Back to subtitle list

The Handmaiden (Lady / Agassi / 아가씨) Vietnamese Subtitles

 The Handmaiden (Lady / Agassi / 아가씨)

Movie Info:

Released: 01 Jun 2016
Runtime: 145 min
Genre: Drama, Romance, Thriller
Director: Chan-wook Park
Actors: Min-hee Kim, Tae-ri Kim, Jung-woo Ha, Jin-woong Cho
Country: South Korea
Rating: 8.1

Overview:

A woman is hired as a handmaiden to a Japanese heiress, but secretly she is involved in a plot to defraud her.

Apr 10, 2020 20:36:01 Robertino Vietnamese 167

Release Name:

The.Handmaiden.2016.720p.BluRay.x264-WiKi

Release Info:

Edit lại cho bản Wiki Framerate = 25  
Download Subtitles

The.Handmaiden.2016.720p.BluRay.x264-WiKi.txt

1
00:01:19,000 --> 00:01:21,600
Lũ nhóc kia!
Còn không mau tránh ra!

2
00:01:25,360 --> 00:01:26,320
Chết tiệt...

3
00:02:00,800 --> 00:02:03,040
Đáng nhẽ phải để chị đi mới đúng.

4
00:02:03,200 --> 00:02:06,720
Phải để chị đến
nhà người Nhật đó mới đúng.

5
00:02:10,440 --> 00:02:12,360
Đừng để trễ tàu.

6
00:02:13,520 --> 00:02:14,840
Em mau đi đi!

7
00:02:21,680 --> 00:02:26,760
'PHẦN 1'

8
00:02:55,160 --> 00:02:56,920
Cô nghỉ một chút đi.

9
00:02:57,080 --> 00:02:59,480
Phải đi một lúc nữa
mới tới nhà chính!

10
00:03:28,880 --> 00:03:31,280
Xin chào. Tôi tên là Ok Ju.

11
00:03:31,360 --> 00:03:33,000
Tổng cộng ở đây có ba tòa nhà.

12
00:03:33,080 --> 00:03:35,240
Nhà chính xây theo phong cách Anh,

13
00:03:35,320 --> 00:03:38,080
phần còn lại là không gian sống
thì xây kiểu Nhật.

14
00:03:38,360 --> 00:03:41,920
Kiến trúc Nhật Bản không thể sánh bằng
phong cách vĩ đại của người Anh được.

15
00:03:43,040 --> 00:03:48,320
Tiểu thư thích cả kiến trúc của Anh và Nhật
nên mới xây ngôi nhà như thế này.

16
00:03:49,760 --> 00:03:51,240
Ngoài ra còn một gian nhà nữa.

17
00:03:51,320 --> 00:03:53,880
Tiểu thư đã cho xây thư viện ở đó.

18
00:03:53,960 --> 00:03:55,640
Tiếp theo là tòa thứ ba,
dành cho người ở.

19
00:03:55,840 --> 00:03:58,560
Vì cô là hầu gái riêng,
nên sẽ không ngủ với đám còn lại.

20
00:03:58,760 --> 00:04:00,800
Cô có thể ăn đồ thừa của Tiểu thư.

21
00:04:00,920 --> 00:04:03,280
Nhưng trà thừa thì phải mang về bếp.

22
00:04:03,400 --> 00:04:05,680
Dầu và xà phòng thừa
phải đưa lại cho Quản gia.

23
00:04:05,920 --> 00:04:08,280
Bị bắt quả tang ăn trộm
là sẽ bị tống cổ ngay lập tức.

24
00:04:08,400 --> 00:04:11,040
Dù sao thì, ta cũng tin Tamako cô
không phải người như vậy.

25
00:04:12,560 --> 00:04:16,720
À! Kể từ giờ tên cô là Tamako.
Dựa vào cái tên Ok Ju.

26
00:04:17,320 --> 00:04:20,320
- Cứ gọi tôi là Sasaki.
- Vâng ạ.

27
00:04:24,080 --> 00:04:25,960
Lịch trình hàng ngày
của Tiểu thư đơn giản thôi.

28
00:04:26,320 --> 00:04:30,040
Đi dạo sau nhà.
Ngâm thơ cùng Lão gia.

29
00:04:31,240 --> 00:04:34,840
Giữa tất cả những người giàu có nhất trên đời,
Tiểu thư là người thích đọc sách nhất.

30
00:04:34,920 --> 00:04:37,600
Và cũng là người giàu nhất
thích đọc sách.

31
00:04:37,960 --> 00:04:40,840
Có cả quan chức Chính phủ tới đây.

32
00:04:40,880 --> 00:04:42,760
Biết đến danh tiếng đó rồi...

33
00:04:43,880 --> 00:04:47,280
Cô phải tỏ ra thật là biết ơn đấy.

34
00:04:50,080 --> 00:04:52,600
Ở đây cũng hay mất điện nhưng đừng sợ.

35
00:05:16,440 --> 00:05:18,000
Bảo tôi ngủ ở đây sao?

36
00:05:19,320 --> 00:05:22,320
Tiểu thư Hideko rất yếu và
dễ bị tỉnh giấc.

37
00:05:22,760 --> 00:05:24,920
Đây là phòng của Tiểu thư sao?

38
00:05:50,960 --> 00:05:52,840
Chết tiệt!

39
00:05:58,640 --> 00:06:00,040
Mẹ ơi!

40
00:06:04,720 --> 00:06:06,480
Mẹ ơi!

41
00:06:06,880 --> 00:06:08,360
Mẹ ơi!

42
00:06:10,280 --> 00:06:11,320
Tiểu thư!

43
00:06:11,400 --> 00:06:13,520
Tiểu thư, người có sao không ạ?

44
00:06:13,800 --> 00:06:15,920
Junko! Là em à Sun Ja?

45
00:06:16,240 --> 00:06:19,680
Jun Ja bị đuổi việc rồi ạ.
Em là hầu gái mới của người.

46
00:06:19,760 --> 00:06:22,280
Người nằm mơ thấy ác mộng ạ?

47
00:06:22,920 --> 00:06:25,960
Em nhìn thấy cây anh đào
ở đằng kia chứ?

48
00:06:26,160 --> 00:06:30,200
Dì ta đã phát điên và
treo cổ tự tử ở đó.

49
00:06:31,160 --> 00:06:33,200
Vào những đêm không trăng...

50
00:06:33,280 --> 00:06:34,920
Linh hồn của dì rất hay xuất hiện.

51
00:06:35,000 --> 00:06:38,640
Cứ treo mình ở đó, lơ lửng lơ lửng...

52
00:06:50,520 --> 00:06:52,760
Nào. Người uống đi ạ.

53
00:06:55,880 --> 00:07:01,000
Mấy đứa nhỏ ở nhà em hay bị tỉnh giấc giữa đêm
thường được dì em cho uống một chút rượu.

54
00:07:16,800 --> 00:07:22,600
"Đây là mùi hương của quần áo chăng?"

55
00:07:24,000 --> 00:07:28,600
Mọi người có thể nghĩ
tên thật của tôi là Tamako...

56
00:07:28,800 --> 00:07:31,720
Nhưng tên thật của tôi là Nam Sook Hee.

57
00:07:32,120 --> 00:07:35,560
Từ khi sinh ra, tôi đã bị gửi đến
cửa hiệu kim hoàn của cha mình.

58
00:07:35,680 --> 00:07:37,680
À không, của mẹ chứ.

59
00:07:38,080 --> 00:07:42,080
Từ lúc 5 tuổi, tôi đã hoàn toàn
phân biệt được tiền thật với tiền giả.

60
00:07:42,160 --> 00:07:45,200
Sau này, tôi còn học cách
làm con dấu giả...

61
00:07:45,280 --> 00:07:49,000
thậm chí còn trộm cắp thành nghề nữa.

62
00:07:49,560 --> 00:07:52,920
Nhưng lũ trẻ này không phải
để học những thứ đó.

63
00:07:53,480 --> 00:07:55,680
Chúng bị bỏ rơi ngay từ lúc ra đời.

64
00:07:55,800 --> 00:07:59,040
Chúng tôi tắm rửa, cho chúng ăn,
rồi bán chúng cho Nhật Bản.

65
00:07:59,160 --> 00:08:00,920
Quá nhân đạo rồi!

66
00:08:01,000 --> 00:08:03,240
Nếu không nhờ nhà tôi
thì chúng đã chết đói rồi.

67
00:08:03,280 --> 00:08:05,680
Chẳng phải là giúp chúng thành
cậu ấm cô chiêu trong nhà giàu đấy sao?

68
00:08:06,200 --> 00:08:10,920
Gguet Dan trừ con chị ấy ra thì
không chịu cho đứa nào bú hết.

69
00:08:11,160 --> 00:08:13,040
Nếu là tôi thì đã khác.
Giá mà tôi có sữa...

70
00:08:13,840 --> 00:08:15,840
Tôi sẽ cho từng đứa một
bú đến no căng thì thôi.

71
00:08:55,240 --> 00:08:58,360
Hôm nay, tôi muốn nói về dịch giả này.

72
00:08:59,280 --> 00:09:04,120
Có một kẻ đã trở thành dịch giả có chủ đích
cho đám quan chức Chính phủ.

73
00:09:04,680 --> 00:09:08,960
Tất nhiên, giá trả rất cao.
Đủ để mua một quả bom luôn đấy!

74
00:09:09,560 --> 00:09:12,120
Nhưng giờ hắn muốn trở thành
người Nhật Bản...

75
00:09:13,200 --> 00:09:15,760
Sau khi có được quyền côn dân Nhật.

76
00:09:16,200 --> 00:09:19,600
Hắn đã cưới con gái
của một Quý tộc hết thời.

77
00:09:19,760 --> 00:09:23,440
Và còn dùng luôn cả họ
của vợ nữa, Kouzuki.

78
00:09:23,960 --> 00:09:28,040
Cái... tên... khốn...

79
00:09:28,320 --> 00:09:33,240
Cái tên khốn đó đã xây một ngôi nhà.

80
00:09:34,960 --> 00:09:38,560
Sau đó làm một thư viện ngập sách và giả tượng cổ.
Rất nhiều nhà sưu tầm tập trung về đó.

81
00:09:38,640 --> 00:09:42,680
Và sau khi tổ chức buổi ngâm thơ,
cuốn sách sẽ được đem đấu giá.

82
00:09:42,800 --> 00:09:45,600
Gã này tuy coi trọng sách và nghệ thuật
như chính mạng sống của mình...

83
00:09:45,720 --> 00:09:47,360
Nhưng cũng chỉ bán được vài ba cuốn.

84
00:09:47,560 --> 00:09:50,960
Thế nhưng dù không muốn
thì sống chết gì hắn vẫn phải bán...

85
00:09:51,040 --> 00:09:53,000
Vậy nên hắn đã bán đồ giả!

86
00:09:55,520 --> 00:10:00,400
Hắn đang tìm người
có thể sao chép cho hắn...

87
00:10:00,840 --> 00:10:02,560
Không phải loại hắn đã có.

88
00:10:03,280 --> 00:10:05,360
Vừa phải là người Nhật,
vừa phải là Quý tộc!

89
00:10:07,280 --> 00:10:10,200
Một bá tước!
Chính là ta, Fujiwara.

90
00:10:11,720 --> 00:10:14,840
Nào, còn đây là ai?

91
00:10:16,040 --> 00:10:19,000
Là phụ nữ đấy. Người Nhật.

92
00:10:20,040 --> 00:10:22,640
- Ai đã giết vợ hắn?
- Cô ấy có đẹp không?

93
00:10:22,720 --> 00:10:25,680
Vợ của Kouzuki đã chết
mà chưa kịp sinh đứa con nào.

94
00:10:26,000 --> 00:10:30,320
Người phụ nữ này là cháu của hắn,
do chị của người vợ quá cố sinh ra.

95
00:10:30,400 --> 00:10:31,840
Chính là người đọc những cuốn sách đó...

96
00:10:31,920 --> 00:10:33,360
Nhưng có đẹp không?

97
00:10:33,600 --> 00:10:35,920
Cô ta mồ côi.
Mồ côi mà giàu nứt đố đổ vách!

98
00:10:36,240 --> 00:10:40,000
Tôi sẽ quyến rũ cô ta rồi
sẽ trốn sang Nhật Bản.

99
00:10:40,240 --> 00:10:44,400
Đến đó kết hôn, rồi ngay khi
cô ta nhận tài sản thừa kế...

100
00:10:44,640 --> 00:10:46,360
Tôi sẽ nói là vợ mình đã phát điên

101
00:10:46,480 --> 00:10:48,360
và nhét cô ta vào bệnh viện tâm thần.

102
00:10:48,440 --> 00:10:49,840
Hiểu rồi.

103
00:10:50,480 --> 00:10:53,440
- Tôi muốn Soo Hee là hầu gái cho cô ta.
- Cái gì?

104
00:10:54,200 --> 00:10:56,160
Hằng đêm nghe ngóng từ Hideko,
rồi sau đó truyền đạt lại hết cho tôi.

105
00:10:58,280 --> 00:11:03,200
Phải lẽo đẽo theo cô ta cả ngày
và khiến cô ta phải lòng tôi.

106
00:11:03,280 --> 00:11:04,800
Yêu?

107
00:11:05,360 --> 00:11:07,440
Lừa đảo mà cũng biết yêu à?

108
00:11:12,760 --> 00:11:15,960
Tài sản thì sao?
Có chắc là giàu không?

109
00:11:16,320 --> 00:11:19,960
Mỗi đêm trước khi ngủ,
tôi đều nhớ về số tiền đó.

110
00:11:20,520 --> 00:11:23,200
1 triệu rưỡi tiền mặt,
3 trăm nghìn trái phiếu.

111
00:11:26,360 --> 00:11:29,480
Hắn chỉ là chú trên danh nghĩa thôi.
Tất cả đều thuộc về Hideko.

112
00:11:29,600 --> 00:11:32,960
Vậy nên Kouzuki mới lên kế hoạch
sẽ kết hôn với cô ta.

113
00:11:34,120 --> 00:11:35,920
Cưới cháu gái mình sao?

114
00:11:36,000 --> 00:11:38,200
Đúng là loại...

115
00:11:38,280 --> 00:11:40,160
S... sú... súc sinh!

116
00:11:40,560 --> 00:11:43,160
Vậy chúng tôi sẽ nhận được bao nhiêu?

117
00:11:44,400 --> 00:11:45,920
Tôi sẽ cho các người 50 nghìn.

118
00:11:46,040 --> 00:11:48,440
Sook Hee có thể lấy thêm
trang sức và quần áo của Hikedo.

119
00:11:48,880 --> 00:11:50,720
Để tôi đi cho! Để tôi đi!

120
00:11:50,760 --> 00:11:54,160
Tôi biết tiếng Nhật
và cũng từng làm hầu gái rồi!

121
00:12:07,040 --> 00:12:08,880
Được, chấp nhận 50 nghìn.

122
00:12:10,680 --> 00:12:14,400
Nhưng ngoài trang sức và quần áo,
tôi muốn thêm 10 nghìn nữa.

123
00:12:14,920 --> 00:12:16,960
Con bé này điên rồi sao?

124
00:12:17,400 --> 00:12:19,520
Điên gì chứ?
Không phải như vậy đâu.

125
00:12:20,240 --> 00:12:22,720
Tôi muốn kiếm một mẻ lớn
rồi đi khỏi Triều Tiên.

126
00:12:24,240 --> 00:12:28,320
Cố chịu chút thôi,
cái lũ hầu quê mùa này.

127
00:12:43,280 --> 00:12:45,880
Ôi, cái lũ nhảm nhí này!

128
00:12:48,120 --> 00:12:49,440
Đây là Tamako ạ.

129
00:12:49,760 --> 00:12:52,400
Em sẽ làm việc chăm chỉ.
Thưa Tiểu thư.

130
00:12:54,440 --> 00:12:55,720
Chết tiệt...

131
00:12:57,600 --> 00:13:00,720
Đẹp thì phải nói trước
là đẹp cho người ta biết chứ!

132
00:13:00,880 --> 00:13:02,840
Làm người ta sởn hết cả gai ốc.

133
00:13:03,920 --> 00:13:05,240
Đây là thư giới thiệu...

134
00:13:05,320 --> 00:13:08,120
từ tiểu thư Minami em từng theo hầu ạ.

135
00:13:10,160 --> 00:13:12,760
Đây là thư giới thiệu từ
Tiểu thư Minami. Nghe cho rõ đây.

136
00:13:15,360 --> 00:13:17,240
Thân gửi Tiểu thư Izumi Hideko,

137
00:13:17,320 --> 00:13:22,040
Bá tước Fujiwara đã nói với tôi
rằng người đang cần một hầu gái mới.

138
00:13:22,480 --> 00:13:25,640
Hầu gái cũng giống một đôi đũa.

139
00:13:25,800 --> 00:13:30,040
Có cạnh bên thì bị phớt lờ,
nhưng không có thì lại thấy thiếu.

