When Heroes Fly - First Season Arabic Subtitles
Series Info:
Overview:
Four friends, 11 years after a major falling out, reunite on a final mission: to find Yaeli, the former lover of one man and sister of another.
Release Name:
When.Heroes.Fly.S01.WEBRip.NF.1080p When.Heroes.Fly.S01.WEBRip.NF.720p
Release Info:
|| @wahab_94 || srt | ترجمة أصلية مسحوبة من نتفليكس بصيغة
Download Subtitles
1 00:00:06,325 --> 00:00:07,845 {\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c} 2 00:00:12,125 --> 00:00:15,245 في تمام الـ9 من صباح هذا اليوم، تمت مهاجمة دورية... 3 00:00:15,325 --> 00:00:16,925 تم اختطاف جنديين. 4 00:00:17,045 --> 00:00:20,045 "إسرائيل" ممثلة بجيش الدفاع الإسرائيلي ستعيد "لبنان" إلى ما قبل 20 عاماً. 5 00:00:20,125 --> 00:00:22,645 سنفعل كل ما في وسعنا لإعادة أبنائنا إلى وطنهم. 6 00:00:23,485 --> 00:00:27,245 قرابة 200 صاروخ سقطت على الأراضي الإسرائيلية يوم أمس. 7 00:00:27,325 --> 00:00:29,365 هناك لحظات في حياة كل أمة 8 00:00:29,805 --> 00:00:33,205 حيث عليها مواجهة الواقع... 9 00:00:33,285 --> 00:00:36,605 - جيش الدفاع يجند الوحدات الاحتياطية... - 3 كتائب احتياطية...
1 00:00:06,525 --> 00:00:09,845 {\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c} 2 00:00:19,005 --> 00:00:21,005 هيا أيتها السيدة العجوز، فلنذهب. 3 00:00:21,925 --> 00:00:23,125 لا تنادني بهذا اللقب. 4 00:00:23,525 --> 00:00:24,485 ولم لا؟ 5 00:00:24,645 --> 00:00:26,605 إنها الحقيقة، عليك أن تعتادي الأمر. 6 00:00:27,085 --> 00:00:30,245 كون أخي قد أصبح أباً، هذا لا يجعل مني سيدة عجوزاً. 7 00:00:34,205 --> 00:00:35,845 - ما هذه؟ - ما هذه؟ 8 00:00:36,885 --> 00:00:37,805 هدية؟ 9 00:00:38,925 --> 00:00:39,965 لي؟ 10 00:00:40,245 --> 00:00:42,005
1 00:00:06,565 --> 00:00:09,845 {\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c} 2 00:00:41,845 --> 00:00:42,885 مرحباً يا صاح. 3 00:00:46,085 --> 00:00:49,805 أخبر "الأب الشاحب" أن "كارلوس" يشكره بشكل شخصي. 4 00:00:50,165 --> 00:00:51,045 نعم. 5 00:00:53,685 --> 00:00:54,525 نعم. 6 00:00:55,965 --> 00:00:56,845 حسناً. 7 00:00:58,045 --> 00:00:59,085 حسناً إذاً... 8 00:01:02,205 --> 00:01:04,805 أنت أيها الإسرائيلي! 9 00:01:15,205 --> 00:01:16,245 ما الأمر يا سيد "كارلوس"؟ 10 00:01:16,485 --> 00:01:17,725 إلى أين أنت ذاهب؟
1 00:00:06,445 --> 00:00:09,885 {\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c} 2 00:00:36,805 --> 00:00:37,685 تفضل. 3 00:00:39,125 --> 00:00:41,765 "إن نسيتك يا (أورشليم)، تنسى يميني. 4 00:00:41,845 --> 00:00:44,245 ليلتصق لساني بحنكي إن لم أذكرك، 5 00:00:44,685 --> 00:00:47,125 إن لم أفضّل (أورشليم) على أعظم فرحي." 6 00:01:40,365 --> 00:01:41,285 مرحباً. 7 00:01:41,725 --> 00:01:43,405 هل بقي شيء من الكحول باهظة الثمن؟ 8 00:01:43,485 --> 00:01:46,285 أحتاج إلى موافقة لفتح زجاجة جديدة، سأتأكد مما إذا كانت هناك زجاجة مفتوحة. 9 00:01:46,365 --> 00:01:47,205 حسناً. 10 00:01:51,045 --> 00:01:52,205 يا لها من مفاجأة.
