The King: Eternal Monarch (The King: Monarch of Eternity / Deo King: Youngwonui Gunjoo / 더 킹: 영원 의 군주) Arabic Subtitles
Series Info:
Overview:
The story is about a Korean emperor Lee Gon (Lee Min-ho) who tries to close the doors to a parallel world which was opened by demons who were unleashed by a deity into the human world, and ...
Release Name:
The.King.Eternal.Monarch.S01.720p.NF.WEB-DL.x264-ExREN The.King.Eternal.Monarch.S01.WEB.H264
Release Info:
ترجمة أصلية من نتفليكس (ناقص الحلقة 16 )
Download Subtitles
1 00:00:16,016 --> 00:00:17,767 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:03,938 --> 00:01:05,273 {\an8}تبدأ هذه القصة 3 00:01:05,607 --> 00:01:07,984 {\an8}خلال حكم الملك "سينمون" في عهد سلالة "شلا". 4 00:01:09,319 --> 00:01:11,362 {\an8}هذا مُسجل في تذكارات الممالك الـ3. 5 00:01:12,238 --> 00:01:13,782 {\an8}"في ربيع عام 682، 6 00:01:14,532 --> 00:01:16,576 {\an8}تلقى الملك (سينمون) آلة فلوت من الخيزران 7 00:01:17,243 --> 00:01:19,537 {\an8}من (ملك التنين) في (بحر الشرق). 8 00:01:23,208 --> 00:01:24,667 عندما تُعزف الفلوت، 9 00:01:25,126 --> 00:01:27,462 ينسحب الأعداء وتُشفى الأمراض، 10 00:01:28,171 --> 00:01:30,715 ويهطل المطر خلال الجفاف،
1 00:00:16,016 --> 00:00:17,767 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:25,001 --> 00:01:27,879 {\an8}"(جيونغ تاي إيول)، وكالة الشرطة الوطنية" 3 00:01:35,345 --> 00:01:36,304 ماذا بحق الجحيم 4 00:01:36,888 --> 00:01:38,681 تظن بأنك تفعل الآن؟ 5 00:01:40,141 --> 00:01:41,184 التقيت... 6 00:01:44,395 --> 00:01:45,772 بك أخيرًا، 7 00:01:48,191 --> 00:01:49,400 أيتها الملازم "جيونغ تاي إيول". 8 00:02:17,929 --> 00:02:19,639 ماذا تفعل؟ هل فقدت عقلك؟ 9 00:02:20,390 --> 00:02:21,391 ألا ترى بطاقة هويتي؟ 10 00:02:21,474 --> 00:02:23,101 أنا ضابط شرطة، ماذا تفعل؟
1 00:00:16,016 --> 00:00:17,767 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:02,520 --> 00:01:04,230 {\an8}"الحلقة 3" 3 00:01:20,413 --> 00:01:24,000 {\an8}"(سين جاي)..." 4 00:01:36,304 --> 00:01:39,766 كان يجب أن تخبرنا إن كانت ستتأخر. إنها تتركنا ننتظرها هكذا. 5 00:01:41,476 --> 00:01:43,978 يجب أن تُؤكل الأجزاء الشهية كالأفخاذ والأجنحة 6 00:01:44,062 --> 00:01:46,564 وهي مقرمشة من الخارج وطرية من الداخل. 7 00:01:46,981 --> 00:01:49,734 "سين جاي"، اشرب مع "إيون سوب" اليوم وحسب. 8 00:01:49,943 --> 00:01:51,945 عليّ الاهتمام بأمر ما. 9 00:01:53,196 --> 00:01:54,531 كل، قالت إنها لن تأتي. 10 00:01:57,742 --> 00:01:59,244
1 00:00:16,016 --> 00:00:17,767 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:02,979 --> 00:01:04,439 {\an8}"الحلقة 4" 3 00:02:11,422 --> 00:02:12,632 تفضل كوب الشاي المثلج بالحليب. 4 00:02:12,715 --> 00:02:14,342 شكرًا لك، شاي... 5 00:02:15,677 --> 00:02:16,636 ساخن. 6 00:02:17,929 --> 00:02:18,930 ماذا... 7 00:02:19,013 --> 00:02:20,306 لماذا الشراب المثلج ساخن جدًا؟ 8 00:02:20,390 --> 00:02:21,850 أنت فعلًا غير معقول. 9 00:02:22,058 --> 00:02:23,101 أما زلت ثملًا؟ 10 00:02:23,184 --> 00:02:24,727 لكنه كان ساخنًا جدًا منذ لحظة.
