The Handmaiden (Lady / Agassi / 아가씨) Vietnamese Subtitles
Movie Info:
Released: 01 Jun 2016
Runtime: 145 min
Genre: Drama, Romance, Thriller
Director: Chan-wook Park
Actors: Min-hee Kim, Tae-ri Kim, Jung-woo Ha, Jin-woong Cho
Country: South Korea
Rating: 8.1
Overview:
A woman is hired as a handmaiden to a Japanese heiress, but secretly she is involved in a plot to defraud her.
Release Name:
The.Handmaiden.2016.720p.BluRay.x264-WiKi
Release Info:
Edit lại cho bản Wiki Framerate = 25
Release Notes
The.Handmaiden.2016.720p.BluRay.x264-WiKi.txt
1 00:01:19,000 --> 00:01:21,600 Lũ nhóc kia! Còn không mau tránh ra! 2 00:01:25,360 --> 00:01:26,320 Chết tiệt... 3 00:02:00,800 --> 00:02:03,040 Đáng nhẽ phải để chị đi mới đúng. 4 00:02:03,200 --> 00:02:06,720 Phải để chị đến nhà người Nhật đó mới đúng. 5 00:02:10,440 --> 00:02:12,360 Đừng để trễ tàu. 6 00:02:13,520 --> 00:02:14,840 Em mau đi đi! 7 00:02:21,680 --> 00:02:26,760 'PHẦN 1' 8 00:02:55,160 --> 00:02:56,920 Cô nghỉ một chút đi. 9 00:02:57,080 --> 00:02:59,480 Phải đi một lúc nữa mới tới nhà chính! 10 00:03:28,880 --> 00:03:31,280 Xin chào. Tôi tên là Ok Ju. 11 00:03:31,360 --> 00:03:33,000 Tổng cộng ở đây có ba tòa nhà. 12 00:03:33,080 --> 00:03:35,240 Nhà chính xây theo phong cách Anh, 13 00:03:35,320 --> 00:03:38,080 phần còn lại là không gian sống thì xây kiểu Nhật. 14 00:03:38,360 --> 00:03:41,920 Kiến trúc Nhật Bản không thể sánh bằng phong cách vĩ đại của người Anh được. 15 00:03:43,040 --> 00:03:48,320 Tiểu thư thích cả kiến trúc của Anh và Nhật nên mới xây ngôi nhà như thế này. 16 00:03:49,760 --> 00:03:51,240 Ngoài ra còn một gian nhà nữa. 17 00:03:51,320 --> 00:03:53,880 Tiểu thư đã cho xây thư viện ở đó. 18 00:03:53,960 --> 00:03:55,640 Tiếp theo là tòa thứ ba, dành cho người ở. 19 00:03:55,840 --> 00:03:58,560 Vì cô là hầu gái riêng, nên sẽ không ngủ với đám còn lại. 20 00:03:58,760 --> 00:04:00,800 Cô có thể ăn đồ thừa của Tiểu thư. 21 00:04:00,920 --> 00:04:03,280 Nhưng trà thừa thì phải mang về bếp. 22 00:04:03,400 --> 00:04:05,680 Dầu và xà phòng thừa phải đưa lại cho Quản gia. 23 00:04:05,920 --> 00:04:08,280 Bị bắt quả tang ăn trộm là sẽ bị tống cổ ngay lập tức. 24 00:04:08,400 --> 00:04:11,040 Dù sao thì, ta cũng tin Tamako cô không phải người như vậy. 25 00:04:12,560 --> 00:04:16,720 À! Kể từ giờ tên cô là Tamako. Dựa vào cái tên Ok Ju. 26 00:04:17,320 --> 00:04:20,320 - Cứ gọi tôi là Sasaki. - Vâng ạ. 27 00:04:24,080 --> 00:04:25,960 Lịch trình hàng ngày của Tiểu thư đơn giản thôi. 28 00:04:26,320 --> 00:04:30,040 Đi dạo sau nhà. Ngâm thơ cùng Lão gia. 29 00:04:31,240 --> 00:04:34,840 Giữa tất cả những người giàu có nhất trên đời, Tiểu thư là người thích đọc sách nhất. 30 00:04:34,920 --> 00:04:37,600 Và cũng là người giàu nhất thích đọc sách. 31 00:04:37,960 --> 00:04:40,840 Có cả quan chức Chính phủ tới đây. 32 00:04:40,880 --> 00:04:42,760 Biết đến danh tiếng đó rồi... 33 00:04:43,880 --> 00:04:47,280 Cô phải tỏ ra thật là biết ơn đấy. 34 00:04:50,080 --> 00:04:52,600 Ở đây cũng hay mất điện nhưng đừng sợ. 35 00:05:16,440 --> 00:05:18,000 Bảo tôi ngủ ở đây sao? 36 00:05:19,320 --> 00:05:22,320 Tiểu thư Hideko rất yếu và dễ bị tỉnh giấc. 37 00:05:22,760 --> 00:05:24,920 Đây là phòng của Tiểu thư sao? 38 00:05:50,960 --> 00:05:52,840 Chết tiệt! 39 00:05:58,640 --> 00:06:00,040 Mẹ ơi! 40 00:06:04,720 --> 00:06:06,480 Mẹ ơi! 41 00:06:06,880 --> 00:06:08,360 Mẹ ơi! 42 00:06:10,280 --> 00:06:11,320 Tiểu thư! 43 00:06:11,400 --> 00:06:13,520 Tiểu thư, người có sao không ạ? 44 00:06:13,800 --> 00:06:15,920 Junko! Là em à Sun Ja? 45 00:06:16,240 --> 00:06:19,680 Jun Ja bị đuổi việc rồi ạ. Em là hầu gái mới của người. 46 00:06:19,760 --> 00:06:22,280 Người nằm mơ thấy ác mộng ạ? 47 00:06:22,920 --> 00:06:25,960 Em nhìn thấy cây anh đào ở đằng kia chứ? 48 00:06:26,160 --> 00:06:30,200 Dì ta đã phát điên và treo cổ tự tử ở đó. 49 00:06:31,160 --> 00:06:33,200 Vào những đêm không trăng... 50 00:06:33,280 --> 00:06:34,920 Linh hồn của dì rất hay xuất hiện. 51 00:06:35,000 --> 00:06:38,640 Cứ treo mình ở đó, lơ lửng lơ lửng... 52 00:06:50,520 --> 00:06:52,760 Nào. Người uống đi ạ. 53 00:06:55,880 --> 00:07:01,000 Mấy đứa nhỏ ở nhà em hay bị tỉnh giấc giữa đêm thường được dì em cho uống một chút rượu. 54 00:07:16,800 --> 00:07:22,600 "Đây là mùi hương của quần áo chăng?" 55 00:07:24,000 --> 00:07:28,600 Mọi người có thể nghĩ tên thật của tôi là Tamako... 56 00:07:28,800 --> 00:07:31,720 Nhưng tên thật của tôi là Nam Sook Hee. 57 00:07:32,120 --> 00:07:35,560 Từ khi sinh ra, tôi đã bị gửi đến cửa hiệu kim hoàn của cha mình. 58 00:07:35,680 --> 00:07:37,680 À không, của mẹ chứ. 59 00:07:38,080 --> 00:07:42,080 Từ lúc 5 tuổi, tôi đã hoàn toàn phân biệt được tiền thật với tiền giả. 60 00:07:42,160 --> 00:07:45,200 Sau này, tôi còn học cách làm con dấu giả... 61 00:07:45,280 --> 00:07:49,000 thậm chí còn trộm cắp thành nghề nữa. 62 00:07:49,560 --> 00:07:52,920 Nhưng lũ trẻ này không phải để học những thứ đó. 63 00:07:53,480 --> 00:07:55,680 Chúng bị bỏ rơi ngay từ lúc ra đời. 64 00:07:55,800 --> 00:07:59,040 Chúng tôi tắm rửa, cho chúng ăn, rồi bán chúng cho Nhật Bản. 65 00:07:59,160 --> 00:08:00,920 Quá nhân đạo rồi! 66 00:08:01,000 --> 00:08:03,240 Nếu không nhờ nhà tôi thì chúng đã chết đói rồi. 67 00:08:03,280 --> 00:08:05,680 Chẳng phải là giúp chúng thành cậu ấm cô chiêu trong nhà giàu đấy sao? 68 00:08:06,200 --> 00:08:10,920 Gguet Dan trừ con chị ấy ra thì không chịu cho đứa nào bú hết. 69 00:08:11,160 --> 00:08:13,040 Nếu là tôi thì đã khác. Giá mà tôi có sữa... 70 00:08:13,840 --> 00:08:15,840 Tôi sẽ cho từng đứa một bú đến no căng thì thôi. 71 00:08:55,240 --> 00:08:58,360 Hôm nay, tôi muốn nói về dịch giả này. 72 00:08:59,280 --> 00:09:04,120 Có một kẻ đã trở thành dịch giả có chủ đích cho đám quan chức Chính phủ. 73 00:09:04,680 --> 00:09:08,960 Tất nhiên, giá trả rất cao. Đủ để mua một quả bom luôn đấy! 74 00:09:09,560 --> 00:09:12,120 Nhưng giờ hắn muốn trở thành người Nhật Bản... 75 00:09:13,200 --> 00:09:15,760 Sau khi có được quyền côn dân Nhật. 76 00:09:16,200 --> 00:09:19,600 Hắn đã cưới con gái của một Quý tộc hết thời. 77 00:09:19,760 --> 00:09:23,440 Và còn dùng luôn cả họ của vợ nữa, Kouzuki. 78 00:09:23,960 --> 00:09:28,040 Cái... tên... khốn... 79 00:09:28,320 --> 00:09:33,240 Cái tên khốn đó đã xây một ngôi nhà. 80 00:09:34,960 --> 00:09:38,560 Sau đó làm một thư viện ngập sách và giả tượng cổ. Rất nhiều nhà sưu tầm tập trung về đó. 81 00:09:38,640 --> 00:09:42,680 Và sau khi tổ chức buổi ngâm thơ, cuốn sách sẽ được đem đấu giá. 82 00:09:42,800 --> 00:09:45,600 Gã này tuy coi trọng sách và nghệ thuật như chính mạng sống của mình... 83 00:09:45,720 --> 00:09:47,360 Nhưng cũng chỉ bán được vài ba cuốn. 84 00:09:47,560 --> 00:09:50,960 Thế nhưng dù không muốn thì sống chết gì hắn vẫn phải bán... 85 00:09:51,040 --> 00:09:53,000 Vậy nên hắn đã bán đồ giả! 86 00:09:55,520 --> 00:10:00,400 Hắn đang tìm người có thể sao chép cho hắn... 87 00:10:00,840 --> 00:10:02,560 Không phải loại hắn đã có. 88 00:10:03,280 --> 00:10:05,360 Vừa phải là người Nhật, vừa phải là Quý tộc! 89 00:10:07,280 --> 00:10:10,200 Một bá tước! Chính là ta, Fujiwara. 90 00:10:11,720 --> 00:10:14,840 Nào, còn đây là ai? 91 00:10:16,040 --> 00:10:19,000 Là phụ nữ đấy. Người Nhật. 92 00:10:20,040 --> 00:10:22,640 - Ai đã giết vợ hắn? - Cô ấy có đẹp không? 93 00:10:22,720 --> 00:10:25,680 Vợ của Kouzuki đã chết mà chưa kịp sinh đứa con nào. 94 00:10:26,000 --> 00:10:30,320 Người phụ nữ này là cháu của hắn, do chị của người vợ quá cố sinh ra. 95 00:10:30,400 --> 00:10:31,840 Chính là người đọc những cuốn sách đó... 96 00:10:31,920 --> 00:10:33,360 Nhưng có đẹp không? 97 00:10:33,600 --> 00:10:35,920 Cô ta mồ côi. Mồ côi mà giàu nứt đố đổ vách! 98 00:10:36,240 --> 00:10:40,000 Tôi sẽ quyến rũ cô ta rồi sẽ trốn sang Nhật Bản. 99 00:10:40,240 --> 00:10:44,400 Đến đó kết hôn, rồi ngay khi cô ta nhận tài sản thừa kế... 100 00:10:44,640 --> 00:10:46,360 Tôi sẽ nói là vợ mình đã phát điên 101 00:10:46,480 --> 00:10:48,360 và nhét cô ta vào bệnh viện tâm thần. 102 00:10:48,440 --> 00:10:49,840 Hiểu rồi. 103 00:10:50,480 --> 00:10:53,440 - Tôi muốn Soo Hee là hầu gái cho cô ta. - Cái gì? 104 00:10:54,200 --> 00:10:56,160 Hằng đêm nghe ngóng từ Hideko, rồi sau đó truyền đạt lại hết cho tôi. 105 00:10:58,280 --> 00:11:03,200 Phải lẽo đẽo theo cô ta cả ngày và khiến cô ta phải lòng tôi. 106 00:11:03,280 --> 00:11:04,800 Yêu? 107 00:11:05,360 --> 00:11:07,440 Lừa đảo mà cũng biết yêu à? 108 00:11:12,760 --> 00:11:15,960 Tài sản thì sao? Có chắc là giàu không? 109 00:11:16,320 --> 00:11:19,960 Mỗi đêm trước khi ngủ, tôi đều nhớ về số tiền đó. 110 00:11:20,520 --> 00:11:23,200 1 triệu rưỡi tiền mặt, 3 trăm nghìn trái phiếu. 111 00:11:26,360 --> 00:11:29,480 Hắn chỉ là chú trên danh nghĩa thôi. Tất cả đều thuộc về Hideko. 112 00:11:29,600 --> 00:11:32,960 Vậy nên Kouzuki mới lên kế hoạch sẽ kết hôn với cô ta. 113 00:11:34,120 --> 00:11:35,920 Cưới cháu gái mình sao? 114 00:11:36,000 --> 00:11:38,200 Đúng là loại... 115 00:11:38,280 --> 00:11:40,160 S... sú... súc sinh! 116 00:11:40,560 --> 00:11:43,160 Vậy chúng tôi sẽ nhận được bao nhiêu? 117 00:11:44,400 --> 00:11:45,920 Tôi sẽ cho các người 50 nghìn. 118 00:11:46,040 --> 00:11:48,440 Sook Hee có thể lấy thêm trang sức và quần áo của Hikedo. 119 00:11:48,880 --> 00:11:50,720 Để tôi đi cho! Để tôi đi! 120 00:11:50,760 --> 00:11:54,160 Tôi biết tiếng Nhật và cũng từng làm hầu gái rồi! 121 00:12:07,040 --> 00:12:08,880 Được, chấp nhận 50 nghìn. 122 00:12:10,680 --> 00:12:14,400 Nhưng ngoài trang sức và quần áo, tôi muốn thêm 10 nghìn nữa. 123 00:12:14,920 --> 00:12:16,960 Con bé này điên rồi sao? 124 00:12:17,400 --> 00:12:19,520 Điên gì chứ? Không phải như vậy đâu. 125 00:12:20,240 --> 00:12:22,720 Tôi muốn kiếm một mẻ lớn rồi đi khỏi Triều Tiên. 126 00:12:24,240 --> 00:12:28,320 Cố chịu chút thôi, cái lũ hầu quê mùa này. 127 00:12:43,280 --> 00:12:45,880 Ôi, cái lũ nhảm nhí này! 128 00:12:48,120 --> 00:12:49,440 Đây là Tamako ạ. 129 00:12:49,760 --> 00:12:52,400 Em sẽ làm việc chăm chỉ. Thưa Tiểu thư. 130 00:12:54,440 --> 00:12:55,720 Chết tiệt... 131 00:12:57,600 --> 00:13:00,720 Đẹp thì phải nói trước là đẹp cho người ta biết chứ! 132 00:13:00,880 --> 00:13:02,840 Làm người ta sởn hết cả gai ốc. 133 00:13:03,920 --> 00:13:05,240 Đây là thư giới thiệu... 134 00:13:05,320 --> 00:13:08,120 từ tiểu thư Minami em từng theo hầu ạ. 135 00:13:10,160 --> 00:13:12,760 Đây là thư giới thiệu từ Tiểu thư Minami. Nghe cho rõ đây. 136 00:13:15,360 --> 00:13:17,240 Thân gửi Tiểu thư Izumi Hideko, 137 00:13:17,320 --> 00:13:22,040 Bá tước Fujiwara đã nói với tôi rằng người đang cần một hầu gái mới. 138 00:13:22,480 --> 00:13:25,640 Hầu gái cũng giống một đôi đũa. 139 00:13:25,800 --> 00:13:30,040 Có cạnh bên thì bị phớt lờ, nhưng không có thì lại thấy thiếu. 140 00:13:31,680 --> 00:13:34,160 Thế, em có thích nơi này không? 