28:59,579 --> 00:29:01,899
Hoşçakalın, Profesör Clairmont.
302
00:29:45,179 --> 00:29:46,977
- Sean.
- Evet?
303
00:29:46,979 --> 00:29:48,819
İçkiye ihtiyacım var.
304
00:29:57,179 --> 00:29:59,939
- Buyrun.
- Artık ne içtiğini biliyorum.
305
00:30:00,939 --> 00:30:03,257
Ne okuduğunu biliyorum.
306
00:30:03,259 --> 00:30:05,777
Aşağı yukarı 1800 öncesi her şey.
307
00:30:05,779 --> 00:30:07,659
Başka ne var?
308
00:30:08,459 --> 00:30:10,617
Oh, hadi be.
309
00:30:10,619 --> 00:30:12,897
Aile? Erkek, kız kardeşler?
310
00:30:12,899 --> 00:30:15,057
Tek çocuğum.
311
00:30:15,059 --> 00:30:19,857
Ben... Aslında beni teyzem ve eşi yetiştirdi.
312
00:30:19,859 --> 00:30:21,617
- Oh.
- Aynen.
313
00:30:21,619 --> 00:30:23,699
Ebeveynlerim öldü.
314
00:30:24,699 --> 00:30:26,299
İkisi de mi?
315
00:30:27,299 --> 00:30:28,699
Araba kazası falan mı?
316
00:30:30,059 --> 00:30:32,859
Onlar...öldürüldü.
317
00:30:35,419 --> 00:30:38,577
Bunu sormamalıydım.
Gerçekten bununla ilgili konuşmak zorunda değilsin.
318
00:30:38,579 --> 00:30:39,979
Sorun değil.
319
00:30:41,059 --> 00:30:44,257
Ukrayna-Rusya sınırında bir köyde..
320
00:30:44,259 --> 00:30:47,619
..araştırma gezisindeydiler.
321
00:30:48,579 --> 00:30:52,219
Köylülerin onlara saldırdıklarını düşünüyoruz.
322
00:30:53,099 --> 00:30:55,339
Onların şey olduklarını...
323
00:30:56,419 --> 00:30:59,057
..cadı olduklarını düşünmüşler.
324
00:30:59,059 --> 00:31:00,379
Cadı mı?
325
00:31:01,379 --> 00:31:03,739
Bazı insanlar hala cadıalra inanıyor.
326
00:31:04,739 --> 00:31:07,097
Büyünün gerçek olduğuna.
327
00:31:07,099 --> 00:31:10,299
- Diğer yaratıklara da inanıyorlar.
- Batıl inanç saçmalıkları.
328
00:31:11,539 --> 00:31:13,497
Hala insanlar nasıl bu kadar cahil olabiliyor.
329
00:31:13,499 --> 00:31:15,579
21. yüzyılda yaşıyoruz.
330
00:31:16,859 --> 00:31:19,099
Çok üzgünüm, Diana.
331
00:32:55,379 --> 00:32:58,297
İçerde kimse yok.
Lakin yatak hala sıcak.
332
00:32:58,299 --> 00:33:00,137
Uzağa kaçmış olamaz.
333
00:33:00,139 --> 00:33:02,139
Biz kaçmayız.
334
00:33:02,539 --> 00:33:04,059
Nereden geldin buraya, cadı?!
335
00:33:41,299 --> 00:33:42,779
Yerel barda buldum onu.
336
00:33:44,179 --> 00:33:47,297
Ormandaki cadıdan bahsettim.
337
00:33:47,299 --> 00:33:49,499
İnsanlar ve önyargıları.
338
00:33:51,459 --> 00:33:53,337
Söyle..
339
00:33:53,339 --> 00:33:55,339
..her zaman böyle iddialı mısın?
340
00:33:56,619 --> 00:33:58,179
Ekinoks beni güçlendiriyor.
341
00:34:02,379 --> 00:34:04,859
Kendini çok iyi kanıtladın, Satu.
342
00:34:05,859 --> 00:34:08,059
Seni yeminli olmak için cemaate götüreceğim.
343
00:34:09,059 --> 00:34:11,577
Ama önce yapmamız gereken işler var.
344
00:34:11,579 --> 00:34:14,137
Bir bozunum yaşandı.
345
00:34:14,139 --> 00:34:16,097
O daha önceden istemişti.
346
00:34:16,099 --> 00:34:17,577
Bu ikisi de onun.
Bunları da götür, olur mu?
347
00:34:17,579 --> 00:34:19,137
Tabi.
348
00:34:19,139 --> 00:34:22,617
- Selam. Neler oluyor?
