Back to subtitle list

Tolkien English Subtitles

 Tolkien

Movie Info:

Released: 10 May 2019
Runtime: 112 min
Genre: Biography, Drama, Romance, War
Director: Dome Karukoski
Actors: Nicholas Hoult, Al Bollands, Kallum Tolkien, Craig Roberts
Country: USA
Rating: 6.8

Overview:

The formative years of the orphaned author J.R.R. Tolkien as he finds friendship, love and artistic inspiration among a group of fellow outcasts at school.

Mar 26, 2020 03:01:23 TEAMMRG English 74

Release Name:

Tolkien 2019 1080p BluRay x264 DTS 5.1 MSubS - Hon3yHD
Download Subtitles
Aug 08, 2019 13:30:44 93.72KB Download Translate

1 00:01:24,377 --> 00:01:29,215 EL SOMME, FRANCIA PRIMERA GUERRA MUNDIAL 2 00:01:56,284 --> 00:01:57,493 ¿Señor? ¿A dónde va? 3 00:01:57,744 --> 00:01:59,162 Al frente, a buscar a un amigo. 4 00:01:59,245 --> 00:02:02,332 - Si muero, sabes a dónde enviar mis cosas. - ¡Espere! 5 00:02:02,999 --> 00:02:04,125 ¡Señor, espere! 6 00:02:04,459 --> 00:02:05,460 ¡Tolkien, señor! 7 00:02:06,085 --> 00:02:09,088 - Por favor, no lo haga. Debe descansar. - Estoy bien. 8 00:02:09,380 --> 00:02:11,758 Ve a las barracas y espérame ahí. 9 00:02:11,883 --> 00:02:13,635 Señor, necesita acostarse. 10

Aug 08, 2019 13:30:42 96.03KB Download Translate

1 00:01:24,294 --> 00:01:29,215 LA SOMME, FRANCE PREMIÈRE GUERRE MONDIALE 2 00:01:56,242 --> 00:01:57,535 Monsieur? Où allez-vous? 3 00:01:57,660 --> 00:01:59,120 Trouver un ami au front. 4 00:01:59,245 --> 00:02:00,872 Si j'y reste, vous savez où envoyer mes affaires. 5 00:02:01,080 --> 00:02:02,290 Attendez... 6 00:02:02,874 --> 00:02:04,250 Monsieur, attendez! 7 00:02:04,375 --> 00:02:05,376 Monsieur Tolkien! 8 00:02:05,960 --> 00:02:07,587 Vous devez vous reposer. 9 00:02:07,712 --> 00:02:09,005 Non, je vais bien. 10 00:02:09,297 --> 00:02:11,674

Aug 08, 2019 13:30:42 2.45KB Download Translate

1 00:01:24,586 --> 00:01:29,215 LA SOMME, FRANCE PREMIÈRE GUERRE MONDIALE 2 00:02:58,554 --> 00:03:02,100 MOULIN DE SAREHOLE, ANGLETERRE 3 00:05:04,222 --> 00:05:07,266 Ubi bene, ibi patria. 4 00:46:14,982 --> 00:46:16,233 Drachenfutter. 5 00:46:26,201 --> 00:46:29,288 L'Anneau du Nibelung 6 00:57:15,683 --> 00:57:19,354 OXFORD, ANGLETERRE 7 01:12:48,907 --> 01:12:49,825 Eik. 8 01:13:33,368 --> 01:13:37,247 LA LANGUE GOTIQUE Dr JOSEPH WRIGHT 9 01:15:51,339 --> 01:15:52,549 Tollkühn. 10 01:16:31,588 --> 01:16:33,173

Aug 08, 2019 13:30:42 2.45KB Download Translate

1 00:01:24,586 --> 00:01:29,215 LA SOMME, FRANCE PREMIÈRE GUERRE MONDIALE 2 00:02:58,554 --> 00:03:02,100 MOULIN DE SAREHOLE, ANGLETERRE 3 00:05:04,222 --> 00:05:07,266 Ubi bene, ibi patria. 4 00:46:14,982 --> 00:46:16,233 Drachenfutter. 5 00:46:26,201 --> 00:46:29,288 L'Anneau du Nibelung 6 00:57:15,683 --> 00:57:19,354 OXFORD, ANGLETERRE 7 01:12:48,907 --> 01:12:49,825 Eik. 8 01:13:33,368 --> 01:13:37,247 LA LANGUE GOTIQUE Dr JOSEPH WRIGHT 9 01:15:51,339 --> 01:15:52,549 Tollkühn. 10 01:16:31,588 --> 01:16:33,173

Aug 08, 2019 13:30:42 167.44KB Download Translate

1 00:00:02,962 --> 00:00:05,131 DOME KARUKOSKI: Hello, this is Director Dome Karukoski. 2 00:00:06,424 --> 00:00:09,677 I will confront this impossible task 3 00:00:09,761 --> 00:00:12,263 that is called, "Director's Commentary." 4 00:00:13,139 --> 00:00:15,600 And hope to give you some insight about his-- 5 00:00:15,683 --> 00:00:18,937 more insight about his life and experiences. 6 00:00:19,020 --> 00:00:20,939 And also, dwell into his imagination. 7 00:00:21,064 --> 00:00:24,108 Or how we portray his imagination, in this film. 8 00:00:25,026 --> 00:00:27,612 And try to do that in the given time. 9 00:00:30,907 --> 00:00:34,285 We open up the film with the battle