141 00:13:35,280 --> 00:13:37,960 Nơi này tối tăm lắm, không mấy khi có ánh mặt trời. 142 00:13:38,080 --> 00:13:40,200 Vì chú ta không cho phép. 143 00:13:40,400 --> 00:13:43,080 Ánh mặt trời làm sách bị phai màu. 144 00:13:43,320 --> 00:13:46,080 Chắc em không thích nơi tối tăm thế này đâu nhỉ. 145 00:13:50,640 --> 00:13:53,160 Bà không biết phép lịch sự hay sao? 146 00:13:54,080 --> 00:13:56,040 Vậy, tôi xin phép... 147 00:14:09,360 --> 00:14:12,640 Lúc nào phải đọc ta cũng thấy đau đầu. 148 00:14:15,320 --> 00:14:17,280 Em đọc giúp ta nhé! 149 00:14:17,880 --> 00:14:18,920 Dạ? 150 00:14:28,280 --> 00:14:29,520 Ôi trời ơi, thật biết ơn quá! 151 00:14:29,600 --> 00:14:33,240 Tiểu thư Minami khen ngợi em hết lời! 152 00:14:33,320 --> 00:14:34,600 Thật thế à? 153 00:14:37,520 --> 00:14:42,280 Tiểu thư là người Nhật... Mà sao người không nói tiếng Nhật ạ? 154 00:14:42,720 --> 00:14:43,840 Phiền phức lắm! 155 00:14:43,920 --> 00:14:46,720 Toàn bộ sách chú ta bắt ta đọc đều là tiếng Nhật. 156 00:14:47,920 --> 00:14:50,080 Nên em đọc cho ta nghe đi. 157 00:15:01,240 --> 00:15:03,640 Kính gửi Tiểu Thư Izumi Hideko, 158 00:15:04,400 --> 00:15:08,320 Bá tước Fujiwara đã báo với tôi rằng người đang tìm một cô hầu gái mới. 159 00:15:08,560 --> 00:15:10,600 Hầu gái cũng giống... 160 00:15:11,000 --> 00:15:13,200 những chiếc thìa... à không... 161 00:15:13,520 --> 00:15:16,040 cũng giống những chiếc đũa... 162 00:15:20,320 --> 00:15:22,360 Hay là thìa nhỉ? 163 00:15:31,440 --> 00:15:33,480 Em không biết đọc, thưa Tiểu thư. 164 00:15:36,000 --> 00:15:38,440 Một chữ cũng không? Thế chữ cái Triều Tiên thì sao? 165 00:16:01,840 --> 00:16:04,880 Là tên em đấy! Tên mình cũng không biết à? 166 00:16:11,040 --> 00:16:13,000 Bảng chữ cái thì học dần cũng được. 167 00:16:13,120 --> 00:16:16,360 Chửi rủa hay lấy trộm đồ của ta cũng không sao. 168 00:16:18,840 --> 00:16:21,320 Chỉ xin em đừng nói dối ta. Biết chưa? 169 00:16:21,640 --> 00:16:23,080 Vâng, thưa Tiểu thư. 170 00:16:27,640 --> 00:16:28,920 Mẹ ta đấy! 171 00:16:31,280 --> 00:16:33,880 Quả thật là một mỹ nhân ạ! 172 00:16:34,440 --> 00:16:37,040 Còn ta thì sao? Ta cũng đẹp chứ? 173 00:16:39,000 --> 00:16:42,240 Ai cũng nói ta không xinh đẹp bằng mẹ. 174 00:16:45,840 --> 00:16:48,280 Em đã nghe từ Bá tước Fujiwara... 175 00:16:48,880 --> 00:16:50,760 Em từng gặp Ngài ấy rồi sao? 176 00:16:51,160 --> 00:16:52,000 Dạ? 177 00:16:52,160 --> 00:16:54,160 Dạ không có, em chưa được gặp. 178 00:16:54,640 --> 00:16:57,360 Nhưng dì em. Dì em đã nói cho em biết ạ. 179 00:16:57,440 --> 00:16:59,680 Dì em từng làm bảo mẫu của ngài Bá tước. 180 00:17:00,120 --> 00:17:02,520 Ngài Bá tước đã nói gì về ta thế? 181 00:17:03,480 --> 00:17:06,000 Ngài ấy nói luôn nghĩ tới... 182 00:17:07,040 --> 00:17:10,800 gương mặt xinh đẹp của Tiểu thư trước khi đi ngủ ạ. 183 00:17:14,160 --> 00:17:16,320 Sao Ngài ấy lại nghĩ đến nó trước khi đi ngủ nhỉ? 184 00:17:20,040 --> 00:17:21,800 Chân em làm sao thế? 185 00:17:27,840 --> 00:17:29,440 Dù gì ta cũng chẳng biết đi đâu. 186 00:17:30,440 --> 00:17:33,400 Từ lúc trở về Triều Tiên hồi 5 tuổi, ta chưa từng đi khỏi đây. 187 00:17:35,560 --> 00:17:39,280 Nhưng nếu xỏ giày mới, từng bước em đi cũng xe mang lại cảm giác khác đấy. 188 00:17:40,160 --> 00:17:41,720 Chắc là từ đây, 189 00:17:42,320 --> 00:17:44,600 đến đây sẽ vừa chân em đấy. 190 00:17:50,400 --> 00:17:52,560 Đến giờ ta phải đi luyện tập rồi. 191 00:17:53,160 --> 00:17:54,320 Ta sẽ đi một mình. 192 00:17:54,400 --> 00:17:55,320 Dạ? 193 00:17:55,440 --> 00:17:57,200 Vẫn đang mưa mà. 194 00:18:12,200 --> 00:18:16,560 Buổi chiều, đến thì phải gõ cửa nhé. Biết chưa? 195 00:18:19,680 --> 00:18:21,240 Lát nữa gặp lại... 196 00:18:21,320 --> 00:18:23,760 Lát nữa gặp lại Tiểu thư ạ! 197 00:18:30,960 --> 00:18:32,360 Cái gì thế này? 198 00:19:11,400 --> 00:19:14,520 Ngôi nhà của Phu nhân quá cố lớn thật đấy, sao có thể nhỉ? 199 00:19:22,440 --> 00:19:24,960 Hay tại cái nhà này to quá nên bà ấy mới phát điên nhỉ? 200 00:20:01,720 --> 00:20:03,280 Đó là hầu gái mới của cháu ạ. 201 00:20:04,640 --> 00:20:05,960 Rắn, rắn! 202 00:20:12,400 --> 00:20:14,160 Đứng yên ở đó! 203 00:20:14,800 --> 00:20:16,480 Ngươi hãy nhớ lấy! 204 00:20:17,040 --> 00:20:19,840 Con rắn chính là giới hạn! 205 00:20:27,520 --> 00:20:28,840 Là rắn kìa... 206 00:20:33,200 --> 00:20:34,600 Ngài Bá tước à? 207 00:20:35,240 --> 00:20:36,520 Hôm nay sao? 208 00:20:39,760 --> 00:20:42,160 Thế nên em mới bảo ta phải đi tắm đúng không? 209 00:20:42,280 --> 00:20:44,880 Dì em nói nếu biết tin khách đến nhà 210 00:20:44,960 --> 00:20:47,640 là phải bỏ hết để tắm rửa cho bọn trẻ. 211 00:20:48,240 --> 00:20:52,800 Đứa trẻ tỏa ra mùi thơm tho sẽ khiến các vị khách rất thích. 212 00:20:53,680 --> 00:20:56,680 Tiểu thư chính là em bé của em đấy ạ. 213 00:20:58,400 --> 00:21:00,880 Dì em cũng bảo đưa kẹo cho lũ trẻ lúc chúng tắm. 214 00:21:00,960 --> 00:21:03,400 Để dạy chúng rằng việc tắm rửa rất ngọt ngào. 215 00:21:03,920 --> 00:21:05,160 Sao thế ạ? 216 00:21:06,600 --> 00:21:09,880 Cái răng trong rìa này nhọn quá. Ta cứ cắn vào lợi hoài. 217 00:21:53,840 --> 00:21:55,680 Ra là mùi hương này! 218 00:22:51,800 --> 00:22:53,400 Bây giờ thì mềm rồi ạ. Nhanh lên, nhanh lên! 219 00:23:07,960 --> 00:23:09,600 Kính chào Bá tước! 220 00:23:18,440 --> 00:23:20,320 Vừa mới tới đã cho mời tôi đến phòng khách thế này... 221 00:23:21,120 --> 00:23:22,240 Thật là quý hóa quá! 222 00:23:22,520 --> 00:23:25,640 Để thuận tiện đi lại nên tôi có ăn vận hơi thoải mái. 223 00:23:25,760 --> 00:23:27,400 Nhưng Tiểu thư đừng lo. 224 00:23:27,480 --> 00:23:31,680 Trong các tiết học hạo của chúng ta... Tôi sẽ ăn vận thật chỉn chu. 225 00:23:34,640 --> 00:23:35,920 Cô là Ok Ju phải không? 226 00:23:36,000 --> 00:23:38,480 Xin được Ngài chỉ giáo ạ, thưa Bá tước! 227 00:23:39,400 --> 00:23:43,040 Cô mà làm sai là ta sẽ khó xử lắm đấy! Biết chứ? 228 00:23:45,000 --> 00:23:48,480 Là người Triều Tiên... Mà trông cũng ổn đấy nhỉ 229 00:23:49,240 --> 00:23:50,040 Thế... 230 00:23:50,040 --> 00:23:52,800 Cô đã làm xong nhiệm vụ của mình chưa? 231 00:24:06,320 --> 00:24:08,840 Bá tước Fujiwara cho gọi hầu gái Tamako của Tiểu thư Hideko tới giúp Ngài ấy chút việc ạ. 232 00:24:08,920 --> 00:24:12,640 Ngài ấy muốn hỏi ý Tiểu thư thế nào ạ? 233 00:24:20,720 --> 00:24:22,840 Ngài cho gọi tôi ạ, thưa Bá tước? 234 00:24:23,160 --> 00:24:24,400 Vào đi. 235 00:24:54,520 --> 00:24:56,560 Mọi người ở nhà toàn nói về cô đấy! 236 00:24:56,760 --> 00:24:59,760 Nói Sook Hee sắp trở thành kẻ lừa đảo giỏi hơn cả mẹ mình. 237 00:25:00,280 --> 00:25:02,360 Ai mà lại tin lời kẻ lừa đảo xảo trá như ông chứ? 238 00:25:03,720 --> 00:25:07,000 Khi ta ra hiệu "Đến lúc rồi!", thì bất cứ khi nào... 239 00:25:07,080 --> 00:25:09,000 cô cũng phải tìm cơ hội để chúng ta gặp riêng. 240 00:25:09,120 --> 00:25:11,120 Cho đến khi ta thành công, rõ chưa? 241 00:25:11,200 --> 00:25:14,480 Cô ta ngây thơ lắm, có khi để ai kéo nhũ hoa cũng chẳng biết đâu. 242 00:25:14,560 --> 00:25:17,160 Thế nên mới cần cô ở bên cạnh giúp đỡ. 243 00:25:18,120 --> 00:25:19,600 Cô phải lưu ý rằng... 244 00:25:19,680 --> 00:25:22,760 đây đều là vì ta. 245 00:25:23,240 --> 00:25:25,880 "Ôi, kể từ khi Ngài Bá tước tới đây..." 246 00:25:25,960 --> 00:25:28,720 "...móng chân tiểu thư dài ra nhanh quá!" 247 00:25:28,840 --> 00:25:30,880 Mấy câu kiểu như vậy, biết chưa? 248 00:25:32,080 --> 00:25:33,480 Này. Quà. 249 00:25:44,760 --> 00:25:47,280 Ôi, đẹp thật đấy! 250 00:25:48,640 --> 00:25:51,560 Dù gì tới lúc cô bị nhốt vào bệnh viện tâm thần, tất cả chỗ đó cũng là của tôi thôi. 251 00:25:52,240 --> 00:25:55,560 Nhìn cô thế này khiến tôi thấy khó chịu quá. 252 00:25:55,680 --> 00:25:58,320 Em đã nhìn thấy ngọc bích bao giờ chưa? 253 00:26:00,680 --> 00:26:03,320 Để xem nào... 254 00:26:05,440 --> 00:26:08,880 Đây không phải ngọc bích... mà là đá chiêm tinh. 255 00:26:11,640 --> 00:26:14,480 Không sao đâu ạ, Tiểu thư. Spinel cũng là đồ đắt đấy ạ! 256 00:26:15,200 --> 00:26:16,760 Làm sao em biết được cái này... 257 00:26:17,560 --> 00:26:21,680 Dì em... à không... Tiểu thư Minami đã dạy em. 258 00:26:22,400 --> 00:26:23,840 Nhưng không sao đâu ạ! 259 00:26:23,960 --> 00:26:25,440 Đây không phải chuyện gì xấu hổ đâu ạ! 260 00:26:25,520 --> 00:26:28,040 Mấy nhà giả kim cũng hay nhầm lẫn giữa hai loại này mà. 261 00:26:28,080 --> 00:26:29,440 Thật thế à? 262 00:26:43,040 --> 00:26:45,880 Trong tất cả số quần áo mình từng giặt và giúp cô ấy mặc lên người... 263 00:26:46,560 --> 00:26:48,840 Còn bộ nào đẹp hơn thế này không nhỉ? 264 00:26:50,760 --> 00:26:53,320 Thật là muốn cho mọi người ở nhà chiêm ngưỡng cùng! 265 00:26:54,400 --> 00:26:56,120 Nhìn thấy rồi không biết họ sẽ nói gì nhỉ? 266 00:26:58,040 --> 00:26:59,760 Chắc là sẽ nói thế này: 267 00:27:02,560 --> 00:27:03,720 Thật lôi cuốn...! 268 00:27:03,800 --> 00:27:07,360 Thật... thật là tuyệt vời! Đẹp tuyệt trần! 269 00:27:13,520 --> 00:27:15,320 Đúng là trơ tráo! 270 00:27:17,680 --> 00:27:20,760 Đẹp... đẹp... đẹp tuyệt trần! 271 00:27:20,920 --> 00:27:23,880 Tôi... tôi... tôi không biết nên làm gì nữa! 272 00:27:24,000 --> 00:27:28,320 Ta sẽ giả vờ run rẩy như thế. Rồi phải đỏ mặt một chút nữa... 273 00:27:28,720 --> 00:27:30,840 Thì đám nhà giàu ngu ngốc đó mới tin! 274 00:27:30,920 --> 00:27:34,000 Rồi mới chịu mở lòng với cô. Hiểu chưa hả? 275 00:27:35,040 --> 00:27:36,280 Cứ làm thử đi! 276 00:27:39,320 --> 00:27:42,000 Một. Hai. Ba! 277 00:27:44,200 --> 00:27:48,120 Chỉ tại ngài Bá tước cứ rót rượu bắt ta uống mãi... 278 00:27:54,960 --> 00:27:56,400 Em chịu được chứ? 279 00:27:56,800 --> 00:27:59,840 Chặt quá ạ! Làm thế nào Tiểu thư mặc cái này mà sống được vậy ạ? 280 00:28:00,760 --> 00:28:02,440 Thế này mà đã là chặt á? 281 00:28:03,760 --> 00:28:05,800 Tiểu thư ơi! Em chết mất! 282 00:28:09,160 --> 00:28:10,920 Nhìn thế này... 283 00:28:10,960 --> 00:28:12,840 Trông em cũng ra dáng Tiểu thư lắm! 284 00:28:16,400 --> 00:28:18,120 Lời Bá tước từng nói... 285 00:28:19,520 --> 00:28:21,560 Có lẽ giờ ta đã hiểu rồi. 286 00:28:23,040 --> 00:28:24,680 Khuôn mặt em... 287 00:28:26,160 --> 00:28:27,840 Mỗi đêm trước khi ngủ, 288 00:28:28,800 --> 00:28:30,680 ta đều nghĩ đến nó. 289 00:28:34,120 --> 00:28:36,160 Tiểu thư thật là... 290 00:28:43,200 --> 00:28:46,040 Tiểu thư giống như búp bê bằng sứ vậy. 291 00:28:46,840 --> 00:28:50,800 Nhiều nút thế này... là khiến mình vui khi cởi bỏ nó xuống chăng? 