1 00:00:16,015 --> 00:00:17,809 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:07,859 --> 00:01:09,235 "جيونغ تاي إيول" 3 00:01:09,319 --> 00:01:11,112 أشعر بالملل، لنلعب البلياردو. 4 00:01:15,575 --> 00:01:18,036 {\an8}"الحلقة 5" 5 00:01:20,955 --> 00:01:22,040 {\an8}أشكرك على لطفك. 6 00:01:22,624 --> 00:01:24,334 {\an8}يجب أن أرد لك المال نقدًا، 7 00:01:24,417 --> 00:01:27,212 {\an8}ولكن لعالمينا أوراق نقدية مختلفة، لذا أحضرت لك البضائع بدلًا منها. 8 00:01:30,715 --> 00:01:32,967 {\an8}آمل أن تحصلي على سعر مرض. 9 00:01:35,011 --> 00:01:36,137 {\an8}رباه. 10 00:01:38,264 --> 00:01:39,849 {\an8}من أين حصلت على هذه؟
1 00:00:16,016 --> 00:00:17,767 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,480 "كل الشخصيات والأماكن والمؤسسات والأديان والحوادث 3 00:01:03,563 --> 00:01:05,982 المعروضة في هذا المسلسل هي من نسج الخيال" 4 00:01:08,151 --> 00:01:09,986 {\an8}سيدتي. 5 00:01:14,157 --> 00:01:17,660 {\an8}تم السماح للحوامة الملكية بالهبوط اضطراريًا على بناء "كيه يو". 6 00:01:18,661 --> 00:01:19,871 {\an8}يأتي جلالة الملك إلى "سول"؟ 7 00:01:19,954 --> 00:01:21,039 {\an8}في هذا الوقت؟ 8 00:01:21,122 --> 00:01:23,792 {\an8}يفعل الرجال هذا عادةً عندما تفوّت حبيباتهم القطار أو الحافلة الأخيرة. 9 00:01:24,375 --> 00:01:27,170 {\an8}عندما تذهب حبيباتهم إلى "سول" ويفوتهن القطار الأخير إلى "بوسان".
1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,480 "كل الشخصيات والأماكن والمؤسسات والأديان والحوادث 3 00:01:03,563 --> 00:01:05,982 المعروضة في هذا المسلسل هي من نسج الخيال" 4 00:01:24,417 --> 00:01:27,837 كان ذلك بعد أن ارتكب الخيانة، 5 00:01:28,546 --> 00:01:30,590 لذا مضى 24 عامًا. 6 00:01:32,217 --> 00:01:33,885 {\an8}"الحلقة 7" 7 00:01:33,968 --> 00:01:36,638 {\an8}في ذلك الحين وحتى الآن، 8 00:01:37,639 --> 00:01:40,475 {\an8}المنظر هنا مذهل. 9 00:01:43,436 --> 00:01:45,146 يبدو جماله مبالغًا فيه 10 00:01:46,231 --> 00:01:48,399 بالنسبة لمرقد خائن.
1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,480 "كل الشخصيات والأماكن والمؤسسات والأديان والحوادث 3 00:01:03,563 --> 00:01:05,982 المعروضة في هذا المسلسل هي من نسج الخيال" 4 00:01:06,858 --> 00:01:08,610 {\an8}"الحلقة 8" 5 00:01:16,659 --> 00:01:18,244 ألست موجودة في عالمك حقًا؟ 6 00:01:18,328 --> 00:01:19,871 "(جيونغ تاي إيول)، وكالة الشرطة الوطنية" 7 00:01:20,455 --> 00:01:22,290 كنت أخطط لإخبارك عندما كنت متأكدًا، 8 00:01:23,333 --> 00:01:24,626 لكنني أظن أن هناك شخصًا 9 00:01:25,710 --> 00:01:26,795 له وجهك في عالمي. 10 00:01:28,671 --> 00:01:29,923 نفس الوجوه،
1 00:00:16,015 --> 00:00:17,809 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,563 "كل الشخصيات والأماكن والمؤسسات والأديان والحوادث 3 00:01:03,646 --> 00:01:05,982 المعروضة في هذا المسلسل هي من نسج الخيال" 4 00:01:08,651 --> 00:01:10,612 {\an8}"الحلقة 9" 5 00:01:12,906 --> 00:01:15,033 {\an8}هذا هو العنوان الصحيح. 6 00:01:16,201 --> 00:01:18,369 {\an8}أظن أنه كان من المتعمد إقامة المكان هنا. 7 00:01:18,870 --> 00:01:22,707 إن كانت تتصرف باحتراز بشأن الاختباء، سيتطلب الأمر وقتًا لإيجادها. 8 00:01:23,750 --> 00:01:25,210 هذا جعلني أتأكد من أمرين. 9 00:01:26,252 --> 00:01:27,921 الأول هو أن "سونغ جيونغ هيي" مع "لي ليم"، 10 00:01:29,130 --> 00:01:30,882
1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,480 "كل الشخصيات والأماكن والمؤسسات والأديان والحوادث 3 00:01:03,563 --> 00:01:05,982 المعروضة في هذا المسلسل هي من نسج الخيال" 4 00:01:07,108 --> 00:01:08,860 {\an8}"الحلقة 10" 5 00:01:53,738 --> 00:01:55,949 هل كان حلمًا طويلًا حقًا؟ 6 00:01:58,076 --> 00:02:00,286 كانت المرة الأولى التي أرى فيها منزلًا كهذا. 7 00:02:01,246 --> 00:02:04,290 منزل له بوابة وأريكة. 8 00:02:05,875 --> 00:02:09,379 وكانت رائحة أمي طيبة جدًا. 9 00:02:10,630 --> 00:02:12,674 "آمل حقًا أن تكون (كانغ هيون مين) 10 00:02:13,758 --> 00:02:15,468
1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,938 "كل الشخصيات والأماكن والمؤسسات والأديان والحوادث 3 00:01:04,022 --> 00:01:05,982 المعروضة في هذا المسلسل هي من نسج الخيال" 4 00:01:06,691 --> 00:01:08,568 {\an8}"الحلقة 11" 5 00:02:21,015 --> 00:02:21,891 من أنتم؟ 6 00:02:23,643 --> 00:02:25,270 لستم من الشرطة. 7 00:02:26,396 --> 00:02:27,772 تبدون كأشرار. 8 00:02:29,357 --> 00:02:30,441 ما نوع العمل الذي تقومون به؟ 9 00:02:31,025 --> 00:02:32,986 ساعدناك على الهرب من الشرطة. 10 00:02:37,949 --> 00:02:40,535 لذا أظن أن بإمكاني أن أقول إننا حليفان.