140
00:13:31,680 --> 00:13:34,160
Thế, em có thích nơi này không?

141
00:13:35,280 --> 00:13:37,960
Nơi này tối tăm lắm,
không mấy khi có ánh mặt trời.

142
00:13:38,080 --> 00:13:40,200
Vì chú ta không cho phép.

143
00:13:40,400 --> 00:13:43,080
Ánh mặt trời làm sách bị phai màu.

144
00:13:43,320 --> 00:13:46,080
Chắc em không thích
nơi tối tăm thế này đâu nhỉ.

145
00:13:50,640 --> 00:13:53,160
Bà không biết phép lịch sự hay sao?

146
00:13:54,080 --> 00:13:56,040
Vậy, tôi xin phép...

147
00:14:09,360 --> 00:14:12,640
Lúc nào phải đọc
ta cũng thấy đau đầu.

148
00:14:15,320 --> 00:14:17,280
Em đọc giúp ta nhé!

149
00:14:17,880 --> 00:14:18,920
Dạ?

150
00:14:28,280 --> 00:14:29,520
Ôi trời ơi, thật biết ơn quá!

151
00:14:29,600 --> 00:14:33,240
Tiểu thư Minami khen ngợi em hết lời!

152
00:14:33,320 --> 00:14:34,600
Thật thế à?

153
00:14:37,520 --> 00:14:42,280
Tiểu thư là người Nhật...
Mà sao người không nói tiếng Nhật ạ?

154
00:14:42,720 --> 00:14:43,840
Phiền phức lắm!

155
00:14:43,920 --> 00:14:46,720
Toàn bộ sách chú ta bắt ta đọc
đều là tiếng Nhật.

156
00:14:47,920 --> 00:14:50,080
Nên em đọc cho ta nghe đi.

157
00:15:01,240 --> 00:15:03,640
Kính gửi Tiểu Thư Izumi Hideko,

158
00:15:04,400 --> 00:15:08,320
Bá tước Fujiwara đã báo với tôi
rằng người đang tìm một cô hầu gái mới.

159
00:15:08,560 --> 00:15:10,600
Hầu gái cũng giống...

160
00:15:11,000 --> 00:15:13,200
những chiếc thìa... à không...

161
00:15:13,520 --> 00:15:16,040
cũng giống những chiếc đũa...

162
00:15:20,320 --> 00:15:22,360
Hay là thìa nhỉ?

163
00:15:31,440 --> 00:15:33,480
Em không biết đọc, thưa Tiểu thư.

164
00:15:36,000 --> 00:15:38,440
Một chữ cũng không?
Thế chữ cái Triều Tiên thì sao?

165
00:16:01,840 --> 00:16:04,880
Là tên em đấy!
Tên mình cũng không biết à?

166
00:16:11,040 --> 00:16:13,000
Bảng chữ cái thì học dần cũng được.

167
00:16:13,120 --> 00:16:16,360
Chửi rủa hay lấy trộm đồ của ta
cũng không sao.

168
00:16:18,840 --> 00:16:21,320
Chỉ xin em đừng nói dối ta.
Biết chưa?

169
00:16:21,640 --> 00:16:23,080
Vâng, thưa Tiểu thư.

170
00:16:27,640 --> 00:16:28,920
Mẹ ta đấy!

171
00:16:31,280 --> 00:16:33,880
Quả thật là một mỹ nhân ạ!

172
00:16:34,440 --> 00:16:37,040
Còn ta thì sao?
Ta cũng đẹp chứ?

173
00:16:39,000 --> 00:16:42,240
Ai cũng nói ta không xinh đẹp bằng mẹ.

174
00:16:45,840 --> 00:16:48,280
Em đã nghe từ Bá tước Fujiwara...

175
00:16:48,880 --> 00:16:50,760
Em từng gặp Ngài ấy rồi sao?

176
00:16:51,160 --> 00:16:52,000
Dạ?

177
00:16:52,160 --> 00:16:54,160
Dạ không có, em chưa được gặp.

178
00:16:54,640 --> 00:16:57,360
Nhưng dì em.
Dì em đã nói cho em biết ạ.

179
00:16:57,440 --> 00:16:59,680
Dì em từng làm bảo mẫu
của ngài Bá tước.

180
00:17:00,120 --> 00:17:02,520
Ngài Bá tước đã nói gì về ta thế?

181
00:17:03,480 --> 00:17:06,000
Ngài ấy nói luôn nghĩ tới...

182
00:17:07,040 --> 00:17:10,800
gương mặt xinh đẹp của Tiểu thư
trước khi đi ngủ ạ.

183
00:17:14,160 --> 00:17:16,320
Sao Ngài ấy lại nghĩ đến nó
trước khi đi ngủ nhỉ?

184
00:17:20,040 --> 00:17:21,800
Chân em làm sao thế?

185
00:17:27,840 --> 00:17:29,440
Dù gì ta cũng chẳng biết đi đâu.

186
00:17:30,440 --> 00:17:33,400
Từ lúc trở về Triều Tiên hồi 5 tuổi,
ta chưa từng đi khỏi đây.

187
00:17:35,560 --> 00:17:39,280
Nhưng nếu xỏ giày mới, từng bước em đi
cũng xe mang lại cảm giác khác đấy.

188
00:17:40,160 --> 00:17:41,720
Chắc là từ đây,

189
00:17:42,320 --> 00:17:44,600
đến đây sẽ vừa chân em đấy.

190
00:17:50,400 --> 00:17:52,560
Đến giờ ta phải đi luyện tập rồi.

191
00:17:53,160 --> 00:17:54,320
Ta sẽ đi một mình.

192
00:17:54,400 --> 00:17:55,320
Dạ?

193
00:17:55,440 --> 00:17:57,200
Vẫn đang mưa mà.

194
00:18:12,200 --> 00:18:16,560
Buổi chiều, đến thì phải gõ cửa nhé.
Biết chưa?

195
00:18:19,680 --> 00:18:21,240
Lát nữa gặp lại...

196
00:18:21,320 --> 00:18:23,760
Lát nữa gặp lại Tiểu thư ạ!

197
00:18:30,960 --> 00:18:32,360
Cái gì thế này?

198
00:19:11,400 --> 00:19:14,520
Ngôi nhà của Phu nhân quá cố
lớn thật đấy, sao có thể nhỉ?

199
00:19:22,440 --> 00:19:24,960
Hay tại cái nhà này to quá
nên bà ấy mới phát điên nhỉ?

200
00:20:01,720 --> 00:20:03,280
Đó là hầu gái mới của cháu ạ.

201
00:20:04,640 --> 00:20:05,960
Rắn, rắn!

202
00:20:12,400 --> 00:20:14,160
Đứng yên ở đó!

203
00:20:14,800 --> 00:20:16,480
Ngươi hãy nhớ lấy!

204
00:20:17,040 --> 00:20:19,840
Con rắn chính là giới hạn!

205
00:20:27,520 --> 00:20:28,840
Là rắn kìa...

206
00:20:33,200 --> 00:20:34,600
Ngài Bá tước à?

207
00:20:35,240 --> 00:20:36,520
Hôm nay sao?

208
00:20:39,760 --> 00:20:42,160
Thế nên em mới bảo
ta phải đi tắm đúng không?

209
00:20:42,280 --> 00:20:44,880
Dì em nói nếu biết tin khách đến nhà

210
00:20:44,960 --> 00:20:47,640
là phải bỏ hết để tắm rửa cho bọn trẻ.

211
00:20:48,240 --> 00:20:52,800
Đứa trẻ tỏa ra mùi thơm tho
sẽ khiến các vị khách rất thích.

212
00:20:53,680 --> 00:20:56,680
Tiểu thư chính là em bé của em đấy ạ.

213
00:20:58,400 --> 00:21:00,880
Dì em cũng bảo đưa kẹo
cho lũ trẻ lúc chúng tắm.

214
00:21:00,960 --> 00:21:03,400
Để dạy chúng rằng
việc tắm rửa rất ngọt ngào.

215
00:21:03,920 --> 00:21:05,160
Sao thế ạ?

216
00:21:06,600 --> 00:21:09,880
Cái răng trong rìa này nhọn quá.
Ta cứ cắn vào lợi hoài.

217
00:21:53,840 --> 00:21:55,680
Ra là mùi hương này!

218
00:22:51,800 --> 00:22:53,400
Bây giờ thì mềm rồi ạ.
Nhanh lên, nhanh lên!

219
00:23:07,960 --> 00:23:09,600
Kính chào Bá tước!

220
00:23:18,440 --> 00:23:20,320
Vừa mới tới đã cho mời
tôi đến phòng khách thế này...

221
00:23:21,120 --> 00:23:22,240
Thật là quý hóa quá!

222
00:23:22,520 --> 00:23:25,640
Để thuận tiện đi lại
nên tôi có ăn vận hơi thoải mái.

223
00:23:25,760 --> 00:23:27,400
Nhưng Tiểu thư đừng lo.

224
00:23:27,480 --> 00:23:31,680
Trong các tiết học hạo của chúng ta...
Tôi sẽ ăn vận thật chỉn chu.

225
00:23:34,640 --> 00:23:35,920
Cô là Ok Ju phải không?

226
00:23:36,000 --> 00:23:38,480
Xin được Ngài chỉ giáo ạ,
thưa Bá tước!

227
00:23:39,400 --> 00:23:43,040
Cô mà làm sai là ta sẽ khó xử lắm đấy!
Biết chứ?

228
00:23:45,000 --> 00:23:48,480
Là người Triều Tiên...
Mà trông cũng ổn đấy nhỉ

229
00:23:49,240 --> 00:23:50,040
Thế...

230
00:23:50,040 --> 00:23:52,800
Cô đã làm xong nhiệm vụ của mình chưa?

231
00:24:06,320 --> 00:24:08,840
Bá tước Fujiwara cho gọi hầu gái Tamako
của Tiểu thư Hideko tới giúp Ngài ấy chút việc ạ.

232
00:24:08,920 --> 00:24:12,640
Ngài ấy muốn hỏi ý Tiểu thư thế nào ạ?

233
00:24:20,720 --> 00:24:22,840
Ngài cho gọi tôi ạ, thưa Bá tước?

234
00:24:23,160 --> 00:24:24,400
Vào đi.

235
00:24:54,520 --> 00:24:56,560
Mọi người ở nhà toàn nói về cô đấy!

236
00:24:56,760 --> 00:24:59,760
Nói Sook Hee sắp trở thành
kẻ lừa đảo giỏi hơn cả mẹ mình.

237
00:25:00,280 --> 00:25:02,360
Ai mà lại tin lời kẻ lừa đảo
xảo trá như ông chứ?

238
00:25:03,720 --> 00:25:07,000
Khi ta ra hiệu "Đến lúc rồi!",
thì bất cứ khi nào...

239
00:25:07,080 --> 00:25:09,000
cô cũng phải tìm cơ hội
để chúng ta gặp riêng.

240
00:25:09,120 --> 00:25:11,120
Cho đến khi ta thành công, rõ chưa?

241
00:25:11,200 --> 00:25:14,480
Cô ta ngây thơ lắm, có khi để ai
kéo nhũ hoa cũng chẳng biết đâu.

242
00:25:14,560 --> 00:25:17,160
Thế nên mới cần cô ở bên cạnh giúp đỡ.

243
00:25:18,120 --> 00:25:19,600
Cô phải lưu ý rằng...

244
00:25:19,680 --> 00:25:22,760
đây đều là vì ta.

245
00:25:23,240 --> 00:25:25,880
"Ôi, kể từ khi Ngài Bá tước tới đây..."

246
00:25:25,960 --> 00:25:28,720
"...móng chân tiểu thư dài ra nhanh quá!"

247
00:25:28,840 --> 00:25:30,880
Mấy câu kiểu như vậy, biết chưa?

248
00:25:32,080 --> 00:25:33,480
Này. Quà.

249
00:25:44,760 --> 00:25:47,280
Ôi, đẹp thật đấy!

250
00:25:48,640 --> 00:25:51,560
Dù gì tới lúc cô bị nhốt vào bệnh viện tâm thần,
tất cả chỗ đó cũng là của tôi thôi.

251
00:25:52,240 --> 00:25:55,560
Nhìn cô thế này
khiến tôi thấy khó chịu quá.

252
00:25:55,680 --> 00:25:58,320
Em đã nhìn thấy ngọc bích bao giờ chưa?

253
00:26:00,680 --> 00:26:03,320
Để xem nào...

254
00:26:05,440 --> 00:26:08,880
Đây không phải ngọc bích...
mà là đá chiêm tinh.

255
00:26:11,640 --> 00:26:14,480
Không sao đâu ạ, Tiểu thư.
Spinel cũng là đồ đắt đấy ạ!

256
00:26:15,200 --> 00:26:16,760
Làm sao em biết được cái này...

257
00:26:17,560 --> 00:26:21,680
Dì em... à không...
Tiểu thư Minami đã dạy em.

258
00:26:22,400 --> 00:26:23,840
Nhưng không sao đâu ạ!

259
00:26:23,960 --> 00:26:25,440
Đây không phải chuyện gì xấu hổ đâu ạ!

260
00:26:25,520 --> 00:26:28,040
Mấy nhà giả kim cũng hay
nhầm lẫn giữa hai loại này mà.

261
00:26:28,080 --> 00:26:29,440
Thật thế à?

262
00:26:43,040 --> 00:26:45,880
Trong tất cả số quần áo mình từng giặt
và giúp cô ấy mặc lên người...

263
00:26:46,560 --> 00:26:48,840
Còn bộ nào đẹp hơn thế này không nhỉ?

264
00:26:50,760 --> 00:26:53,320
Thật là muốn cho mọi người
ở nhà chiêm ngưỡng cùng!

265
00:26:54,400 --> 00:26:56,120
Nhìn thấy rồi không biết họ
sẽ nói gì nhỉ?

266
00:26:58,040 --> 00:26:59,760
Chắc là sẽ nói thế này:

267
00:27:02,560 --> 00:27:03,720
Thật lôi cuốn...!

268
00:27:03,800 --> 00:27:07,360
Thật... thật là tuyệt vời!
Đẹp tuyệt trần!

269
00:27:13,520 --> 00:27:15,320
Đúng là trơ tráo!

270
00:27:17,680 --> 00:27:20,760
Đẹp... đẹp... đẹp tuyệt trần!

271
00:27:20,920 --> 00:27:23,880
Tôi... tôi... tôi không biết
nên làm gì nữa!

272
00:27:24,000 --> 00:27:28,320
Ta sẽ giả vờ run rẩy như thế.
Rồi phải đỏ mặt một chút nữa...

273
00:27:28,720 --> 00:27:30,840
Thì đám nhà giàu ngu ngốc đó mới tin!

274
00:27:30,920 --> 00:27:34,000
Rồi mới chịu mở lòng với cô.
Hiểu chưa hả?

275
00:27:35,040 --> 00:27:36,280
Cứ làm thử đi!

276
00:27:39,320 --> 00:27:42,000
Một. Hai. Ba!

277
00:27:44,200 --> 00:27:48,120
Chỉ tại ngài Bá tước
cứ rót rượu bắt ta uống mãi...

278
00:27:54,960 --> 00:27:56,400
Em chịu được chứ?

279
00:27:56,800 --> 00:27:59,840
Chặt quá ạ! Làm thế nào Tiểu thư
mặc cái này mà sống được vậy ạ?

280
00:28:00,760 --> 00:28:02,440
Thế này mà đã là chặt á?

281
00:28:03,760 --> 00:28:05,800
Tiểu thư ơi! Em chết mất!

282
00:28:09,160 --> 00:28:10,920
Nhìn thế này...

283
00:28:10,960 --> 00:28:12,840
Trông em cũng ra dáng Tiểu thư lắm!

284
00:28:16,400 --> 00:28:18,120
Lời Bá tước từng nói...

285
00:28:19,520 --> 00:28:21,560
Có lẽ giờ ta đã hiểu rồi.

286
00:28:23,040 --> 00:28:24,680
Khuôn mặt em...

287
00:28:26,160 --> 00:28:27,840
Mỗi đêm trước khi ngủ,

288
00:28:28,800 --> 00:28:30,680
ta đều nghĩ đến nó.

289
00:28:34,120 --> 00:28:36,160
Tiểu thư thật là...

290
00:28:43,200 --> 00:28:46,040
Tiểu thư giống như búp bê bằng sứ vậy.

291
00:28:46,840 --> 00:28:50,800
Nhiều nút thế này... là khiến
mình vui khi cởi bỏ nó xuống chăng?

292
00:28:51,840 --> 00:28:54,680
Gỡ từng nút một, kéo dây áo...

293
00:28:55,840 --> 00:28:59,120
rồi sẽ nhìn thấy một thứ...

294
00:28:59,680 --> 00:29:02,440
vừa ngọt ngào... vừa mềm mại...

295
00:29:04,240 --> 00:29:08,760
Nếu mình lè kẻ trộm...
Chắc đã đưa tay ra chạm vào đó rồi.

