Back to subtitle list

Tuca & Bertie - First Season Arabic Subtitles

 Tuca & Bertie - First Season

Series Info:

Released: 03 May 2019
Runtime: 26 min
Genre: Animation, Comedy
Director: N/A
Actors: Tiffany Haddish, Ali Wong, Steven Yeun, Nicole Byer
Country: USA
Rating: 7.4

Overview:

The story of two 30-year old bird women who live in the same apartment building.

Apr 07, 2020 00:37:59 abdelnabi Arabic 45

Release Name:

Tuca.and.Bertie.S01.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-TrollHD

Release Info:

By: Mohamed Abdelnabi | Original Netflix Subtitles 
Download Subtitles
May 05, 2019 16:24:22 44.88KB Download Translate

1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:46,504 --> 00:00:48,757 ‫"متنزه بلدة الطيور"‬ 3 00:01:03,146 --> 00:01:04,397 ‫مرحباً.‬ 4 00:01:10,195 --> 00:01:12,113 ‫مثلّجات!‬ 5 00:01:14,157 --> 00:01:15,200 ‫إنها لي! أنت!‬ 6 00:01:15,283 --> 00:01:16,576 ‫لا!‬ 7 00:01:17,744 --> 00:01:19,329 ‫انتهى زمن التعاطف!‬ 8 00:01:19,412 --> 00:01:21,664 ‫عاد التنمّر ليكون شيئاً رائعاً مجدداً!‬ 9 00:01:22,290 --> 00:01:24,167 ‫مهلاً، هناك من يتنمّر عليّ!‬ 10 00:01:25,210 --> 00:01:26,044 ‫لا!‬

May 05, 2019 16:24:24 44.84KB Download Translate

1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:44,586 --> 00:00:48,631 ‫"‬‫أعمل كمعالجة بيانات‬ ‫لدى شركة ‬‫(‬‫كوندي نست‬‫)‬‫ منذ 3 سنوات.‬ 3 00:00:48,715 --> 00:00:50,425 ‫أنا عنصر مهم حقاً في الشركة،‬ 4 00:00:50,508 --> 00:00:53,970 ‫لكن أحياناً أتساءل كيف سيكون الأمر‬ ‫إن كنت عنصراً أكثر أهميّة؟‬ 5 00:00:54,054 --> 00:00:56,681 ‫أنا مستعدة للانطلاق وتولّي زمام الأمور!‬‫"‬ 6 00:00:56,765 --> 00:00:58,475 ‫أريد ترقية!‬ 7 00:01:00,310 --> 00:01:02,228 ‫عنيت، ماذا تريدين على الفطور؟‬ 8 00:01:02,312 --> 00:01:03,146 ‫عذراً!‬ 9 00:01:03,229 --> 00:01:07,317 ‫لدينا حبوب الإفطار أو البيض أو السمك‬ ‫أو الكعك. لمَ الاختيار؟‬ 10

May 05, 2019 16:24:24 43.13KB Download Translate

1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:49,716 --> 00:00:52,677 ‫"عزيزتي (بيرتي)!"‬ 3 00:00:52,886 --> 00:00:55,388 ‫سوف تحبين هذا المكان.‬ 4 00:00:55,472 --> 00:00:57,766 ‫رجل المطعم مثير للغاية.‬ 5 00:00:57,849 --> 00:01:02,103 ‫يا فتاة، عندما يرش ذلك الخل... اللعنة!‬ 6 00:01:02,187 --> 00:01:03,897 ‫أحب عندما تُعجبين بشاب جديد!‬ 7 00:01:03,980 --> 00:01:06,191 ‫أنا مُعجبة به بشدة يا فتاة!‬ 8 00:01:07,400 --> 00:01:10,195 ‫- غدائي!‬ ‫- إليك هذه.‬ 9 00:01:10,403 --> 00:01:14,282 ‫إنه رائع جداً، إنه كورقة خس مقرمشة‬ ‫على طبق من الطماطم الحلوة.‬ 10 00:01:14,365 --> 00:01:16,034