292 00:28:51,840 --> 00:28:54,680 Gỡ từng nút một, kéo dây áo... 293 00:28:55,840 --> 00:28:59,120 rồi sẽ nhìn thấy một thứ... 294 00:28:59,680 --> 00:29:02,440 vừa ngọt ngào... vừa mềm mại... 295 00:29:04,240 --> 00:29:08,760 Nếu mình lè kẻ trộm... Chắc đã đưa tay ra chạm vào đó rồi. 296 00:29:40,440 --> 00:29:44,360 Tiểu thư, người thự sự phải lấy Chú mình sao? 297 00:29:47,640 --> 00:29:49,400 Ông ấy đã nuôi ta lớn lên vì điều đó mà. 298 00:29:49,440 --> 00:29:51,800 Ông ấy biết sớm hay muộn cũng sẽ cần đến tài sản kế thừa của ta. 299 00:29:52,480 --> 00:29:54,600 Có một nhà sưu tầm nổi tiếng người Pháp... 300 00:29:54,680 --> 00:29:57,720 nói mấy hôm nữa sẽ đến đấu giá cả thư viện sách của Chú ta. 301 00:29:57,960 --> 00:30:00,920 Nếu thành công, thu nhập từ mỏ vàng ấy là quá thừa. 302 00:30:01,880 --> 00:30:04,240 Trời ạ. Nếu là em... 303 00:30:04,400 --> 00:30:07,240 em đã bán hết sách để mua vàng, chứ chẳng thèm bán vàng mua sách đâu. 304 00:30:39,640 --> 00:30:41,280 Lúc này, Tiểu thư... 305 00:30:41,440 --> 00:30:43,440 không còn muốn ngâm thơ trước mặt tên khốn chỉ cố gắng 306 00:30:43,480 --> 00:30:45,840 lấy được tài sản của cô ấy. 307 00:30:47,560 --> 00:30:51,960 Trong lúc đó, Bá tước đã bắt đầu làm sách giả. 308 00:30:55,440 --> 00:30:59,040 Tiểu thư chỉ còn giờ đến 2 giờ để đến tiết học vẽ. 309 00:30:59,160 --> 00:31:00,960 Cô ấy chờ và chờ... 310 00:31:02,720 --> 00:31:04,840 Thật là đáng thương! 311 00:31:05,000 --> 00:31:07,360 Bị gã Bá tước giả mạo đó đánh cắp trái tim. 312 00:31:40,680 --> 00:31:42,040 Bá tước! 313 00:32:32,320 --> 00:32:33,920 Tôi rất xin lỗi. 314 00:32:34,440 --> 00:32:35,680 Không sao đâu mà. 315 00:32:43,400 --> 00:32:47,600 Quả đào này... Tôi có nên vẽ lại để nó trông giống thật hơn không? 316 00:32:47,680 --> 00:32:50,080 Giống thật à? 317 00:32:50,160 --> 00:32:53,640 Chỉ khi nào cô đừng coi nó là một vật vô tri vô giác nữa. 318 00:32:54,000 --> 00:32:57,320 Nghĩa là bối cảnh phải phân chia thật rõ ràng. 319 00:32:58,000 --> 00:33:02,160 Ví dụ như là, quả đào này mọng nước vô cùng. 320 00:33:02,960 --> 00:33:05,320 Ngay trước mắt cô, cô đang lo sợ... 321 00:33:05,400 --> 00:33:07,880 sẽ làm lộ ra những tâm ý sâu trong lòng. 322 00:33:15,840 --> 00:33:17,360 Hôm nay đến đây thôi. 323 00:33:23,680 --> 00:33:25,200 Đến lúc rồi đấy! 324 00:33:26,360 --> 00:33:27,880 Nhanh thế sao? 325 00:33:31,800 --> 00:33:33,120 Khốn kiếp. 326 00:33:36,840 --> 00:33:37,960 Tiểu thư có biết không? 327 00:33:38,040 --> 00:33:41,480 Từ lúc Bá tước đến, em thấy người đỏ mặt nhiều hơn đấy? 328 00:33:41,640 --> 00:33:42,840 Ta á? 329 00:33:48,840 --> 00:33:51,080 Mẹ em đã qua đời như thế nào vậy? 330 00:33:52,560 --> 00:33:57,160 Không lâu sau khi bà sinh em ra. Bà ấy đã tr... 331 00:33:57,400 --> 00:33:58,680 À không... 332 00:33:58,720 --> 00:34:01,400 Treo cổ phải không? Giống dì của ta vậy. 333 00:34:01,920 --> 00:34:03,640 Vâng, đúng là vậy ạ. 334 00:34:11,000 --> 00:34:14,040 Nhưng trước khi ra đi, bà nhất định đã ôm em nhiều lắm. 335 00:34:14,760 --> 00:34:16,680 Đúng không? 336 00:34:19,400 --> 00:34:23,240 Mẹ ta đã mấy ngay sau khi sinh ta ra. 337 00:34:24,320 --> 00:34:30,880 Vậy nên... chẳng khác gì ta đã giết mẹ cả. 338 00:34:32,600 --> 00:34:35,480 Nếu bà không sinh ta ra, có lẽ mọi thứ đã tốt hơn. 339 00:34:39,280 --> 00:34:42,000 Đứa trẻ chẳng có lỗi gì khi được sinh ra cả. 340 00:34:42,760 --> 00:34:44,920 Nếu Phu nhân vẫn ở đây... 341 00:34:45,000 --> 00:34:47,160 người sẽ nói là... 342 00:34:48,320 --> 00:34:51,880 "Mẹ thấy mình thật may mắn vì đã sinh được con ra trước khi chết." 343 00:34:52,440 --> 00:34:54,520 "Mẹ không thấy oan ức gì cả đâu." 344 00:34:59,760 --> 00:35:03,480 Mẹ cháu có khóc trước khi treo cổ không? 345 00:35:04,040 --> 00:35:07,400 Mẹ cháu... đã ăn cắp hàng ngàn thứ... 346 00:35:07,520 --> 00:35:11,640 mà chỉ bị bắt có đúng một lần, thế nghĩa là phải chết đấy. 347 00:35:12,960 --> 00:35:14,480 Cháu hỏi mẹ cháu có khóc không à? 348 00:35:18,480 --> 00:35:20,240 Không đâu, cô ta đã cười. 349 00:35:20,720 --> 00:35:23,640 Và nói rằng cô ta rất may mắn vì đã đẻ cháu ra trước khi chết. 350 00:35:23,720 --> 00:35:25,840 Rằng cô ta không còn gì phải nuối tiếc cả. 351 00:35:32,600 --> 00:35:34,640 Người ra đây ngồi một lát đi ạ. 352 00:35:35,600 --> 00:35:37,280 Em sẽ đi hái một ít nấm. 353 00:35:38,840 --> 00:35:41,720 Để tối nay làm lẩu ạ. Người thích món đó mà. 354 00:35:41,800 --> 00:35:43,840 Cùng đi đi. 355 00:35:44,160 --> 00:35:45,920 Em sẽ quay lại sớm thôi. 356 00:35:46,520 --> 00:35:48,360 Trước khi trời đổ mưa. 357 00:35:56,640 --> 00:35:57,920 Được rồi! 358 00:36:03,320 --> 00:36:04,680 Ồ, thật là tình cờ! 359 00:36:04,880 --> 00:36:05,840 Đúng vậy. 360 00:36:06,400 --> 00:36:08,440 Tôi ngồi được không? 361 00:36:33,960 --> 00:36:36,520 Tiểu thư ngồi đó, run rẩy. 362 00:36:36,720 --> 00:36:39,280 Tên lừa đảo đó đang lợi dụng tiếp cận cô ấy. 363 00:36:40,080 --> 00:36:43,840 Cô hầu gái phải rời đi để hai người họ có không gian riêng. 364 00:36:44,800 --> 00:36:47,400 Mọi chuyện đều đang diễn ra rất suôn sẽ, Soo Hee à. 365 00:36:47,840 --> 00:36:50,960 Ai cũng làm tròn vai của mình. 366 00:36:52,560 --> 00:36:53,720 Khốn kiếp! 367 00:36:57,000 --> 00:36:59,320 Cô không biết đây không phải nơi người hầu được tùy tiện đi vào sao? 368 00:37:07,720 --> 00:37:08,800 Này! 369 00:37:13,840 --> 00:37:16,880 Nếu mình không đến đây chắc mọi thứ đã tốt hơn. 370 00:37:19,160 --> 00:37:21,440 Đáng lẽ mình đã không nên đến đây. 371 00:37:22,760 --> 00:37:25,520 Tamako, sơn màu đã chuẩn bị hết chưa? 372 00:37:26,200 --> 00:37:28,120 Đương nhiên là rồi ạ, thưa Ngài. 373 00:37:28,200 --> 00:37:29,680 Màu nước và tất cả mọi thứ đã... 374 00:37:29,720 --> 00:37:31,640 Đem đổi thành sơn dầu đi. 375 00:37:31,760 --> 00:37:35,160 Thời tiết hôm nay rất thích hợp để vẽ tranh sơn dầu. 376 00:38:18,320 --> 00:38:20,920 Mất điện rồi, đem đèn đến đây đi. 377 00:38:21,000 --> 00:38:22,000 Vâng, có ngay đây ạ. 378 00:38:22,040 --> 00:38:23,240 Nhanh lên! 379 00:38:28,040 --> 00:38:30,560 Mình phải nhắc nhở bản thân. 380 00:38:31,320 --> 00:38:33,240 Rằng mình phải trở nên giàu có. 381 00:38:33,520 --> 00:38:37,680 Rồi đi đến một nơi thật xa. Ăn sơn hào hải vị. 382 00:38:37,800 --> 00:38:40,560 Mua những thứ lấp lánh, và... 383 00:38:40,840 --> 00:38:43,280 Quan trọng nhất là... 384 00:38:44,000 --> 00:38:46,040 Không nghĩ tới Hideko nữa. 385 00:39:12,520 --> 00:39:14,960 Gọi đến thế rồi mà em cũng chẳng thèm để ý đến ta nhỉ? 386 00:39:15,800 --> 00:39:18,520 Cũng đã muộn nên em ngủ mất. Em xin lỗi Tiểu thư. 387 00:39:20,040 --> 00:39:22,680 Em có biết là đọc sách tốn rất nhiều công sức không? 388 00:39:23,560 --> 00:39:26,760 Trang điểm, thay y phục, tất cả ta đều phải tự làm. 389 00:39:27,640 --> 00:39:30,200 Ta sợ lại gặp ác mộng lắm. Em ngủ ở đây đi. 390 00:39:54,520 --> 00:39:56,200 Người đó đã cầu hôn ta. 391 00:39:59,520 --> 00:40:01,080 Nói là vào ngày Rằm tháng này... 392 00:40:02,200 --> 00:40:06,480 Khi chú ta rời khỏi đây... Sẽ cùng nhau chạy trốn tới Nhật Bản. 393 00:40:09,000 --> 00:40:10,800 Tiểu thư đã trả lời như thế nào ạ? 394 00:40:13,480 --> 00:40:14,960 Ta bảo ta không biết. 395 00:40:15,200 --> 00:40:16,400 Vì sao ạ? 396 00:40:16,840 --> 00:40:18,240 Vì ta sợ. 397 00:40:18,840 --> 00:40:20,360 Sợ Lão gia sẽ nổi giận ạ? 398 00:40:22,560 --> 00:40:23,720 Sợ ngài Bá tước. 399 00:40:26,000 --> 00:40:28,840 Có gì mà phải sợ chứ ạ? Ngài ấy tử tế vậy mà. 400 00:40:31,080 --> 00:40:33,400 Ta không biết nữa, chỉ làm cảm thấy vậy... 401 00:40:37,000 --> 00:40:39,960 Khi Ngài ấy vuốt má ta, mặt ta bỗng nóng ran lên. 402 00:40:43,160 --> 00:40:44,520 Thật vậy sao? 403 00:40:52,600 --> 00:40:54,960 Đàn ông thự sự muốn gì chứ? 404 00:40:58,040 --> 00:40:59,200 Dạ? 405 00:41:00,240 --> 00:41:03,760 Ý ta là... Trong đêm tân hôn... 406 00:41:07,240 --> 00:41:11,440 Làm sao mà ta biết được. Mẹ ta đâu có ở đây để chỉ bảo lúc ta lớn. 407 00:41:12,160 --> 00:41:14,800 Ta chẳng biết gì về những thứ này cả. 408 00:41:19,680 --> 00:41:21,080 Chắc là... 409 00:41:23,040 --> 00:41:24,920 Sẽ hôn trước nhỉ? 410 00:41:26,800 --> 00:41:28,280 Ôi thôi bỏ đi... 411 00:41:28,640 --> 00:41:31,160 Phải dỗ Tiểu thư ngủ thôi. 412 00:41:33,120 --> 00:41:34,080 Đáng yêu thật đấy! 413 00:41:34,160 --> 00:41:36,680 Ở một đất nước xa lạ mà không có mẹ. 414 00:41:36,800 --> 00:41:39,440 Một mình trong căn biệt thư to lớn này. 415 00:41:41,200 --> 00:41:44,120 Đọc những cuốn sách vô vị. Và học được những thứ vô giá trị. 416 00:42:00,600 --> 00:42:03,000 Sao vị kẹo lại thay đổi nhỉ? 417 00:42:04,240 --> 00:42:07,080 Chua và đắng. 418 00:42:07,320 --> 00:42:10,240 Vị đắng dần chuyển thành ngọt. 419 00:42:10,840 --> 00:42:14,120 Ngọt ngào cũng một mùi thơm... 420 00:42:14,240 --> 00:42:16,120 Làm sao em biết vậy? 421 00:42:16,920 --> 00:42:19,040 Em từng làm thế này rồi à? 422 00:42:21,240 --> 00:42:24,280 Dạ không có đâu, là bạn em chỉ cho đấy ạ. 423 00:42:24,920 --> 00:42:27,120 Chỉ cho em sao? Bằng lời á? 424 00:42:27,280 --> 00:42:29,520 Vâng, bằng lời. 425 00:42:47,840 --> 00:42:49,320 Thì ra là cảm giác như vậy sao? 426 00:42:49,880 --> 00:42:52,720 Đây chính là những gì ngài Bá tước muốn. 427 00:42:53,360 --> 00:42:54,360 Thật sao? 428 00:42:55,040 --> 00:42:57,080 Bá tước... 429 00:42:59,640 --> 00:43:02,880 Liệu có giống như nằm cùng với một xác chết không? 430 00:43:04,200 --> 00:43:06,480 Em biết đấy, tay chân ta rất lạnh. 431 00:43:07,160 --> 00:43:08,440 Có lẽ nào? 432 00:43:09,000 --> 00:43:10,360 Em muốn thử không? 433 00:43:18,240 --> 00:43:20,120 Em chỉ thấy thích thôi ạ. 434 00:43:20,440 --> 00:43:22,040 Thích á? 435 00:43:23,200 --> 00:43:26,280 Em làm vậy với ta đi, ta cũng muốn biết nó dễ chịu như thế nào. 436 00:43:30,280 --> 00:43:34,040 Bá tước cũng sẽ muốn làm như vậy. 437 00:43:34,880 --> 00:43:36,440 Và cả... 438 00:43:42,720 --> 00:43:44,440 Thật sự rất đáng yêu ạ! 439 00:43:46,920 --> 00:43:49,000 Nếu ngài Bá tước nhìn thấy... 440 00:43:58,680 --> 00:44:01,560 Ngài ấy cũng sẽ nhẹ nhàng như em chứ? 441 00:44:02,440 --> 00:44:03,640 Đương nhiên rồi. 442 00:44:03,720 --> 00:44:06,240 Và Ngài ấy cũng sẽ... 443 00:44:06,800 --> 00:44:08,440 như thế này... 444 00:44:11,480 --> 00:44:14,960 Đừng dừng lại. Giống như ngài Bá tước. 445 00:44:16,680 --> 00:44:19,880 Và sau đó, ngài ấy sẽ nói là... 446 00:44:22,160 --> 00:44:25,080 "Thật mềm mại và ấm áp làm sao!!" 447 00:44:27,000 --> 00:44:29,120 "Thật... Thật là ẩm ướt." 448 00:44:29,360 --> 00:44:33,680 "Vẻ đẹp của em khiến ta nao núng! 449 00:44:52,920 --> 00:44:55,440 Ok Ju. 450 00:44:56,400 --> 00:44:59,920 Hideko. 451 00:45:02,280 --> 00:45:04,760 Mẹ. 452 00:45:06,240 --> 00:45:08,440 Cha. 453 00:45:09,920 --> 00:45:12,400 Nào! Người mẫu thì không được cử động. 454 00:45:13,280 --> 00:45:16,720 Ok Ju. 455 00:45:20,680 --> 00:45:24,000 - Hideko... - Khoan đã... 456 00:45:24,200 --> 00:45:25,520 Dừng lại! 457 00:45:26,120 --> 00:45:29,760 Ngươi làm ơn để cô ấy yên đi! Cái tên lừa đảo kia! 458 00:45:31,440 --> 00:45:32,560 Xin hãy dừng lại! 459 00:45:32,680 --> 00:45:34,160 Tôi không vẽ được nữa. 460 00:45:37,640 --> 00:45:39,120 Tamako, lại đây. 461 00:45:42,800 --> 00:45:44,320 Hay cô ra ngoài tìm việc khác mà làm đi. 462 00:45:44,400 --> 00:45:46,040 Cô hiểu ý ta chứ? 463 00:45:55,240 --> 00:45:57,040 Tôi không có việc gì khác cả. 464 00:45:57,240 --> 00:46:00,360 Nhiệm vụ của tôi là chăm sóc Tiểu thư. 465 00:46:11,320 --> 00:46:14,360 Cô không biết đâu là điểm dừng sao?! Tất cả là tại cô! 466 00:46:14,440 --> 00:46:16,240 Sắp thành công rồi mà, sắp rồi! 467 00:46:16,320 --> 00:46:18,360 Chỉ cần đến Rằm là mọi thứ sẽ chấm dứt mà! 468 00:46:19,280 --> 00:46:21,640 Cô có biết ta thèm khát cô ta đến mức nào không? 