296
00:29:40,440 --> 00:29:44,360
Tiểu thư, người thự sự
phải lấy Chú mình sao?

297
00:29:47,640 --> 00:29:49,400
Ông ấy đã nuôi ta lớn lên
vì điều đó mà.

298
00:29:49,440 --> 00:29:51,800
Ông ấy biết sớm hay muộn
cũng sẽ cần đến tài sản kế thừa của ta.

299
00:29:52,480 --> 00:29:54,600
Có một nhà sưu tầm nổi tiếng người Pháp...

300
00:29:54,680 --> 00:29:57,720
nói mấy hôm nữa sẽ đến
đấu giá cả thư viện sách của Chú ta.

301
00:29:57,960 --> 00:30:00,920
Nếu thành công,
thu nhập từ mỏ vàng ấy là quá thừa.

302
00:30:01,880 --> 00:30:04,240
Trời ạ. Nếu là em...

303
00:30:04,400 --> 00:30:07,240
em đã bán hết sách để mua vàng,
chứ chẳng thèm bán vàng mua sách đâu.

304
00:30:39,640 --> 00:30:41,280
Lúc này, Tiểu thư...

305
00:30:41,440 --> 00:30:43,440
không còn muốn ngâm thơ trước mặt
tên khốn chỉ cố gắng

306
00:30:43,480 --> 00:30:45,840
lấy được tài sản của cô ấy.

307
00:30:47,560 --> 00:30:51,960
Trong lúc đó, Bá tước đã bắt đầu
làm sách giả.

308
00:30:55,440 --> 00:30:59,040
Tiểu thư chỉ còn giờ đến 2 giờ
để đến tiết học vẽ.

309
00:30:59,160 --> 00:31:00,960
Cô ấy chờ và chờ...

310
00:31:02,720 --> 00:31:04,840
Thật là đáng thương!

311
00:31:05,000 --> 00:31:07,360
Bị gã Bá tước giả mạo đó
đánh cắp trái tim.

312
00:31:40,680 --> 00:31:42,040
Bá tước!

313
00:32:32,320 --> 00:32:33,920
Tôi rất xin lỗi.

314
00:32:34,440 --> 00:32:35,680
Không sao đâu mà.

315
00:32:43,400 --> 00:32:47,600
Quả đào này... Tôi có nên vẽ lại
để nó trông giống thật hơn không?

316
00:32:47,680 --> 00:32:50,080
Giống thật à?

317
00:32:50,160 --> 00:32:53,640
Chỉ khi nào cô đừng coi nó
là một vật vô tri vô giác nữa.

318
00:32:54,000 --> 00:32:57,320
Nghĩa là bối cảnh
phải phân chia thật rõ ràng.

319
00:32:58,000 --> 00:33:02,160
Ví dụ như là,
quả đào này mọng nước vô cùng.

320
00:33:02,960 --> 00:33:05,320
Ngay trước mắt cô, cô đang lo sợ...

321
00:33:05,400 --> 00:33:07,880
sẽ làm lộ ra
những tâm ý sâu trong lòng.

322
00:33:15,840 --> 00:33:17,360
Hôm nay đến đây thôi.

323
00:33:23,680 --> 00:33:25,200
Đến lúc rồi đấy!

324
00:33:26,360 --> 00:33:27,880
Nhanh thế sao?

325
00:33:31,800 --> 00:33:33,120
Khốn kiếp.

326
00:33:36,840 --> 00:33:37,960
Tiểu thư có biết không?

327
00:33:38,040 --> 00:33:41,480
Từ lúc Bá tước đến, em thấy
người đỏ mặt nhiều hơn đấy?

328
00:33:41,640 --> 00:33:42,840
Ta á?

329
00:33:48,840 --> 00:33:51,080
Mẹ em đã qua đời như thế nào vậy?

330
00:33:52,560 --> 00:33:57,160
Không lâu sau khi bà sinh em ra.
Bà ấy đã tr...

331
00:33:57,400 --> 00:33:58,680
À không...

332
00:33:58,720 --> 00:34:01,400
Treo cổ phải không?
Giống dì của ta vậy.

333
00:34:01,920 --> 00:34:03,640
Vâng, đúng là vậy ạ.

334
00:34:11,000 --> 00:34:14,040
Nhưng trước khi ra đi, bà nhất định
đã ôm em nhiều lắm.

335
00:34:14,760 --> 00:34:16,680
Đúng không?

336
00:34:19,400 --> 00:34:23,240
Mẹ ta đã mấy ngay sau khi sinh ta ra.

337
00:34:24,320 --> 00:34:30,880
Vậy nên... chẳng khác gì ta đã giết mẹ cả.

338
00:34:32,600 --> 00:34:35,480
Nếu bà không sinh ta ra,
có lẽ mọi thứ đã tốt hơn.

339
00:34:39,280 --> 00:34:42,000
Đứa trẻ chẳng có lỗi gì
khi được sinh ra cả.

340
00:34:42,760 --> 00:34:44,920
Nếu Phu nhân vẫn ở đây...

341
00:34:45,000 --> 00:34:47,160
người sẽ nói là...

342
00:34:48,320 --> 00:34:51,880
"Mẹ thấy mình thật may mắn
vì đã sinh được con ra trước khi chết."

343
00:34:52,440 --> 00:34:54,520
"Mẹ không thấy oan ức gì cả đâu."

344
00:34:59,760 --> 00:35:03,480
Mẹ cháu có khóc
trước khi treo cổ không?

345
00:35:04,040 --> 00:35:07,400
Mẹ cháu... đã ăn cắp hàng ngàn thứ...

346
00:35:07,520 --> 00:35:11,640
mà chỉ bị bắt có đúng một lần,
thế nghĩa là phải chết đấy.

347
00:35:12,960 --> 00:35:14,480
Cháu hỏi mẹ cháu có khóc không à?

348
00:35:18,480 --> 00:35:20,240
Không đâu, cô ta đã cười.

349
00:35:20,720 --> 00:35:23,640
Và nói rằng cô ta rất may mắn
vì đã đẻ cháu ra trước khi chết.

350
00:35:23,720 --> 00:35:25,840
Rằng cô ta không còn gì
phải nuối tiếc cả.

351
00:35:32,600 --> 00:35:34,640
Người ra đây ngồi một lát đi ạ.

352
00:35:35,600 --> 00:35:37,280
Em sẽ đi hái một ít nấm.

353
00:35:38,840 --> 00:35:41,720
Để tối nay làm lẩu ạ.
Người thích món đó mà.

354
00:35:41,800 --> 00:35:43,840
Cùng đi đi.

355
00:35:44,160 --> 00:35:45,920
Em sẽ quay lại sớm thôi.

356
00:35:46,520 --> 00:35:48,360
Trước khi trời đổ mưa.

357
00:35:56,640 --> 00:35:57,920
Được rồi!

358
00:36:03,320 --> 00:36:04,680
Ồ, thật là tình cờ!

359
00:36:04,880 --> 00:36:05,840
Đúng vậy.

360
00:36:06,400 --> 00:36:08,440
Tôi ngồi được không?

361
00:36:33,960 --> 00:36:36,520
Tiểu thư ngồi đó, run rẩy.

362
00:36:36,720 --> 00:36:39,280
Tên lừa đảo đó đang
lợi dụng tiếp cận cô ấy.

363
00:36:40,080 --> 00:36:43,840
Cô hầu gái phải rời đi
để hai người họ có không gian riêng.

364
00:36:44,800 --> 00:36:47,400
Mọi chuyện đều đang diễn ra
rất suôn sẽ, Soo Hee à.

365
00:36:47,840 --> 00:36:50,960
Ai cũng làm tròn vai của mình.

366
00:36:52,560 --> 00:36:53,720
Khốn kiếp!

367
00:36:57,000 --> 00:36:59,320
Cô không biết đây không phải nơi
người hầu được tùy tiện đi vào sao?

368
00:37:07,720 --> 00:37:08,800
Này!

369
00:37:13,840 --> 00:37:16,880
Nếu mình không đến đây
chắc mọi thứ đã tốt hơn.

370
00:37:19,160 --> 00:37:21,440
Đáng lẽ mình đã không nên đến đây.

371
00:37:22,760 --> 00:37:25,520
Tamako, sơn màu đã chuẩn bị hết chưa?

372
00:37:26,200 --> 00:37:28,120
Đương nhiên là rồi ạ, thưa Ngài.

373
00:37:28,200 --> 00:37:29,680
Màu nước và tất cả mọi thứ đã...

374
00:37:29,720 --> 00:37:31,640
Đem đổi thành sơn dầu đi.

375
00:37:31,760 --> 00:37:35,160
Thời tiết hôm nay rất thích hợp
để vẽ tranh sơn dầu.

376
00:38:18,320 --> 00:38:20,920
Mất điện rồi, đem đèn đến đây đi.

377
00:38:21,000 --> 00:38:22,000
Vâng, có ngay đây ạ.

378
00:38:22,040 --> 00:38:23,240
Nhanh lên!

379
00:38:28,040 --> 00:38:30,560
Mình phải nhắc nhở bản thân.

380
00:38:31,320 --> 00:38:33,240
Rằng mình phải trở nên giàu có.

381
00:38:33,520 --> 00:38:37,680
Rồi đi đến một nơi thật xa.
Ăn sơn hào hải vị.

382
00:38:37,800 --> 00:38:40,560
Mua những thứ lấp lánh, và...

383
00:38:40,840 --> 00:38:43,280
Quan trọng nhất là...

384
00:38:44,000 --> 00:38:46,040
Không nghĩ tới Hideko nữa.

385
00:39:12,520 --> 00:39:14,960
Gọi đến thế rồi mà em cũng
chẳng thèm để ý đến ta nhỉ?

386
00:39:15,800 --> 00:39:18,520
Cũng đã muộn nên em ngủ mất.
Em xin lỗi Tiểu thư.

387
00:39:20,040 --> 00:39:22,680
Em có biết là đọc sách
tốn rất nhiều công sức không?

388
00:39:23,560 --> 00:39:26,760
Trang điểm, thay y phục,
tất cả ta đều phải tự làm.

389
00:39:27,640 --> 00:39:30,200
Ta sợ lại gặp ác mộng lắm.
Em ngủ ở đây đi.

390
00:39:54,520 --> 00:39:56,200
Người đó đã cầu hôn ta.

391
00:39:59,520 --> 00:40:01,080
Nói là vào ngày Rằm tháng này...

392
00:40:02,200 --> 00:40:06,480
Khi chú ta rời khỏi đây...
Sẽ cùng nhau chạy trốn tới Nhật Bản.

393
00:40:09,000 --> 00:40:10,800
Tiểu thư đã trả lời như thế nào ạ?

394
00:40:13,480 --> 00:40:14,960
Ta bảo ta không biết.

395
00:40:15,200 --> 00:40:16,400
Vì sao ạ?

396
00:40:16,840 --> 00:40:18,240
Vì ta sợ.

397
00:40:18,840 --> 00:40:20,360
Sợ Lão gia sẽ nổi giận ạ?

398
00:40:22,560 --> 00:40:23,720
Sợ ngài Bá tước.

399
00:40:26,000 --> 00:40:28,840
Có gì mà phải sợ chứ ạ?
Ngài ấy tử tế vậy mà.

400
00:40:31,080 --> 00:40:33,400
Ta không biết nữa,
chỉ làm cảm thấy vậy...

401
00:40:37,000 --> 00:40:39,960
Khi Ngài ấy vuốt má ta,
mặt ta bỗng nóng ran lên.

402
00:40:43,160 --> 00:40:44,520
Thật vậy sao?

403
00:40:52,600 --> 00:40:54,960
Đàn ông thự sự muốn gì chứ?

404
00:40:58,040 --> 00:40:59,200
Dạ?

405
00:41:00,240 --> 00:41:03,760
Ý ta là... Trong đêm tân hôn...

406
00:41:07,240 --> 00:41:11,440
Làm sao mà ta biết được.
Mẹ ta đâu có ở đây để chỉ bảo lúc ta lớn.

407
00:41:12,160 --> 00:41:14,800
Ta chẳng biết gì về những thứ này cả.

408
00:41:19,680 --> 00:41:21,080
Chắc là...

409
00:41:23,040 --> 00:41:24,920
Sẽ hôn trước nhỉ?

410
00:41:26,800 --> 00:41:28,280
Ôi thôi bỏ đi...

411
00:41:28,640 --> 00:41:31,160
Phải dỗ Tiểu thư ngủ thôi.

412
00:41:33,120 --> 00:41:34,080
Đáng yêu thật đấy!

413
00:41:34,160 --> 00:41:36,680
Ở một đất nước xa lạ mà không có mẹ.

414
00:41:36,800 --> 00:41:39,440
Một mình trong căn biệt thư to lớn này.

415
00:41:41,200 --> 00:41:44,120
Đọc những cuốn sách vô vị.
Và học được những thứ vô giá trị.

416
00:42:00,600 --> 00:42:03,000
Sao vị kẹo lại thay đổi nhỉ?

417
00:42:04,240 --> 00:42:07,080
Chua và đắng.

418
00:42:07,320 --> 00:42:10,240
Vị đắng dần chuyển thành ngọt.

419
00:42:10,840 --> 00:42:14,120
Ngọt ngào cũng một mùi thơm...

420
00:42:14,240 --> 00:42:16,120
Làm sao em biết vậy?

421
00:42:16,920 --> 00:42:19,040
Em từng làm thế này rồi à?

422
00:42:21,240 --> 00:42:24,280
Dạ không có đâu,
là bạn em chỉ cho đấy ạ.

423
00:42:24,920 --> 00:42:27,120
Chỉ cho em sao? Bằng lời á?

424
00:42:27,280 --> 00:42:29,520
Vâng, bằng lời.

425
00:42:47,840 --> 00:42:49,320
Thì ra là cảm giác như vậy sao?

426
00:42:49,880 --> 00:42:52,720
Đây chính là những gì
ngài Bá tước muốn.

427
00:42:53,360 --> 00:42:54,360
Thật sao?

428
00:42:55,040 --> 00:42:57,080
Bá tước...

429
00:42:59,640 --> 00:43:02,880
Liệu có giống như nằm
cùng với một xác chết không?

430
00:43:04,200 --> 00:43:06,480
Em biết đấy, tay chân ta rất lạnh.

431
00:43:07,160 --> 00:43:08,440
Có lẽ nào?

432
00:43:09,000 --> 00:43:10,360
Em muốn thử không?

433
00:43:18,240 --> 00:43:20,120
Em chỉ thấy thích thôi ạ.

434
00:43:20,440 --> 00:43:22,040
Thích á?

435
00:43:23,200 --> 00:43:26,280
Em làm vậy với ta đi, ta cũng
muốn biết nó dễ chịu như thế nào.

436
00:43:30,280 --> 00:43:34,040
Bá tước cũng sẽ muốn làm như vậy.

437
00:43:34,880 --> 00:43:36,440
Và cả...

438
00:43:42,720 --> 00:43:44,440
Thật sự rất đáng yêu ạ!

439
00:43:46,920 --> 00:43:49,000
Nếu ngài Bá tước nhìn thấy...

440
00:43:58,680 --> 00:44:01,560
Ngài ấy cũng sẽ nhẹ nhàng như em chứ?

441
00:44:02,440 --> 00:44:03,640
Đương nhiên rồi.

442
00:44:03,720 --> 00:44:06,240
Và Ngài ấy cũng sẽ...

443
00:44:06,800 --> 00:44:08,440
như thế này...

444
00:44:11,480 --> 00:44:14,960
Đừng dừng lại. Giống như ngài Bá tước.

445
00:44:16,680 --> 00:44:19,880
Và sau đó, ngài ấy sẽ nói là...

446
00:44:22,160 --> 00:44:25,080
"Thật mềm mại và ấm áp làm sao!!"

447
00:44:27,000 --> 00:44:29,120
"Thật... Thật là ẩm ướt."

448
00:44:29,360 --> 00:44:33,680
"Vẻ đẹp của em khiến ta nao núng!

449
00:44:52,920 --> 00:44:55,440
Ok Ju.

450
00:44:56,400 --> 00:44:59,920
Hideko.

451
00:45:02,280 --> 00:45:04,760
Mẹ.

452
00:45:06,240 --> 00:45:08,440
Cha.

453
00:45:09,920 --> 00:45:12,400
Nào! Người mẫu thì không được cử động.

454
00:45:13,280 --> 00:45:16,720
Ok Ju.

455
00:45:20,680 --> 00:45:24,000
- Hideko...
- Khoan đã...

456
00:45:24,200 --> 00:45:25,520
Dừng lại!

457
00:45:26,120 --> 00:45:29,760
Ngươi làm ơn để cô ấy yên đi!
Cái tên lừa đảo kia!

458
00:45:31,440 --> 00:45:32,560
Xin hãy dừng lại!

459
00:45:32,680 --> 00:45:34,160
Tôi không vẽ được nữa.

