Back to subtitle list

The House with a Clock in Its Walls English Subtitles

 The House with a Clock in Its Walls

Movie Info:

Released: 21 Sep 2018
Runtime: 105 min
Genre: Comedy, Family, Fantasy, Horror, Sci-Fi
Director: Eli Roth
Actors: Jack Black, Cate Blanchett, Owen Vaccaro, Kyle MacLachlan
Country: USA, Canada, India
Rating: 6.0

Overview:

A young orphan named Lewis Barnavelt aids his magical uncle in locating a clock with the power to bring about the end of the world.

Mar 18, 2020 21:50:51 TEAMMRG English 24

Release Name:

The.House.with.a.Clock.in.Its.Walls.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.7.1-FGT
The.House.with.a.Clock.in.Its.Walls.2018.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
The.House.with.a.Clock.in.Its.Walls.2018.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG
The House with a Clock in Its Walls 2018 1080p BluRay x264 DTS-HDMA 7.1 MSubS+XTRAS - Hon3yHD
The House with a Clock in Its Walls 2018 1080p BluRay x264 DTS 5.1 MSubS - Hon3yHD

Release Info:

English -SDH+Directors Commentary  ===== French+Spanish 
Download Subtitles
Dec 19, 2018 15:55:26 209.05KB Download Translate

1 00:00:02,671 --> 00:00:05,799 - Hello. - Oh, man, this is really happening. 2 00:00:05,882 --> 00:00:08,635 Here we are. I'm director Eli Roth. 3 00:00:08,718 --> 00:00:10,512 I'm actor Jack Black. 4 00:00:10,804 --> 00:00:13,014 We're looking at the old-school logo. Do you like that? 5 00:00:13,098 --> 00:00:15,058 - You see I reversed the logo there? - Yes, dude. 6 00:00:15,141 --> 00:00:17,477 - Turning back time. - That's 1972. 7 00:00:17,560 --> 00:00:20,855 Yeah, that was one of the '80s logos there. 8 00:00:21,231 --> 00:00:22,232 Really? 9 00:00:22,482 --> 00:00:24,567 'Cause it looks more like '70s to me.

Dec 19, 2018 15:55:26 112.14KB Download Translate

1 00:00:10,970 --> 00:00:13,556 (CLOCK TICKING) 2 00:00:41,543 --> 00:00:43,628 (CLOCK TOLLING) 3 00:01:02,355 --> 00:01:04,357 (CLOCK TICKING) 4 00:01:05,316 --> 00:01:07,777 JONATHAN: Dear Lewis, enclosed please find 5 00:01:07,861 --> 00:01:09,654 one bus ticket and two silver dollars 6 00:01:09,738 --> 00:01:11,072 for your trip to Michigan. 7 00:01:12,115 --> 00:01:14,617 I'm really sorry about the loss of your parents. 8 00:01:15,535 --> 00:01:19,205 Your mom was my sister, so, that makes you family. 9 00:01:19,748 --> 00:01:22,041 And I'll do my best to make you feel right at home.

Dec 19, 2018 15:55:26 1.55KB Download Translate

1 00:36:53,588 --> 00:36:55,882 Sorts de communication animale Télépathie féline 2 00:38:39,110 --> 00:38:42,029 Poisons et acides 3 00:40:24,965 --> 00:40:29,762 l'indomptable capitaine Minuit vaincra-t-il l'ignoble camarade Ivan ? 4 00:40:32,890 --> 00:40:35,101 FORMULES POUR TROUVER LES CHOSES CACHÉES 5 00:40:39,146 --> 00:40:40,314 Je sors d'ici. 6 00:40:40,397 --> 00:40:42,858 Non, arrête ! Tu ne pars nulle part. 7 00:40:42,942 --> 00:40:44,568 ♪ ai été piégée comme une idiote. 8 00:40:44,652 --> 00:40:46,278 - Espèce de menteuse... - Reste. 9 00:40:46,362 --> 00:40:48,280 Ça te coûtera la vie.

Dec 19, 2018 15:55:26 88.58KB Download Translate

1 00:01:05,316 --> 00:01:09,654 Cher Lewis, voici un billet d'autobus et deux dollars 2 00:01:09,738 --> 00:01:11,072 pour ton voyage au Michigan. 3 00:01:12,115 --> 00:01:14,617 Toutes mes condoléances pour la perte de tes parents. 4 00:01:15,535 --> 00:01:19,205 Ta mère était ma sœur, donc tu es de la famille. 5 00:01:19,748 --> 00:01:22,041 Et je ferai de mon mieux pour te mettre à l'aise. 6 00:01:22,751 --> 00:01:26,421 Einstein disait : "La vie est comme une bicyclette. 7 00:01:27,005 --> 00:01:29,549 "Pour garder l'équilibre, il faut toujours avancer." 8 00:01:29,966 --> 00:01:31,050 C'est ce qu'on fera. 9 00:01:31,885 --> 00:01:33,219

Dec 19, 2018 15:55:26 1.52KB Download Translate

1 00:21:22,282 --> 00:21:23,283 No 2 00:27:47,542 --> 00:27:50,295 Magos Unidos de América - 1937 3 00:36:53,713 --> 00:36:56,007 Hechizos de comunicación animal Telepatía felina 4 00:37:17,987 --> 00:37:19,530 LEVITACIÓN 5 00:38:38,901 --> 00:38:41,821 Venenos y ácidos 6 00:40:32,807 --> 00:40:35,017 HECHIZOS PARA ENCONTRAR COSAS OCULTAS 7 00:40:39,063 --> 00:40:40,231 Yo me voy de aquí. 8 00:40:40,314 --> 00:40:42,817 ¡Alto! ¡No irás a ninguna parte! 9 00:40:42,900 --> 00:40:44,485 Tontamente, caí en una trampa. 10 00:40:46,320 --> 00:40:48,239 Te haré pagar con tu vida.

Dec 19, 2018 15:55:26 88.31KB Download Translate

1 00:00:54,848 --> 00:00:59,477 LA CASA CON UN RELOJ EN SUS PAREDES 2 00:01:05,316 --> 00:01:09,612 Querido Lewis: Adjunto encontrarás un boleto de autobús y dos dólares 3 00:01:09,696 --> 00:01:11,030 para tu viaje a Michigan. 4 00:01:12,073 --> 00:01:14,576 Lamento mucho la pérdida de tus padres. 5 00:01:15,493 --> 00:01:19,164 Tu mamá era mi hermana, eso nos hace familia. 6 00:01:19,664 --> 00:01:21,958 Y haré lo que pueda para que te sientas como en casa. 7 00:01:22,709 --> 00:01:26,379 Como dijo Einstein: "La vida es como una bicicleta, 8 00:01:26,963 --> 00:01:29,507 "para mantener ei equilibrio debes seguir avanzando". 9 00:01:29,841 --> 00:01:30,925 Y eso haremos.