469 00:46:21,720 --> 00:46:26,200 Vì muốn thay đổi vận mệnh, ta đã bỏ ra biết bao công sức! 470 00:46:26,520 --> 00:46:28,960 Cô nghĩ là ta sẽ để yên cho cô phá hỏng tất cả à? 471 00:46:29,000 --> 00:46:30,160 Con khốn! 472 00:46:30,160 --> 00:46:32,440 Cô có muốn ta kể cho Tiểu thư hết mọi chuyện không? 473 00:46:32,480 --> 00:46:35,000 Rằng thực ra cô chỉ là một con ăn cắp và chỉ đang giả vờ làm bạn với cô ấy? 474 00:46:35,000 --> 00:46:38,320 Cứ làm thế đi. Rồi sao ông không tự vạch trần chính mình đi? 475 00:46:38,440 --> 00:46:40,880 Rằng ông chỉ là tên nông dân Jeju. 476 00:46:40,920 --> 00:46:43,760 Chứ chẳng phải cao sang giàu có gì cho cam. 477 00:46:43,800 --> 00:46:45,720 Nghĩ cho người thân của cô đi. 478 00:46:46,160 --> 00:46:49,720 Họ phải chăm sóc lũ trẻ, đang lớn lên từng ngày. 479 00:46:49,840 --> 00:46:52,160 Nếu cô thất bại, chắc chắn họ sẽ vô cùng thất vọng đấy. 480 00:46:52,400 --> 00:46:54,240 Cô muốn giống như mẹ mình sao? 481 00:46:54,280 --> 00:46:56,520 Cô phải kiếm tiền để chăm sóc họ chứ? 482 00:47:01,400 --> 00:47:04,840 Vậy mới nói, ông đừng có động vào Hideko nữa. 483 00:47:05,000 --> 00:47:06,400 Cô ta không biết tí gì về chuyện nam nữ cả. 484 00:47:06,400 --> 00:47:09,880 Nếu như ông làm cô ấy sợ, ông sẽ không bao giờ có cơ hội nữa đâu. 485 00:47:12,440 --> 00:47:14,040 Mà cũng nhờ ông một việc đây. 486 00:47:15,280 --> 00:47:17,360 Sau này đừng bao giờ nhét những thứ 487 00:47:17,400 --> 00:47:19,280 bé như đồ chơi trẻ con ấy vào tay tôi nữa đấy! 488 00:47:28,520 --> 00:47:29,640 Ôi trời. 489 00:47:30,240 --> 00:47:33,200 Từ khi Bá tước đến, móng chân của người dài ra nhanh thật đấy. 490 00:47:33,320 --> 00:47:34,600 Là vì người đang vui chăng? 491 00:47:36,040 --> 00:47:39,880 Tiểu thư, sống mà không biết những thứ đó có vui không ạ? 492 00:47:40,880 --> 00:47:44,200 Những con tàu lớn qua lại tấp nập trên đại dương... 493 00:47:44,480 --> 00:47:46,880 Tàu rời đi, tàu trở lại. 494 00:47:47,200 --> 00:47:49,720 Người đến để gặp, người thì đến để cho tiền. 495 00:47:49,840 --> 00:47:52,080 Nơi xa nhất Tiểu thư đã đặt chân tới là đâu vậy? 496 00:47:52,280 --> 00:47:54,160 Đằng sau dãy núi phải không ạ? 497 00:47:59,320 --> 00:48:03,360 Ta nghĩ cứ như bây giờ thì cũng tốt mà. Chỉ cần có em bên cạnh. 498 00:48:04,640 --> 00:48:06,360 Tiểu thư rất may mắn đấy ạ. 499 00:48:06,880 --> 00:48:10,240 Tiểu thư có một người đàn ông không chỉ si mê mình mà còn có khả năng bảo vệ người nữa. 500 00:48:10,680 --> 00:48:12,480 Những chuyện như vậy hiếm lắm đấy ạ. 501 00:48:13,160 --> 00:48:17,240 Ta không biết nữa, rằng mình có yêu Ngài ấy hay không. 502 00:48:18,400 --> 00:48:20,080 Tiểu thư yêu Ngài ấy mà. 503 00:48:23,200 --> 00:48:24,440 Làm sao em biết được? 504 00:48:26,280 --> 00:48:28,400 Người hay thơ thẩn nhìn ra ngoài cửa sổ, 505 00:48:29,360 --> 00:48:31,560 lại hay xoay người và thở dài trong giấc ngủ. 506 00:48:33,800 --> 00:48:35,200 Rồi móng chân của người... 507 00:48:35,360 --> 00:48:37,240 Dù ta nói đó không phải là tình yêu... 508 00:48:38,200 --> 00:48:41,200 Dù ta nói ta đã yêu người khác mà không phải người đó.. 509 00:48:42,440 --> 00:48:46,600 Em cũng nghĩ người chỉ biết phụ thuộc như ta... 510 00:48:47,120 --> 00:48:49,680 phải cưới ngài ấy mới hạnh phúc sao? 511 00:48:53,200 --> 00:48:54,600 Tiểu thư chắc chắn sẽ yêu Ngài ấy. 512 00:49:09,520 --> 00:49:10,720 Tiểu thư! 513 00:49:17,520 --> 00:49:20,360 Cuối cùng thì Hideko cũng chấp nhận lời cầu hôn nhưng với một điều kiện... 514 00:49:20,480 --> 00:49:22,600 Rằng tôi sẽ cùng cô ấy đến Nhật Bản. 515 00:49:22,880 --> 00:49:25,440 Ngài Bá tước tỏ vẻ không hài lòng 516 00:49:25,440 --> 00:49:27,160 nhưng vẫn chấp nhận. 517 00:49:28,640 --> 00:49:30,680 Ngày chú của cô ấy rời đi... 518 00:49:30,760 --> 00:49:35,040 Bá tước giở mánh, giả vờ đi về Nhật Bản. Nhưng thật ra đang trốn ở đó quanh đây. 519 00:49:47,560 --> 00:49:49,960 Cháu có một tuần được tự do. 520 00:49:51,000 --> 00:49:55,400 Nhưng hãy luôn nhớ tới chuyện trong căn hầm đó. 521 00:50:39,520 --> 00:50:40,920 Tiểu thư! 522 00:51:23,880 --> 00:51:27,080 Được quý khách lựa chọn sử dụng con tàu này 523 00:51:27,240 --> 00:51:30,000 là niềm vinh dự to lớn đối với chúng tôi. 524 00:51:30,480 --> 00:51:36,080 Thời gian cập bến dự kiến là 7:30 tối. 525 00:51:40,400 --> 00:51:43,760 Cuối cùng cũng về đến nhà rồi! 526 00:51:44,320 --> 00:51:46,240 Đã 2 năm rồi, thật là nhớ quá! 527 00:51:53,920 --> 00:51:55,800 Xin lỗi. 528 00:52:35,640 --> 00:52:37,640 Không được ăn trộm. 529 00:52:38,240 --> 00:52:39,960 Không được ăn trộm. 530 00:52:40,160 --> 00:52:41,720 Không được quan hệ trước hôn nhân. 531 00:52:41,880 --> 00:52:43,600 Không được quan hệ trước hôn nhân. 532 00:52:44,560 --> 00:52:46,240 Không được nói dối. 533 00:52:46,400 --> 00:52:48,960 Không được nói dối. 534 00:54:17,280 --> 00:54:19,480 Cô ngủ có ngon không ạ? 535 00:54:28,920 --> 00:54:30,360 Phiền cô. 536 00:54:30,600 --> 00:54:31,760 Tôi xin lỗi. 537 00:54:36,640 --> 00:54:39,200 Bá tước đã đút lót sư trụ trì để ông ấy để mắt tới bọn tôi. 538 00:54:40,000 --> 00:54:41,880 Sợ rằng chúng tôi sẽ chạy trốn. 539 00:54:41,920 --> 00:54:43,320 Mặc đẹp vào để làm gì? 540 00:54:43,320 --> 00:54:45,720 Đằng nào cũng không có việc gì để làm mà. 541 00:54:47,120 --> 00:54:48,800 Mọi thứ diễn ra thật chậm. 542 00:54:48,880 --> 00:54:52,400 Tôi lo Hideko mà phát điên thì phải làm thế nào. 543 00:54:52,880 --> 00:54:55,320 Hay là chúng ta chơi trò mặc đồ Tiểu thư như hồi trước? 544 00:54:58,360 --> 00:55:01,880 Từ sáng tới đêm tôi không hề thấy mặt Bá tước. 545 00:55:02,520 --> 00:55:06,280 Hay là để hợp pháp hóa hôn nhân này, và đang vơ vét tài sản... 546 00:55:06,440 --> 00:55:08,320 Hắn phải làm nhiều việc lắm chăng? 547 00:55:36,880 --> 00:55:38,600 Ông làm gì mà mất thời gian quá vậy? 548 00:55:38,680 --> 00:55:41,880 Đã làm thì phải làm cho trót đi chứ? 549 00:55:41,960 --> 00:55:43,760 Cô muốn tôi làm gì nữa? 550 00:55:43,960 --> 00:55:47,280 Việc chính xong rồi, còn chờ gì mà không ném cô ta vào nhà thương điên? 551 00:55:54,600 --> 00:55:56,280 Bọn tôi phải ở đây một tuần. 552 00:55:58,480 --> 00:56:00,240 Cuối cùng thì... 553 00:56:42,920 --> 00:56:44,320 Mời đi hướng này ạ. 554 00:56:55,000 --> 00:56:56,840 Đó là ai vậy? 555 00:56:58,920 --> 00:57:00,600 Đó là phu nhân của Bá tước Fujiwara. 556 00:57:00,680 --> 00:57:03,280 Trước khi kết hôn, cô ấy là Tiểu thư Hideko. 557 00:57:04,920 --> 00:57:06,720 Thế còn cô là ai? 558 00:57:06,880 --> 00:57:08,480 Tôi là người hầu của cô ấy. 559 00:57:09,240 --> 00:57:11,920 Vậy... cô Tamako... 560 00:57:12,520 --> 00:57:15,040 Cô có nghĩ cô ấy cần điều trị không? 561 00:57:29,000 --> 00:57:32,080 Đừng để ai làm tổn thương Tiểu thư. 562 00:57:32,240 --> 00:57:35,720 Tôi nghĩ tốt nhất nên để cô ấy ở một nơi an toàn. 563 00:57:35,840 --> 00:57:37,760 Đó là cách duy nhất. 564 00:57:39,800 --> 00:57:41,200 Họ chỉ kiểm tra một chút thôi. 565 00:57:41,200 --> 00:57:44,360 Tối nay chúng ta sẽ ăn thịt cừu ở khách sạn Hòa Bình. 566 00:57:58,280 --> 00:58:00,480 Chúng ta sắp xong rồi, cô làm tốt lắm. 567 00:58:02,280 --> 00:58:04,040 Em đừng sợ. 568 00:58:37,960 --> 00:58:40,240 Xin chào, Tiểu thư. 569 00:58:40,600 --> 00:58:42,280 Cô còn nhớ tôi chứ? 570 00:58:45,800 --> 00:58:47,320 Tiểu thư. 571 00:58:55,720 --> 00:58:57,080 Các người đang làm gì vậy? 572 00:58:57,240 --> 00:59:00,080 Chúng tôi sẽ chăm sóc cô cẩn thận 573 00:59:00,280 --> 00:59:02,240 sẽ không gây tổn thương cho cô đâu. 574 00:59:03,400 --> 00:59:07,120 Các người nhầm người rồi. Kia mới là vợ của Bá tước Fujiwara. 575 00:59:07,760 --> 00:59:09,960 Bá tước, nói gì đi! 576 00:59:11,120 --> 00:59:14,760 Cô nghĩ cô là người hầu à? 577 00:59:16,440 --> 00:59:19,760 Dù sao thì, cô ấy cũng được nuôi dưỡng bởi một cô hầu gái. 578 00:59:20,440 --> 00:59:22,200 Thằng khốn! 579 00:59:23,400 --> 00:59:25,280 Khốn nạn. Cái lũ khốn kiếp các người! 580 00:59:25,680 --> 00:59:28,920 Cô không được nói những lời như vậy ở đây. 581 00:59:29,000 --> 00:59:30,400 Tiểu thư. 582 00:59:34,560 --> 00:59:38,800 Tiểu thư tội nghiệp của tôi đã thật sự hóa điên rồi. 583 00:59:39,680 --> 00:59:41,960 Tôi không chắc điều này có giúp ích được gì không, 584 00:59:42,040 --> 00:59:44,200 nhưng đây là tài sản quý giá nhất... 585 00:59:44,280 --> 00:59:46,360 của mẹ cô ấy... 586 00:59:48,120 --> 00:59:50,160 Lúc cô ấy còn tỉnh táo. 587 00:59:54,200 --> 00:59:56,800 Cô hầu này quả thật rất biết nghĩ. 588 00:59:58,720 --> 01:00:01,880 Ban đầu tôi nghĩ Hideko vô cùng ngây thơ. 589 01:00:02,480 --> 01:00:04,480 Nực cười thật. Ngây thơ ư? 590 01:00:05,760 --> 01:00:09,360 Tiểu thư Hideko... 591 01:00:11,920 --> 01:00:13,920 Ngay từ đầu, cô ta đã... 592 01:00:14,320 --> 01:00:15,760 Tiểu thư!! 593 01:00:16,280 --> 01:00:18,240 ... là một con khốn! 594 01:00:19,880 --> 01:00:21,760 Tiểu thư! 595 01:00:23,560 --> 01:00:26,560 Con không hư. Con không có hư. 596 01:00:27,440 --> 01:00:29,400 Không. Đừng mà. Không! 597 01:00:35,880 --> 01:00:38,280 Cho vào miệng đi, Hideko. 598 01:00:41,000 --> 01:00:42,560 Xòa tay ra. 599 01:01:04,600 --> 01:01:07,400 Nếu lần sau con còn muốn cãi lời, 600 01:01:07,720 --> 01:01:11,200 thì hãy nhớ đến mùi vị của những chiếc chuông này! 601 01:01:17,000 --> 01:01:19,880 Từ ngày hôm nay, cô sẽ ngủ ở đây. 602 01:01:29,560 --> 01:01:30,360 Có chuyện gì? 603 01:01:30,480 --> 01:01:31,920 Thắp đèn đi ạ. 604 01:01:32,280 --> 01:01:35,400 Chúng ta phải tiết kiệm dầu. 605 01:01:36,000 --> 01:01:37,560 Đồ phiền phức. 606 01:01:37,680 --> 01:01:39,200 Nói tiếng Nhật đi! 607 01:01:41,680 --> 01:01:45,200 Trong đó, có một con quỷ... 608 01:01:45,480 --> 01:01:49,640 nó ghét nhất là những đứa trẻ hư hỏng. 609 01:01:50,080 --> 01:01:53,720 Nếu cô còn tiếp tục đòi hỏi, nó sẽ ra đây đấy. 610 01:01:54,600 --> 01:01:56,360 Rồi sao nữa? 611 01:01:59,360 --> 01:02:03,320 Dùng cơ thể khổng lồ của nó, để đè bẹp cô đấy Tiểu thư. 612 01:02:03,840 --> 01:02:06,600 Khiến cô không thể mở miệng nói một lời nào... 613 01:02:19,840 --> 01:02:21,160 Dì à. 614 01:02:21,480 --> 01:02:23,040 Đúng là! 615 01:02:24,480 --> 01:02:27,440 Bà chỉ biết hù dọa trẻ con thôi. 616 01:03:15,280 --> 01:03:16,760 Còn ta? 617 01:03:18,000 --> 01:03:20,120 Ta cũng đẹp phải không? 