460
00:45:37,640 --> 00:45:39,120
Tamako, lại đây.

461
00:45:42,800 --> 00:45:44,320
Hay cô ra ngoài
tìm việc khác mà làm đi.

462
00:45:44,400 --> 00:45:46,040
Cô hiểu ý ta chứ?

463
00:45:55,240 --> 00:45:57,040
Tôi không có việc gì khác cả.

464
00:45:57,240 --> 00:46:00,360
Nhiệm vụ của tôi là chăm sóc Tiểu thư.

465
00:46:11,320 --> 00:46:14,360
Cô không biết đâu là điểm dừng sao?!
Tất cả là tại cô!

466
00:46:14,440 --> 00:46:16,240
Sắp thành công rồi mà, sắp rồi!

467
00:46:16,320 --> 00:46:18,360
Chỉ cần đến Rằm là
mọi thứ sẽ chấm dứt mà!

468
00:46:19,280 --> 00:46:21,640
Cô có biết ta thèm khát
cô ta đến mức nào không?

469
00:46:21,720 --> 00:46:26,200
Vì muốn thay đổi vận mệnh,
ta đã bỏ ra biết bao công sức!

470
00:46:26,520 --> 00:46:28,960
Cô nghĩ là ta sẽ để yên
cho cô phá hỏng tất cả à?

471
00:46:29,000 --> 00:46:30,160
Con khốn!

472
00:46:30,160 --> 00:46:32,440
Cô có muốn ta kể cho Tiểu thư
hết mọi chuyện không?

473
00:46:32,480 --> 00:46:35,000
Rằng thực ra cô chỉ là một con ăn cắp
và chỉ đang giả vờ làm bạn với cô ấy?

474
00:46:35,000 --> 00:46:38,320
Cứ làm thế đi. Rồi sao ông không
tự vạch trần chính mình đi?

475
00:46:38,440 --> 00:46:40,880
Rằng ông chỉ là tên nông dân Jeju.

476
00:46:40,920 --> 00:46:43,760
Chứ chẳng phải
cao sang giàu có gì cho cam.

477
00:46:43,800 --> 00:46:45,720
Nghĩ cho người thân của cô đi.

478
00:46:46,160 --> 00:46:49,720
Họ phải chăm sóc lũ trẻ,
đang lớn lên từng ngày.

479
00:46:49,840 --> 00:46:52,160
Nếu cô thất bại, chắc chắn
họ sẽ vô cùng thất vọng đấy.

480
00:46:52,400 --> 00:46:54,240
Cô muốn giống như mẹ mình sao?

481
00:46:54,280 --> 00:46:56,520
Cô phải kiếm tiền để chăm sóc họ chứ?

482
00:47:01,400 --> 00:47:04,840
Vậy mới nói, ông đừng có
động vào Hideko nữa.

483
00:47:05,000 --> 00:47:06,400
Cô ta không biết tí gì
về chuyện nam nữ cả.

484
00:47:06,400 --> 00:47:09,880
Nếu như ông làm cô ấy sợ,
ông sẽ không bao giờ có cơ hội nữa đâu.

485
00:47:12,440 --> 00:47:14,040
Mà cũng nhờ ông một việc đây.

486
00:47:15,280 --> 00:47:17,360
Sau này đừng bao giờ nhét những thứ

487
00:47:17,400 --> 00:47:19,280
bé như đồ chơi trẻ con ấy
vào tay tôi nữa đấy!

488
00:47:28,520 --> 00:47:29,640
Ôi trời.

489
00:47:30,240 --> 00:47:33,200
Từ khi Bá tước đến, móng chân của người
dài ra nhanh thật đấy.

490
00:47:33,320 --> 00:47:34,600
Là vì người đang vui chăng?

491
00:47:36,040 --> 00:47:39,880
Tiểu thư, sống mà không biết
những thứ đó có vui không ạ?

492
00:47:40,880 --> 00:47:44,200
Những con tàu lớn qua lại
tấp nập trên đại dương...

493
00:47:44,480 --> 00:47:46,880
Tàu rời đi, tàu trở lại.

494
00:47:47,200 --> 00:47:49,720
Người đến để gặp,
người thì đến để cho tiền.

495
00:47:49,840 --> 00:47:52,080
Nơi xa nhất Tiểu thư
đã đặt chân tới là đâu vậy?

496
00:47:52,280 --> 00:47:54,160
Đằng sau dãy núi phải không ạ?

497
00:47:59,320 --> 00:48:03,360
Ta nghĩ cứ như bây giờ thì cũng tốt mà.
Chỉ cần có em bên cạnh.

498
00:48:04,640 --> 00:48:06,360
Tiểu thư rất may mắn đấy ạ.

499
00:48:06,880 --> 00:48:10,240
Tiểu thư có một người đàn ông không chỉ
si mê mình mà còn có khả năng bảo vệ người nữa.

500
00:48:10,680 --> 00:48:12,480
Những chuyện như vậy hiếm lắm đấy ạ.

501
00:48:13,160 --> 00:48:17,240
Ta không biết nữa,
rằng mình có yêu Ngài ấy hay không.

502
00:48:18,400 --> 00:48:20,080
Tiểu thư yêu Ngài ấy mà.

503
00:48:23,200 --> 00:48:24,440
Làm sao em biết được?

504
00:48:26,280 --> 00:48:28,400
Người hay thơ thẩn nhìn ra ngoài cửa sổ,

505
00:48:29,360 --> 00:48:31,560
lại hay xoay người
và thở dài trong giấc ngủ.

506
00:48:33,800 --> 00:48:35,200
Rồi móng chân của người...

507
00:48:35,360 --> 00:48:37,240
Dù ta nói đó không phải là tình yêu...

508
00:48:38,200 --> 00:48:41,200
Dù ta nói ta đã yêu người khác
mà không phải người đó..

509
00:48:42,440 --> 00:48:46,600
Em cũng nghĩ
người chỉ biết phụ thuộc như ta...

510
00:48:47,120 --> 00:48:49,680
phải cưới ngài ấy mới hạnh phúc sao?

511
00:48:53,200 --> 00:48:54,600
Tiểu thư chắc chắn sẽ yêu Ngài ấy.

512
00:49:09,520 --> 00:49:10,720
Tiểu thư!

513
00:49:17,520 --> 00:49:20,360
Cuối cùng thì Hideko cũng chấp nhận
lời cầu hôn nhưng với một điều kiện...

514
00:49:20,480 --> 00:49:22,600
Rằng tôi sẽ cùng cô ấy đến Nhật Bản.

515
00:49:22,880 --> 00:49:25,440
Ngài Bá tước tỏ vẻ không hài lòng

516
00:49:25,440 --> 00:49:27,160
nhưng vẫn chấp nhận.

517
00:49:28,640 --> 00:49:30,680
Ngày chú của cô ấy rời đi...

518
00:49:30,760 --> 00:49:35,040
Bá tước giở mánh, giả vờ đi về Nhật Bản.
Nhưng thật ra đang trốn ở đó quanh đây.

519
00:49:47,560 --> 00:49:49,960
Cháu có một tuần được tự do.

520
00:49:51,000 --> 00:49:55,400
Nhưng hãy luôn nhớ tới
chuyện trong căn hầm đó.

521
00:50:39,520 --> 00:50:40,920
Tiểu thư!

522
00:51:23,880 --> 00:51:27,080
Được quý khách lựa chọn
sử dụng con tàu này

523
00:51:27,240 --> 00:51:30,000
là niềm vinh dự to lớn
đối với chúng tôi.

524
00:51:30,480 --> 00:51:36,080
Thời gian cập bến dự kiến
là 7:30 tối.

525
00:51:40,400 --> 00:51:43,760
Cuối cùng cũng về đến nhà rồi!

526
00:51:44,320 --> 00:51:46,240
Đã 2 năm rồi, thật là nhớ quá!

527
00:51:53,920 --> 00:51:55,800
Xin lỗi.

528
00:52:35,640 --> 00:52:37,640
Không được ăn trộm.

529
00:52:38,240 --> 00:52:39,960
Không được ăn trộm.

530
00:52:40,160 --> 00:52:41,720
Không được quan hệ trước hôn nhân.

531
00:52:41,880 --> 00:52:43,600
Không được quan hệ trước hôn nhân.

532
00:52:44,560 --> 00:52:46,240
Không được nói dối.

533
00:52:46,400 --> 00:52:48,960
Không được nói dối.

534
00:54:17,280 --> 00:54:19,480
Cô ngủ có ngon không ạ?

535
00:54:28,920 --> 00:54:30,360
Phiền cô.

536
00:54:30,600 --> 00:54:31,760
Tôi xin lỗi.

537
00:54:36,640 --> 00:54:39,200
Bá tước đã đút lót sư trụ trì
để ông ấy để mắt tới bọn tôi.

538
00:54:40,000 --> 00:54:41,880
Sợ rằng chúng tôi sẽ chạy trốn.

539
00:54:41,920 --> 00:54:43,320
Mặc đẹp vào để làm gì?

540
00:54:43,320 --> 00:54:45,720
Đằng nào cũng không có
việc gì để làm mà.

541
00:54:47,120 --> 00:54:48,800
Mọi thứ diễn ra thật chậm.

542
00:54:48,880 --> 00:54:52,400
Tôi lo Hideko mà phát điên
thì phải làm thế nào.

543
00:54:52,880 --> 00:54:55,320
Hay là chúng ta chơi trò
mặc đồ Tiểu thư như hồi trước?

544
00:54:58,360 --> 00:55:01,880
Từ sáng tới đêm tôi
không hề thấy mặt Bá tước.

545
00:55:02,520 --> 00:55:06,280
Hay là để hợp pháp hóa hôn nhân này,
và đang vơ vét tài sản...

546
00:55:06,440 --> 00:55:08,320
Hắn phải làm nhiều việc lắm chăng?

547
00:55:36,880 --> 00:55:38,600
Ông làm gì mà mất thời gian quá vậy?

548
00:55:38,680 --> 00:55:41,880
Đã làm thì phải làm cho trót đi chứ?

549
00:55:41,960 --> 00:55:43,760
Cô muốn tôi làm gì nữa?

550
00:55:43,960 --> 00:55:47,280
Việc chính xong rồi, còn chờ gì mà
không ném cô ta vào nhà thương điên?

551
00:55:54,600 --> 00:55:56,280
Bọn tôi phải ở đây một tuần.

552
00:55:58,480 --> 00:56:00,240
Cuối cùng thì...

553
00:56:42,920 --> 00:56:44,320
Mời đi hướng này ạ.

554
00:56:55,000 --> 00:56:56,840
Đó là ai vậy?

555
00:56:58,920 --> 00:57:00,600
Đó là phu nhân của Bá tước Fujiwara.

556
00:57:00,680 --> 00:57:03,280
Trước khi kết hôn,
cô ấy là Tiểu thư Hideko.

557
00:57:04,920 --> 00:57:06,720
Thế còn cô là ai?

558
00:57:06,880 --> 00:57:08,480
Tôi là người hầu của cô ấy.

559
00:57:09,240 --> 00:57:11,920
Vậy... cô Tamako...

560
00:57:12,520 --> 00:57:15,040
Cô có nghĩ cô ấy cần điều trị không?

561
00:57:29,000 --> 00:57:32,080
Đừng để ai làm tổn thương Tiểu thư.

562
00:57:32,240 --> 00:57:35,720
Tôi nghĩ tốt nhất nên để cô ấy
ở một nơi an toàn.

563
00:57:35,840 --> 00:57:37,760
Đó là cách duy nhất.

564
00:57:39,800 --> 00:57:41,200
Họ chỉ kiểm tra một chút thôi.

565
00:57:41,200 --> 00:57:44,360
Tối nay chúng ta sẽ ăn thịt cừu
ở khách sạn Hòa Bình.

566
00:57:58,280 --> 00:58:00,480
Chúng ta sắp xong rồi,
cô làm tốt lắm.

567
00:58:02,280 --> 00:58:04,040
Em đừng sợ.

568
00:58:37,960 --> 00:58:40,240
Xin chào, Tiểu thư.

569
00:58:40,600 --> 00:58:42,280
Cô còn nhớ tôi chứ?

570
00:58:45,800 --> 00:58:47,320
Tiểu thư.

571
00:58:55,720 --> 00:58:57,080
Các người đang làm gì vậy?

572
00:58:57,240 --> 00:59:00,080
Chúng tôi sẽ chăm sóc cô cẩn thận

573
00:59:00,280 --> 00:59:02,240
sẽ không gây tổn thương cho cô đâu.

574
00:59:03,400 --> 00:59:07,120
Các người nhầm người rồi.
Kia mới là vợ của Bá tước Fujiwara.

575
00:59:07,760 --> 00:59:09,960
Bá tước, nói gì đi!

576
00:59:11,120 --> 00:59:14,760
Cô nghĩ cô là người hầu à?

577
00:59:16,440 --> 00:59:19,760
Dù sao thì, cô ấy cũng được
nuôi dưỡng bởi một cô hầu gái.

578
00:59:20,440 --> 00:59:22,200
Thằng khốn!

579
00:59:23,400 --> 00:59:25,280
Khốn nạn. Cái lũ khốn kiếp các người!

580
00:59:25,680 --> 00:59:28,920
Cô không được nói
những lời như vậy ở đây.

581
00:59:29,000 --> 00:59:30,400
Tiểu thư.

582
00:59:34,560 --> 00:59:38,800
Tiểu thư tội nghiệp của tôi
đã thật sự hóa điên rồi.

583
00:59:39,680 --> 00:59:41,960
Tôi không chắc điều này
có giúp ích được gì không,

584
00:59:42,040 --> 00:59:44,200
nhưng đây là tài sản quý giá nhất...

585
00:59:44,280 --> 00:59:46,360
của mẹ cô ấy...

586
00:59:48,120 --> 00:59:50,160
Lúc cô ấy còn tỉnh táo.

587
00:59:54,200 --> 00:59:56,800
Cô hầu này quả thật rất biết nghĩ.

588
00:59:58,720 --> 01:00:01,880
Ban đầu tôi nghĩ
Hideko vô cùng ngây thơ.

589
01:00:02,480 --> 01:00:04,480
Nực cười thật. Ngây thơ ư?

590
01:00:05,760 --> 01:00:09,360
Tiểu thư Hideko...

591
01:00:11,920 --> 01:00:13,920
Ngay từ đầu, cô ta đã...

592
01:00:14,320 --> 01:00:15,760
Tiểu thư!!

593
01:00:16,280 --> 01:00:18,240
... là một con khốn!

594
01:00:19,880 --> 01:00:21,760
Tiểu thư!

595
01:00:23,560 --> 01:00:26,560
Con không hư. Con không có hư.

596
01:00:27,440 --> 01:00:29,400
Không. Đừng mà. Không!

597
01:00:35,880 --> 01:00:38,280
Cho vào miệng đi, Hideko.

598
01:00:41,000 --> 01:00:42,560
Xòa tay ra.

599
01:01:04,600 --> 01:01:07,400
Nếu lần sau con còn muốn cãi lời,

600
01:01:07,720 --> 01:01:11,200
thì hãy nhớ đến mùi vị
của những chiếc chuông này!

601
01:01:17,000 --> 01:01:19,880
Từ ngày hôm nay, cô sẽ ngủ ở đây.

602
01:01:29,560 --> 01:01:30,360
Có chuyện gì?

603
01:01:30,480 --> 01:01:31,920
Thắp đèn đi ạ.

604
01:01:32,280 --> 01:01:35,400
Chúng ta phải tiết kiệm dầu.

605
01:01:36,000 --> 01:01:37,560
Đồ phiền phức.

606
01:01:37,680 --> 01:01:39,200
Nói tiếng Nhật đi!

607
01:01:41,680 --> 01:01:45,200
Trong đó, có một con quỷ...

608
01:01:45,480 --> 01:01:49,640
nó ghét nhất là
những đứa trẻ hư hỏng.

609
01:01:50,080 --> 01:01:53,720
Nếu cô còn tiếp tục đòi hỏi,
nó sẽ ra đây đấy.

610
01:01:54,600 --> 01:01:56,360
Rồi sao nữa?

611
01:01:59,360 --> 01:02:03,320
Dùng cơ thể khổng lồ của nó,
để đè bẹp cô đấy Tiểu thư.

612
01:02:03,840 --> 01:02:06,600
Khiến cô không thể
mở miệng nói một lời nào...

613
01:02:19,840 --> 01:02:21,160
Dì à.

614
01:02:21,480 --> 01:02:23,040
Đúng là!

615
01:02:24,480 --> 01:02:27,440
Bà chỉ biết hù dọa trẻ con thôi.

616
01:03:15,280 --> 01:03:16,760
Còn ta?

617
01:03:18,000 --> 01:03:20,120
Ta cũng đẹp phải không?

618
01:03:23,440 --> 01:03:25,280
Nhìn cho kĩ vào...

619
01:03:29,720 --> 01:03:33,360
Mọi người nói rằng ta...

