Back to subtitle list

The 7 Lives of Lea (Les 7 vies de Léa) - First Season Arabic Subtitles

 The 7 Lives of Lea (Les 7 vies de Léa) - First Season

Series Info:

Released: 28 Apr 2022
Runtime: N/A
Genre: Crime, Drama, Fantasy
Director: N/A
Actors: Raïka Hazanavicius, Khalil Ben Gharbia, Marguerite Thiam
Country: France
Rating: N/A

Overview:

Follows a woman who stumbles upon the body of Ismael, a teenager who disappeared thirty years earlier, with the event taking her back to 1991 and seeing her wake up every morning in the body of a different person.

May 13, 2022 20:59:41 MoustaphaGuri Arabic 59

Release Name:

The.7.Lives.of.Lea.S01.FRENCH.1080p.WEBRip.x265-RARBG
The.7.Lives.of.Lea.S01.DUBBED.1080p.WEBRip.x265-RARBG
The.7.Lives.of.Lea.S01.FRENCH.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-SMURF
The.7.Lives.of.Lea.S01.FRENCH.720p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-SMURF
The.7.Lives.of.Lea.S01.FRENCH.WEBRip.x265-ION265
The.7.Lives.of.Lea.S01.DUBBED.WEBRip.x265-ION265
The.7.Lives.of.Lea.S01.FRENCH.WEBRip.x264-ION10
The.7.Lives.of.Lea.S01.DUBBED.WEBRip.x264-ION10

Release Info:

🔴🔵 ترجمة الموسم الأول | نتفليكس 🔵🔴   
Download Subtitles
May 12, 2022 13:51:08 40.68KB Download Translate

1 00:00:06,000 --> 00:00:09,560 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,720 --> 00:00:17,920 ‫اسمي "ليا".‬ 3 00:00:18,000 --> 00:00:20,680 ‫عمري 17 عامًا.‬ ‫لن أحصل على الشهادة الثانوية يومًا،‬ 4 00:00:21,480 --> 00:00:22,800 ‫ولا أطيق الفودكا.‬ 5 00:00:40,160 --> 00:00:41,760 ‫بدأ كل شيء في تلك الحفلة الضخمة.‬ 6 00:00:41,840 --> 00:00:44,440 ‫حيث تحرق الشمس الجلد،‬ ‫ويهتز الإيقاع في القلب.‬ 7 00:00:46,720 --> 00:00:48,840 ‫كانت مثل قصة "إنستغرام"، إنما واقعية.‬ 8 00:00:53,560 --> 00:00:55,880 ‫تظاهرت أنني في أفضل حالاتي.‬ 9 00:00:57,480 --> 00:01:00,200 ‫لكنني في الواقع‬ ‫شعرت بالوحدة أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 10

May 12, 2022 13:51:08 39.81KB Download Translate

1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,080 --> 00:00:13,680 ‫تبًا، ها أنا مجددًا.‬ 3 00:00:15,040 --> 00:00:17,960 ‫وأيضًا… لا.‬ 4 00:00:20,000 --> 00:00:20,840 ‫لا.‬ 5 00:00:24,520 --> 00:00:25,360 ‫سحقًا!‬ 6 00:00:26,800 --> 00:00:27,800 ‫أنا أمي!‬ 7 00:00:30,920 --> 00:00:32,200 ‫سحقًا!‬ 8 00:00:32,280 --> 00:00:34,520 ‫"16 يونيو 1991"‬ 9 00:00:41,760 --> 00:00:42,920 ‫لم أنا هنا؟‬ 10 00:00:45,080 --> 00:00:46,080 ‫لم لست أنت؟‬

May 12, 2022 13:51:08 38.72KB Download Translate

1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:25,280 --> 00:00:26,120 ‫"ستوف"؟‬ 3 00:00:33,040 --> 00:00:34,120 ‫لم يعد "ستوف" موجودًا.‬ 4 00:00:35,800 --> 00:00:37,360 ‫مات مع "إسماعيل".‬ 5 00:00:38,160 --> 00:00:39,920 ‫ما الذي حدث تمامًا يا أبي؟‬ 6 00:00:42,760 --> 00:00:45,400 ‫في فعالية يوم الموسيقى العالمي،‬ 7 00:00:47,440 --> 00:00:49,760 ‫كنا سنفحص الصوت نحن الثلاثة.‬ 8 00:00:51,800 --> 00:00:53,760 ‫من أجل الحفل الموسيقي، انتظرناه طويلًا.‬ 9 00:00:57,680 --> 00:00:58,800 ‫ولم يأت.‬ 10 00:01:03,400 --> 00:01:05,360 ‫لم لا تريدك أمي أن تتكلّم في الموضوع؟‬