618 01:03:23,440 --> 01:03:25,280 Nhìn cho kĩ vào... 619 01:03:29,720 --> 01:03:33,360 Mọi người nói rằng ta... 620 01:03:33,960 --> 01:03:35,960 Không được xinh đẹp bằng chị gái. 621 01:03:38,800 --> 01:03:39,920 Ngày. 622 01:03:40,160 --> 01:03:41,160 Đêm. 623 01:03:41,560 --> 01:03:42,600 Ngày. 624 01:03:43,040 --> 01:03:44,280 Đêm. 625 01:03:44,920 --> 01:03:45,920 Đàn ông. 626 01:03:46,440 --> 01:03:47,840 Phụ nữ. 627 01:03:48,080 --> 01:03:49,280 Đàn ông. 628 01:03:49,840 --> 01:03:50,920 Phụ nữ. 629 01:03:53,960 --> 01:03:55,120 Mắt. 630 01:03:55,480 --> 01:03:56,640 Mũi. 631 01:03:57,200 --> 01:03:58,320 Miệng. 632 01:03:58,960 --> 01:04:00,280 Tai. 633 01:04:00,880 --> 01:04:02,160 Vai. 634 01:04:02,560 --> 01:04:03,760 Nhũ hoa. 635 01:04:04,080 --> 01:04:05,160 Rốn. 636 01:04:05,800 --> 01:04:06,720 Mắt. 637 01:04:06,960 --> 01:04:08,240 Mũi. 638 01:04:08,480 --> 01:04:09,800 Miệng. 639 01:04:10,200 --> 01:04:11,280 Tai. 640 01:04:11,520 --> 01:04:12,680 Vai. 641 01:04:13,120 --> 01:04:14,240 Nhũ hoa. 642 01:04:14,640 --> 01:04:15,800 Rốn. 643 01:04:18,880 --> 01:04:20,040 Dương vật. 644 01:04:20,560 --> 01:04:21,840 Âm đạo. 645 01:04:27,440 --> 01:04:29,720 D-Dương vật. 646 01:04:30,120 --> 01:04:31,560 Âm đạo. 647 01:05:06,080 --> 01:05:09,600 Ngươi tưởng ngươi nói tiếng Hàn mà ta không hiểu sao? 648 01:05:12,080 --> 01:05:16,760 Lúc đó, ta đã muốn biến tất cả những người khác cùng phát điên. 649 01:05:20,880 --> 01:05:23,800 Nếu có thể làm cho Sasaki phát điên... 650 01:05:24,080 --> 01:05:26,440 thì cuộc sống sẽ vui biết mấy. 651 01:05:28,520 --> 01:05:32,280 Ta biết con đang dần mất đi sự tỉnh táo. 652 01:05:33,000 --> 01:05:36,280 Dù sao thì con và mẹ con cũng đều giống nhau. 653 01:05:37,040 --> 01:05:39,320 Thế nên ta sẽ huấn luyện con. 654 01:05:39,440 --> 01:05:41,040 Để con tỉnh táo trở lại. 655 01:05:41,120 --> 01:05:43,480 Nếu không được, ta sẽ gửi con về Nhật Bản. 656 01:05:44,320 --> 01:05:46,200 Và gửi con vào nhà thương điên. 657 01:05:49,440 --> 01:05:52,080 Bệnh viện đó do người Đức thành lập. 658 01:05:52,160 --> 01:05:55,840 Nghe nói ở đó trị liệu tốt lắm. 659 01:05:56,320 --> 01:05:59,920 Họ sẽ đào một cái hố, và đẩy những người điên xuống đó. 660 01:06:00,000 --> 01:06:01,360 Rồi lấp nó lại. 661 01:06:01,480 --> 01:06:05,680 Nếu bệnh tình không quá tệ, 662 01:06:05,760 --> 01:06:08,200 họ sẽ buộc con vào những giường. Bắt con phải bò giống chó vậy. 663 01:06:34,000 --> 01:06:37,640 Sau đó, cây hoa anh đào được mang từ Nhật Bản về cho tôi, 664 01:06:37,720 --> 01:06:39,520 đã nở hoa hai lần. 665 01:06:40,880 --> 01:06:43,880 Cuối cùng Kim Liên đã cởi bỏ quần áo của cô. 666 01:06:44,000 --> 01:06:47,040 Tây Môn Khánh cẩn thận quan sát Ngọc môn của cô. 667 01:06:47,120 --> 01:06:50,960 Không có một sợi lông nào, đẹp y như một viên ngọc quý. 668 01:06:53,240 --> 01:06:55,840 Phải đọc thật rõ ràng từng chữ một chứ! 669 01:06:56,200 --> 01:06:59,360 Giống như khi con liếm một cái đĩa ấy! 670 01:07:01,440 --> 01:07:04,520 Nghe dì con đọc mà xem! 671 01:07:11,000 --> 01:07:15,320 Cuối cùng Kim Liên cũng đã cởi bỏ đồ trên người cô. 672 01:07:15,480 --> 01:07:20,320 Tây Môn Khánh cẩn thận quan sát kĩ ngọc môn của cô. 673 01:07:20,680 --> 01:07:22,560 Ở đó không có một sợi lông... 674 01:07:22,640 --> 01:07:25,040 không những thế... nó còn mềm mại... 675 01:07:25,120 --> 01:07:27,040 và đẹp như một viên ngọc... 676 01:07:27,520 --> 01:07:30,080 căng đầy như một cái trống... 677 01:07:30,240 --> 01:07:32,640 mềm mại như lụa... 678 01:07:33,240 --> 01:07:37,800 Chỉ với một lần chạm nhẹ... Nàng đã đạt cực khoái. 679 01:07:38,920 --> 01:07:44,600 Phía trong tỏa ra mùi hương của rượu... 680 01:07:45,640 --> 01:07:50,760 Từng vệt phơn phớt hồng xuất hiện ở từng thớ thịt... 681 01:07:50,840 --> 01:07:53,480 ngưng tụ như những giọt sương... 682 01:07:53,640 --> 01:07:59,000 Ở giữa là một màu đen sâu thẳm... 683 01:07:59,440 --> 01:08:03,000 Đôi khi lại như một sinh vật... 684 01:08:03,080 --> 01:08:07,200 Cử động... cử động... Cơ thể nàng rung lên. 685 01:08:34,200 --> 01:08:36,160 Mọi người đều nói nên chặt cây anh đào này đi. 686 01:08:36,280 --> 01:08:38,200 Nhưng Chú không đời nào lại đồng ý. 687 01:08:39,040 --> 01:08:41,040 Ông nói cây anh đào này đến từ núi Phũ Sỹ. 688 01:08:41,360 --> 01:08:43,760 Nó đã hút mất linh hồn của dì tôi. 689 01:08:44,480 --> 01:08:48,320 Mọi người đều không cảm thấy đây là chuyện lớn, mà chỉ tiếc cho cái cây. 690 01:08:48,320 --> 01:08:49,760 Dù chỉ là lời nói... 691 01:08:49,880 --> 01:08:52,960 Nhưng tôi cảm nhận được ý của Chú. 692 01:08:53,320 --> 01:08:55,640 Từ đó trở đi, mỗi lần cây anh đào nở hoa lại khiến cho người ta chạnh lòng. 693 01:08:56,000 --> 01:08:59,120 Hoa càng nở lâu tôi lại càng hiểu ra nhiều chuyện. 694 01:09:31,200 --> 01:09:33,520 Cô thử nói xem, Juliet. 695 01:09:33,640 --> 01:09:40,440 Người kị sỹ trẻ này... Liệu hắn có cứu cô không? 696 01:09:45,800 --> 01:09:49,520 Nữ công tước chậm rãi lắc đầu. 697 01:09:49,680 --> 01:09:52,760 Ta cảm thấy đây là yểu mệnh. 698 01:09:54,840 --> 01:09:55,840 Nào! 699 01:09:56,840 --> 01:09:59,080 Hỡi người kị sỹ dũng cảm... 700 01:10:03,680 --> 01:10:06,080 Ồ, có một vị khách mới đến. 701 01:10:08,960 --> 01:10:10,280 Nào... 702 01:10:10,360 --> 01:10:12,960 Hỡi người kị sỹ dũng cảm! 703 01:10:13,560 --> 01:10:16,080 Hãy nhìn những vết thương cũ này... 704 01:10:16,120 --> 01:10:19,760 và những vết mới... 705 01:10:19,960 --> 01:10:22,360 Ngươi có suy nghĩ gì? 706 01:10:25,200 --> 01:10:27,440 Cảm thấy đau lòng. 707 01:10:27,560 --> 01:10:32,360 Tôi muốn liếm láp chúng và vuốt ve chúng. 708 01:10:33,360 --> 01:10:35,760 Nếu như thế thì... 709 01:10:36,440 --> 01:10:40,760 Tại sao anh không tự mình cảm nhận cảm giác bị cô ta đánh là như thế nào? 710 01:10:47,280 --> 01:10:48,760 Nữ công tước với một cái roi trong tay... 711 01:10:48,800 --> 01:10:51,400 Từ trên cao hạ xuống... Đánh! 712 01:10:58,800 --> 01:11:00,480 Thêm một nhát nữa! 713 01:11:01,480 --> 01:11:02,440 Đét! 714 01:11:04,600 --> 01:11:05,480 Đét! 715 01:11:07,720 --> 01:11:11,040 Dương vật tôi sưng lên vì đau... 716 01:11:16,440 --> 01:11:18,360 10 phút. 717 01:11:18,360 --> 01:11:20,280 Nếu tôi trao cô ta cho anh trong 10 phút. 718 01:11:20,320 --> 01:11:22,240 Đổi lại anh sẽ cho tôi cái gì? 719 01:11:23,040 --> 01:11:26,160 Bất cứ cái gì ông muốn... 720 01:11:26,440 --> 01:11:29,280 nếu nó tồn tại. 721 01:11:30,680 --> 01:11:34,040 Chiếc cùm giữ công tước được nói lỏng. 722 01:11:34,160 --> 01:11:37,760 Ta ngồi trên ghế và ôm nàng vào lòng. 723 01:11:38,320 --> 01:11:42,440 Và dần tiến vào bên trong nàng. 724 01:11:47,680 --> 01:11:50,880 Ôi... Juliet... Juliet... 725 01:11:52,760 --> 01:11:57,360 Khi công tước tiến tới từ phía sau... 726 01:11:57,560 --> 01:12:00,720 Ta cảm thấy ở cổ như có một chiếc dây thừng. 727 01:12:01,640 --> 01:12:04,480 Rất chậm chãi, và dần xiết chặt. 728 01:12:04,640 --> 01:12:09,080 Giống như một người chết đuối, ta cố gắng nắm lấy bất cứ thứ gì. 729 01:12:09,160 --> 01:12:13,680 Ta nắm lấy nàng và mái tóc suôn dài ấy... 730 01:12:14,640 --> 01:12:17,200 Sau đó, công tước nói... 731 01:12:19,320 --> 01:12:22,200 10 phút đã kết thúc! 732 01:12:31,480 --> 01:12:33,720 Từ từ thôi, Phu quân. 733 01:12:33,960 --> 01:12:40,720 Ta vẫn chưa thỏa mãn... được mùi vị nỗi đau đó. 734 01:12:46,280 --> 01:12:50,360 Không được. Không được dừng lại. 735 01:12:51,680 --> 01:12:54,600 Xin hãy giết ta đi! 736 01:12:54,880 --> 01:12:57,240 Hãy để ta được chết... 737 01:12:57,400 --> 01:13:00,280 Trong con đau nhức nhối này! 738 01:13:32,960 --> 01:13:34,800 Đó là Sal Deok phải không? 739 01:13:35,120 --> 01:13:36,960 Đó là phong cách của Sal Deok. 740 01:13:37,200 --> 01:13:42,280 Cùng tác giả với cuốn "Lưỡi Thằn Lằn". Là người Nhật Bản. 741 01:13:42,840 --> 01:13:47,280 Tôi mua nó từ một thư viện ở Nhật Bản. 742 01:13:50,560 --> 01:13:54,000 Một hành khách dong đuổi khắp mọi nơi 743 01:13:54,240 --> 01:13:58,760 và luôn có anh em bên cạnh. Mọi người hiểu tôi chứ? 744 01:13:59,120 --> 01:14:03,720 Những thứ tôi trân quý nhất chính là những tên nhóc này! 745 01:14:05,000 --> 01:14:10,800 Trang cuối cùng được phát họa rất chân thực! 746 01:14:12,920 --> 01:14:14,320 Tuy nhiên, như các vị đã thấy! 747 01:14:14,360 --> 01:14:16,040 Thật là đáng tiếc. 748 01:14:16,520 --> 01:14:20,480 Nếu trang cuối cùng còn nguyên vẹn nó chắc hẳn sẽ rất lộng lẫy. 749 01:14:21,200 --> 01:14:25,080 Chỉ dựa vào những câu chữ đó rất khó để phát họa câu chuyện thật chân thực. 750 01:14:25,360 --> 01:14:28,800 Thế nên lúc đầu người ta mới đưa tranh minh họa vào. 751 01:14:30,080 --> 01:14:31,360 Vì vậy, 752 01:14:31,360 --> 01:14:33,280 chúng ta sẽ xem mô phỏng thật trước khi cuộc đấu giá bắt đầu... 753 01:14:34,080 --> 01:14:35,320 Hideko! 754 01:15:52,600 --> 01:15:53,880 Đẹp thật đấy! 755 01:16:00,120 --> 01:16:01,760 Rất mong được gặp lại! 756 01:16:02,600 --> 01:16:04,200 Cám ơn ngài! 757 01:16:04,240 --> 01:16:07,280 Hôm nay thực sự rất xuất sắc! 758 01:16:08,240 --> 01:16:10,160 Cám ơn ngài! 759 01:16:11,360 --> 01:16:13,160 Nhất là màn biểu diễn cuối cùng! 760 01:16:19,840 --> 01:16:23,200 Với tư cách là một quý tộc... 761 01:16:23,600 --> 01:16:26,200 Làm sao có thể bắt chước những bức tranh khác không? 762 01:16:26,280 --> 01:16:29,320 Tôi tin vào sự khéo léo của mình. 763 01:16:29,400 --> 01:16:33,040 Tôi rất giỏi trong mấy chuyện như thế này. 764 01:16:33,120 --> 01:16:36,280 Tôi thường rót rượu cho những quý cô đứng bên cạnh. 765 01:16:36,400 --> 01:16:38,320 Để tạo hứng thú. 766 01:16:38,520 --> 01:16:41,760 Ngay cả chuyên gia cũng sẽ khó lòng nhận ra. 767 01:16:42,640 --> 01:16:46,760 Tiểu thư của nhà này có thể tiếp cận ngài được không Bá Tước? 768 01:16:47,320 --> 01:16:49,440 Tôi có thể nhìn thấu đôi mắt của phụ nữ. 769 01:16:49,520 --> 01:16:50,920 Chỉ có đôi mắt thôi. 770 01:16:51,000 --> 01:16:54,400 Và cô ấy có lẽ sẽ né tránh ánh mắt của tôi... 771 01:16:55,520 --> 01:16:57,800 Nhưng ngay lập tức sẽ quay lại và nhìn... 772 01:16:58,760 --> 01:17:03,360 Nếu như tối nay tôi trốn ở trong tấm mền... 773 01:17:03,640 --> 01:17:06,760 tiểu thư sẽ mắng và từ chối tôi. 774 01:17:06,800 --> 01:17:08,320 Chỉ một người thôi. 775 01:17:08,400 --> 01:17:10,920 Cả Sasaki cũng không được sao? 776 01:17:11,640 --> 01:17:14,080 Đó không phải là vợ cũ của ngài sao? 777 01:17:14,360 --> 01:17:17,400 Ông dời bỏ bà ấy chỉ để cưới môt người phụ nữ Nhật Bản. 778 01:17:17,520 --> 01:17:21,400 Lũ hầu gái đã nói cho tôi đấy. Tôi còn nghe hai người vẫn ngủ chung giường. 779 01:17:21,720 --> 01:17:24,000 Sao ông nỡ để vợ mình như vậy chứ? 780 01:17:24,040 --> 01:17:26,360 Chỉ để trở thành người Nhật sao? 781 01:17:28,720 --> 01:17:30,800 Bởi vì người Triều Tiên rất xấu. 782 01:17:30,840 --> 01:17:33,760 Còn người Nhật Bản lại vô cùng xinh đẹp. 783 01:17:34,680 --> 01:17:37,720 Phụ nữ Triều Tiên khác biệt lắm. Nói cách khác, phụ nữ Nhật Bản lại xấu, 784 01:17:37,760 --> 01:17:39,640 phụ nữ Triều Tiên lại đẹp. 785 01:17:39,840 --> 01:17:42,120 Sự thuần khiết cũng có vẻ đẹp riêng. 786 01:17:42,200 --> 01:17:44,400 Nhưng vì phụ nữ Triều Tiên yếu đuối và nhu nhược... 