Back to subtitle list

Secret Garden (Sikeurit Gadeun / 시크릿 가든) Arabic Subtitles

 Secret Garden (Sikeurit Gadeun / 시크릿 가든)
Mar 26, 2020 06:53:52 Shadowen Arabic 74

Release Name:

Secret.Garden.NF.Web-DL.Ar.ar

Release Info:

الترجمة الأصلية من نتفلكس 
Download Subtitles
Aug 24, 2019 16:26:40 76.22KB Download Translate

1 00:01:19,112 --> 00:01:21,448 ‫أسمعتم يوماً عن مصطلح "الصيف الهندي"؟‬ 2 00:01:22,082 --> 00:01:24,684 ‫إنه ذلك الصيف القصير‬ ‫الذي يحل في نهاية فصل الخريف،‬ 3 00:01:24,751 --> 00:01:26,653 ‫قبل قدوم الشتاء البارد مباشرة.‬ 4 00:01:26,920 --> 00:01:29,422 ‫خلال هذا الوقت يصطاد الهنود فرائسهم‬ 5 00:01:29,489 --> 00:01:31,791 ‫تحضيراً لفصل الشتاء.‬ 6 00:01:32,258 --> 00:01:36,296 ‫ولهذا السبب تُعتبر هذه الفترة‬ ‫منحة من الرب.‬ 7 00:01:37,330 --> 00:01:42,168 ‫خلال هذا الصيف الهندي،‬ ‫سنشهد كمية غير مسبوقة من الأمطار.‬ 8 00:01:42,669 --> 00:01:47,407 ‫ولعل هذه الأمطار‬ ‫ستجلب معها هدية من الآلهة.‬ 9 00:01:47,874 --> 00:01:51,678 ‫لكننا سنعرف فيما إن كانت‬ ‫هدية بالفعل أم مجرد مقلب‬

Aug 24, 2019 16:26:40 80.77KB Download Translate

1 00:00:26,526 --> 00:00:27,994 ‫قبل 25 عاماً،‬ 2 00:00:28,762 --> 00:00:29,863 ‫كنت في العاشرة من عمري...‬ 3 00:00:30,864 --> 00:00:33,600 ‫قبل 15 عاماً، كان عمري 20 سنة.‬ 4 00:00:34,167 --> 00:00:35,602 ‫قبل 5 أعوام، كنت في الثلاثين من عمري.‬ 5 00:00:36,403 --> 00:00:37,237 ‫ومن ثم‬ 6 00:00:37,604 --> 00:00:38,671 ‫مرت 5 أعوام أخرى.‬ 7 00:00:40,006 --> 00:00:43,009 ‫لكنني ما زلت أشعر أنني في العاشرة من عمري.‬ 8 00:00:45,078 --> 00:00:46,746 ‫لماذا ما زلت طفلاً هكذا؟‬ 9 00:00:50,650 --> 00:00:52,252 ‫لست طفلاً.‬ 10 00:00:53,086 --> 00:00:56,990 ‫الطفل الحقيقي كان ليقول إنه شخص راشد.‬

Aug 24, 2019 16:26:40 77.25KB Download Translate

1 00:00:26,226 --> 00:00:30,964 ‫إن بدأت حياتي تتوقف عليها،‬ ‫فحينها يمكنك أن تتدخلي وأن توقفيني.‬ 2 00:00:31,431 --> 00:00:34,467 ‫هذا أمر مؤقت.‬ ‫ألا يمكنك الانتظار لفترة أطول؟‬ 3 00:00:34,968 --> 00:00:37,137 ‫هل أنت جاد؟‬ 4 00:00:37,270 --> 00:00:38,838 ‫هل وعدتك كذباً من قبل؟‬ 5 00:00:39,506 --> 00:00:41,975 ‫لا تهتم هذه المرأة لأمري رغم هوسي بها.‬ 6 00:00:42,509 --> 00:00:45,879 ‫لذا لا تحرجي نفسك بأن تجعليها على هواك.‬ 7 00:00:47,347 --> 00:00:52,385 ‫إذا قلت يوماً، "لا أستطيع العيش من دونها"،‬ ‫فحينها امنعيني أرجوك.‬ 8 00:00:52,919 --> 00:00:55,155 ‫- ماذا؟‬ ‫- حتى وإن غيرت رأيها‬ 9 00:00:55,221 --> 00:00:56,423 ‫ووافقت على الزواج مني،‬