May 12, 2022 13:51:08 48.32KB Download Translate

1 00:00:06,000 --> 00:00:08,920 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,400 --> 00:00:14,000 ‫لا بد أنني أول من تقتل فتاةً‬ ‫محاولةً إنقاذ شاب.‬ 3 00:00:14,080 --> 00:00:17,040 ‫إن كانت لم تُولد، فهي لم تمت.‬ 4 00:00:17,120 --> 00:00:19,640 ‫أتحدث عن فتاة كنت متيمةً بها.‬ 5 00:00:20,960 --> 00:00:22,800 ‫من المفترض أن تكرهيني لا أن تسخري مني.‬ 6 00:00:22,880 --> 00:00:24,600 ‫أظن أنك تكرهين نفسك بما يكفي.‬ 7 00:00:32,920 --> 00:00:33,760 ‫المعذرة!‬ 8 00:00:34,440 --> 00:00:35,280 ‫نعم؟‬ 9 00:00:35,360 --> 00:00:38,720 ‫هل كنت مرتبطة مع "بيير إيف دوبوست"؟‬ ‫الشاب من مزارع الخشاف.‬ 10 00:00:39,480 --> 00:00:40,720

May 12, 2022 13:51:08 43.81KB Download Translate

1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:50,920 --> 00:00:52,680 ‫ماذا تفعلين هنا أيتها الحمقاء؟‬ 3 00:00:53,360 --> 00:00:54,720 ‫كرري من بعدي، اتفقنا؟‬ 4 00:00:55,600 --> 00:01:00,280 ‫"يا (رومين)، أنت إلاهتي‬ ‫وسأظل مدينة لك حتى النهاية."‬ 5 00:01:00,360 --> 00:01:03,320 ‫- يا "رومين"، أنت…‬ ‫- إلاهتي.‬ 6 00:01:03,400 --> 00:01:04,280 ‫إلاهتي.‬ 7 00:01:04,360 --> 00:01:05,440 ‫- و…‬ ‫- و…‬ 8 00:01:05,520 --> 00:01:06,480 ‫سأظل مدينة لك…‬ 9 00:01:06,560 --> 00:01:09,480 ‫سأظل مدينة لك حتى النهاية، أأنت راضية؟‬ 10

May 12, 2022 13:51:08 44.06KB Download Translate

1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:24,280 --> 00:00:25,840 ‫هيّا، هلّا تتصلين بي لاحقًا؟‬ 3 00:00:29,360 --> 00:00:31,680 ‫- هل بإمكانك البقاء وحدك؟‬ ‫- لا تقلقي.‬ 4 00:00:32,840 --> 00:00:34,440 ‫قريبًا، لن تتمكني من التخلّص مني.‬ 5 00:00:35,520 --> 00:00:37,680 ‫المستقبل جميل، مثل الماضي.‬ 6 00:00:39,080 --> 00:00:40,600 ‫الحاضر هو ما يزعجنا.‬ 7 00:01:02,640 --> 00:01:04,200 ‫"رومين" رائعة بحق.‬ 8 00:01:06,800 --> 00:01:09,160 ‫ما كنت لأجد المسدس لولاها.‬ 9 00:01:20,560 --> 00:01:23,240 ‫سيدي! هل لي أن أنزل؟‬ 10 00:01:23,880 --> 00:01:26,400 ‫أبي! مرحبًا!‬

May 12, 2022 13:51:08 40.09KB Download Translate

1 00:00:06,000 --> 00:00:08,920 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:22,440 --> 00:00:23,320 ‫أنت أو أنا.‬ 3 00:00:31,440 --> 00:00:33,560 ‫عليّ الاختيار بيننا.‬ 4 00:00:37,920 --> 00:00:41,800 ‫يستحيل أن ننام وندع هذا يحصل.‬ ‫لن أنتقل عبر الزمن إن لم أنم.‬ 5 00:00:44,120 --> 00:00:45,000 ‫شكرًا.‬ 6 00:00:46,400 --> 00:00:48,080 ‫سحقًا لك يا عام 1991.‬ 7 00:00:57,600 --> 00:00:59,000 ‫هل عادت والدتك بشكل نهائي؟‬ 8 00:00:59,520 --> 00:01:00,360 ‫لا أعرف.‬ 9 00:01:06,320 --> 00:01:07,840 ‫أرجو ألّا نصبح مثلهما.‬ 10 00:01:11,280 --> 00:01:14,800 ‫- هل أنت سعيدة لعودتهما معًا؟‬