1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:01,061 --> 00:01:04,064 "كل الشخصيات والأماكن والمؤسسات والأديان والحوادث 3 00:01:04,147 --> 00:01:05,982 المعروضة في هذا المسلسل هي من نسج الخيال" 4 00:01:09,903 --> 00:01:10,904 يا للهول. 5 00:01:11,488 --> 00:01:13,073 {\an8}"الحلقة 12" 6 00:01:16,701 --> 00:01:18,661 {\an8}هل أنت بخير؟ 7 00:01:18,745 --> 00:01:20,246 {\an8}نعم، أنا بخير. 8 00:01:21,331 --> 00:01:23,124 ظننت أنني رأيت شيئًا للتو. 9 00:01:28,046 --> 00:01:29,088 أفلتني! 10 00:01:29,339 --> 00:01:31,508 أفلتني أيها الأحمق!
1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:01,061 --> 00:01:04,022 "كل الشخصيات والأماكن والمؤسسات والأديان والحوادث 3 00:01:04,105 --> 00:01:05,982 المعروضة في هذا المسلسل هي من نسج الخيال" 4 00:01:07,442 --> 00:01:09,194 {\an8}"الحلقة 13" 5 00:01:10,945 --> 00:01:13,281 {\an8}ماذا حدث لتلك الحرب؟ 6 00:01:14,616 --> 00:01:20,413 {\an8}الحرب التي اندلعت في يونيو، عام 1950. 7 00:01:26,002 --> 00:01:27,545 كيف تعرفين 8 00:01:29,839 --> 00:01:30,840 بشأن تلك الحرب؟ 9 00:01:34,260 --> 00:01:36,679 ما تفكرين به صحيح. 10 00:01:41,768 --> 00:01:43,937 كان ذلك خلال وقت بزوغ الفجر.
1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:01,061 --> 00:01:04,022 "كل الشخصيات والأماكن والمؤسسات والأديان والحوادث 3 00:01:04,105 --> 00:01:05,982 المعروضة في هذا المسلسل هي من نسج الخيال" 4 00:01:12,197 --> 00:01:14,407 {\an8}"الحلقة 14" 5 00:01:41,392 --> 00:01:43,144 "سين جاي"، وجدت "كو إيون اه". 6 00:01:43,311 --> 00:01:44,479 في الثلاجة في الطابق الـ2. 7 00:01:45,063 --> 00:01:45,939 حسنًا، أنا قادم. 8 00:02:14,217 --> 00:02:15,343 "سين جاي". 9 00:02:37,866 --> 00:02:39,826 لدى جلالة الملك وجه مميز، 10 00:02:39,909 --> 00:02:42,412 لذا خففت التشبّع اللوني في الرداء الملكي.
1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,646 "كل الشخصيات والأماكن والمؤسسات والأديان والحوادث 3 00:01:03,730 --> 00:01:05,982 المعروضة في هذا المسلسل هي من نسج الخيال" 4 00:01:13,323 --> 00:01:17,619 قد جئت حقًا إلى "غوانغهوامون". 5 00:01:21,372 --> 00:01:23,625 وترتدي حقًا سترة فيها الكثير من الأزرار. 6 00:01:25,335 --> 00:01:26,503 هذا غريب. 7 00:01:28,546 --> 00:01:30,048 يبدو أنك تعرفينني. 8 00:01:44,771 --> 00:01:45,980 لنتخط ذلك. 9 00:01:47,690 --> 00:01:49,025 إن لم أفعل هذا الآن، 10 00:01:49,776 --> 00:01:51,069 قد أندم على ذلك لاحقًا.