Aug 24, 2019 16:26:38 81.25KB Download Translate

1 00:00:26,192 --> 00:00:28,094 ‫سأكون حوريتك الصغيرة.‬ 2 00:00:28,495 --> 00:00:32,031 ‫سأبقى بجانبك بهدوء،‬ ‫ثم أختفي كما تختفي الرغوة.‬ 3 00:00:32,665 --> 00:00:33,566 ‫لهذا السبب‬ 4 00:00:34,134 --> 00:00:35,435 ‫بداية من الآن‬ 5 00:00:35,802 --> 00:00:37,504 ‫سأبتلع كبريائي وأتمسك بك.‬ 6 00:00:39,239 --> 00:00:41,708 ‫قولي شيئاً.‬ ‫لقد فكرت طويلاً وملياً بشأن هذا.‬ 7 00:00:41,775 --> 00:00:44,044 ‫إذا أردت أن أجيبك،‬ ‫عليك أن تبدأ في التحدث بكلام منطقي.‬ 8 00:00:44,110 --> 00:00:45,178 ‫ما الذي تجدينه غير منطقي؟‬ 9 00:00:45,678 --> 00:00:48,481 ‫قلت إنك لا تستطيعين فعل هذا‬ ‫بما أنك لا تحبينني.‬

Aug 24, 2019 16:26:38 69.11KB Download Translate

1 00:00:26,459 --> 00:00:31,164 ‫"عندما يهطل المطر كذكريات‬ 2 00:00:32,598 --> 00:00:38,171 ‫في الشوارع"‬ 3 00:00:39,706 --> 00:00:43,009 ‫"أصبح حزيناً‬ 4 00:00:43,810 --> 00:00:45,945 ‫وأطاطئ رأسي‬ 5 00:00:47,547 --> 00:00:50,750 ‫أستطيع سماع صوتك‬ 6 00:00:52,919 --> 00:00:56,856 ‫الحب شديد الإيلام‬ 7 00:00:58,391 --> 00:01:02,328 ‫ليس حباً حقيقياً‬ 8 00:01:03,596 --> 00:01:04,998 ‫الحب...‬ 9 00:01:06,399 --> 00:01:08,201 ‫شديد الإيلام‬ 10 00:01:10,270 --> 00:01:13,940 ‫ليس حباً حقيقياً"‬

Aug 24, 2019 16:26:38 72.84KB Download Translate

1 00:00:45,412 --> 00:00:47,847 ‫سحر عرّابتك الجنية سيتوقف هنا.‬ 2 00:00:58,992 --> 00:01:00,693 ‫هل انتظرتني طويلاً؟‬ 3 00:01:03,296 --> 00:01:04,763 ‫لم قد أنتظرك؟‬ 4 00:01:05,131 --> 00:01:06,733 ‫تعالي معي. تذكرت شيئاً.‬ 5 00:01:07,233 --> 00:01:08,268 ‫"يو يونغ".‬ 6 00:01:09,302 --> 00:01:10,437 ‫كيف حالك؟‬ 7 00:01:10,703 --> 00:01:11,805 ‫لا تلق التحية عليّ.‬ 8 00:01:11,938 --> 00:01:13,339 ‫أنا لا أحبك.‬ 9 00:01:13,973 --> 00:01:15,075 ‫اذهب والعب مع "جو وون".‬ 10 00:01:33,026 --> 00:01:34,094 ‫أين كنت؟‬

Aug 24, 2019 16:26:38 85.26KB Download Translate

1 00:00:27,193 --> 00:00:29,696 ‫"كيم جي يون" توفيت منذ 3 أعوام.‬ 2 00:00:30,430 --> 00:00:34,200 ‫والخامس من ديسمبر ليس يوم ميلادي،‬ ‫وإنما يوم ذكرى وفاة والد "غيل را إيم".‬ 3 00:00:37,170 --> 00:00:39,039 ‫الفتاة التي غادرت للتو هي "جي هيون".‬ 4 00:00:40,473 --> 00:00:42,876 ‫إنها طبيبتك، "بارك جي هيون".‬ 5 00:00:44,511 --> 00:00:47,113 ‫من المستحيل أن تنسى "غيل را إيم"‬ ‫يوم وفاة والدها.‬ 6 00:00:48,048 --> 00:00:52,485 ‫قد أقامت شعائر الجنازة لـ3 أيام‬ ‫عندما توفي "كيم جي يون".‬ 7 00:00:54,921 --> 00:00:56,923 ‫محال ألا يتمكن "جو وون"‬ ‫من التعرف على "جي هيون".‬ 8 00:00:58,158 --> 00:01:01,294 ‫الرقم الأول على قائمة الاتصال السريع‬ ‫في هاتفه هو رقم "جي هيون".‬ 9 00:01:09,436 --> 00:01:12,739 ‫قد نسيت رمز الدخول إلى منزلك،‬