787 01:17:44,520 --> 01:17:45,520 nên không thể chấp nhận. 788 01:17:47,640 --> 01:17:50,080 Với Sasaki cũng vậy? 789 01:17:50,120 --> 01:17:52,000 Thật sao? 790 01:17:52,200 --> 01:17:53,800 Tôi chỉ nói về những thứ thích hợp. 791 01:17:53,840 --> 01:17:58,400 Và cô ấy phải không mặc đồ lót lúc cô ấy gõ cửa phòng tôi. 792 01:18:02,080 --> 01:18:04,360 Chúng ta có suy nghĩ giống nhau thật đấy! 793 01:18:06,120 --> 01:18:07,800 Còn người kia là ai? 794 01:18:08,000 --> 01:18:10,640 Một người nữa cũng từ chối ngài? 795 01:18:12,560 --> 01:18:15,360 Tôi nghe nói ngài có rất nhiều dụng cụ, 796 01:18:15,360 --> 01:18:19,040 và còn sưu tập rất nhiều loại. 797 01:18:19,720 --> 01:18:21,280 Nhưng không thấy gì ở đây ta? 798 01:18:21,400 --> 01:18:24,960 Người sẽ từ chối Ngài là ai vậy? 799 01:18:27,600 --> 01:18:32,000 Có một lần khi tôi và Hideko chạm ánh mắt nhau... 800 01:18:32,320 --> 01:18:35,480 Cô ấy đã không nhìn đi chỗ khác. 801 01:18:35,640 --> 01:18:42,520 Hideko sao? Đêm nay liệu con bé có xuất hiện trong giấc mơ của Ngài không? 802 01:18:44,080 --> 01:18:46,920 Cho dù cô ấy có xuất hiện, 803 01:18:47,160 --> 01:18:49,280 tôi cũng không nghĩ đó là điềm báo gì giữa chúng tôi. 804 01:18:49,760 --> 01:18:53,520 Vì cô ấy lạnh như băng vậy. 805 01:18:57,840 --> 01:19:00,480 Đó là kết quả của việc huấn luyện dài lâu và vất vả. 806 01:19:04,080 --> 01:19:07,320 Nghe nói ông muốn kết hôn với Tiểu thư. 807 01:19:07,480 --> 01:19:09,920 Theo tôi thấy... 808 01:19:11,560 --> 01:19:14,720 Quan hệ này chưa chính thức phải không? 809 01:19:15,560 --> 01:19:18,080 Tôi không nhìn thấy mong muốn đó trong ánh mắt của Tiểu thư. 810 01:19:18,560 --> 01:19:21,400 Thế thì khác gì một con người vô hồn. 811 01:19:22,880 --> 01:19:24,920 Ông nên tìm ra một phương pháp thích hợp. 812 01:19:25,240 --> 01:19:28,800 Nếu không muốn làm tình với một cái xác rỗng tuếch. 813 01:20:18,120 --> 01:20:21,560 Tôi có cách để khiến mọi thứ trở nên tốt đẹp. 814 01:20:23,160 --> 01:20:26,400 Tiểu thư Hideko đã học Mỹ thuật chưa? 815 01:20:26,720 --> 01:20:29,760 Con bé chỉ quan tâm đến những cuốn sách truyện để tập luyện... 816 01:20:30,920 --> 01:20:32,160 Thật là! 817 01:20:32,280 --> 01:20:34,400 Hồi tôi còn học ở Hoa Kỳ... 818 01:20:34,520 --> 01:20:40,200 Người ta đều bắt con gái học vẽ... 819 01:20:41,440 --> 01:20:43,520 Cho dù có làm Bá tước hay không. 820 01:20:57,600 --> 01:20:59,800 Ngài có điện thoại ạ. 821 01:21:00,440 --> 01:21:02,200 Ai mà lại gọi muốn thế này vậy chứ? 822 01:21:02,320 --> 01:21:04,480 Là về Yanshu và cuốn sách ạ. 823 01:21:04,880 --> 01:21:05,960 Thế à? 824 01:21:06,240 --> 01:21:08,000 Tôi xin phép. 825 01:21:17,680 --> 01:21:19,720 Tiểu thư rất lôi cuốn... 826 01:21:21,040 --> 01:21:22,600 Nói như vậy... 827 01:21:22,680 --> 01:21:26,680 Là khi đàn ông nói rằng muốn chạm vào ngực phụ nữ. 828 01:21:27,600 --> 01:21:30,960 Theo cách nói của phương Tây tôi cũng biết chút ít... 829 01:21:33,080 --> 01:21:36,120 Dù gì thì tôi cũng là người đọc sách mà. 830 01:21:36,560 --> 01:21:38,880 Dù cho lời lẽ đó có đẹp đẽ đến thế nào... 831 01:21:38,960 --> 01:21:41,320 Với tôi cũng không khác gì chơi lửa. 832 01:21:41,360 --> 01:21:42,360 A! Nóng quá. Tôi thấy vậy đấy. 833 01:21:44,480 --> 01:21:46,160 Lửa gì cơ ạ? 834 01:21:46,200 --> 01:21:49,720 Tôi là một phụ nữ lạnh lùng, thưa Bá tước. 835 01:21:55,280 --> 01:21:57,280 Ông ấy sẽ quay lại sớm thôi. 836 01:21:57,400 --> 01:21:59,880 Yanshu đang gọi đến... 837 01:21:59,960 --> 01:22:01,880 Là để tôi nói chuyện riêng với cô. 838 01:22:02,000 --> 01:22:05,480 Tôi muốn nói vè tương lai của cô. 839 01:22:05,600 --> 01:22:08,920 Tôi sẽ đợi cô ở cột đèn lúc nữa đêm. 840 01:22:10,280 --> 01:22:13,840 Yanshu thật là ngu ngốc. 841 01:23:00,280 --> 01:23:02,360 Có một cô hầu gái ở gian phòng sau lưng ngài. 842 01:23:02,440 --> 01:23:04,760 Tôi không muốn Bá tước vướng vào đồn đại gì đâu. 843 01:23:04,880 --> 01:23:08,040 Tôi thấy Keido đem gối rời đi rồi. 844 01:23:08,120 --> 01:23:10,760 Ngài không nghĩ cho vị thế Bá tước của mình sao? 845 01:23:10,840 --> 01:23:12,680 Tôi không phải quý tộc gì đâu. 846 01:23:12,720 --> 01:23:14,440 Tôi cũng chẳng phải người Nhật. 847 01:23:14,520 --> 01:23:17,360 Cô nghĩ tôi tới đây để làm gì chứ? 848 01:23:17,960 --> 01:23:21,400 Tôi đã nghe rất nhiều lời đồn về cô suốt 15 năm sống ở Nhật Bản. 849 01:23:21,880 --> 01:23:23,920 Sau đó, tôi đã chuẩn bị mất 3 năm... 850 01:23:24,400 --> 01:23:27,360 để học về thơ văn và ngôn ngữ. Thậm chí còn học cả chép tranh. 851 01:23:27,880 --> 01:23:30,040 Tất cả chỉ để gặp cô. 852 01:23:30,200 --> 01:23:31,640 Thuyết phục cô cưới tôi. 853 01:23:31,680 --> 01:23:34,160 Rồi chiếm đoạt tài sản của cô. 854 01:23:34,720 --> 01:23:36,840 Sau đó bỏ rơi cô. 855 01:23:38,440 --> 01:23:40,200 Nhưng sau khi gặp cô rồi, tôi mới biết. 856 01:23:40,320 --> 01:23:42,120 Không phải ai cũng có thể quyến rũ được cô. 857 01:23:44,480 --> 01:23:46,280 Đương nhiên không thể. 858 01:23:47,280 --> 01:23:50,800 Vậy nên tôi muốn thỏa thuận với cô. 859 01:23:51,840 --> 01:23:55,440 Dù đám cưới trói buộc chúng ta nhưng đều là do cô lựa chọn. 860 01:23:56,000 --> 01:23:57,640 Tôi sẽ giúp cô thoát khỏi nơi này. 861 01:23:57,880 --> 01:24:01,320 Tới một nơi không ai biết. 862 01:24:02,680 --> 01:24:05,160 Và tất nhiên, tiền phải chia đôi. 863 01:24:05,880 --> 01:24:07,120 Nói chuyện vô lý. 864 01:24:08,160 --> 01:24:12,400 Một tiểu thư lại phải lấy một lão già thì là chuyện có lý sao? 865 01:24:12,480 --> 01:24:14,280 Tôi sẽ không lấy ai hết. 866 01:24:14,760 --> 01:24:16,360 Có nghĩ cái gì vậy? 867 01:24:21,640 --> 01:24:23,200 Dù là gì thì cũng sai rồi. 868 01:24:23,480 --> 01:24:25,040 Không hề đẹp tí nào. 869 01:24:25,320 --> 01:24:27,760 Tiểu thư, cô mà tự sát thì ai sẽ thừa hưởng tài sản? 870 01:24:28,120 --> 01:24:30,240 Cô thực sự muốn như vậy sao? 871 01:24:30,280 --> 01:24:32,480 Giao tài sản cho lão già biến thái đó? 872 01:24:32,800 --> 01:24:36,520 Rồi hắn sẽ tìm một cô gái trẻ đẹp. Giấu cô ta đi, và dạy cô ta đọc truyện. 873 01:24:37,960 --> 01:24:40,280 Chú sẽ phát hiện ra chúng ta thôi. 874 01:24:40,520 --> 01:24:42,760 Nếu bị bắt, ông ấy sẽ lôi chúng ta xuống hầm. 875 01:24:42,920 --> 01:24:43,960 Chú... 876 01:24:44,960 --> 01:24:45,880 Hầm sao? 877 01:24:45,960 --> 01:24:49,000 Ở đây có viết là nếu ai bị treo cổ... 878 01:24:49,240 --> 01:24:54,080 thì họ sẽ lè lưỡi và thải phân ra. 879 01:24:54,800 --> 01:24:58,800 Nhưng hôm đó, dì con đã ngậm chặt môi. 880 01:24:59,600 --> 01:25:01,720 Và cũng rất sạch sẽ. 881 01:25:02,880 --> 01:25:05,080 Đi theo ta nào. 882 01:25:21,880 --> 01:25:25,600 Đây là nơi ta đã làm rất nhiều thứ với dì con. 883 01:25:25,720 --> 01:25:27,720 Để ta nói cho con nghe. 884 01:25:27,920 --> 01:25:30,800 Con sẽ không còn muốn rời khỏi đây nữa đâu. 885 01:25:30,880 --> 01:25:32,400 Biết chưa? 886 01:25:49,560 --> 01:25:52,600 Hôm đó tôi chỉ có nhìn và nghe. 887 01:25:53,000 --> 01:25:55,200 Và tôi cũng không muốn xuống đó thêm lần nào nữa. 888 01:25:59,800 --> 01:26:01,520 Đây là chiết xuất từ thuốc phiện. 889 01:26:01,600 --> 01:26:03,640 Uống 3 giọt, cô sẽ ngủ liền một đêm. 890 01:26:03,800 --> 01:26:06,520 Uống 5 giọt, sẽ khiến cô hoàn toàn bất tỉnh. 891 01:26:06,640 --> 01:26:08,960 Nếu muốn chết trong vòng 5 phút, 892 01:26:09,280 --> 01:26:10,880 thì cứ việc uống hết chỗ này. 893 01:26:11,080 --> 01:26:14,360 Chỉ cần cô có cái này, Chú cô sẽ không thể đưa cô xuống hầm được. 894 01:26:14,440 --> 01:26:16,160 Ít nhất thì cô có thể chết thật nhanh. 895 01:26:16,480 --> 01:26:18,600 Nếu cô đồng ý lời cầu hôn của tôi, cô có thể coi như đây là quà cưới. 896 01:26:18,800 --> 01:26:20,760 Cái này còn đắt hơn cả kim cương đấy. 897 01:26:31,560 --> 01:26:33,640 Hãy tìm cho tôi một cô hầu. 898 01:26:33,640 --> 01:26:36,520 Một người dù có biến mất cũng không ai để tâm hay chú ý. 899 01:26:36,600 --> 01:26:38,360 Hơi ngốc một chút thì càng tốt. 900 01:26:38,440 --> 01:26:42,280 Người có thể bị nhốt trong nhà thương điên dưới cái tên của tôi mà không thể thoát ra ngoài. 901 01:26:43,040 --> 01:26:45,240 Nếu tôi tìm được người như vậy... 902 01:26:45,320 --> 01:26:47,400 thì Keido sẽ như thế nào? 903 01:26:52,800 --> 01:26:56,240 Em đẹp hơn Tiểu thư Hideko? 904 01:26:56,400 --> 01:26:58,280 Ngài nói thật sao? 905 01:26:58,760 --> 01:27:00,000 Tất nhiên. 906 01:27:00,080 --> 01:27:02,560 Hideko cũng đẹp, nhưng em, Keido còn đẹp hơn thế. 907 01:27:02,800 --> 01:27:04,840 Ôi, ngài còn nói được tiếng Triều Tiên? 908 01:27:06,000 --> 01:27:07,800 Em biết không... 909 01:27:08,440 --> 01:27:09,920 Ta đã học... 910 01:27:10,120 --> 01:27:12,240 Là để nói chuyện với em mà. 911 01:27:13,880 --> 01:27:16,440 Ta rất muốn nói một điều là... 912 01:27:17,760 --> 01:27:19,240 Em thật là cuốn hút. 913 01:27:19,280 --> 01:27:20,680 Cái thứ này! 914 01:27:29,000 --> 01:27:30,680 Đừng mà! 915 01:27:31,320 --> 01:27:34,960 Lỡ có ai phát hiện là em bị đuổi mất! 916 01:27:35,080 --> 01:27:37,600 Đừng lo! 917 01:27:37,760 --> 01:27:39,480 Đến sống với ta là được. 918 01:28:57,400 --> 01:29:00,000 Cô hầu gái mà Bá tước gửi tới rất phù hợp. 919 01:29:00,080 --> 01:29:02,360 Cô ta có vẻ rất ngốc nghếch và ngây thơ. 920 01:29:05,600 --> 01:29:07,080 Mẹ ơi! 921 01:29:17,800 --> 01:29:22,440 Nếu có thể, hãy cho Sook Hee trang sức hoặc quần áo. 922 01:29:22,720 --> 01:29:26,640 Cô ta thích mấy thứ đó lắm. 923 01:29:27,000 --> 01:29:32,440 Cho Sook Hee đọc lá thư này cũng được. Cô ta mù chữ, không đọc được đâu. 924 01:29:32,800 --> 01:29:34,680 Em đọc cái này cho ta được không? 925 01:29:34,840 --> 01:29:35,680 Dạ? 926 01:29:35,800 --> 01:29:36,640 Đây là tên em mà. 927 01:29:36,640 --> 01:29:40,360 Tên mình mà cũng không biết sao? 928 01:29:44,560 --> 01:29:46,400 Chân em làm sao thế? 929 01:29:50,280 --> 01:29:51,560 Ai? 930 01:29:51,800 --> 01:29:54,040 Ai đã lấy giày của Tamako? 931 01:30:00,760 --> 01:30:02,960 Lát nữa gọi hết đám hầu gái ra và xin lỗi em ấy đi! 932 01:30:06,080 --> 01:30:08,880 Nếu em ấy bỏ đi vì các cô, 933 01:30:09,000 --> 01:30:11,120 thì đừng trách ta lột sạch đồ rồi ném các cô ra ngoài đấy. 934 01:30:18,000 --> 01:30:19,560 Xong rồi ạ! 935 01:30:25,960 --> 01:30:27,760 Mùi này thơm không? 936 01:30:28,080 --> 01:30:29,640 Hay em vào đây tắm cùng ta luôn đi? 937 01:30:29,800 --> 01:30:30,800 Dạ? 938 01:30:47,200 --> 01:30:48,880 Cũng không phải chuyện đáng xấu hổ gì đâu ạ. 939 01:30:48,960 --> 01:30:51,160 Thậm chí chuyên gia cũng khó mà phân biệt được. 940 01:30:51,240 --> 01:30:53,040 Thật sao? 941 01:30:58,480 --> 01:31:00,760 Xin trả lại đôi khuyên tai tôi mượn của Tiểu thư. 942 01:31:00,960 --> 01:31:04,000 Phụ nữ thích chơi đùa với số phận. 943 01:31:04,880 --> 01:31:09,160 Cô ta rất thích đeo khuyên tai 944 01:31:09,520 --> 01:31:12,000 rồi đứng soi mình trước gương. 