May 05, 2019 16:24:24 52.07KB Download Translate

1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:45,170 --> 00:00:47,422 ‫"إلى من يهمه الأمر..."‬ 3 00:00:47,505 --> 00:00:48,757 ‫- ماذا؟‬ ‫- رسمي جداً.‬ 4 00:00:48,840 --> 00:00:50,175 ‫"إلى: (هولاند) (الرئيس)‬ ‫الموضوع: الشعور دون المستوى"‬ 5 00:00:50,258 --> 00:00:53,053 ‫"كيف حالك يا (هولاند) أيها الفتى المتسلط؟"‬ 6 00:00:53,136 --> 00:00:54,679 ‫عاميّ جداً.‬ 7 00:00:55,346 --> 00:00:57,265 ‫عزيزتي "بيرتي"، ماذا يحدث؟‬ 8 00:00:57,348 --> 00:01:00,351 ‫"سيدي الفاضل، بقلب متواضع أعترف‬ 9 00:01:00,435 --> 00:01:02,562 ‫بأنني قد أُصبت بالمرض هذا الصباح..."‬ 10 00:01:02,645 --> 00:01:04,272

May 05, 2019 16:24:24 41.16KB Download Translate

1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:16,201 --> 00:01:19,287 ‫تحيات حارة‬‫، دعابة ودية، تعليقات طريفة‬‫...‬ 3 00:01:19,454 --> 00:01:22,123 ‫حسناً، ‬‫لنكف عن الهراء‬ ‫ونذهب إلى منزل عمتي "تالولا"‬ 4 00:01:22,207 --> 00:01:24,250 ‫بينما لا تزال بركة السباحة دافئة!‬ 5 00:01:24,334 --> 00:01:28,922 ‫لا، هل هو عيد مولدها مجدداً؟‬ ‫لا يمكنني الذهاب معك هذا العام.‬ 6 00:01:29,422 --> 00:01:33,593 ‫- لا! لمَ لا؟‬ ‫- لديّ أعمال طوال اليوم.‬ 7 00:01:33,676 --> 00:01:36,221 ‫"‬‫سوف أذهب للتمرّن،‬ ‫وربما أتعلم حركة رقص جديدة،‬ 8 00:01:36,304 --> 00:01:38,807 ‫وبعدها سأذهب إلى اجتماع‬ ‫(‬‫المرأة تشغل حيزاً.‬‫)‬ 9 00:01:38,890 --> 00:01:39,724 ‫(‬‫و‬‫وتس)‬‫!‬

May 05, 2019 16:24:24 46.06KB Download Translate

1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:56,306 --> 00:00:58,266 ‫"توكا"، توقفي عن ركل مقعدي.‬ 3 00:00:58,349 --> 00:01:01,394 ‫حسناً، ولكنه خطؤك لأنك أعطيتني العلكة.‬ 4 00:01:11,071 --> 00:01:14,824 ‫إذاً، لماذا سنذهب‬ ‫إلى المنازل المعروضة للبيع اليوم؟‬ 5 00:01:14,908 --> 00:01:18,244 ‫لأنه من الممتع تفحّصها‬ ‫والتظاهر بأننا أثرياء!‬ 6 00:01:18,328 --> 00:01:22,207 ‫بالإضافة إلى أن منزل عمتك قد أثار "سبيكل".‬ 7 00:01:22,290 --> 00:01:25,085 ‫ستُتاح لي فرصة التحدث بهوس‬ ‫عن الهندسة المعمارية‬ 8 00:01:25,168 --> 00:01:27,879 ‫بينما تتخيل "بيرتي" الحياة الأخرى‬ ‫التي يمكن أن نعيشها.‬ 9 00:01:27,962 --> 00:01:29,964 ‫من الممتع أن أحلم، ثم أذهب إلى المنزل‬

