Back to subtitle list

When Heroes Fly - First Season Arabic Subtitles

 When Heroes Fly - First Season

Series Info:

Released: 13 May 2018
Runtime: 45 min
Genre: Action, Drama
Director: N/A
Actors: Tomer Capon, Ninet Tayeb, Michael Aloni, Nadav Netz
Country: Israel
Rating: 7.3

Overview:

Four friends, 11 years after a major falling out, reunite on a final mission: to find Yaeli, the former lover of one man and sister of another.

Apr 17, 2020 16:49:44 wahab.alahmari Arabic 58

Release Name:

When.Heroes.Fly.S01.WEBRip.NF.1080p
When.Heroes.Fly.S01.WEBRip.NF.720p

Release Info:

|| @wahab_94 || srt | ترجمة أصلية مسحوبة من نتفليكس بصيغة 
Download Subtitles
Jan 11, 2019 04:00:54 100.34KB Download Translate

1 00:00:06,325 --> 00:00:07,845 {\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c} 2 00:00:12,125 --> 00:00:15,245 ‫في تمام الـ9 من صباح هذا اليوم،‬ ‫تمت مهاجمة دورية...‬ 3 00:00:15,325 --> 00:00:16,925 ‫تم اختطاف جنديين.‬ 4 00:00:17,045 --> 00:00:20,045 ‫"إسرائيل" ممثلة بجيش الدفاع الإسرائيلي‬ ‫ستعيد "لبنان" إلى ما قبل 20 عاماً.‬ 5 00:00:20,125 --> 00:00:22,645 ‫سنفعل كل ما في وسعنا‬ ‫لإعادة أبنائنا إلى وطنهم.‬ 6 00:00:23,485 --> 00:00:27,245 ‫قرابة 200 صاروخ سقطت‬ ‫على الأراضي الإسرائيلية يوم أمس.‬ 7 00:00:27,325 --> 00:00:29,365 ‫هناك لحظات في حياة كل أمة‬ 8 00:00:29,805 --> 00:00:33,205 ‫حيث عليها مواجهة الواقع...‬ 9 00:00:33,285 --> 00:00:36,605 ‫- جيش الدفاع يجند الوحدات الاحتياطية...‬ ‫- 3 كتائب احتياطية...‬

Jan 11, 2019 04:00:54 54.83KB Download Translate

1 00:00:06,525 --> 00:00:09,845 {\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c} 2 00:00:19,005 --> 00:00:21,005 ‫هيا أيتها السيدة العجوز، فلنذهب.‬ 3 00:00:21,925 --> 00:00:23,125 ‫لا تنادني بهذا اللقب.‬ 4 00:00:23,525 --> 00:00:24,485 ‫ولم لا؟‬ 5 00:00:24,645 --> 00:00:26,605 ‫إنها الحقيقة، عليك أن تعتادي الأمر.‬ 6 00:00:27,085 --> 00:00:30,245 ‫كون أخي قد أصبح أباً،‬ ‫هذا لا يجعل مني سيدة عجوزاً.‬ 7 00:00:34,205 --> 00:00:35,845 ‫- ما هذه؟‬ ‫- ما هذه؟‬ 8 00:00:36,885 --> 00:00:37,805 ‫هدية؟‬ 9 00:00:38,925 --> 00:00:39,965 ‫لي؟‬ 10 00:00:40,245 --> 00:00:42,005

Jan 11, 2019 04:00:54 41KB Download Translate

1 00:00:06,565 --> 00:00:09,845 {\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c} 2 00:00:41,845 --> 00:00:42,885 ‫مرحباً يا صاح. 3 00:00:46,085 --> 00:00:49,805 ‫أخبر "الأب الشاحب" أن "كارلوس" ‫يشكره بشكل شخصي. 4 00:00:50,165 --> 00:00:51,045 ‫نعم. 5 00:00:53,685 --> 00:00:54,525 ‫نعم. 6 00:00:55,965 --> 00:00:56,845 ‫حسناً. 7 00:00:58,045 --> 00:00:59,085 ‫حسناً إذاً... 8 00:01:02,205 --> 00:01:04,805 ‫أنت أيها الإسرائيلي! 9 00:01:15,205 --> 00:01:16,245 ‫ما الأمر يا سيد "كارلوس"؟ 10 00:01:16,485 --> 00:01:17,725 ‫إلى أين أنت ذاهب؟