620
01:03:33,960 --> 01:03:35,960
Không được xinh đẹp bằng chị gái.

621
01:03:38,800 --> 01:03:39,920
Ngày.

622
01:03:40,160 --> 01:03:41,160
Đêm.

623
01:03:41,560 --> 01:03:42,600
Ngày.

624
01:03:43,040 --> 01:03:44,280
Đêm.

625
01:03:44,920 --> 01:03:45,920
Đàn ông.

626
01:03:46,440 --> 01:03:47,840
Phụ nữ.

627
01:03:48,080 --> 01:03:49,280
Đàn ông.

628
01:03:49,840 --> 01:03:50,920
Phụ nữ.

629
01:03:53,960 --> 01:03:55,120
Mắt.

630
01:03:55,480 --> 01:03:56,640
Mũi.

631
01:03:57,200 --> 01:03:58,320
Miệng.

632
01:03:58,960 --> 01:04:00,280
Tai.

633
01:04:00,880 --> 01:04:02,160
Vai.

634
01:04:02,560 --> 01:04:03,760
Nhũ hoa.

635
01:04:04,080 --> 01:04:05,160
Rốn.

636
01:04:05,800 --> 01:04:06,720
Mắt.

637
01:04:06,960 --> 01:04:08,240
Mũi.

638
01:04:08,480 --> 01:04:09,800
Miệng.

639
01:04:10,200 --> 01:04:11,280
Tai.

640
01:04:11,520 --> 01:04:12,680
Vai.

641
01:04:13,120 --> 01:04:14,240
Nhũ hoa.

642
01:04:14,640 --> 01:04:15,800
Rốn.

643
01:04:18,880 --> 01:04:20,040
Dương vật.

644
01:04:20,560 --> 01:04:21,840
Âm đạo.

645
01:04:27,440 --> 01:04:29,720
D-Dương vật.

646
01:04:30,120 --> 01:04:31,560
Âm đạo.

647
01:05:06,080 --> 01:05:09,600
Ngươi tưởng ngươi nói tiếng Hàn
mà ta không hiểu sao?

648
01:05:12,080 --> 01:05:16,760
Lúc đó, ta đã muốn biến tất cả
những người khác cùng phát điên.

649
01:05:20,880 --> 01:05:23,800
Nếu có thể làm cho Sasaki phát điên...

650
01:05:24,080 --> 01:05:26,440
thì cuộc sống sẽ vui biết mấy.

651
01:05:28,520 --> 01:05:32,280
Ta biết con đang dần mất đi sự tỉnh táo.

652
01:05:33,000 --> 01:05:36,280
Dù sao thì con và mẹ con
cũng đều giống nhau.

653
01:05:37,040 --> 01:05:39,320
Thế nên ta sẽ huấn luyện con.

654
01:05:39,440 --> 01:05:41,040
Để con tỉnh táo trở lại.

655
01:05:41,120 --> 01:05:43,480
Nếu không được,
ta sẽ gửi con về Nhật Bản.

656
01:05:44,320 --> 01:05:46,200
Và gửi con vào nhà thương điên.

657
01:05:49,440 --> 01:05:52,080
Bệnh viện đó do người Đức thành lập.

658
01:05:52,160 --> 01:05:55,840
Nghe nói ở đó trị liệu tốt lắm.

659
01:05:56,320 --> 01:05:59,920
Họ sẽ đào một cái hố,
và đẩy những người điên xuống đó.

660
01:06:00,000 --> 01:06:01,360
Rồi lấp nó lại.

661
01:06:01,480 --> 01:06:05,680
Nếu bệnh tình không quá tệ,

662
01:06:05,760 --> 01:06:08,200
họ sẽ buộc con vào những giường.
Bắt con phải bò giống chó vậy.

663
01:06:34,000 --> 01:06:37,640
Sau đó, cây hoa anh đào được
mang từ Nhật Bản về cho tôi,

664
01:06:37,720 --> 01:06:39,520
đã nở hoa hai lần.

665
01:06:40,880 --> 01:06:43,880
Cuối cùng Kim Liên
đã cởi bỏ quần áo của cô.

666
01:06:44,000 --> 01:06:47,040
Tây Môn Khánh cẩn thận
quan sát Ngọc môn của cô.

667
01:06:47,120 --> 01:06:50,960
Không có một sợi lông nào,
đẹp y như một viên ngọc quý.

668
01:06:53,240 --> 01:06:55,840
Phải đọc thật rõ ràng từng chữ một chứ!

669
01:06:56,200 --> 01:06:59,360
Giống như khi con liếm một cái đĩa ấy!

670
01:07:01,440 --> 01:07:04,520
Nghe dì con đọc mà xem!

671
01:07:11,000 --> 01:07:15,320
Cuối cùng Kim Liên
cũng đã cởi bỏ đồ trên người cô.

672
01:07:15,480 --> 01:07:20,320
Tây Môn Khánh cẩn thận
quan sát kĩ ngọc môn của cô.

673
01:07:20,680 --> 01:07:22,560
Ở đó không có một sợi lông...

674
01:07:22,640 --> 01:07:25,040
không những thế... nó còn mềm mại...

675
01:07:25,120 --> 01:07:27,040
và đẹp như một viên ngọc...

676
01:07:27,520 --> 01:07:30,080
căng đầy như một cái trống...

677
01:07:30,240 --> 01:07:32,640
mềm mại như lụa...

678
01:07:33,240 --> 01:07:37,800
Chỉ với một lần chạm nhẹ...
Nàng đã đạt cực khoái.

679
01:07:38,920 --> 01:07:44,600
Phía trong tỏa ra mùi hương của rượu...

680
01:07:45,640 --> 01:07:50,760
Từng vệt phơn phớt hồng xuất hiện
ở từng thớ thịt...

681
01:07:50,840 --> 01:07:53,480
ngưng tụ như những giọt sương...

682
01:07:53,640 --> 01:07:59,000
Ở giữa là một màu đen sâu thẳm...

683
01:07:59,440 --> 01:08:03,000
Đôi khi lại như một sinh vật...

684
01:08:03,080 --> 01:08:07,200
Cử động... cử động...
Cơ thể nàng rung lên.

685
01:08:34,200 --> 01:08:36,160
Mọi người đều nói
nên chặt cây anh đào này đi.

686
01:08:36,280 --> 01:08:38,200
Nhưng Chú không đời nào lại đồng ý.

687
01:08:39,040 --> 01:08:41,040
Ông nói cây anh đào này
đến từ núi Phũ Sỹ.

688
01:08:41,360 --> 01:08:43,760
Nó đã hút mất linh hồn của dì tôi.

689
01:08:44,480 --> 01:08:48,320
Mọi người đều không cảm thấy
đây là chuyện lớn, mà chỉ tiếc cho cái cây.

690
01:08:48,320 --> 01:08:49,760
Dù chỉ là lời nói...

691
01:08:49,880 --> 01:08:52,960
Nhưng tôi cảm nhận được ý của Chú.

692
01:08:53,320 --> 01:08:55,640
Từ đó trở đi, mỗi lần cây anh đào nở hoa
lại khiến cho người ta chạnh lòng.

693
01:08:56,000 --> 01:08:59,120
Hoa càng nở lâu
tôi lại càng hiểu ra nhiều chuyện.

694
01:09:31,200 --> 01:09:33,520
Cô thử nói xem, Juliet.

695
01:09:33,640 --> 01:09:40,440
Người kị sỹ trẻ này...
Liệu hắn có cứu cô không?

696
01:09:45,800 --> 01:09:49,520
Nữ công tước chậm rãi lắc đầu.

697
01:09:49,680 --> 01:09:52,760
Ta cảm thấy đây là yểu mệnh.

698
01:09:54,840 --> 01:09:55,840
Nào!

699
01:09:56,840 --> 01:09:59,080
Hỡi người kị sỹ dũng cảm...

700
01:10:03,680 --> 01:10:06,080
Ồ, có một vị khách mới đến.

701
01:10:08,960 --> 01:10:10,280
Nào...

702
01:10:10,360 --> 01:10:12,960
Hỡi người kị sỹ dũng cảm!

703
01:10:13,560 --> 01:10:16,080
Hãy nhìn những vết thương cũ này...

704
01:10:16,120 --> 01:10:19,760
và những vết mới...

705
01:10:19,960 --> 01:10:22,360
Ngươi có suy nghĩ gì?

706
01:10:25,200 --> 01:10:27,440
Cảm thấy đau lòng.

707
01:10:27,560 --> 01:10:32,360
Tôi muốn liếm láp chúng
và vuốt ve chúng.

708
01:10:33,360 --> 01:10:35,760
Nếu như thế thì...

709
01:10:36,440 --> 01:10:40,760
Tại sao anh không tự mình cảm nhận
cảm giác bị cô ta đánh là như thế nào?

710
01:10:47,280 --> 01:10:48,760
Nữ công tước với một cái roi trong tay...

711
01:10:48,800 --> 01:10:51,400
Từ trên cao hạ xuống... Đánh!

712
01:10:58,800 --> 01:11:00,480
Thêm một nhát nữa!

713
01:11:01,480 --> 01:11:02,440
Đét!

714
01:11:04,600 --> 01:11:05,480
Đét!

715
01:11:07,720 --> 01:11:11,040
Dương vật tôi sưng lên vì đau...

716
01:11:16,440 --> 01:11:18,360
10 phút.

717
01:11:18,360 --> 01:11:20,280
Nếu tôi trao cô ta cho anh
trong 10 phút.

718
01:11:20,320 --> 01:11:22,240
Đổi lại anh sẽ cho tôi cái gì?

719
01:11:23,040 --> 01:11:26,160
Bất cứ cái gì ông muốn...

720
01:11:26,440 --> 01:11:29,280
nếu nó tồn tại.

721
01:11:30,680 --> 01:11:34,040
Chiếc cùm giữ công tước được nói lỏng.

722
01:11:34,160 --> 01:11:37,760
Ta ngồi trên ghế và ôm nàng vào lòng.

723
01:11:38,320 --> 01:11:42,440
Và dần tiến vào bên trong nàng.

724
01:11:47,680 --> 01:11:50,880
Ôi... Juliet... Juliet...

725
01:11:52,760 --> 01:11:57,360
Khi công tước tiến tới từ phía sau...

726
01:11:57,560 --> 01:12:00,720
Ta cảm thấy ở cổ
như có một chiếc dây thừng.

727
01:12:01,640 --> 01:12:04,480
Rất chậm chãi, và dần xiết chặt.

728
01:12:04,640 --> 01:12:09,080
Giống như một người chết đuối,
ta cố gắng nắm lấy bất cứ thứ gì.

729
01:12:09,160 --> 01:12:13,680
Ta nắm lấy nàng và mái tóc suôn dài ấy...

730
01:12:14,640 --> 01:12:17,200
Sau đó, công tước nói...

731
01:12:19,320 --> 01:12:22,200
10 phút đã kết thúc!

732
01:12:31,480 --> 01:12:33,720
Từ từ thôi, Phu quân.

733
01:12:33,960 --> 01:12:40,720
Ta vẫn chưa thỏa mãn...
được mùi vị nỗi đau đó.

734
01:12:46,280 --> 01:12:50,360
Không được. Không được dừng lại.

735
01:12:51,680 --> 01:12:54,600
Xin hãy giết ta đi!

736
01:12:54,880 --> 01:12:57,240
Hãy để ta được chết...

737
01:12:57,400 --> 01:13:00,280
Trong con đau nhức nhối này!

738
01:13:32,960 --> 01:13:34,800
Đó là Sal Deok phải không?

739
01:13:35,120 --> 01:13:36,960
Đó là phong cách của Sal Deok.

740
01:13:37,200 --> 01:13:42,280
Cùng tác giả với cuốn "Lưỡi Thằn Lằn".
Là người Nhật Bản.

741
01:13:42,840 --> 01:13:47,280
Tôi mua nó từ một thư viện ở Nhật Bản.

742
01:13:50,560 --> 01:13:54,000
Một hành khách dong đuổi khắp mọi nơi

743
01:13:54,240 --> 01:13:58,760
và luôn có anh em bên cạnh.
Mọi người hiểu tôi chứ?

744
01:13:59,120 --> 01:14:03,720
Những thứ tôi trân quý nhất
chính là những tên nhóc này!

745
01:14:05,000 --> 01:14:10,800
Trang cuối cùng được phát họa
rất chân thực!

746
01:14:12,920 --> 01:14:14,320
Tuy nhiên, như các vị đã thấy!

747
01:14:14,360 --> 01:14:16,040
Thật là đáng tiếc.

748
01:14:16,520 --> 01:14:20,480
Nếu trang cuối cùng còn nguyên vẹn
nó chắc hẳn sẽ rất lộng lẫy.

749
01:14:21,200 --> 01:14:25,080
Chỉ dựa vào những câu chữ đó
rất khó để phát họa câu chuyện thật chân thực.

750
01:14:25,360 --> 01:14:28,800
Thế nên lúc đầu người ta
mới đưa tranh minh họa vào.

751
01:14:30,080 --> 01:14:31,360
Vì vậy,

752
01:14:31,360 --> 01:14:33,280
chúng ta sẽ xem mô phỏng thật
trước khi cuộc đấu giá bắt đầu...

753
01:14:34,080 --> 01:14:35,320
Hideko!

754
01:15:52,600 --> 01:15:53,880
Đẹp thật đấy!

755
01:16:00,120 --> 01:16:01,760
Rất mong được gặp lại!

756
01:16:02,600 --> 01:16:04,200
Cám ơn ngài!

757
01:16:04,240 --> 01:16:07,280
Hôm nay thực sự rất xuất sắc!

758
01:16:08,240 --> 01:16:10,160
Cám ơn ngài!

759
01:16:11,360 --> 01:16:13,160
Nhất là màn biểu diễn cuối cùng!

760
01:16:19,840 --> 01:16:23,200
Với tư cách là một quý tộc...

761
01:16:23,600 --> 01:16:26,200
Làm sao có thể bắt chước
những bức tranh khác không?

762
01:16:26,280 --> 01:16:29,320
Tôi tin vào sự khéo léo của mình.

763
01:16:29,400 --> 01:16:33,040
Tôi rất giỏi
trong mấy chuyện như thế này.

764
01:16:33,120 --> 01:16:36,280
Tôi thường rót rượu cho
những quý cô đứng bên cạnh.

765
01:16:36,400 --> 01:16:38,320
Để tạo hứng thú.

766
01:16:38,520 --> 01:16:41,760
Ngay cả chuyên gia
cũng sẽ khó lòng nhận ra.

767
01:16:42,640 --> 01:16:46,760
Tiểu thư của nhà này có thể tiếp cận ngài
được không Bá Tước?

768
01:16:47,320 --> 01:16:49,440
Tôi có thể
nhìn thấu đôi mắt của phụ nữ.

769
01:16:49,520 --> 01:16:50,920
Chỉ có đôi mắt thôi.

770
01:16:51,000 --> 01:16:54,400
Và cô ấy có lẽ sẽ
né tránh ánh mắt của tôi...

771
01:16:55,520 --> 01:16:57,800
Nhưng ngay lập tức
sẽ quay lại và nhìn...

772
01:16:58,760 --> 01:17:03,360
Nếu như tối nay
tôi trốn ở trong tấm mền...

773
01:17:03,640 --> 01:17:06,760
tiểu thư sẽ mắng và từ chối tôi.

774
01:17:06,800 --> 01:17:08,320
Chỉ một người thôi.

775
01:17:08,400 --> 01:17:10,920
Cả Sasaki cũng không được sao?

776
01:17:11,640 --> 01:17:14,080
Đó không phải là vợ cũ của ngài sao?

777
01:17:14,360 --> 01:17:17,400
Ông dời bỏ bà ấy chỉ để
cưới môt người phụ nữ Nhật Bản.

778
01:17:17,520 --> 01:17:21,400
Lũ hầu gái đã nói cho tôi đấy.
Tôi còn nghe hai người vẫn ngủ chung giường.

779
01:17:21,720 --> 01:17:24,000
Sao ông nỡ để vợ mình như vậy chứ?

780
01:17:24,040 --> 01:17:26,360
Chỉ để trở thành người Nhật sao?

781
01:17:28,720 --> 01:17:30,800
Bởi vì người Triều Tiên rất xấu.

782
01:17:30,840 --> 01:17:33,760
Còn người Nhật Bản lại vô cùng xinh đẹp.

783
01:17:34,680 --> 01:17:37,720
Phụ nữ Triều Tiên khác biệt lắm.
Nói cách khác, phụ nữ Nhật Bản lại xấu,

784
01:17:37,760 --> 01:17:39,640
phụ nữ Triều Tiên lại đẹp.

785
01:17:39,840 --> 01:17:42,120
Sự thuần khiết cũng có vẻ đẹp riêng.

786
01:17:42,200 --> 01:17:44,400
Nhưng vì phụ nữ Triều Tiên
yếu đuối và nhu nhược...

787
01:17:44,520 --> 01:17:45,520
nên không thể chấp nhận.