945 01:31:12,480 --> 01:31:15,760 Tôi cảm thấy Sook Hee sẽ cố hết sức. 946 01:31:15,920 --> 01:31:19,080 Cô ta sẽ không nghi ngờ gì chúng ta đâu. 947 01:31:19,480 --> 01:31:21,400 Cho tới lúc đó, Tiểu thư đừng để Sook Hee phát hiện ra. 948 01:31:21,480 --> 01:31:23,800 Hãy để cô ta cố hết sức khiến cô phải lòng tôi. 949 01:31:25,600 --> 01:31:29,000 Cô ta sẽ làm mọi cách để thuyết phục cô. 950 01:31:30,840 --> 01:31:31,960 Cho em sao? 951 01:31:40,400 --> 01:31:43,200 Trông em giống một tiểu thư rồi đấy! 952 01:31:50,360 --> 01:31:52,880 Mẹ em đã qua đời như thế nào vậy? 953 01:31:53,120 --> 01:31:56,800 "Ta rất may mắn vì đã sinh ra con trước khi chết." 954 01:31:57,200 --> 01:31:59,480 "Ta không cảm thấy nặng nề chút nào." 955 01:32:00,520 --> 01:32:04,360 Sách cũng có những câu như vậy sao? 956 01:32:12,080 --> 01:32:13,960 Đàn ông thật là kinh tởm. 957 01:32:14,080 --> 01:32:16,600 Sao lúc nào các người cũng chỉ nghĩ tới những chuyện đó? 958 01:32:17,280 --> 01:32:18,800 Chuyện gì cơ? 959 01:32:19,760 --> 01:32:22,960 Cô nghĩ tôi chỉ quan tâm đến cơ thể cô thôi sao? 960 01:32:24,880 --> 01:32:26,000 Đúng là vậy rồi. 961 01:32:26,080 --> 01:32:27,640 Đúng là cô đã đọc quá nhiều sách khiêu dâm rồi. 962 01:32:27,760 --> 01:32:29,880 Điều tôi muốn ở cô... 963 01:32:30,560 --> 01:32:35,600 Không phải mắt, tay hay mông gì đâu. 964 01:32:35,800 --> 01:32:38,600 Mà là tiền của cô. 965 01:32:38,800 --> 01:32:42,280 Điều đáng giá nhất cô có chính là tiền. 966 01:32:43,040 --> 01:32:46,120 Nói chuyện và đùa cợt quý tộc như cô thật là sảng khoái! 967 01:32:46,840 --> 01:32:48,320 Em ấy sao thế nhỉ? 968 01:32:49,080 --> 01:32:52,840 Sao lại tức giận đến vậy? 969 01:32:53,040 --> 01:32:56,200 Lúc ngủ cũng thở dài rất nặng nề. 970 01:32:57,120 --> 01:33:01,360 Mỗi khi tôi gặp Bá tước, Sook Hee đều trông rất giận dữ. 971 01:33:01,880 --> 01:33:03,680 Tôi không thích. 972 01:33:04,360 --> 01:33:06,480 Xin hãy chịu đựng cho tới khi Hook Hee quay lại. 973 01:33:06,480 --> 01:33:09,240 Chỉ khi cô ta thấy cảnh này cô ta mới tin vào chuyện đính ước. 974 01:33:27,800 --> 01:33:29,920 Vậy hãy coi tôi như một con rối. 975 01:33:30,040 --> 01:33:31,720 Tôi cũng sẽ nghĩ tới một người phụ nữ khác. 976 01:33:31,960 --> 01:33:33,760 Vậy anh sẽ nghĩ tới ai? 977 01:33:36,440 --> 01:33:38,680 Công tước Juliet. 978 01:33:40,680 --> 01:33:42,280 Tiểu thư! 979 01:33:42,960 --> 01:33:44,480 Bá tước! 980 01:33:49,760 --> 01:33:51,120 Tiểu thư... 981 01:33:54,760 --> 01:33:58,360 Cảm xúc của nàng ấy bị khóa chặt, thật sâu trong lòng... 982 01:33:58,720 --> 01:34:01,440 Kim Liên cũng không thể lý giải được. 983 01:34:03,120 --> 01:34:05,040 Khi Phu nhân phát hiện ra... 984 01:34:05,240 --> 01:34:09,080 nàng đã đem 4 chiếc chuông bạc tới chỗ Kim Liên. 985 01:34:09,240 --> 01:34:13,280 Thứ chuông này dùng để mở rộng... 986 01:34:13,720 --> 01:34:16,960 Hai chiếc đặt vào trong người Phu quân. 987 01:34:17,240 --> 01:34:20,920 Hai chiếc đặt vào trong người nàng. 988 01:34:22,760 --> 01:34:24,720 Hai người dạng chân ra. 989 01:34:24,800 --> 01:34:27,040 Như hai chiếc kéo. 990 01:34:27,200 --> 01:34:29,600 Rồi quấn lấy nhau. Họ chạm vào nhau. 991 01:34:29,680 --> 01:34:32,400 Hai nụ hoa chà sát vào nhau. 992 01:34:32,480 --> 01:34:34,440 Hòa quyện với âm thanh đing đang từ những cái chuông nhỏ. 993 01:34:34,520 --> 01:34:36,400 Lại mất điện rồi, đi lấy đèn dầu lại đây! 994 01:34:36,520 --> 01:34:38,040 Vâng, tôi hiểu rồi! 995 01:34:41,800 --> 01:34:43,760 Kim Liên hỏi... 996 01:34:44,000 --> 01:34:45,880 Khi nào thì nên cho thứ này vào? 997 01:34:46,640 --> 01:34:48,640 Nữ công tước lại hỏi, tại sao? 998 01:34:48,640 --> 01:34:51,040 Nó vào sâu quá! 999 01:34:52,400 --> 01:34:55,280 Thứ nước ngọt ngào chảy ra. 1000 01:34:55,400 --> 01:34:57,120 Tại sao lại nói với ta những lời ngọt ngào đến vậy? 1001 01:35:01,920 --> 01:35:03,920 Họ bắt đầu hôn nhau. 1002 01:35:04,000 --> 01:35:06,240 Sao lại vuốt ve ngực ta? 1003 01:35:08,200 --> 01:35:10,440 Sao nơi đó của ta lại ướt thế này? 1004 01:35:10,520 --> 01:35:13,000 Và một vết răng nhẹ nhàng in trên vai. 1005 01:35:13,560 --> 01:35:16,680 Khi những chiếc chuông nhỏ bắt đầu được nhét vào... 1006 01:35:21,760 --> 01:35:23,600 - Hay lắm! - Đúng vậy! 1007 01:35:42,080 --> 01:35:44,080 Ôi đáng yêu quá! 1008 01:35:49,280 --> 01:35:51,800 Nếu như Bá tước thấy chúng... 1009 01:35:57,800 --> 01:36:00,640 Ngài ấy sẽ nhẹ nhàng như em chứ? 1010 01:36:01,760 --> 01:36:03,040 Tất nhiên rồi. 1011 01:36:03,120 --> 01:36:06,480 Sau đó, Bá tước sẽ như thế này... 1012 01:36:06,840 --> 01:36:08,520 Như thế này... 1013 01:36:16,000 --> 01:36:18,200 Tiếp tục đi, Tamako. 1014 01:36:19,120 --> 01:36:21,080 Như ngài Bá tước ấy... 1015 01:36:23,240 --> 01:36:24,680 Ngài Bá tước... 1016 01:36:24,880 --> 01:36:26,400 Ngài Bá tước... 1017 01:36:26,680 --> 01:36:29,120 Cũng sẽ rất thích nó... 1018 01:36:31,320 --> 01:36:33,280 Sau đó... 1019 01:36:33,320 --> 01:36:34,840 ngài ấy sẽ nói như thế này ạ... 1020 01:36:36,880 --> 01:36:40,080 Nó thật mềm, ấm áp... 1021 01:36:40,560 --> 01:36:42,400 và thật ẩm ướt... 1022 01:36:46,240 --> 01:36:50,320 Tiểu thư đẹp đến ngộp thở... 1023 01:37:20,640 --> 01:37:23,680 Tiểu thư có muốn em tiếp tục không ạ? 1024 01:37:24,880 --> 01:37:26,160 Ừ, tiếp tục đi... 1025 01:37:26,280 --> 01:37:28,360 Dạy mọi thứ cho ta. 1026 01:38:10,480 --> 01:38:15,400 Được cùng tiểu thư như thế này, em có chết cũng hạnh phúc rồi. 1027 01:38:29,480 --> 01:38:31,720 Ta làm tốt chứ? 1028 01:38:32,720 --> 01:38:34,280 Ta làm tốt phải không? 1029 01:38:35,840 --> 01:38:38,520 Em hứa là sẽ không bao giờ bỏ rơi ta chứ? 1030 01:38:40,200 --> 01:38:41,760 Vâng. 1031 01:38:41,920 --> 01:38:43,680 Không bao giờ. 1032 01:38:44,280 --> 01:38:46,000 - Em sẽ không bao giờ... - Gì cơ? 1033 01:38:59,240 --> 01:39:04,720 Tiểu thư. Lúc ban đầu tiểu thư còn không biết gì... 1034 01:39:05,400 --> 01:39:07,240 Sao bây giờ thành thục thế này... 1035 01:40:00,840 --> 01:40:02,040 Đợi đã. Dừng lại đi... 1036 01:40:03,840 --> 01:40:06,640 Tại vì cô mà tôi lỡ chuyện tốt rồi đấy! 1037 01:40:07,320 --> 01:40:08,800 Cô ấy không biết gì cả. 1038 01:40:08,880 --> 01:40:12,000 Nếu ông tiếp tục như vậy, cô ấy sẽ sợ và chạy mất đấy. 1039 01:40:18,720 --> 01:40:19,920 Cô thấy rồi chứ? 1040 01:40:21,160 --> 01:40:23,720 Nếu con bé đó nghi nghờ cuộc hôn nhân này, 1041 01:40:23,800 --> 01:40:26,880 nó có thể bỏ đi đấy. 1042 01:40:27,040 --> 01:40:30,120 Cô phải chứng minh cho cô ta thấy rằng cô đã yêu tôi. 1043 01:40:30,200 --> 01:40:31,440 Tôi không làm được đâu. 1044 01:40:31,520 --> 01:40:32,680 Gì cơ? 1045 01:40:33,080 --> 01:40:34,640 Tôi muốn từ bỏ. 1046 01:40:35,760 --> 01:40:38,320 Hôm nay mấy người bị sao vậy? 1047 01:40:40,000 --> 01:40:41,560 Cô như thế này vì thương cô ta chứ gì? 1048 01:40:44,720 --> 01:40:47,080 Sao lũ đàn bà các cô đều vậy? 1049 01:40:49,720 --> 01:40:51,520 Nhưng cái con bé Sook Hee đáng thương đó... 1050 01:40:51,640 --> 01:40:53,240 cô có biết cô ta nói gì về cô không? 1051 01:40:53,800 --> 01:40:57,200 Cô ta nói cô quá ngây thơ, thậm chí nếu bị ai đó kéo núm vú cũng không biết! 1052 01:40:57,320 --> 01:41:00,080 Nó nói cô rất đáng thương, rất dễ đỏ mặt. 1053 01:41:00,160 --> 01:41:01,880 Rất dễ lợi dụng! 1054 01:41:01,960 --> 01:41:05,200 Với khuôn mặt ngây thơ vô tội của cô ta... 1055 01:41:05,440 --> 01:41:07,720 Vâng, tiểu thư nhất định sẽ yêu Bá tước. 1056 01:41:07,840 --> 01:41:10,840 Kể cả khi ta không yêu hắn, mà yêu người khác? 1057 01:41:12,120 --> 01:41:16,080 Em vẫn muốn ta... một người vô danh như ta, 1058 01:41:16,800 --> 01:41:19,080 lấy một kẻ như hắn sao? 1059 01:41:19,560 --> 01:41:20,520 Vâng. 1060 01:41:31,600 --> 01:41:32,800 Tiểu thư! 1061 01:41:54,480 --> 01:41:57,400 Mọi chuyện có lẽ đã tốt hơn nếu tôi không được sinh ra. 1062 01:42:09,480 --> 01:42:12,520 Chưa từng hít thở có lẽ đã tốt hơn. 1063 01:42:31,840 --> 01:42:33,200 Bỏ ra. 1064 01:42:35,360 --> 01:42:38,360 Tiểu thư, em sai rồi! 1065 01:42:40,800 --> 01:42:41,800 Còn không bỏ ra sao? 1066 01:42:42,200 --> 01:42:44,120 Tiểu thư, em sai rồi mà. 1067 01:42:44,480 --> 01:42:45,840 Người đừng tự tử, 1068 01:42:46,280 --> 01:42:48,080 đều là lỗi của em hết. 1069 01:42:49,960 --> 01:42:51,960 Vậy em sai ở đâu? 1070 01:42:53,000 --> 01:42:57,440 Là lỗi tại em kéo tiểu thư vào chuyện này, là em ép tiểu thư lấy tên khốn đó. 1071 01:42:57,640 --> 01:43:00,800 Hắn ta thậm chí còn muốn ném tiểu thư vào trại thương điên. 1072 01:43:01,920 --> 01:43:05,880 Đừng chết mà! Đừng lấy hắn mà, Tiểu thư! 1073 01:43:07,880 --> 01:43:11,400 Sook Hee à, em lo cho ta sao? 1074 01:43:16,560 --> 01:43:18,080 Ta lo cho em lắm. 1075 01:43:23,440 --> 01:43:26,280 Làm sao tiểu thư biết tên em? 1076 01:43:27,360 --> 01:43:29,680 Em nghĩ em lừa được ta phải không? 1077 01:43:31,840 --> 01:43:33,760 Thực ra em mới là kẻ bị lừa. 1078 01:43:34,760 --> 01:43:36,920 Em mới là người sẽ phải vào cái trại thương điên đó. 1079 01:43:39,080 --> 01:43:41,840 Bọn ta sẽ đưa em tới đó dưới tên của ta. 1080 01:43:42,200 --> 01:43:45,320 Sau đó, ta lấy danh nghĩa của em cao chạy xa bay với tên khốn đó. 1081 01:43:49,800 --> 01:43:53,360 Thế nên ta không thấy có lỗi gì với em cả. Vì em cũng muốn làm điều tương tự với ta mà. 1082 01:44:00,120 --> 01:44:02,720 Cái tên khốn kiếp đó! 1083 01:44:05,520 --> 01:44:07,640 Ôi tiểu thư, em xin lỗi! 1084 01:44:07,720 --> 01:44:11,680 Chào mọi người, là con, Sook Hee đây. 1085 01:44:11,920 --> 01:44:16,040 Con viết lá thư này để thông báo cho mọi người biết kế hoạch đã thay đổi. 1086 01:44:16,120 --> 01:44:20,840 Tiểu thư Hideko và con đã quyết định hợp tác với nhau. 1087 01:44:20,920 --> 01:44:23,800 Nhưng con muốn gửi cho dì vật này chắc sẽ giúp ích nhiều cho mọi người. 1088 01:44:23,880 --> 01:44:26,240 Hãy luôn luôn nhớ... 1089 01:44:26,320 --> 01:44:30,440 những thứ dưới căn hầm đó. 1090 01:44:44,360 --> 01:44:46,600 Đi với ta đến một nơi nhé. 1091 01:45:17,000 --> 01:45:19,480 Tiểu thư đã dạy em bảng chữ cái tiếng Nhật rồi mà. 1092 01:45:40,840 --> 01:45:42,720 Là thằng khốn đấy vẽ đúng không? 1093 01:45:45,200 --> 01:45:49,880 Vậy đây chính là thứ hắn làm suốt khoảng thời gian này à? 1094 01:45:50,440 --> 01:45:52,160 Cho những lão già bẩn thỉu đó? 1095 01:47:53,280 --> 01:47:55,600 Khi con gái quý tộc trở thành thường dân, 1096 01:47:55,680 --> 01:47:58,320 cô ấy đã dùng rơm làm áo khoác. 