Jan 11, 2019 04:00:54 49.86KB Download Translate

1 00:00:06,445 --> 00:00:09,885 {\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c} 2 00:00:36,805 --> 00:00:37,685 ‫تفضل. 3 00:00:39,125 --> 00:00:41,765 ‫"إن نسيتك يا (أورشليم)، تنسى يميني. 4 00:00:41,845 --> 00:00:44,245 ‫ليلتصق لساني بحنكي إن لم أذكرك، 5 00:00:44,685 --> 00:00:47,125 ‫إن لم أفضّل (أورشليم) على أعظم فرحي." 6 00:01:40,365 --> 00:01:41,285 ‫مرحباً. 7 00:01:41,725 --> 00:01:43,405 ‫هل بقي شيء من الكحول باهظة الثمن؟ 8 00:01:43,485 --> 00:01:46,285 ‫أحتاج إلى موافقة لفتح زجاجة جديدة، ‫سأتأكد مما إذا كانت هناك زجاجة مفتوحة. 9 00:01:46,365 --> 00:01:47,205 ‫حسناً. 10 00:01:51,045 --> 00:01:52,205 ‫يا لها من مفاجأة.

Jan 11, 2019 04:00:54 44.87KB Download Translate

1 00:00:06,325 --> 00:00:09,765 {\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c} 2 00:00:33,045 --> 00:00:34,565 ‫لنبدأ من خلاصة الأمر. 3 00:00:40,925 --> 00:00:42,205 ‫تبدو النتائج جيدة يا "دوتان". 4 00:00:44,165 --> 00:00:45,285 ‫تبدو جيدة للغاية. 5 00:00:46,365 --> 00:00:50,285 ‫لا تظهر الاختبارات الأخيرة أي مؤشر ‫على وجود خلايا سرطانية. 6 00:00:53,085 --> 00:00:56,725 ‫لا أقول هذا عادة لمرضاي بلا مبالاة، 7 00:00:57,805 --> 00:00:59,325 ‫ولكن يبدو أنك تغلبت على السرطان. 8 00:01:04,725 --> 00:01:06,925 ‫ما يزال عليك القدوم ‫لإجراء فحوصات دورية مستقبلية، 9 00:01:07,725 --> 00:01:10,324 ‫لكنك انتهيت من مرحلة العلاج. 10 00:01:16,285 --> 00:01:17,205

Jan 11, 2019 04:00:54 29.62KB Download Translate

1 00:00:06,005 --> 00:00:09,765 {\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c} 2 00:00:55,405 --> 00:00:56,605 ‫أيها الأب، 3 00:00:56,725 --> 00:00:58,925 ‫وقع حادث بالقرب من النهر. 4 00:01:08,365 --> 00:01:09,805 ‫إنها على قيد الحياة. 5 00:02:05,405 --> 00:02:06,605 ‫هل أنت متأكد من أنها كانت هي؟ 6 00:02:06,845 --> 00:02:08,565 ‫- تباً لك يا "دوبي"! ‫- لماذا أنت غاضب؟ 7 00:02:08,645 --> 00:02:10,885 ‫لأنها 3 مرة تطرح علي فيها هذا السؤال! 8 00:02:11,965 --> 00:02:14,204 ‫إذاً فأنت تقول إنها قد رأتك ‫ومن ثم فرت هاربة؟ 9 00:02:16,125 --> 00:02:17,405 ‫هل قالت شيئاً؟ 10 00:02:21,645 --> 00:02:23,445