788
01:17:47,640 --> 01:17:50,080
Với Sasaki cũng vậy?

789
01:17:50,120 --> 01:17:52,000
Thật sao?

790
01:17:52,200 --> 01:17:53,800
Tôi chỉ nói về những thứ thích hợp.

791
01:17:53,840 --> 01:17:58,400
Và cô ấy phải không mặc đồ lót
lúc cô ấy gõ cửa phòng tôi.

792
01:18:02,080 --> 01:18:04,360
Chúng ta có suy nghĩ giống nhau thật đấy!

793
01:18:06,120 --> 01:18:07,800
Còn người kia là ai?

794
01:18:08,000 --> 01:18:10,640
Một người nữa cũng từ chối ngài?

795
01:18:12,560 --> 01:18:15,360
Tôi nghe nói ngài có rất nhiều dụng cụ,

796
01:18:15,360 --> 01:18:19,040
và còn sưu tập rất nhiều loại.

797
01:18:19,720 --> 01:18:21,280
Nhưng không thấy gì ở đây ta?

798
01:18:21,400 --> 01:18:24,960
Người sẽ từ chối Ngài là ai vậy?

799
01:18:27,600 --> 01:18:32,000
Có một lần khi tôi và Hideko
chạm ánh mắt nhau...

800
01:18:32,320 --> 01:18:35,480
Cô ấy đã không nhìn đi chỗ khác.

801
01:18:35,640 --> 01:18:42,520
Hideko sao? Đêm nay liệu con bé có xuất hiện
trong giấc mơ của Ngài không?

802
01:18:44,080 --> 01:18:46,920
Cho dù cô ấy có xuất hiện,

803
01:18:47,160 --> 01:18:49,280
tôi cũng không nghĩ đó là
điềm báo gì giữa chúng tôi.

804
01:18:49,760 --> 01:18:53,520
Vì cô ấy lạnh như băng vậy.

805
01:18:57,840 --> 01:19:00,480
Đó là kết quả của việc
huấn luyện dài lâu và vất vả.

806
01:19:04,080 --> 01:19:07,320
Nghe nói ông muốn kết hôn với Tiểu thư.

807
01:19:07,480 --> 01:19:09,920
Theo tôi thấy...

808
01:19:11,560 --> 01:19:14,720
Quan hệ này chưa chính thức phải không?

809
01:19:15,560 --> 01:19:18,080
Tôi không nhìn thấy mong muốn đó
trong ánh mắt của Tiểu thư.

810
01:19:18,560 --> 01:19:21,400
Thế thì khác gì một con người vô hồn.

811
01:19:22,880 --> 01:19:24,920
Ông nên tìm ra một phương pháp thích hợp.

812
01:19:25,240 --> 01:19:28,800
Nếu không muốn làm tình
với một cái xác rỗng tuếch.

813
01:20:18,120 --> 01:20:21,560
Tôi có cách để khiến mọi thứ
trở nên tốt đẹp.

814
01:20:23,160 --> 01:20:26,400
Tiểu thư Hideko đã học Mỹ thuật chưa?

815
01:20:26,720 --> 01:20:29,760
Con bé chỉ quan tâm đến
những cuốn sách truyện để tập luyện...

816
01:20:30,920 --> 01:20:32,160
Thật là!

817
01:20:32,280 --> 01:20:34,400
Hồi tôi còn học ở Hoa Kỳ...

818
01:20:34,520 --> 01:20:40,200
Người ta đều bắt con gái học vẽ...

819
01:20:41,440 --> 01:20:43,520
Cho dù có làm Bá tước hay không.

820
01:20:57,600 --> 01:20:59,800
Ngài có điện thoại ạ.

821
01:21:00,440 --> 01:21:02,200
Ai mà lại gọi muốn thế này vậy chứ?

822
01:21:02,320 --> 01:21:04,480
Là về Yanshu và cuốn sách ạ.

823
01:21:04,880 --> 01:21:05,960
Thế à?

824
01:21:06,240 --> 01:21:08,000
Tôi xin phép.

825
01:21:17,680 --> 01:21:19,720
Tiểu thư rất lôi cuốn...

826
01:21:21,040 --> 01:21:22,600
Nói như vậy...

827
01:21:22,680 --> 01:21:26,680
Là khi đàn ông nói rằng
muốn chạm vào ngực phụ nữ.

828
01:21:27,600 --> 01:21:30,960
Theo cách nói của phương Tây
tôi cũng biết chút ít...

829
01:21:33,080 --> 01:21:36,120
Dù gì thì tôi cũng là
người đọc sách mà.

830
01:21:36,560 --> 01:21:38,880
Dù cho lời lẽ đó có đẹp đẽ
đến thế nào...

831
01:21:38,960 --> 01:21:41,320
Với tôi cũng không khác gì chơi lửa.

832
01:21:41,360 --> 01:21:42,360
A! Nóng quá. Tôi thấy vậy đấy.

833
01:21:44,480 --> 01:21:46,160
Lửa gì cơ ạ?

834
01:21:46,200 --> 01:21:49,720
Tôi là một phụ nữ lạnh lùng,
thưa Bá tước.

835
01:21:55,280 --> 01:21:57,280
Ông ấy sẽ quay lại sớm thôi.

836
01:21:57,400 --> 01:21:59,880
Yanshu đang gọi đến...

837
01:21:59,960 --> 01:22:01,880
Là để tôi nói chuyện riêng với cô.

838
01:22:02,000 --> 01:22:05,480
Tôi muốn nói vè tương lai của cô.

839
01:22:05,600 --> 01:22:08,920
Tôi sẽ đợi cô ở cột đèn lúc nữa đêm.

840
01:22:10,280 --> 01:22:13,840
Yanshu thật là ngu ngốc.

841
01:23:00,280 --> 01:23:02,360
Có một cô hầu gái
ở gian phòng sau lưng ngài.

842
01:23:02,440 --> 01:23:04,760
Tôi không muốn Bá tước
vướng vào đồn đại gì đâu.

843
01:23:04,880 --> 01:23:08,040
Tôi thấy Keido đem gối rời đi rồi.

844
01:23:08,120 --> 01:23:10,760
Ngài không nghĩ cho vị thế Bá tước
của mình sao?

845
01:23:10,840 --> 01:23:12,680
Tôi không phải quý tộc gì đâu.

846
01:23:12,720 --> 01:23:14,440
Tôi cũng chẳng phải người Nhật.

847
01:23:14,520 --> 01:23:17,360
Cô nghĩ tôi tới đây để làm gì chứ?

848
01:23:17,960 --> 01:23:21,400
Tôi đã nghe rất nhiều lời đồn
về cô suốt 15 năm sống ở Nhật Bản.

849
01:23:21,880 --> 01:23:23,920
Sau đó, tôi đã chuẩn bị mất 3 năm...

850
01:23:24,400 --> 01:23:27,360
để học về thơ văn và ngôn ngữ.
Thậm chí còn học cả chép tranh.

851
01:23:27,880 --> 01:23:30,040
Tất cả chỉ để gặp cô.

852
01:23:30,200 --> 01:23:31,640
Thuyết phục cô cưới tôi.

853
01:23:31,680 --> 01:23:34,160
Rồi chiếm đoạt tài sản của cô.

854
01:23:34,720 --> 01:23:36,840
Sau đó bỏ rơi cô.

855
01:23:38,440 --> 01:23:40,200
Nhưng sau khi gặp cô rồi,
tôi mới biết.

856
01:23:40,320 --> 01:23:42,120
Không phải ai cũng có thể
quyến rũ được cô.

857
01:23:44,480 --> 01:23:46,280
Đương nhiên không thể.

858
01:23:47,280 --> 01:23:50,800
Vậy nên tôi muốn thỏa thuận với cô.

859
01:23:51,840 --> 01:23:55,440
Dù đám cưới trói buộc chúng ta
nhưng đều là do cô lựa chọn.

860
01:23:56,000 --> 01:23:57,640
Tôi sẽ giúp cô thoát khỏi nơi này.

861
01:23:57,880 --> 01:24:01,320
Tới một nơi không ai biết.

862
01:24:02,680 --> 01:24:05,160
Và tất nhiên, tiền phải chia đôi.

863
01:24:05,880 --> 01:24:07,120
Nói chuyện vô lý.

864
01:24:08,160 --> 01:24:12,400
Một tiểu thư lại phải lấy một lão già
thì là chuyện có lý sao?

865
01:24:12,480 --> 01:24:14,280
Tôi sẽ không lấy ai hết.

866
01:24:14,760 --> 01:24:16,360
Có nghĩ cái gì vậy?

867
01:24:21,640 --> 01:24:23,200
Dù là gì thì cũng sai rồi.

868
01:24:23,480 --> 01:24:25,040
Không hề đẹp tí nào.

869
01:24:25,320 --> 01:24:27,760
Tiểu thư, cô mà tự sát
thì ai sẽ thừa hưởng tài sản?

870
01:24:28,120 --> 01:24:30,240
Cô thực sự muốn như vậy sao?

871
01:24:30,280 --> 01:24:32,480
Giao tài sản cho lão già biến thái đó?

872
01:24:32,800 --> 01:24:36,520
Rồi hắn sẽ tìm một cô gái trẻ đẹp.
Giấu cô ta đi, và dạy cô ta đọc truyện.

873
01:24:37,960 --> 01:24:40,280
Chú sẽ phát hiện ra chúng ta thôi.

874
01:24:40,520 --> 01:24:42,760
Nếu bị bắt, ông ấy sẽ
lôi chúng ta xuống hầm.

875
01:24:42,920 --> 01:24:43,960
Chú...

876
01:24:44,960 --> 01:24:45,880
Hầm sao?

877
01:24:45,960 --> 01:24:49,000
Ở đây có viết là nếu ai bị treo cổ...

878
01:24:49,240 --> 01:24:54,080
thì họ sẽ lè lưỡi và thải phân ra.

879
01:24:54,800 --> 01:24:58,800
Nhưng hôm đó, dì con đã ngậm chặt môi.

880
01:24:59,600 --> 01:25:01,720
Và cũng rất sạch sẽ.

881
01:25:02,880 --> 01:25:05,080
Đi theo ta nào.

882
01:25:21,880 --> 01:25:25,600
Đây là nơi ta đã làm
rất nhiều thứ với dì con.

883
01:25:25,720 --> 01:25:27,720
Để ta nói cho con nghe.

884
01:25:27,920 --> 01:25:30,800
Con sẽ không còn muốn
rời khỏi đây nữa đâu.

885
01:25:30,880 --> 01:25:32,400
Biết chưa?

886
01:25:49,560 --> 01:25:52,600
Hôm đó tôi chỉ có nhìn và nghe.

887
01:25:53,000 --> 01:25:55,200
Và tôi cũng không muốn
xuống đó thêm lần nào nữa.

888
01:25:59,800 --> 01:26:01,520
Đây là chiết xuất từ thuốc phiện.

889
01:26:01,600 --> 01:26:03,640
Uống 3 giọt, cô sẽ ngủ liền một đêm.

890
01:26:03,800 --> 01:26:06,520
Uống 5 giọt, sẽ khiến cô hoàn toàn bất tỉnh.

891
01:26:06,640 --> 01:26:08,960
Nếu muốn chết trong vòng 5 phút,

892
01:26:09,280 --> 01:26:10,880
thì cứ việc uống hết chỗ này.

893
01:26:11,080 --> 01:26:14,360
Chỉ cần cô có cái này, Chú cô
sẽ không thể đưa cô xuống hầm được.

894
01:26:14,440 --> 01:26:16,160
Ít nhất thì cô có thể chết thật nhanh.

895
01:26:16,480 --> 01:26:18,600
Nếu cô đồng ý lời cầu hôn của tôi,
cô có thể coi như đây là quà cưới.

896
01:26:18,800 --> 01:26:20,760
Cái này còn đắt hơn cả kim cương đấy.

897
01:26:31,560 --> 01:26:33,640
Hãy tìm cho tôi một cô hầu.

898
01:26:33,640 --> 01:26:36,520
Một người dù có biến mất
cũng không ai để tâm hay chú ý.

899
01:26:36,600 --> 01:26:38,360
Hơi ngốc một chút thì càng tốt.

900
01:26:38,440 --> 01:26:42,280
Người có thể bị nhốt trong nhà thương điên
dưới cái tên của tôi mà không thể thoát ra ngoài.

901
01:26:43,040 --> 01:26:45,240
Nếu tôi tìm được người như vậy...

902
01:26:45,320 --> 01:26:47,400
thì Keido sẽ như thế nào?

903
01:26:52,800 --> 01:26:56,240
Em đẹp hơn Tiểu thư Hideko?

904
01:26:56,400 --> 01:26:58,280
Ngài nói thật sao?

905
01:26:58,760 --> 01:27:00,000
Tất nhiên.

906
01:27:00,080 --> 01:27:02,560
Hideko cũng đẹp, nhưng em,
Keido còn đẹp hơn thế.

907
01:27:02,800 --> 01:27:04,840
Ôi, ngài còn nói được tiếng Triều Tiên?

908
01:27:06,000 --> 01:27:07,800
Em biết không...

909
01:27:08,440 --> 01:27:09,920
Ta đã học...

910
01:27:10,120 --> 01:27:12,240
Là để nói chuyện với em mà.

911
01:27:13,880 --> 01:27:16,440
Ta rất muốn nói một điều là...

912
01:27:17,760 --> 01:27:19,240
Em thật là cuốn hút.

913
01:27:19,280 --> 01:27:20,680
Cái thứ này!

914
01:27:29,000 --> 01:27:30,680
Đừng mà!

915
01:27:31,320 --> 01:27:34,960
Lỡ có ai phát hiện là em bị đuổi mất!

916
01:27:35,080 --> 01:27:37,600
Đừng lo!

917
01:27:37,760 --> 01:27:39,480
Đến sống với ta là được.

918
01:28:57,400 --> 01:29:00,000
Cô hầu gái mà Bá tước gửi tới rất phù hợp.

919
01:29:00,080 --> 01:29:02,360
Cô ta có vẻ rất ngốc nghếch và ngây thơ.

920
01:29:05,600 --> 01:29:07,080
Mẹ ơi!

921
01:29:17,800 --> 01:29:22,440
Nếu có thể, hãy cho Sook Hee
trang sức hoặc quần áo.

922
01:29:22,720 --> 01:29:26,640
Cô ta thích mấy thứ đó lắm.

923
01:29:27,000 --> 01:29:32,440
Cho Sook Hee đọc lá thư này cũng được.
Cô ta mù chữ, không đọc được đâu.

924
01:29:32,800 --> 01:29:34,680
Em đọc cái này cho ta được không?

925
01:29:34,840 --> 01:29:35,680
Dạ?

926
01:29:35,800 --> 01:29:36,640
Đây là tên em mà.

927
01:29:36,640 --> 01:29:40,360
Tên mình mà cũng không biết sao?

928
01:29:44,560 --> 01:29:46,400
Chân em làm sao thế?

929
01:29:50,280 --> 01:29:51,560
Ai?

930
01:29:51,800 --> 01:29:54,040
Ai đã lấy giày của Tamako?

931
01:30:00,760 --> 01:30:02,960
Lát nữa gọi hết đám hầu gái ra
và xin lỗi em ấy đi!

932
01:30:06,080 --> 01:30:08,880
Nếu em ấy bỏ đi vì các cô,

933
01:30:09,000 --> 01:30:11,120
thì đừng trách ta lột sạch đồ
rồi ném các cô ra ngoài đấy.

934
01:30:18,000 --> 01:30:19,560
Xong rồi ạ!

935
01:30:25,960 --> 01:30:27,760
Mùi này thơm không?

936
01:30:28,080 --> 01:30:29,640
Hay em vào đây tắm cùng ta luôn đi?

937
01:30:29,800 --> 01:30:30,800
Dạ?

938
01:30:47,200 --> 01:30:48,880
Cũng không phải
chuyện đáng xấu hổ gì đâu ạ.

939
01:30:48,960 --> 01:30:51,160
Thậm chí chuyên gia cũng khó
mà phân biệt được.

940
01:30:51,240 --> 01:30:53,040
Thật sao?

941
01:30:58,480 --> 01:31:00,760
Xin trả lại đôi khuyên tai
tôi mượn của Tiểu thư.

942
01:31:00,960 --> 01:31:04,000
Phụ nữ thích chơi đùa với số phận.

943
01:31:04,880 --> 01:31:09,160
Cô ta rất thích đeo khuyên tai

944
01:31:09,520 --> 01:31:12,000
rồi đứng soi mình trước gương.

945
01:31:12,480 --> 01:31:15,760
Tôi cảm thấy Sook Hee sẽ cố hết sức.

946
01:31:15,920 --> 01:31:19,080
Cô ta sẽ không nghi ngờ gì
chúng ta đâu.

947
01:31:19,480 --> 01:31:21,400
Cho tới lúc đó, Tiểu thư đừng để
Sook Hee phát hiện ra.