- Selam. Önemli bir bilim adamı..
349
00:34:22,619 --> 00:34:24,537
..varlığıyla bizi onurlandırıyor.
350
00:34:24,539 --> 00:34:27,097
Kusura bakma, 83'ü o istedi.
351
00:34:27,099 --> 00:34:29,297
Buyrun, Profesör Clairmont.
352
00:34:29,299 --> 00:34:31,059
Teşekkürler.
353
00:34:34,459 --> 00:34:35,779
Günaydın.
354
00:34:36,619 --> 00:34:38,099
Profesör Clairmont.
355
00:34:50,379 --> 00:34:52,857
Pardon, sizi rahatsız mı ediyorum?
356
00:34:52,859 --> 00:34:54,179
Hayır.
357
00:34:54,859 --> 00:34:58,659
I'm just surprised you find
a southern exposure comfortable.
358
00:35:00,339 --> 00:35:03,259
Okuduğun her şeye inanmıyorsun, dimi?
359
00:35:05,299 --> 00:35:06,619
Tamam o zaman.
360
00:35:08,339 --> 00:35:10,659
Belki de yanına bir arkadaş istersin diye düşündüm.
361
00:35:14,019 --> 00:35:17,699
Kütüphane bugün yoğun.
Epeyce cadı burada.
362
00:35:21,939 --> 00:35:23,259
Gördün mü?
363
00:35:28,179 --> 00:35:29,499
Selam.
364
00:35:32,019 --> 00:35:34,417
Ee yani? Burada sık sık çalışıyorlar.
365
00:35:34,419 --> 00:35:38,179
Seni izlemek için buradalar.
366
00:35:40,539 --> 00:35:44,297
Diğer yaratıkların ilgisini çekeceğin konusunda seni uyarmıştım.
367
00:35:44,299 --> 00:35:46,417
Seninle konuştuğum için bana bakıyorlar.
368
00:35:46,419 --> 00:35:48,017
Sorun onlarda değil.
369
00:35:48,019 --> 00:35:49,819
Müsaade eder misiniz?
370
00:35:53,739 --> 00:35:55,779
- Erken gidiyorsun?
- Evet.
371
00:36:05,579 --> 00:36:08,059
Hey!
Diana.
372
00:36:08,979 --> 00:36:12,779
- Hey.
- O bir vampirdi.
373
00:36:13,779 --> 00:36:17,017
- Evet, öyle.
- Kütüphanede ne yapıyordu?
374
00:36:17,019 --> 00:36:19,297
Senin bildiğinden fazlasını bilmiyorum.
375
00:36:19,299 --> 00:36:21,617
Ama seninle konuştu.
376
00:36:21,619 --> 00:36:24,097
Evet, çalışmalarımı okumuş.
377
00:36:24,099 --> 00:36:26,337
Büyütülecek bir şey değil.
378
00:36:26,339 --> 00:36:29,779
Çok tehlikeliler ve onlardan ettiğimiz kadar bizden nefret ediyorlar.
379
00:36:30,859 --> 00:36:33,417
Umarım yarına kadar gitmiş olur.
380
00:36:33,419 --> 00:36:34,937
Aynen.
381
00:36:34,939 --> 00:36:37,657
- Çalışmak için odama dönüyorum.
- Tamam.
382
00:36:37,659 --> 00:36:39,019
Tabi.
383
00:38:36,939 --> 00:38:42,417
Oxford'a hoş geldiniz,Bay Knox.
Sizi şehrimizde görmek ne büyük bir şeref.
384
00:38:42,419 --> 00:38:44,659
İçeri gel. Sallanma oralarda.
385
00:38:46,739 --> 00:38:49,617
Eee, Bayan Chamberlain.
386
00:38:49,619 --> 00:38:51,217
Merhaba.
387
00:38:51,219 --> 00:38:53,779
Oturun lütfen.
388
00:38:57,939 --> 00:39:00,977
Şimdi, tam olarak ne olduğunu anlatın bana?
389
00:39:00,979 --> 00:39:05,177
Şu Ashmole el yazması Bodleian Kütüphanesi'ndeydi..
390
00:39:05,179 --> 00:39:07,297
- ...simyayla ilgili.
- Yaşı?
391
00:39:07,299 --> 00:39:10,059
Ortaçağ, iki tokalı, farklı şekilde ciltlenmiş.
392
00:39:12,459 --> 00:39:16,937
Arkadaşım aldı onu.
393
00:39:16,939 --> 00:39:18,537
Eğer bu düşündüğüm kitapsa..
394
00:39:18,539 --> 00:39:21,777
..çok uzun zamandır bu kitabı arıyorum.