Jan 11, 2019 04:00:54 51.53KB Download Translate

1 00:00:06,325 --> 00:00:09,765 {\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c} 2 00:00:30,485 --> 00:00:33,765 ‫"مطار (بوغوتا) الدولي" 3 00:00:34,445 --> 00:00:36,565 ‫"نوغا أفرامي"؟ أنا "يفتاح" من السفارة. 4 00:00:36,645 --> 00:00:38,125 ‫- سُررت بلقائك. ‫- كيف كانت الرحلة؟ 5 00:00:38,685 --> 00:00:40,085 ‫كأنها دامت دهراً. 6 00:00:41,805 --> 00:00:43,245 ‫مرحباً بك في "كولومبيا". 7 00:01:13,605 --> 00:01:16,525 ‫كنت أتوقع أن يكون شخص مثلك أكثر حذراً. 8 00:01:18,005 --> 00:01:21,085 ‫لكنني أعترف أن فعلتك ‫قد سهلت من مهمتي كثيراً. 9 00:01:25,325 --> 00:01:29,165 ‫أنا واثقة من أنك لم تخطط ‫لقضاء سنواتك القادمة في السجن، 10

Jan 11, 2019 04:00:54 40.31KB Download Translate

1 00:00:06,405 --> 00:00:09,845 {\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c} 2 00:00:29,485 --> 00:00:31,205 ‫"أزولاي" 3 00:00:37,365 --> 00:00:40,085 ‫سحقاً لك ولأفكارك اللعينة يا "بيندا". 4 00:00:40,165 --> 00:00:41,805 ‫ألا تريد وشماً معنا حقاً يا "دوبي"؟ 5 00:00:41,885 --> 00:00:43,845 ‫لن أشوه جسدي أبداً بهذا الحبر. 6 00:00:43,925 --> 00:00:46,805 ‫"لن أشوه جسدي"، هل سمعت هذا يا "فلادي"؟ 7 00:00:46,885 --> 00:00:49,165 ‫لا بأس بالختان، أما الوشم فلا. 8 00:00:49,245 --> 00:00:51,725 ‫اهدأ يا "بيندا"، ‫لأن "فلادي" يدرك أنك معتوه. 9 00:00:51,805 --> 00:00:52,805 ‫أدرك ذلك. 10 00:00:56,085 --> 00:01:00,485 ‫سأشتري قميصاً كُتب عليه

Jan 11, 2019 04:00:54 34.63KB Download Translate

1 00:00:06,245 --> 00:00:09,765 {\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c} 2 00:00:15,725 --> 00:00:20,205 ‫"جنوب (لبنان)" 3 00:00:38,645 --> 00:00:39,525 ‫"إليشع"؟ 4 00:00:40,165 --> 00:00:42,205 ‫ضع دفتر يومياتك جانباً لبعض الوقت. 5 00:00:42,565 --> 00:00:43,645 ‫إنه وقت الطعام. 6 00:00:45,205 --> 00:00:46,365 ‫اذهب وأحضر بعض القهوة. 7 00:00:47,365 --> 00:00:48,485 ‫هاك، ضع مزيداً من اللحم فيه. 8 00:02:27,405 --> 00:02:29,805 ‫"استمارة التعرف على الضحايا" 9 00:02:35,525 --> 00:02:40,845 ‫"استمارة التعرف على الضحايا" 10 00:03:24,125 --> 00:03:26,885 ‫"مركز الشرطة 19، منطقة (بوليفار)"

Jan 11, 2019 04:00:54 25.13KB Download Translate

1 00:00:06,205 --> 00:00:09,565 {\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c} 2 00:02:26,925 --> 00:02:30,645 ‫{\an8}"المسلسل مستند إلى كتاب ‫(حبّ وحرب) للمؤلف (أمير غوتفرند)" 3 00:03:10,965 --> 00:03:14,885 ‫الفريق الأول، التفوا حول المنطقة، ‫الفريق الثاني، استعدوا للمداهمة. 4 00:03:22,085 --> 00:03:24,445 ‫- لا تتحركوا، انبطحوا أرضاً! ‫- لا تتحركوا! 5 00:03:33,205 --> 00:03:34,485 ‫"بوارون"! 6 00:03:53,205 --> 00:03:55,365 ‫لا تتحركا! 7 00:03:55,445 --> 00:03:57,165 ‫- لا تتحركا! ‫- الشرطة، ارفعا أيديكما للأعلى! 8 00:03:57,245 --> 00:03:59,285 ‫- ارفعا أيديكما! ‫- لا بأس. 9 00:04:06,765 --> 00:04:09,565 ‫هيا اهربوا، لنغادر هذا المكان!