948
01:31:21,480 --> 01:31:23,800
Hãy để cô ta cố hết sức
khiến cô phải lòng tôi.

949
01:31:25,600 --> 01:31:29,000
Cô ta sẽ làm mọi cách
để thuyết phục cô.

950
01:31:30,840 --> 01:31:31,960
Cho em sao?

951
01:31:40,400 --> 01:31:43,200
Trông em giống một tiểu thư rồi đấy!

952
01:31:50,360 --> 01:31:52,880
Mẹ em đã qua đời như thế nào vậy?

953
01:31:53,120 --> 01:31:56,800
"Ta rất may mắn vì đã
sinh ra con trước khi chết."

954
01:31:57,200 --> 01:31:59,480
"Ta không cảm thấy nặng nề chút nào."

955
01:32:00,520 --> 01:32:04,360
Sách cũng có những câu như vậy sao?

956
01:32:12,080 --> 01:32:13,960
Đàn ông thật là kinh tởm.

957
01:32:14,080 --> 01:32:16,600
Sao lúc nào các người cũng
chỉ nghĩ tới những chuyện đó?

958
01:32:17,280 --> 01:32:18,800
Chuyện gì cơ?

959
01:32:19,760 --> 01:32:22,960
Cô nghĩ tôi chỉ quan tâm
đến cơ thể cô thôi sao?

960
01:32:24,880 --> 01:32:26,000
Đúng là vậy rồi.

961
01:32:26,080 --> 01:32:27,640
Đúng là cô đã đọc
quá nhiều sách khiêu dâm rồi.

962
01:32:27,760 --> 01:32:29,880
Điều tôi muốn ở cô...

963
01:32:30,560 --> 01:32:35,600
Không phải mắt, tay hay mông gì đâu.

964
01:32:35,800 --> 01:32:38,600
Mà là tiền của cô.

965
01:32:38,800 --> 01:32:42,280
Điều đáng giá nhất cô có chính là tiền.

966
01:32:43,040 --> 01:32:46,120
Nói chuyện và đùa cợt quý tộc
như cô thật là sảng khoái!

967
01:32:46,840 --> 01:32:48,320
Em ấy sao thế nhỉ?

968
01:32:49,080 --> 01:32:52,840
Sao lại tức giận đến vậy?

969
01:32:53,040 --> 01:32:56,200
Lúc ngủ cũng thở dài rất nặng nề.

970
01:32:57,120 --> 01:33:01,360
Mỗi khi tôi gặp Bá tước,
Sook Hee đều trông rất giận dữ.

971
01:33:01,880 --> 01:33:03,680
Tôi không thích.

972
01:33:04,360 --> 01:33:06,480
Xin hãy chịu đựng cho tới khi
Hook Hee quay lại.

973
01:33:06,480 --> 01:33:09,240
Chỉ khi cô ta thấy cảnh này
cô ta mới tin vào chuyện đính ước.

974
01:33:27,800 --> 01:33:29,920
Vậy hãy coi tôi như một con rối.

975
01:33:30,040 --> 01:33:31,720
Tôi cũng sẽ nghĩ tới
một người phụ nữ khác.

976
01:33:31,960 --> 01:33:33,760
Vậy anh sẽ nghĩ tới ai?

977
01:33:36,440 --> 01:33:38,680
Công tước Juliet.

978
01:33:40,680 --> 01:33:42,280
Tiểu thư!

979
01:33:42,960 --> 01:33:44,480
Bá tước!

980
01:33:49,760 --> 01:33:51,120
Tiểu thư...

981
01:33:54,760 --> 01:33:58,360
Cảm xúc của nàng ấy bị khóa chặt,
thật sâu trong lòng...

982
01:33:58,720 --> 01:34:01,440
Kim Liên cũng không thể lý giải được.

983
01:34:03,120 --> 01:34:05,040
Khi Phu nhân phát hiện ra...

984
01:34:05,240 --> 01:34:09,080
nàng đã đem 4 chiếc chuông bạc
tới chỗ Kim Liên.

985
01:34:09,240 --> 01:34:13,280
Thứ chuông này dùng để mở rộng...

986
01:34:13,720 --> 01:34:16,960
Hai chiếc đặt vào trong người Phu quân.

987
01:34:17,240 --> 01:34:20,920
Hai chiếc đặt vào trong người nàng.

988
01:34:22,760 --> 01:34:24,720
Hai người dạng chân ra.

989
01:34:24,800 --> 01:34:27,040
Như hai chiếc kéo.

990
01:34:27,200 --> 01:34:29,600
Rồi quấn lấy nhau. Họ chạm vào nhau.

991
01:34:29,680 --> 01:34:32,400
Hai nụ hoa chà sát vào nhau.

992
01:34:32,480 --> 01:34:34,440
Hòa quyện với âm thanh đing đang
từ những cái chuông nhỏ.

993
01:34:34,520 --> 01:34:36,400
Lại mất điện rồi,
đi lấy đèn dầu lại đây!

994
01:34:36,520 --> 01:34:38,040
Vâng, tôi hiểu rồi!

995
01:34:41,800 --> 01:34:43,760
Kim Liên hỏi...

996
01:34:44,000 --> 01:34:45,880
Khi nào thì nên cho thứ này vào?

997
01:34:46,640 --> 01:34:48,640
Nữ công tước lại hỏi, tại sao?

998
01:34:48,640 --> 01:34:51,040
Nó vào sâu quá!

999
01:34:52,400 --> 01:34:55,280
Thứ nước ngọt ngào chảy ra.

1000
01:34:55,400 --> 01:34:57,120
Tại sao lại nói với ta
những lời ngọt ngào đến vậy?

1001
01:35:01,920 --> 01:35:03,920
Họ bắt đầu hôn nhau.

1002
01:35:04,000 --> 01:35:06,240
Sao lại vuốt ve ngực ta?

1003
01:35:08,200 --> 01:35:10,440
Sao nơi đó của ta lại ướt thế này?

1004
01:35:10,520 --> 01:35:13,000
Và một vết răng nhẹ nhàng in trên vai.

1005
01:35:13,560 --> 01:35:16,680
Khi những chiếc chuông nhỏ
bắt đầu được nhét vào...

1006
01:35:21,760 --> 01:35:23,600
- Hay lắm!
- Đúng vậy!

1007
01:35:42,080 --> 01:35:44,080
Ôi đáng yêu quá!

1008
01:35:49,280 --> 01:35:51,800
Nếu như Bá tước thấy chúng...

1009
01:35:57,800 --> 01:36:00,640
Ngài ấy sẽ nhẹ nhàng như em chứ?

1010
01:36:01,760 --> 01:36:03,040
Tất nhiên rồi.

1011
01:36:03,120 --> 01:36:06,480
Sau đó, Bá tước sẽ như thế này...

1012
01:36:06,840 --> 01:36:08,520
Như thế này...

1013
01:36:16,000 --> 01:36:18,200
Tiếp tục đi, Tamako.

1014
01:36:19,120 --> 01:36:21,080
Như ngài Bá tước ấy...

1015
01:36:23,240 --> 01:36:24,680
Ngài Bá tước...

1016
01:36:24,880 --> 01:36:26,400
Ngài Bá tước...

1017
01:36:26,680 --> 01:36:29,120
Cũng sẽ rất thích nó...

1018
01:36:31,320 --> 01:36:33,280
Sau đó...

1019
01:36:33,320 --> 01:36:34,840
ngài ấy sẽ nói như thế này ạ...

1020
01:36:36,880 --> 01:36:40,080
Nó thật mềm, ấm áp...

1021
01:36:40,560 --> 01:36:42,400
và thật ẩm ướt...

1022
01:36:46,240 --> 01:36:50,320
Tiểu thư đẹp đến ngộp thở...

1023
01:37:20,640 --> 01:37:23,680
Tiểu thư có muốn em tiếp tục không ạ?

1024
01:37:24,880 --> 01:37:26,160
Ừ, tiếp tục đi...

1025
01:37:26,280 --> 01:37:28,360
Dạy mọi thứ cho ta.

1026
01:38:10,480 --> 01:38:15,400
Được cùng tiểu thư như thế này,
em có chết cũng hạnh phúc rồi.

1027
01:38:29,480 --> 01:38:31,720
Ta làm tốt chứ?

1028
01:38:32,720 --> 01:38:34,280
Ta làm tốt phải không?

1029
01:38:35,840 --> 01:38:38,520
Em hứa là sẽ không bao giờ
bỏ rơi ta chứ?

1030
01:38:40,200 --> 01:38:41,760
Vâng.

1031
01:38:41,920 --> 01:38:43,680
Không bao giờ.

1032
01:38:44,280 --> 01:38:46,000
- Em sẽ không bao giờ...
- Gì cơ?

1033
01:38:59,240 --> 01:39:04,720
Tiểu thư. Lúc ban đầu tiểu thư
còn không biết gì...

1034
01:39:05,400 --> 01:39:07,240
Sao bây giờ thành thục thế này...

1035
01:40:00,840 --> 01:40:02,040
Đợi đã.
Dừng lại đi...

1036
01:40:03,840 --> 01:40:06,640
Tại vì cô mà tôi lỡ chuyện tốt rồi đấy!

1037
01:40:07,320 --> 01:40:08,800
Cô ấy không biết gì cả.

1038
01:40:08,880 --> 01:40:12,000
Nếu ông tiếp tục như vậy,
cô ấy sẽ sợ và chạy mất đấy.

1039
01:40:18,720 --> 01:40:19,920
Cô thấy rồi chứ?

1040
01:40:21,160 --> 01:40:23,720
Nếu con bé đó nghi nghờ cuộc hôn nhân này,

1041
01:40:23,800 --> 01:40:26,880
nó có thể bỏ đi đấy.

1042
01:40:27,040 --> 01:40:30,120
Cô phải chứng minh cho cô ta
thấy rằng cô đã yêu tôi.

1043
01:40:30,200 --> 01:40:31,440
Tôi không làm được đâu.

1044
01:40:31,520 --> 01:40:32,680
Gì cơ?

1045
01:40:33,080 --> 01:40:34,640
Tôi muốn từ bỏ.

1046
01:40:35,760 --> 01:40:38,320
Hôm nay mấy người bị sao vậy?

1047
01:40:40,000 --> 01:40:41,560
Cô như thế này vì thương cô ta chứ gì?

1048
01:40:44,720 --> 01:40:47,080
Sao lũ đàn bà các cô đều vậy?

1049
01:40:49,720 --> 01:40:51,520
Nhưng cái con bé Sook Hee đáng thương đó...

1050
01:40:51,640 --> 01:40:53,240
cô có biết cô ta nói gì về cô không?

1051
01:40:53,800 --> 01:40:57,200
Cô ta nói cô quá ngây thơ, thậm chí nếu
bị ai đó kéo núm vú cũng không biết!

1052
01:40:57,320 --> 01:41:00,080
Nó nói cô rất đáng thương,
rất dễ đỏ mặt.

1053
01:41:00,160 --> 01:41:01,880
Rất dễ lợi dụng!

1054
01:41:01,960 --> 01:41:05,200
Với khuôn mặt ngây thơ vô tội
của cô ta...

1055
01:41:05,440 --> 01:41:07,720
Vâng, tiểu thư nhất định
sẽ yêu Bá tước.

1056
01:41:07,840 --> 01:41:10,840
Kể cả khi ta không yêu hắn,
mà yêu người khác?

1057
01:41:12,120 --> 01:41:16,080
Em vẫn muốn ta...
một người vô danh như ta,

1058
01:41:16,800 --> 01:41:19,080
lấy một kẻ như hắn sao?

1059
01:41:19,560 --> 01:41:20,520
Vâng.

1060
01:41:31,600 --> 01:41:32,800
Tiểu thư!

1061
01:41:54,480 --> 01:41:57,400
Mọi chuyện có lẽ đã tốt hơn
nếu tôi không được sinh ra.

1062
01:42:09,480 --> 01:42:12,520
Chưa từng hít thở có lẽ đã tốt hơn.

1063
01:42:31,840 --> 01:42:33,200
Bỏ ra.

1064
01:42:35,360 --> 01:42:38,360
Tiểu thư, em sai rồi!

1065
01:42:40,800 --> 01:42:41,800
Còn không bỏ ra sao?

1066
01:42:42,200 --> 01:42:44,120
Tiểu thư, em sai rồi mà.

1067
01:42:44,480 --> 01:42:45,840
Người đừng tự tử,

1068
01:42:46,280 --> 01:42:48,080
đều là lỗi của em hết.

1069
01:42:49,960 --> 01:42:51,960
Vậy em sai ở đâu?

1070
01:42:53,000 --> 01:42:57,440
Là lỗi tại em kéo tiểu thư vào chuyện này,
là em ép tiểu thư lấy tên khốn đó.

1071
01:42:57,640 --> 01:43:00,800
Hắn ta thậm chí còn muốn
ném tiểu thư vào trại thương điên.

1072
01:43:01,920 --> 01:43:05,880
Đừng chết mà!
Đừng lấy hắn mà, Tiểu thư!

1073
01:43:07,880 --> 01:43:11,400
Sook Hee à, em lo cho ta sao?

1074
01:43:16,560 --> 01:43:18,080
Ta lo cho em lắm.

1075
01:43:23,440 --> 01:43:26,280
Làm sao tiểu thư biết tên em?

1076
01:43:27,360 --> 01:43:29,680
Em nghĩ em lừa được ta phải không?

1077
01:43:31,840 --> 01:43:33,760
Thực ra em mới là kẻ bị lừa.

1078
01:43:34,760 --> 01:43:36,920
Em mới là người sẽ phải
vào cái trại thương điên đó.

1079
01:43:39,080 --> 01:43:41,840
Bọn ta sẽ đưa em tới đó
dưới tên của ta.

1080
01:43:42,200 --> 01:43:45,320
Sau đó, ta lấy danh nghĩa của em
cao chạy xa bay với tên khốn đó.

1081
01:43:49,800 --> 01:43:53,360
Thế nên ta không thấy có lỗi gì với em cả.
Vì em cũng muốn làm điều tương tự với ta mà.

1082
01:44:00,120 --> 01:44:02,720
Cái tên khốn kiếp đó!

1083
01:44:05,520 --> 01:44:07,640
Ôi tiểu thư, em xin lỗi!

1084
01:44:07,720 --> 01:44:11,680
Chào mọi người, là con, Sook Hee đây.

1085
01:44:11,920 --> 01:44:16,040
Con viết lá thư này để thông báo
cho mọi người biết kế hoạch đã thay đổi.

1086
01:44:16,120 --> 01:44:20,840
Tiểu thư Hideko và con
đã quyết định hợp tác với nhau.

1087
01:44:20,920 --> 01:44:23,800
Nhưng con muốn gửi cho dì vật này
chắc sẽ giúp ích nhiều cho mọi người.

1088
01:44:23,880 --> 01:44:26,240
Hãy luôn luôn nhớ...

1089
01:44:26,320 --> 01:44:30,440
những thứ dưới căn hầm đó.

1090
01:44:44,360 --> 01:44:46,600
Đi với ta đến một nơi nhé.

1091
01:45:17,000 --> 01:45:19,480
Tiểu thư đã dạy em
bảng chữ cái tiếng Nhật rồi mà.

1092
01:45:40,840 --> 01:45:42,720
Là thằng khốn đấy vẽ đúng không?

1093
01:45:45,200 --> 01:45:49,880
Vậy đây chính là thứ hắn làm
suốt khoảng thời gian này à?

1094
01:45:50,440 --> 01:45:52,160
Cho những lão già bẩn thỉu đó?

1095
01:47:53,280 --> 01:47:55,600
Khi con gái quý tộc
trở thành thường dân,

1096
01:47:55,680 --> 01:47:58,320
cô ấy đã dùng rơm làm áo khoác.

1097
01:47:58,600 --> 01:48:01,800
Con gái của cô ấy trở thành
trộm cướp, lừa đảo...

1098
01:48:02,760 --> 01:48:05,600
Nhưng cô gái ấy,
là người cứu rỗi tôi.

1099
01:48:05,720 --> 01:48:07,400
Tamako của tôi.

1100
01:48:08,000 --> 01:48:09,600
Sook Hee của tôi.

1101
01:48:58,600 --> 01:49:00,280
Đồ khốn!

1102
01:49:00,520 --> 01:49:02,680
Nguyền rủa tất cả các người,
lũ khốn nạn!

1103
01:49:04,280 --> 01:49:05,600
Tiểu thư!

1104
01:49:06,200 --> 01:49:07,520
Thả tôi ra!

1105
01:49:09,280 --> 01:49:10,440
Tiểu thư!

1106
01:49:25,040 --> 01:49:26,480
Tôi đói rồi.

1107
01:49:30,480 --> 01:49:35,040
Tôi đang mặc một bộ cánh lịch sự.

1108
01:49:35,600 --> 01:49:38,480
Chẳng lẽ mặc như vậy khi đến một
nhà hàng Pháp sang trọng là sai sao?