1097 01:47:58,600 --> 01:48:01,800 Con gái của cô ấy trở thành trộm cướp, lừa đảo... 1098 01:48:02,760 --> 01:48:05,600 Nhưng cô gái ấy, là người cứu rỗi tôi. 1099 01:48:05,720 --> 01:48:07,400 Tamako của tôi. 1100 01:48:08,000 --> 01:48:09,600 Sook Hee của tôi. 1101 01:48:58,600 --> 01:49:00,280 Đồ khốn! 1102 01:49:00,520 --> 01:49:02,680 Nguyền rủa tất cả các người, lũ khốn nạn! 1103 01:49:04,280 --> 01:49:05,600 Tiểu thư! 1104 01:49:06,200 --> 01:49:07,520 Thả tôi ra! 1105 01:49:09,280 --> 01:49:10,440 Tiểu thư! 1106 01:49:25,040 --> 01:49:26,480 Tôi đói rồi. 1107 01:49:30,480 --> 01:49:35,040 Tôi đang mặc một bộ cánh lịch sự. 1108 01:49:35,600 --> 01:49:38,480 Chẳng lẽ mặc như vậy khi đến một nhà hàng Pháp sang trọng là sai sao? 1109 01:49:38,480 --> 01:49:39,280 'PHẦN 3' 1110 01:49:39,360 --> 01:49:42,080 Mấy tên lính Nhật đó... vài tên nhận ra tôi. 1111 01:49:42,240 --> 01:49:45,280 Vậy nên chúng chế giễu tôi. 1112 01:49:45,360 --> 01:49:48,920 Tôi tưởng chúng sẽ gọi quản lý nhà hàng đến để đá tôi ra khỏi đó. 1113 01:49:49,480 --> 01:49:50,960 Nhưng rồi sao chứ? 1114 01:49:51,440 --> 01:49:55,600 Chúng cứ chờ xem liệu tôi có ngấu nghiến đám thức ăn một cách hèn mọn. 1115 01:49:55,720 --> 01:49:57,520 Buồn cười làm sao! 1116 01:49:58,080 --> 01:50:00,400 Rồi chúng bắt đầu gọi tôi là Bá tước. 1117 01:50:00,480 --> 01:50:02,200 Sau đó tôi bắt đầu có chút tiếng tăm. 1118 01:50:02,280 --> 01:50:04,600 Thực ra, tôi cũng đâu thích tiền đến thế. 1119 01:50:04,680 --> 01:50:07,480 Thứ tôi thực sự muốn là gì chứ? 1120 01:50:08,040 --> 01:50:10,680 Là không cần phải nhìn giá khi uống rượu vang. 1121 01:50:10,840 --> 01:50:12,640 Những điều như vậy. 1122 01:50:23,520 --> 01:50:25,920 Chuyến tàu đến Vladivostok sẽ mất tới 14 tiếng. 1123 01:50:26,000 --> 01:50:28,520 Đó là một lâu đài ở Nga. 1124 01:50:30,120 --> 01:50:31,760 Chúng ta sẽ kết hôn ở đó nhé? 1125 01:50:36,040 --> 01:50:38,480 Vài ngày tới, trại tâm thần sẽ liên lạc với chúng ta. 1126 01:50:40,080 --> 01:50:42,480 Nói rằng vợ tôi vừa mới qua đời. 1127 01:50:44,600 --> 01:50:48,960 Có vẻ cô ấy không chỉ bị nhốt lại nhỉ? 1128 01:50:49,880 --> 01:50:53,080 Đứng trên phương diện của Sook Hee thì sống ở đó cũng có nghĩa lý gì đâu? 1129 01:51:00,160 --> 01:51:02,680 Chết tiệt! 1130 01:51:07,960 --> 01:51:09,880 Tôi đã chuẩn bị hộ chiếu. 1131 01:51:09,960 --> 01:51:12,440 Dán ảnh của cô vào đây. 1132 01:51:12,840 --> 01:51:16,800 Từ ngày mai, Sook Hee sẽ được tái sinh. 1133 01:51:17,240 --> 01:51:18,400 Anh vui lắm nhỉ? 1134 01:51:18,520 --> 01:51:20,320 Hãy kết hôn với tôi. 1135 01:51:21,160 --> 01:51:22,720 Lần này, dùng thân phận Nam Sook Hee. 1136 01:51:24,440 --> 01:51:26,400 Anh muốn phạm thêm tội hay sao? 1137 01:51:32,520 --> 01:51:35,400 Tôi có cảm giác tiểu thư thích điều này. 1138 01:51:38,840 --> 01:51:41,120 Sookee ở một nơi như vậy... 1139 01:51:42,200 --> 01:51:44,080 thật đáng thương. 1140 01:51:46,160 --> 01:51:48,960 Đã bao giờ anh thấy có lỗi với cô ấy chưa? 1141 01:51:49,560 --> 01:51:51,800 Chưa. Chưa bao giờ tôi thấy cô ta đáng thương. 1142 01:51:52,080 --> 01:51:54,920 Dù gì chúng tôi cũng đang làm việc bất hợp pháp mà. 1143 01:51:55,200 --> 01:51:58,480 Thật là ngu ngốc cho ai yêu phải một kẻ như anh nhỉ? 1144 01:51:58,600 --> 01:52:00,840 Tất nhiên rồi. 1145 01:52:01,120 --> 01:52:04,400 Đó là lý do kể cả tôi có yêu cô và có làm điều gì có lỗi, 1146 01:52:04,840 --> 01:52:06,360 tôi cũng sẽ không thương tiếc điều gì. 1147 01:52:07,000 --> 01:52:08,160 Tình yêu... 1148 01:52:10,040 --> 01:52:12,080 Một kẻ lừa đảo như anh cũng biết yêu sao? 1149 01:52:33,200 --> 01:52:34,800 Có chuyện gì vậy? 1150 01:52:34,880 --> 01:52:36,480 Cháy rồi! 1151 01:52:45,320 --> 01:52:48,400 Ở đây! Lối này! 1152 01:52:48,560 --> 01:52:49,960 Lối này! 1153 01:53:53,360 --> 01:53:56,040 Bởi vì anh đã rất chu đáo với tôi. 1154 01:53:56,120 --> 01:53:58,360 Anh đã phải trải qua bao nhiêu khó khăn như vậy vì tôi. 1155 01:53:58,440 --> 01:54:00,680 Vì muốn cho tôi một thân phận mới. 1156 01:54:01,720 --> 01:54:03,680 Tôi rất biết ơn đấy! 1157 01:54:05,560 --> 01:54:07,480 Tôi đồng ý hôn anh! 1158 01:54:12,280 --> 01:54:13,360 Tôi không muốn. 1159 01:54:13,440 --> 01:54:14,560 Tại sao chứ? 1160 01:54:17,560 --> 01:54:19,480 Tôi không muốn bắt đầu từ việc hôn. 1161 01:54:19,520 --> 01:54:22,160 Bởi vì cô sẽ không học được gì từ chuyện đó cả. 1162 01:54:24,200 --> 01:54:25,560 Tôi muốn bắt đầu từ đây. 1163 01:54:25,640 --> 01:54:28,520 Tôi muốn khám phá từ bờ eo và hôn nơi dưới này trước. 1164 01:54:28,520 --> 01:54:29,520 Một nụ hôn thật sâu. 1165 01:54:30,360 --> 01:54:32,000 Vậy cứ làm như vậy đi. 1166 01:54:35,400 --> 01:54:37,280 Nhưng bây giờ tôi không có hứng. 1167 01:54:37,440 --> 01:54:40,080 Cô biết sao không? Cô không lừa tôi được đâu. 1168 01:54:44,920 --> 01:54:46,040 Cho tôi 10 phút. 1169 01:54:46,560 --> 01:54:48,760 Nếu tôi trở thành người phụ nữ của anh, 1170 01:54:48,920 --> 01:54:50,960 anh sẽ cho tôi cái gì? 1171 01:54:51,360 --> 01:54:53,640 Bất cứ thứ gì cô muốn. 1172 01:54:53,720 --> 01:54:56,480 Mọi thứ đều có giới hạn của nó. 1173 01:55:19,760 --> 01:55:21,880 Tôi có rất nhiều thứ phải dạy cô. 1174 01:55:23,200 --> 01:55:26,160 Cô sẽ trở thành một người đàn bà hoàn hảo. 1175 01:57:08,040 --> 01:57:09,920 Hideko! 1176 01:57:13,000 --> 01:57:15,680 Mấy ngày trước, tôi cũng đã đọc một quyển sách. 1177 01:57:15,760 --> 01:57:19,480 Nó nói rằng khi phụ nữ bị cưỡng ép, 1178 01:57:19,600 --> 01:57:21,480 cô ta sẽ càng đạt nhiều khoái cảm. 1179 01:57:21,640 --> 01:57:24,640 Vì vậy cứ nằm xuống thế này đi. 1180 01:58:57,240 --> 01:58:59,720 Có thể ít nhất lấy cho tôi cái quần không? 1181 01:59:42,120 --> 01:59:44,040 Thân gửi Chú của con. 1182 01:59:45,080 --> 01:59:49,760 Mỗi lần thấy Chú với Bá tước nói tiếng Nhật trôi chảy, 1183 01:59:49,880 --> 01:59:54,240 Hắn chỉ chú tâm vào việc tạo ra nỗi sợ hãi đối với quý tộc. 1184 01:59:54,400 --> 01:59:57,680 Trong thâm tâm, con nghĩ người đáng thương nhất là Chú. 1185 01:59:59,680 --> 02:00:05,840 Con rất vui khi nói với Chú, rằng Chú không cần phải làm gì nữa. 1186 02:00:06,720 --> 02:00:10,920 Người đó chỉ là một tá điền ở Jeju thôi. 1187 02:00:11,840 --> 02:00:16,360 Phải rồi, Chú đã nhận được món quà của con chưa? 1188 02:00:17,080 --> 02:00:20,680 Con có thể dùng tiếng Hàn để nói về món quà đó chứ. 1189 02:00:21,440 --> 02:00:23,520 Con xin lỗi, do thói quen... 1190 02:00:24,200 --> 02:00:27,520 con không bị ràng buộc gì cả, con thích phụ nữ. 1191 02:00:27,720 --> 02:00:33,000 Con có chút biết ơn anh ta, rằng trong tất cả đám người hầu, 1192 02:00:33,080 --> 02:00:35,400 anh ta đã mang Sook Hee đến cho con. 1193 02:00:47,960 --> 02:00:51,360 Cậu nói muốn xem bộ sưu tập của tôi phải không? 1194 02:00:51,880 --> 02:00:55,520 Đừng chỉ nhìn, phải cảm nhận nữa. 1195 02:00:56,000 --> 02:00:58,120 Ta đã chọn ra năm thứ... 1196 02:00:58,400 --> 02:01:01,200 mà ta thích nhất đấy. 1197 02:01:03,360 --> 02:01:04,240 Nhìn đây... 1198 02:01:04,280 --> 02:01:05,520 Trước tiên... 1199 02:01:08,400 --> 02:01:10,160 Đánh-Để-Nói. 1200 02:01:18,760 --> 02:01:20,400 Thằn Lằn Quý Tộc. 1201 02:01:31,960 --> 02:01:35,640 Đồ Lót Tội Lỗi. 1202 02:01:45,000 --> 02:01:47,440 Kéo Một Chút. 1203 02:01:48,040 --> 02:01:49,480 Đi mà. 1204 02:01:51,800 --> 02:01:53,640 Văn phòng của bác sĩ Chan. 1205 02:01:57,040 --> 02:01:59,200 Phòng ngủ của bác sĩ Jang. 1206 02:02:10,760 --> 02:02:13,200 Rốt cục cậu bị con bé đó lừa thế nào vậy? 1207 02:02:16,520 --> 02:02:20,920 Mà thôi đừng lo lắng, tôi sẽ bắt chúng lại thôi. 1208 02:02:22,880 --> 02:02:28,240 Ta đã chuẩn bị vài thứ để giữ chúng không trốn thoát. 1209 02:02:34,160 --> 02:02:36,440 Xin hãy đổi cho tôi cái này sang vé đi Thượng Hải. 1210 02:02:36,520 --> 02:02:39,480 Hai vé từ Vladivostok thành hai vé đi Thượng Hải? 1211 02:02:39,560 --> 02:02:41,520 Vâng, đúng rồi. 1212 02:02:41,960 --> 02:02:43,840 Xin hãy trình hộ chiếu. 1213 02:02:50,280 --> 02:02:52,480 Bà Nam Sook Hee? 1214 02:02:55,000 --> 02:02:57,080 Ngài Gao Phan Shou? 1215 02:03:04,520 --> 02:03:06,760 Phải thêm 3 đô nữa ạ! 1216 02:03:07,360 --> 02:03:08,440 À vâng. 1217 02:03:11,960 --> 02:03:16,240 Tôi lã một lão già bẩn thỉu thích sách ảnh khiêu dâm. 1218 02:03:18,040 --> 02:03:21,480 Mọi người đều thích chúng theo cách khác nhau. 1219 02:03:22,040 --> 02:03:28,600 Đó là niềm đam mê của tôi. 1220 02:03:28,680 --> 02:03:31,840 Nhưng bây giờ, mọi thứ kết thúc rồi. Tôi phải làm gì đây? 1221 02:03:32,320 --> 02:03:34,800 Giờ chỉ còn mình anh có thể cho tôi biết thôi. 1222 02:03:36,280 --> 02:03:40,040 Hideko thế nào? Cô ta tuyệt chứ? 1223 02:03:40,520 --> 02:03:43,800 Kể cho tôi đi. 1224 02:03:46,120 --> 02:03:48,920 Cho tôi làm điếu đi. Nó sẽ giúp tôi nhớ ra. 1225 02:03:49,520 --> 02:03:51,360 Phải, phải... 1226 02:03:52,600 --> 02:03:55,960 Cậu thích hút thuốc mà nhỉ? 1227 02:04:14,680 --> 02:04:16,680 Giờ nói đi, Hideko thế nào? 1228 02:04:22,040 --> 02:04:25,720 Nơi này không có cửa sổ à? 1229 02:04:29,360 --> 02:04:32,640 Sook Hee sẽ nghe lén đấy, chỉ cần chịu đựng thôi. 1230 02:04:43,760 --> 02:04:45,240 Phải. Đúng rồi. 1231 02:04:56,520 --> 02:04:58,000 Sao? 1232 02:04:58,080 --> 02:05:00,480 Đừng có dừng lại giữa chừng thế! 1233 02:05:00,560 --> 02:05:02,800 Cậu phải tả từ chỗ cậu bắt đầu chứ, 1234 02:05:03,280 --> 02:05:04,680 mặt, 1235 02:05:06,680 --> 02:05:08,040 ngực, nhũ hoa này... 1236 02:05:09,600 --> 02:05:12,440 Hoặc cậu có sờ nơi ấy không? 1237 02:05:13,920 --> 02:05:17,680 Nhẹ nhàng hay mãnh liệt? 1238 02:05:19,120 --> 02:05:21,200 Chỗ đó thế nào, có nhiều nếp gấp chứ? 1239 02:05:22,160 --> 02:05:27,320 Cô ta có ướt không? 1240 02:05:28,920 --> 02:05:30,800 Cho tôi thêm điếu nữa đi. 1241 02:06:03,760 --> 02:06:08,960 Tôi dám chắc, đoạn tuyệt vời nhất chưa được viết trong bất kỳ 1242 02:06:09,040 --> 02:06:11,360 cuốn sách nào đâu. 1243 02:06:13,680 --> 02:06:17,400 Cảm giác như được nghe giọng ca của một đứa trẻ vậy. 1244 02:06:50,480 --> 02:06:55,240 Sau đó những giọt máu trinh chảy xuống đệm. 1245 02:07:04,080 --> 02:07:06,560 Và rồi, cô ấy đã trở thành đàn bà. 1246 02:07:06,720 --> 02:07:10,800 Từng là một cô gái ngây thơ, nhưng bây giờ... 1247 02:07:14,040 --> 02:07:18,560 cô ấy đã trưởng thành rồi. 1248 02:07:18,680 --> 02:07:22,680 Vậy là sao, ngây thơ gì, trưởng thành gì? 1249 02:07:23,200 --> 02:07:26,320 Kể cho tôi đi, quá trình ấy. 1250 02:07:26,560 --> 02:07:28,760 Cậu hiểu phải không. 1251 02:07:30,200 --> 02:07:32,080 Cô ta có kháng cự không? 1252 02:07:32,760 --> 02:07:35,080 Cậu có làm từ đằng sau không? 1253 02:07:35,520 --> 02:07:39,280 Có chửi tục không? 1254 02:07:39,920 --> 02:07:44,560 Nếu không thì cậu thực sự cần phải làm đấy. 1255 02:07:45,120 --> 02:07:48,720 Giờ cô ta là góa bụa rồi. 1256 02:07:51,840 --> 02:07:53,040 Sao ông dám! 1257 02:07:53,360 --> 02:07:55,200 Hideko là vợ tôi. 1258 02:07:55,520 --> 02:07:59,680 Sẽ không ai có thể kể cho ông nghe về những ướt át mà chúng tôi đã trải qua ngoài tôi đâu. 1259 02:09:03,920 --> 02:09:05,400 Nhưng... 1260 02:09:06,880 --> 02:09:08,520 ở cái nơi... 1261 02:09:10,960 --> 02:09:14,160 ẩm ướt... 1262 02:09:15,680 --> 02:09:21,400 và ảm đạm này... 1263 02:09:22,560 --> 02:09:29,360 Ông đã trở thành một kẻ mất trí rồi. 1264 02:09:30,560 --> 02:09:33,840 Độc trong khói thuốc này rất mạnh. 1265 02:09:34,400 --> 02:09:37,120 Chỉ cần một điếu là đủ rồi. 1266 02:09:40,120 --> 02:09:44,680 Kể cả như thế này, được chết đi đã là điều quý giá. 1267 02:13:19,080 --> 02:13:24,760 NGƯỜI HẦU GÁI