May 05, 2019 16:24:24 43.68KB Download Translate

1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:43,918 --> 00:00:46,379 ‫"لعبة (ريالي- تيز) على الإنترنت‬ ‫ضاجع واحصل على النقود"‬ 3 00:00:46,921 --> 00:00:47,881 ‫يا هذا!‬ 4 00:00:49,215 --> 00:00:50,884 ‫أصبحت بارعة في اللعبة.‬ 5 00:00:52,260 --> 00:00:55,513 ‫لا أصدق أنه سيُدفع لي‬ ‫لقاء مضاجعة المُستثارين جنسياً.‬ 6 00:00:55,597 --> 00:00:56,556 ‫افتراضياً.‬ 7 00:00:56,639 --> 00:01:01,227 ‫حذار أيها الإنترنت، "توكا" على الخط،‬ ‫بفضل كلمة سر الـ"واي فاي" الخاص بـ"بيرتي"!‬ 8 00:01:01,311 --> 00:01:02,145 ‫"(توكا-نو-بورن)"‬ 9 00:01:05,315 --> 00:01:07,609 ‫حسناً إذاً، لنباشر بهذا.‬ 10

May 05, 2019 16:24:24 41KB Download Translate

1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:59,434 --> 00:01:01,144 ‫لا تنسي أغراضك!‬ 3 00:01:03,730 --> 00:01:04,773 ‫أمي، لا تقلقي!‬ 4 00:01:04,856 --> 00:01:08,234 ‫أعرف أنني مجرّد كناري ريفية‬ ‫انتقلت إلى المدينة الكبيرة‬ 5 00:01:08,318 --> 00:01:11,613 ‫بلا شيء سوى حقيبة مليئة بالجوارب‬ ‫ورأس مليء بالأحلام،‬ 6 00:01:11,696 --> 00:01:14,365 ‫وحقيبة أخرى مليئة بالجوارب أيضاً.‬ 7 00:01:14,449 --> 00:01:16,910 ‫ولكنني متأكدة أنّه يوجد‬ ‫الكثير من الناس الطيّبين‬ 8 00:01:16,993 --> 00:01:19,120 ‫الذين سيساعدونني في العثور على طريقي!‬ 9 00:01:19,204 --> 00:01:21,122 ‫تحرّكي يا صاحبة لون البول!‬ 10

May 05, 2019 16:24:24 38.1KB Download Translate

1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:52,177 --> 00:00:54,846 ‫"الصديق المقرّب‬ 3 00:00:54,929 --> 00:00:56,598 ‫الأصدقاء المقرّبون مع..."‬ 4 00:01:28,671 --> 00:01:30,548 ‫اشتقت إليك كثيراً.‬ 5 00:01:30,632 --> 00:01:33,676 ‫اشتقت إليك كثيراً،‬ ‫جعلت "سبيكل" يتحدّث مثلك.‬ 6 00:01:33,760 --> 00:01:34,594 ‫مرحباً!‬ 7 00:01:34,677 --> 00:01:37,764 ‫وكان جيداً جداً في ذلك،‬ ‫لذا شعرت بالخوف وطلبت منه أن يتوقف.‬ 8 00:01:38,723 --> 00:01:41,101 ‫اشتقت إليك جداً لدرجة أنني أنشأت طائفة.‬ 9 00:01:41,810 --> 00:01:43,353 ‫طائفة جنسية؟‬ 10 00:01:43,436 --> 00:01:45,814

May 05, 2019 16:24:24 46.11KB Download Translate

1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:45,503 --> 00:00:48,548 ‫"إنّه موسم طرح الريش‬ 3 00:00:48,631 --> 00:00:51,509 ‫مما يجعل الليالي لامعة ومتلألئة‬ 4 00:00:51,593 --> 00:00:54,304 ‫إنّه وقت طرح الريش‬ 5 00:00:54,387 --> 00:00:56,723 ‫يتساقط الريش في كلّ مكان"‬ 6 00:00:57,682 --> 00:00:59,851 ‫سئمت جداً من هذه الأغنية!‬ 7 00:00:59,934 --> 00:01:04,606 ‫"موسم طرح الريش‬ ‫يتساقط الريش"‬ 8 00:01:05,231 --> 00:01:07,650 ‫أحبّ موسم طرح الريش.‬ 9 00:01:12,530 --> 00:01:15,575 ‫أنا آسفة. أعرف أنّك تكرهين‬‫ موسم ‬‫الأعياد.‬ 10 00:01:15,658 --> 00:01:19,120 ‫هناك الكثير من فرق موسيقى الأطفال‬

By AbdelNabi.txt

Extracted & Brought to You by: Mohamed Abdelnabi

Facebook: https://www.facebook.com/abdelnabi355
E-Mail: [email protected]