Back to subtitle list

Titans - Second Season Arabic Subtitles

 Titans - Second Season

Series Info:

Released: 12 Oct 2018
Runtime: 45 min
Genre: Action, Adventure, Crime, Drama, Fantasy, Sci-Fi
Director: N/A
Actors: Brenton Thwaites, Teagan Croft, Anna Diop, Ryan Potter
Country: USA
Rating: 7.8

Overview:

A team of young superheroes combat evil and other perils.

Mar 26, 2020 12:59:52 Red_Chief. Arabic 55

Release Name:

Titans.2018.S02E07.WEBRip.x264-ION10
Titans.2018.S02E07.WEB.x264-PHOENiX
Titans.2018.S02E07.Bruce.Wayne.720p.WEB.x265-MiNX
Titans.2018.S02E07.2160p.DCU.WEBRip.DD5.1.x265-NTb
Titans.2018.S02E07.Bruce.Wayne.720p.WEBRip.HEVC.x265-RMTeam
Titans.2018.S02E07.Bruce.Wayne.1080p.WEBRip.HEVC.x265-RMTeam
Titans.2018.S02E07.Bruce.Wayne.720p.DCU.WEB-DL.x264-MkvCage.ws
Titans.2018.S02E07.Bruce.Wayne.720p.DCU.WEB-DL.AAC2.0.H264-NTb
Titans.2018.S02E07.Bruce.Wayne.1080p.DCU.WEB-DL.AAC2.0.H264-NTb
Titans.2018.S02E07.Bruce.Wayne.720p.10bit.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA

Release Info:

Red_Chief : ترجمة 
Download Subtitles
Oct 20, 2019 01:43:24 59.24KB Download

[Script Info] ; This is an Advanced Sub Station Alpha v4+ script. Title: Titans.2018.S02E07.Bruce.Wayne.720p.DCU.WEB-DL.DD5.1.H264-NTb ScriptType: v4.00+ Collisions: Normal PlayDepth: 0 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,------r-slm-2019,28,&H00FFFFFF,&H0300FFFF,&H00000000,&H02000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,10,10,10,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:01.95,Default,,0,0,0,,{\fnArabic Typesetting\fs30\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&\blur7}"عالم الـ(دي سي) الأصلي" Dialogue: 0,0:00:01.97,0:00:03.96,Default,,0,0,0,,{\fnArabic Typesetting\fs30\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&\blur7}"وارنر بروس) للمسلسلات)" Dialogue: 0,0:00:15.37,0:00:17.93,Default,,0,0,0,,{\fnArabic Typesetting\fs30\3c&H00FF0000&\blur7}{\fad(500,500)}"(عالم (دي سي" Dialogue: 0,0:00:21.60,0:00:22.76,Default,,0,0,0,,{\fnArabic Typesetting\fs40\c&H0000FF&\i1}.((سابقــًا في ((الجبابرة{\i0} Dialogue: 0,0:00:22.79,0:00:23.79,Default,,0,0,0,,{\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&}مّن أكون؟ Dialogue: 0,0:00:23.82,0:00:27.41,Default,,0,0,0,,{\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&}أنت نتيجة مادة وراثيّة\N.ممزوجة لشخصين معاً Dialogue: 0,0:00:27.43,0:00:29.19,Default,,0,0,0,,{\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&}.(ليكس لوثر) -\Nومن الآخر؟ - Dialogue: 0,0:00:29.22,0:00:30.26,Default,,0,0,0,,{\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&}.(سوبرمان) Dialogue: 0,0:00:30.30,0:00:31.97,Default,,0,0,0,,{\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&\i1}إذا تمكّنوا منّي، ما الّذي سيفعلونه بي؟{\i0} Dialogue: 0,0:00:32.00,0:00:33.20,Default,,0,0,0,,{\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&}.سأنجز الأمر بطريقتي Dialogue: 0,0:00:33.23,0:00:34.77,Default,,0,0,0,,{\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&}.لا أرغب بتركك -\N.اذهب - Dialogue: 0,0:00:34.77,0:00:35.99,Default,,0,0,0,,{\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&\i1}.لا تستخدِم قِواك{\i0} Dialogue: 0,0:00:36.00,0:00:37.40,Default,,0,0,0,,{\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&\i1}.ولا تتصرّف ببطولة{\i0} Dialogue: 0,0:00:37.61,0:00:40.10,Default,,0,0,0,,{\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&}إذْ كُنت أنا (روبن)... من تكون أنت؟ Dialogue: 0,0:00:40.13,0:00:41.28,Default,,0,0,0,,{\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&}.هذا سؤال وجيه Dialogue: 0,0:00:41.31,0:00:43.59,Default,,0,0,0,,{\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&}.(اسمه (ديثستروك\N.شأن لـ"الجبابرة" القُدامى Dialogue: 0,0:00:43.61,0:00:44.81,Default,,0,0,0,,{\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&}أهذا والد (روز)؟ Dialogue: 0,0:00:44.83,0:00:46.48,Default,,0,0,0,,{\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&}.لقد قتلَ أخي Dialogue: 0,0:00:46.92,0:00:47.55,Default,,0,0,0,,{\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&}.(أنا (ديك Dialogue: 0,0:00:47.58,0:00:49.18,Default,,0,0,0,,{\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&\i1}قال أن أخي الأكبر\N.امتزج بالحشد الخطأ{\i0} Dialogue: 0,0:00:49.20,0:00:51.00,Default,,0,0,0,,{\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&\i1}.أنا أدرّبهم ليكون النّسخة الأفضل منّا{\i0} Dialogue: 0,0:00:51.03,0:00:52.92,Default,,0,0,0,,{\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&\i1}.ولكن ثمّة أشباح في هذا المكان{\i0} Dialogue: 0,0:00:53.11,0:00:56.90,Default,,0,0,0,,{\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&\i1}أحتّى يعرفون ما حدث آخرة مرّة؟{\i0} Dialogue: 0,0:00:57.42,0:00:58.49,Default,,0,0,0,,{\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&}!(غارِث) Dialogue: 0,0:00:58.61,0:01:00.66,Default,,0,0,0,,{\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&\i1}.إعادة فتح هذا البُرج كان خطأً{\i0} Dialogue: 0,0:01:00.70,0:01:03.30,Default,,0,0,0,,{\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&}كمْ من الأشخاص يجب\Nأن يموتوا حتّى تُدرك ذلك؟ Dialogue: 0,0:01:03.33,0:01:06.80,Default,,0,0,0,,{\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&\i1}إذْ كنت تُريد الانتقام لما حدث\N.فأنا تحت تصرّفك{\i0}

Oct 20, 2019 01:43:24 51.18KB Download Translate

1 00:00:00,001 --> 00:00:01,953 {\fnArabic Typesetting\fs30\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&\blur7}"عالم الـ(دي سي) الأصلي" 2 00:00:01,978 --> 00:00:03,969 {\fnArabic Typesetting\fs30\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&\blur7}"وارنر بروس) للمسلسلات)" 3 00:00:15,377 --> 00:00:17,931 {\fnArabic Typesetting\fs30\3c&H00FF0000&\blur7}{\fad(500,500)}"(عالم (دي سي" 4 00:00:21,609 --> 00:00:22,765 {\fnArabic Typesetting\fs40\c&H0000FF&}.((سابقــًا في ((الجبابرة 5 00:00:22,790 --> 00:00:23,790 {\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&}مّن أكون؟ 6 00:00:23,828 --> 00:00:27,414 {\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&}أنت نتيجة مادة وراثيّة .ممزوجة لشخصين معاً 7 00:00:27,439 --> 00:00:29,196 {\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&}.(ليكس لوثر) - ومن الآخر؟ - 8 00:00:29,221 --> 00:00:30,266 {\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&}.(سوبرمان) 9 00:00:30,301 --> 00:00:31,975 {\fnArabic Typesetting\fs30\c&H0099FF&}إذا تمكّنوا منّي، ما الّذي سيفعلونه بي؟ 10 00:00:32,000 --> 00:00:33,204