395
00:39:21,779 --> 00:39:23,899
Arkadaşınızın adı nedir?
396
00:39:25,899 --> 00:39:27,379
Duydun onu.
397
00:39:28,499 --> 00:39:29,819
İsim.
398
00:39:32,179 --> 00:39:33,659
Diana Bishop.
399
00:40:10,819 --> 00:40:14,619
Buraların gece güvenli olduğunu düşünüyor musunuz, Doktor Bishop?
400
00:40:16,419 --> 00:40:17,899
Beni takip mi ediyorsun sen?
401
00:40:20,139 --> 00:40:24,219
Sadece kendi kendinize kürek çekmenin
tehlikeli olduğunu vurguluyorum.
402
00:40:25,659 --> 00:40:29,779
Eee... Yaşamın Kitabı, onunla ne yaptınız?
403
00:40:30,779 --> 00:40:32,377
Ne olduğunu bilmiyorum.
404
00:40:32,379 --> 00:40:34,499
Sizin gücünüzdeki bir cadı nasıl bilmez bunu?
405
00:40:36,699 --> 00:40:40,177
Sadece kütüphane beni gördün diye diyorsun.
O olay anormaldi benim için.
406
00:40:40,179 --> 00:40:42,217
- Ben büyü kullanmıyorum.
- Bana yalan söyleme, Diana.
407
00:40:42,219 --> 00:40:43,539
Gücünü hissedebiliyorum.
408
00:40:46,659 --> 00:40:48,897
Kitabı istiyorsan neden gidip almıyorsun?
409
00:40:48,899 --> 00:40:51,657
- Sana söylemiştim, geri verdim.
- Sana inanmıyorum.
410
00:40:51,659 --> 00:40:55,417
Tamam, diyelim ki yalan söylüyorum. Ne yapacaksın?
411
00:40:55,419 --> 00:40:58,139
Doğruyu söyletmek için kafamı mı koparacaksın?
412
00:40:59,139 --> 00:41:00,459
Yapabilirim.
413
00:41:02,739 --> 00:41:04,539
Ama benim tarzım değil.
414
00:41:08,419 --> 00:41:11,259
Sana bunu bir kere daha söyleyeceğim.
415
00:41:13,339 --> 00:41:15,379
Kitabın bende değil.
416
00:41:18,299 --> 00:41:20,977
Ashmole 782 yüzyıllardır kayıp ve..
417
00:41:20,979 --> 00:41:25,179
..yalnızca sen onu ortaya çıkarmayı başardın.
Nedenini merak etmiyor musun?
418
00:41:26,339 --> 00:41:28,897
Bu kitap ne yaparsak yapalım..
419
00:41:28,899 --> 00:41:32,337
..ne bana ne başkasına göründü. Yalnızca sana.
420
00:41:32,339 --> 00:41:35,097
Bu kitap hayatta kalmamızın anahtarı olabilir..
421
00:41:35,099 --> 00:41:39,097
..yani onu çağırabilen tek yaratığın..
422
00:41:39,099 --> 00:41:41,619
..büyüsünü kontrol edemeyen bir cadı olması garip değil mi?
423
00:42:54,299 --> 00:42:56,139
Yavaşça yanımdan geç.
424
00:42:57,619 --> 00:42:59,979
Ani hareket etme.
425
00:43:03,259 --> 00:43:04,579
Git!
426
00:43:07,099 --> 00:43:08,579
Ama koşma.
427
00:43:45,339 --> 00:43:46,897
- Sonraki bölümde-
Neler oluyor?
428
00:43:46,899 --> 00:43:50,339
Buraya bir cadıdan uzaklaşmak için geldim.
Onu deli gibi arzuluyorum.
429
00:43:52,659 --> 00:43:53,979
Güzel avdı.
430
00:43:55,099 --> 00:43:57,977
Eğer ona zarar verirsen kendini asla affedemezsin.
431
00:43:57,979 --> 00:44:01,377
Vampirler uzun ömürlerini aşırı fazla güç kazanmak için
kötüye kullanıyorlar.
432
00:44:01,379 --> 00:44:05,979
Bu ölü gezgin, küstah bir vampir avcısı.
433
00:44:06,499 --> 00:44:09,417
- Diğer yaratıklar da kitabı isteyecek.
- Neden bu kadar önemli?
434
00:44:09,419 --> 00:44:12,619
Bize vampirleri nasıl yarattığımızı söyleyebilir.
435
00:44:13,619 --> 00:44:17,299
Eğer onları yarattıysak, yok da edebiliriz.
436
00:44:18,010 --> 00:44:23,010
Çeviri: daeron