1109
01:49:38,480 --> 01:49:39,280
'PHẦN 3'

1110
01:49:39,360 --> 01:49:42,080
Mấy tên lính Nhật đó...
vài tên nhận ra tôi.

1111
01:49:42,240 --> 01:49:45,280
Vậy nên chúng chế giễu tôi.

1112
01:49:45,360 --> 01:49:48,920
Tôi tưởng chúng sẽ gọi quản lý
nhà hàng đến để đá tôi ra khỏi đó.

1113
01:49:49,480 --> 01:49:50,960
Nhưng rồi sao chứ?

1114
01:49:51,440 --> 01:49:55,600
Chúng cứ chờ xem liệu tôi có
ngấu nghiến đám thức ăn một cách hèn mọn.

1115
01:49:55,720 --> 01:49:57,520
Buồn cười làm sao!

1116
01:49:58,080 --> 01:50:00,400
Rồi chúng bắt đầu gọi tôi là Bá tước.

1117
01:50:00,480 --> 01:50:02,200
Sau đó tôi bắt đầu có chút tiếng tăm.

1118
01:50:02,280 --> 01:50:04,600
Thực ra, tôi cũng đâu thích tiền đến thế.

1119
01:50:04,680 --> 01:50:07,480
Thứ tôi thực sự muốn là gì chứ?

1120
01:50:08,040 --> 01:50:10,680
Là không cần phải nhìn giá
khi uống rượu vang.

1121
01:50:10,840 --> 01:50:12,640
Những điều như vậy.

1122
01:50:23,520 --> 01:50:25,920
Chuyến tàu đến Vladivostok
sẽ mất tới 14 tiếng.

1123
01:50:26,000 --> 01:50:28,520
Đó là một lâu đài ở Nga.

1124
01:50:30,120 --> 01:50:31,760
Chúng ta sẽ kết hôn ở đó nhé?

1125
01:50:36,040 --> 01:50:38,480
Vài ngày tới, trại tâm thần
sẽ liên lạc với chúng ta.

1126
01:50:40,080 --> 01:50:42,480
Nói rằng vợ tôi vừa mới qua đời.

1127
01:50:44,600 --> 01:50:48,960
Có vẻ cô ấy không chỉ bị nhốt lại nhỉ?

1128
01:50:49,880 --> 01:50:53,080
Đứng trên phương diện của Sook Hee
thì sống ở đó cũng có nghĩa lý gì đâu?

1129
01:51:00,160 --> 01:51:02,680
Chết tiệt!

1130
01:51:07,960 --> 01:51:09,880
Tôi đã chuẩn bị hộ chiếu.

1131
01:51:09,960 --> 01:51:12,440
Dán ảnh của cô vào đây.

1132
01:51:12,840 --> 01:51:16,800
Từ ngày mai, Sook Hee sẽ được tái sinh.

1133
01:51:17,240 --> 01:51:18,400
Anh vui lắm nhỉ?

1134
01:51:18,520 --> 01:51:20,320
Hãy kết hôn với tôi.

1135
01:51:21,160 --> 01:51:22,720
Lần này, dùng thân phận Nam Sook Hee.

1136
01:51:24,440 --> 01:51:26,400
Anh muốn phạm thêm tội hay sao?

1137
01:51:32,520 --> 01:51:35,400
Tôi có cảm giác tiểu thư thích điều này.

1138
01:51:38,840 --> 01:51:41,120
Sookee ở một nơi như vậy...

1139
01:51:42,200 --> 01:51:44,080
thật đáng thương.

1140
01:51:46,160 --> 01:51:48,960
Đã bao giờ anh thấy có lỗi
với cô ấy chưa?

1141
01:51:49,560 --> 01:51:51,800
Chưa. Chưa bao giờ tôi thấy
cô ta đáng thương.

1142
01:51:52,080 --> 01:51:54,920
Dù gì chúng tôi cũng đang
làm việc bất hợp pháp mà.

1143
01:51:55,200 --> 01:51:58,480
Thật là ngu ngốc cho ai
yêu phải một kẻ như anh nhỉ?

1144
01:51:58,600 --> 01:52:00,840
Tất nhiên rồi.

1145
01:52:01,120 --> 01:52:04,400
Đó là lý do kể cả tôi có yêu cô
và có làm điều gì có lỗi,

1146
01:52:04,840 --> 01:52:06,360
tôi cũng sẽ không thương tiếc điều gì.

1147
01:52:07,000 --> 01:52:08,160
Tình yêu...

1148
01:52:10,040 --> 01:52:12,080
Một kẻ lừa đảo như anh
cũng biết yêu sao?

1149
01:52:33,200 --> 01:52:34,800
Có chuyện gì vậy?

1150
01:52:34,880 --> 01:52:36,480
Cháy rồi!

1151
01:52:45,320 --> 01:52:48,400
Ở đây! Lối này!

1152
01:52:48,560 --> 01:52:49,960
Lối này!

1153
01:53:53,360 --> 01:53:56,040
Bởi vì anh đã rất chu đáo với tôi.

1154
01:53:56,120 --> 01:53:58,360
Anh đã phải trải qua bao nhiêu
khó khăn như vậy vì tôi.

1155
01:53:58,440 --> 01:54:00,680
Vì muốn cho tôi một thân phận mới.

1156
01:54:01,720 --> 01:54:03,680
Tôi rất biết ơn đấy!

1157
01:54:05,560 --> 01:54:07,480
Tôi đồng ý hôn anh!

1158
01:54:12,280 --> 01:54:13,360
Tôi không muốn.

1159
01:54:13,440 --> 01:54:14,560
Tại sao chứ?

1160
01:54:17,560 --> 01:54:19,480
Tôi không muốn bắt đầu từ việc hôn.

1161
01:54:19,520 --> 01:54:22,160
Bởi vì cô sẽ không học được gì
từ chuyện đó cả.

1162
01:54:24,200 --> 01:54:25,560
Tôi muốn bắt đầu từ đây.

1163
01:54:25,640 --> 01:54:28,520
Tôi muốn khám phá từ bờ eo
và hôn nơi dưới này trước.

1164
01:54:28,520 --> 01:54:29,520
Một nụ hôn thật sâu.

1165
01:54:30,360 --> 01:54:32,000
Vậy cứ làm như vậy đi.

1166
01:54:35,400 --> 01:54:37,280
Nhưng bây giờ tôi không có hứng.

1167
01:54:37,440 --> 01:54:40,080
Cô biết sao không?
Cô không lừa tôi được đâu.

1168
01:54:44,920 --> 01:54:46,040
Cho tôi 10 phút.

1169
01:54:46,560 --> 01:54:48,760
Nếu tôi trở thành người phụ nữ của anh,

1170
01:54:48,920 --> 01:54:50,960
anh sẽ cho tôi cái gì?

1171
01:54:51,360 --> 01:54:53,640
Bất cứ thứ gì cô muốn.

1172
01:54:53,720 --> 01:54:56,480
Mọi thứ đều có giới hạn của nó.

1173
01:55:19,760 --> 01:55:21,880
Tôi có rất nhiều thứ phải dạy cô.

1174
01:55:23,200 --> 01:55:26,160
Cô sẽ trở thành
một người đàn bà hoàn hảo.

1175
01:57:08,040 --> 01:57:09,920
Hideko!

1176
01:57:13,000 --> 01:57:15,680
Mấy ngày trước,
tôi cũng đã đọc một quyển sách.

1177
01:57:15,760 --> 01:57:19,480
Nó nói rằng khi phụ nữ bị cưỡng ép,

1178
01:57:19,600 --> 01:57:21,480
cô ta sẽ càng đạt nhiều khoái cảm.

1179
01:57:21,640 --> 01:57:24,640
Vì vậy cứ nằm xuống thế này đi.

1180
01:58:57,240 --> 01:58:59,720
Có thể ít nhất lấy cho tôi cái quần không?

1181
01:59:42,120 --> 01:59:44,040
Thân gửi Chú của con.

1182
01:59:45,080 --> 01:59:49,760
Mỗi lần thấy Chú với Bá tước
nói tiếng Nhật trôi chảy,

1183
01:59:49,880 --> 01:59:54,240
Hắn chỉ chú tâm vào việc
tạo ra nỗi sợ hãi đối với quý tộc.

1184
01:59:54,400 --> 01:59:57,680
Trong thâm tâm, con nghĩ
người đáng thương nhất là Chú.

1185
01:59:59,680 --> 02:00:05,840
Con rất vui khi nói với Chú,
rằng Chú không cần phải làm gì nữa.

1186
02:00:06,720 --> 02:00:10,920
Người đó chỉ là một tá điền
ở Jeju thôi.

1187
02:00:11,840 --> 02:00:16,360
Phải rồi, Chú đã nhận được
món quà của con chưa?

1188
02:00:17,080 --> 02:00:20,680
Con có thể dùng tiếng Hàn
để nói về món quà đó chứ.

1189
02:00:21,440 --> 02:00:23,520
Con xin lỗi, do thói quen...

1190
02:00:24,200 --> 02:00:27,520
con không bị ràng buộc gì cả,
con thích phụ nữ.

1191
02:00:27,720 --> 02:00:33,000
Con có chút biết ơn anh ta,
rằng trong tất cả đám người hầu,

1192
02:00:33,080 --> 02:00:35,400
anh ta đã mang Sook Hee đến cho con.

1193
02:00:47,960 --> 02:00:51,360
Cậu nói muốn xem bộ sưu tập
của tôi phải không?

1194
02:00:51,880 --> 02:00:55,520
Đừng chỉ nhìn, phải cảm nhận nữa.

1195
02:00:56,000 --> 02:00:58,120
Ta đã chọn ra năm thứ...

1196
02:00:58,400 --> 02:01:01,200
mà ta thích nhất đấy.

1197
02:01:03,360 --> 02:01:04,240
Nhìn đây...

1198
02:01:04,280 --> 02:01:05,520
Trước tiên...

1199
02:01:08,400 --> 02:01:10,160
Đánh-Để-Nói.

1200
02:01:18,760 --> 02:01:20,400
Thằn Lằn Quý Tộc.

1201
02:01:31,960 --> 02:01:35,640
Đồ Lót Tội Lỗi.

1202
02:01:45,000 --> 02:01:47,440
Kéo Một Chút.

1203
02:01:48,040 --> 02:01:49,480
Đi mà.

1204
02:01:51,800 --> 02:01:53,640
Văn phòng của bác sĩ Chan.

1205
02:01:57,040 --> 02:01:59,200
Phòng ngủ của bác sĩ Jang.

1206
02:02:10,760 --> 02:02:13,200
Rốt cục cậu bị con bé đó
lừa thế nào vậy?

1207
02:02:16,520 --> 02:02:20,920
Mà thôi đừng lo lắng,
tôi sẽ bắt chúng lại thôi.

1208
02:02:22,880 --> 02:02:28,240
Ta đã chuẩn bị vài thứ để giữ chúng
không trốn thoát.

1209
02:02:34,160 --> 02:02:36,440
Xin hãy đổi cho tôi cái này
sang vé đi Thượng Hải.

1210
02:02:36,520 --> 02:02:39,480
Hai vé từ Vladivostok
thành hai vé đi Thượng Hải?

1211
02:02:39,560 --> 02:02:41,520
Vâng, đúng rồi.

1212
02:02:41,960 --> 02:02:43,840
Xin hãy trình hộ chiếu.

1213
02:02:50,280 --> 02:02:52,480
Bà Nam Sook Hee?

1214
02:02:55,000 --> 02:02:57,080
Ngài Gao Phan Shou?

1215
02:03:04,520 --> 02:03:06,760
Phải thêm 3 đô nữa ạ!

1216
02:03:07,360 --> 02:03:08,440
À vâng.

1217
02:03:11,960 --> 02:03:16,240
Tôi lã một lão già bẩn thỉu
thích sách ảnh khiêu dâm.

1218
02:03:18,040 --> 02:03:21,480
Mọi người đều thích chúng
theo cách khác nhau.

1219
02:03:22,040 --> 02:03:28,600
Đó là niềm đam mê của tôi.

1220
02:03:28,680 --> 02:03:31,840
Nhưng bây giờ, mọi thứ kết thúc rồi.
Tôi phải làm gì đây?

1221
02:03:32,320 --> 02:03:34,800
Giờ chỉ còn mình anh có thể
cho tôi biết thôi.

1222
02:03:36,280 --> 02:03:40,040
Hideko thế nào? Cô ta tuyệt chứ?

1223
02:03:40,520 --> 02:03:43,800
Kể cho tôi đi.

1224
02:03:46,120 --> 02:03:48,920
Cho tôi làm điếu đi.
Nó sẽ giúp tôi nhớ ra.

1225
02:03:49,520 --> 02:03:51,360
Phải, phải...

1226
02:03:52,600 --> 02:03:55,960
Cậu thích hút thuốc mà nhỉ?

1227
02:04:14,680 --> 02:04:16,680
Giờ nói đi, Hideko thế nào?

1228
02:04:22,040 --> 02:04:25,720
Nơi này không có cửa sổ à?

1229
02:04:29,360 --> 02:04:32,640
Sook Hee sẽ nghe lén đấy,
chỉ cần chịu đựng thôi.

1230
02:04:43,760 --> 02:04:45,240
Phải. Đúng rồi.

1231
02:04:56,520 --> 02:04:58,000
Sao?

1232
02:04:58,080 --> 02:05:00,480
Đừng có dừng lại giữa chừng thế!

1233
02:05:00,560 --> 02:05:02,800
Cậu phải tả từ chỗ cậu bắt đầu chứ,

1234
02:05:03,280 --> 02:05:04,680
mặt,

1235
02:05:06,680 --> 02:05:08,040
ngực, nhũ hoa này...

1236
02:05:09,600 --> 02:05:12,440
Hoặc cậu có sờ nơi ấy không?

1237
02:05:13,920 --> 02:05:17,680
Nhẹ nhàng hay mãnh liệt?

1238
02:05:19,120 --> 02:05:21,200
Chỗ đó thế nào,
có nhiều nếp gấp chứ?

1239
02:05:22,160 --> 02:05:27,320
Cô ta có ướt không?

1240
02:05:28,920 --> 02:05:30,800
Cho tôi thêm điếu nữa đi.

1241
02:06:03,760 --> 02:06:08,960
Tôi dám chắc, đoạn tuyệt vời nhất
chưa được viết trong bất kỳ

1242
02:06:09,040 --> 02:06:11,360
cuốn sách nào đâu.

1243
02:06:13,680 --> 02:06:17,400
Cảm giác như được nghe
giọng ca của một đứa trẻ vậy.

1244
02:06:50,480 --> 02:06:55,240
Sau đó những giọt máu trinh
chảy xuống đệm.

1245
02:07:04,080 --> 02:07:06,560
Và rồi, cô ấy đã trở thành đàn bà.

1246
02:07:06,720 --> 02:07:10,800
Từng là một cô gái ngây thơ,
nhưng bây giờ...

1247
02:07:14,040 --> 02:07:18,560
cô ấy đã trưởng thành rồi.

1248
02:07:18,680 --> 02:07:22,680
Vậy là sao, ngây thơ gì,
trưởng thành gì?

1249
02:07:23,200 --> 02:07:26,320
Kể cho tôi đi, quá trình ấy.

1250
02:07:26,560 --> 02:07:28,760
Cậu hiểu phải không.

1251
02:07:30,200 --> 02:07:32,080
Cô ta có kháng cự không?

1252
02:07:32,760 --> 02:07:35,080
Cậu có làm từ đằng sau không?

1253
02:07:35,520 --> 02:07:39,280
Có chửi tục không?

1254
02:07:39,920 --> 02:07:44,560
Nếu không thì cậu
thực sự cần phải làm đấy.

1255
02:07:45,120 --> 02:07:48,720
Giờ cô ta là góa bụa rồi.

1256
02:07:51,840 --> 02:07:53,040
Sao ông dám!

1257
02:07:53,360 --> 02:07:55,200
Hideko là vợ tôi.

1258
02:07:55,520 --> 02:07:59,680
Sẽ không ai có thể kể cho ông nghe về những ướt át
mà chúng tôi đã trải qua ngoài tôi đâu.

1259
02:09:03,920 --> 02:09:05,400
Nhưng...

1260
02:09:06,880 --> 02:09:08,520
ở cái nơi...

1261
02:09:10,960 --> 02:09:14,160
ẩm ướt...

1262
02:09:15,680 --> 02:09:21,400
và ảm đạm này...

1263
02:09:22,560 --> 02:09:29,360
Ông đã trở thành một kẻ mất trí rồi.

1264
02:09:30,560 --> 02:09:33,840
Độc trong khói thuốc này rất mạnh.

1265
02:09:34,400 --> 02:09:37,120
Chỉ cần một điếu là đủ rồi.

1266
02:09:40,120 --> 02:09:44,680
Kể cả như thế này,
được chết đi đã là điều quý giá.

1267
02:13:19,080 --> 02:13:24,760
NGƯỜI HẦU GÁI