Aug 08, 2019 13:30:42 142.04KB Download Translate

1 00:00:02,962 --> 00:00:05,131 Hola, soy el director Dome Karukoski. 2 00:00:06,424 --> 00:00:09,677 Afrontaré esta tarea imposible 3 00:00:09,761 --> 00:00:12,263 llamada «Comentario del director». 4 00:00:13,139 --> 00:00:15,600 Y espero que les dé más comprensión... 5 00:00:15,683 --> 00:00:18,937 sobre su vida y sus experiencias, 6 00:00:19,020 --> 00:00:20,939 y que también les permita entrar en su imaginación 7 00:00:21,064 --> 00:00:24,108 o cómo representamos su imaginación en esta película, 8 00:00:25,026 --> 00:00:27,612 tratando de hacerlo en un momento determinado. 9 00:00:30,907 --> 00:00:34,285 Iniciamos la película con la batalla del bien y el mal,

Aug 08, 2019 13:30:44 150.37KB Download Translate

1 00:00:02,962 --> 00:00:05,131 Bonjour de la part du réalisateur Dome Karukoski. 2 00:00:06,424 --> 00:00:09,677 Je vais tenter l'impossible, 3 00:00:09,761 --> 00:00:12,263 faire un commentaire audio du réalisateur. 4 00:00:13,139 --> 00:00:15,600 ♪ espère vous aider à mieux comprendre 5 00:00:15,683 --> 00:00:18,937 sa vie et ses expériences, 6 00:00:19,020 --> 00:00:20,939 et aussi à habiter son imaginaire, 7 00:00:21,064 --> 00:00:24,108 du moins l'imaginaire que nous présentons dans ce film. 8 00:00:25,026 --> 00:00:27,612 Je vais essayer de respecter le temps imparti. 9 00:00:30,907 --> 00:00:34,285 Le film commence par une lutte entre le bien et le mal,

Aug 08, 2019 13:30:44 443 Download Translate

1 00:05:04,263 --> 00:05:05,807 «Ubi bene ¡bi patria». 2 00:46:15,023 --> 00:46:16,149 Drachenfutter. 3 00:57:15,683 --> 00:57:19,354 OXFORD, INGLATERRA 4 01:12:48,949 --> 01:12:49,825 Eik. 5 01:15:51,298 --> 01:15:52,382 Tollkühn. 6 01:16:30,295 --> 01:16:32,798 De el Breost-hord 7 01:51:32,562 --> 01:51:34,439 Traducción: Bárbara Morelos-Zaragoza Labodigital

Aug 08, 2019 13:30:44 443 Download Translate

1 00:05:04,263 --> 00:05:05,807 «Ubi bene ¡bi patria». 2 00:46:15,023 --> 00:46:16,149 Drachenfutter. 3 00:57:15,683 --> 00:57:19,354 OXFORD, INGLATERRA 4 01:12:48,949 --> 01:12:49,825 Eik. 5 01:15:51,298 --> 01:15:52,382 Tollkühn. 6 01:16:30,295 --> 01:16:32,798 De el Breost-hord 7 01:51:32,562 --> 01:51:34,439 Traducción: Bárbara Morelos-Zaragoza Labodigital

Aug 08, 2019 13:30:44 107.81KB Download Translate

1 00:01:56,284 --> 00:01:57,577 Sir? Where are you going? 2 00:01:57,702 --> 00:01:59,162 Up the line to find a friend. 3 00:01:59,245 --> 00:02:00,914 If I'm not back, you know where to send my things. 4 00:02:01,122 --> 00:02:02,332 Well, wait... 5 00:02:02,916 --> 00:02:04,042 Sir, wait! 6 00:02:04,417 --> 00:02:05,919 Tolkien, sir! 7 00:02:06,002 --> 00:02:07,629 Sir, please don't do this. You need to rest. 8 00:02:07,754 --> 00:02:09,047 No, I'm fine. 9 00:02:09,339 --> 00:02:11,716 Go back to barracks and wait for me there. 10

Aug 08, 2019 13:30:44 120.66KB Download Translate

1 00:00:43,670 --> 00:00:45,505 (horse neighs) 2 00:01:01,771 --> 00:01:03,606 (horse neighing) 3 00:01:28,089 --> 00:01:30,091 (distant gunfire) 4 00:01:47,775 --> 00:01:49,193 (exhales deeply) 5 00:01:52,030 --> 00:01:53,656 (sniffles, sighs) 6 00:01:53,990 --> 00:01:55,617 (indistinct chatter) 7 00:01:56,284 --> 00:01:57,577 Sir? Where are you going? 8 00:01:57,702 --> 00:01:59,162 Up the line to find a friend. 9 00:01:59,245 --> 00:02:00,913 If I'm not back, you know where to send my things. 10 00:02:01,122 --> 00:02:02,332 - Well, wait...