1 00:00:06,325 --> 00:00:09,765 {\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c} 2 00:00:33,045 --> 00:00:34,565 لنبدأ من خلاصة الأمر. 3 00:00:40,925 --> 00:00:42,205 تبدو النتائج جيدة يا "دوتان". 4 00:00:44,165 --> 00:00:45,285 تبدو جيدة للغاية. 5 00:00:46,365 --> 00:00:50,285 لا تظهر الاختبارات الأخيرة أي مؤشر على وجود خلايا سرطانية. 6 00:00:53,085 --> 00:00:56,725 لا أقول هذا عادة لمرضاي بلا مبالاة، 7 00:00:57,805 --> 00:00:59,325 ولكن يبدو أنك تغلبت على السرطان. 8 00:01:04,725 --> 00:01:06,925 ما يزال عليك القدوم لإجراء فحوصات دورية مستقبلية، 9 00:01:07,725 --> 00:01:10,324 لكنك انتهيت من مرحلة العلاج. 10 00:01:16,285 --> 00:01:17,205
1 00:00:06,005 --> 00:00:09,765 {\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c} 2 00:00:55,405 --> 00:00:56,605 أيها الأب، 3 00:00:56,725 --> 00:00:58,925 وقع حادث بالقرب من النهر. 4 00:01:08,365 --> 00:01:09,805 إنها على قيد الحياة. 5 00:02:05,405 --> 00:02:06,605 هل أنت متأكد من أنها كانت هي؟ 6 00:02:06,845 --> 00:02:08,565 - تباً لك يا "دوبي"! - لماذا أنت غاضب؟ 7 00:02:08,645 --> 00:02:10,885 لأنها 3 مرة تطرح علي فيها هذا السؤال! 8 00:02:11,965 --> 00:02:14,204 إذاً فأنت تقول إنها قد رأتك ومن ثم فرت هاربة؟ 9 00:02:16,125 --> 00:02:17,405 هل قالت شيئاً؟ 10 00:02:21,645 --> 00:02:23,445
1 00:00:06,325 --> 00:00:09,765 {\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c} 2 00:00:30,485 --> 00:00:33,765 "مطار (بوغوتا) الدولي" 3 00:00:34,445 --> 00:00:36,565 "نوغا أفرامي"؟ أنا "يفتاح" من السفارة. 4 00:00:36,645 --> 00:00:38,125 - سُررت بلقائك. - كيف كانت الرحلة؟ 5 00:00:38,685 --> 00:00:40,085 كأنها دامت دهراً. 6 00:00:41,805 --> 00:00:43,245 مرحباً بك في "كولومبيا". 7 00:01:13,605 --> 00:01:16,525 كنت أتوقع أن يكون شخص مثلك أكثر حذراً. 8 00:01:18,005 --> 00:01:21,085 لكنني أعترف أن فعلتك قد سهلت من مهمتي كثيراً. 9 00:01:25,325 --> 00:01:29,165 أنا واثقة من أنك لم تخطط لقضاء سنواتك القادمة في السجن، 10
1 00:00:06,405 --> 00:00:09,845 {\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c} 2 00:00:29,485 --> 00:00:31,205 "أزولاي" 3 00:00:37,365 --> 00:00:40,085 سحقاً لك ولأفكارك اللعينة يا "بيندا". 4 00:00:40,165 --> 00:00:41,805 ألا تريد وشماً معنا حقاً يا "دوبي"؟ 5 00:00:41,885 --> 00:00:43,845 لن أشوه جسدي أبداً بهذا الحبر. 6 00:00:43,925 --> 00:00:46,805 "لن أشوه جسدي"، هل سمعت هذا يا "فلادي"؟ 7 00:00:46,885 --> 00:00:49,165 لا بأس بالختان، أما الوشم فلا. 8 00:00:49,245 --> 00:00:51,725 اهدأ يا "بيندا"، لأن "فلادي" يدرك أنك معتوه. 9 00:00:51,805 --> 00:00:52,805 أدرك ذلك. 10 00:00:56,085 --> 00:01:00,485 سأشتري قميصاً كُتب عليه
1 00:00:06,245 --> 00:00:09,765 {\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c} 2 00:00:15,725 --> 00:00:20,205 "جنوب (لبنان)" 3 00:00:38,645 --> 00:00:39,525 "إليشع"؟ 4 00:00:40,165 --> 00:00:42,205 ضع دفتر يومياتك جانباً لبعض الوقت. 5 00:00:42,565 --> 00:00:43,645 إنه وقت الطعام. 6 00:00:45,205 --> 00:00:46,365 اذهب وأحضر بعض القهوة. 7 00:00:47,365 --> 00:00:48,485 هاك، ضع مزيداً من اللحم فيه. 8 00:02:27,405 --> 00:02:29,805 "استمارة التعرف على الضحايا" 9 00:02:35,525 --> 00:02:40,845 "استمارة التعرف على الضحايا" 10 00:03:24,125 --> 00:03:26,885 "مركز الشرطة 19، منطقة (بوليفار)"
1 00:00:06,205 --> 00:00:09,565 {\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c} 2 00:02:26,925 --> 00:02:30,645 {\an8}"المسلسل مستند إلى كتاب (حبّ وحرب) للمؤلف (أمير غوتفرند)" 3 00:03:10,965 --> 00:03:14,885 الفريق الأول، التفوا حول المنطقة، الفريق الثاني، استعدوا للمداهمة. 4 00:03:22,085 --> 00:03:24,445 - لا تتحركوا، انبطحوا أرضاً! - لا تتحركوا! 5 00:03:33,205 --> 00:03:34,485 "بوارون"! 6 00:03:53,205 --> 00:03:55,365 لا تتحركا! 7 00:03:55,445 --> 00:03:57,165 - لا تتحركا! - الشرطة، ارفعا أيديكما للأعلى! 8 00:03:57,245 --> 00:03:59,285 - ارفعا أيديكما! - لا بأس. 9 00:04:06,765 --> 00:04:09,565 هيا اهربوا، لنغادر هذا المكان!