Aug 24, 2019 16:26:38 78.78KB Download Translate

1 00:00:35,635 --> 00:00:36,903 ‫افتحوا الباب!‬ 2 00:00:37,804 --> 00:00:39,139 ‫افتحوا الباب.‬ 3 00:00:40,473 --> 00:00:42,008 ‫افتحوا هذا الباب!‬ 4 00:00:46,813 --> 00:00:48,014 ‫إلهي العزيز.‬ 5 00:00:48,782 --> 00:00:50,417 ‫عندما أتلقى مناداتك تلك،‬ 6 00:00:50,717 --> 00:00:53,119 ‫أرجوك أن تمنحني القدرة على إنقاذ روح واحدة‬ 7 00:00:53,353 --> 00:00:56,923 ‫مهما كانت قوة النار.‬ 8 00:00:58,491 --> 00:00:59,826 ‫إلهي العزيز‬ 9 00:01:00,093 --> 00:01:04,397 ‫ما أزال خائفاً، وأتضرع إليك ليهطل المطر.‬ 10 00:01:11,404 --> 00:01:12,439 ‫ألو.‬

Aug 24, 2019 16:26:38 72.79KB Download Translate

1 00:00:27,627 --> 00:00:29,262 ‫هل ما قلته للتو‬ 2 00:00:31,031 --> 00:00:32,031 ‫صحيح حقاً؟‬ 3 00:00:35,001 --> 00:00:36,536 ‫هل والدي...‬ 4 00:00:38,772 --> 00:00:41,174 ‫هل كان الرجل الذي أنقذ حياة "كيم جو وون"‬ 5 00:00:43,476 --> 00:00:44,577 ‫هو والدي حقاً؟‬ 6 00:00:44,844 --> 00:00:46,046 ‫قلت ذلك بنفسك.‬ 7 00:00:47,180 --> 00:00:49,015 ‫قلت إن والدك أنقذ الكثير من الأرواح.‬ 8 00:00:50,283 --> 00:00:52,185 ‫وصادف أن يكون "جو وون"‬ ‫أحد من أنقذهم والدك.‬ 9 00:00:52,886 --> 00:00:55,255 ‫لا تحاولي ربط الأمر بأي معنى.‬ 10 00:01:09,502 --> 00:01:10,737 ‫سأعوضك بالمال.‬

Aug 24, 2019 16:26:38 62.97KB Download Translate

1 00:00:47,180 --> 00:00:49,182 ‫لا تحبي أي شخص آخر‬ 2 00:00:51,384 --> 00:00:54,754 ‫كوني وحيدة وأحبيني إلى الأبد.‬ 3 00:00:56,790 --> 00:00:59,092 ‫لا تتقربي حتى من "يو يونغ".‬ 4 00:01:00,927 --> 00:01:02,328 ‫هذا يعد سفاح قربى.‬ 5 00:01:11,304 --> 00:01:12,205 ‫ربما يكون هذا‬ 6 00:01:15,208 --> 00:01:17,310 ‫القرار الأكثر أنانية في حياتي،‬ 7 00:01:20,513 --> 00:01:24,584 ‫ولكن عليك احترامه، باعتباره قرار من‬ ‫شخص منحدر من طبقة اجتماعية عليا.‬ 8 00:01:27,087 --> 00:01:29,089 ‫كنت مذهلة للغاية وعلى الدوام.‬ 9 00:01:32,158 --> 00:01:35,662 ‫عديني أنك ستبقين مذهلة إلى الأبد.‬ 10 00:01:50,110 --> 00:01:51,644 ‫سوف‬

Aug 24, 2019 16:26:38 78.57KB Download Translate

1 00:00:30,463 --> 00:00:31,664 ‫حسناً، سوف أسألك بهذه الطريقة.‬ 2 00:00:32,832 --> 00:00:35,101 ‫هل سبق لنا أن قبّلنا بعضنا؟‬ 3 00:00:37,303 --> 00:00:38,304 ‫هكذا...‬ 4 00:00:50,950 --> 00:00:52,252 ‫لماذا لا تجيبين؟‬ 5 00:00:53,553 --> 00:00:54,721 ‫أسبق لنا تقبيل بعضنا؟‬ 6 00:00:56,456 --> 00:00:58,358 ‫ما رأيك؟‬ 7 00:00:58,425 --> 00:01:00,093 ‫أنا من سأل أولاً.‬ 8 00:01:03,897 --> 00:01:07,567 ‫"1 صغير، 2 صغيران، 3 هنود صغار‬ 9 00:01:07,700 --> 00:01:11,137 ‫4 صغار، 5 صغار، 6 هنود صغار"‬ 10 00:01:12,605 --> 00:01:13,773 ‫ما الذي تفعلينه؟‬

Aug 24, 2019 16:26:40 84.21KB Download Translate

1 00:00:28,728 --> 00:00:30,463 ‫ما تزالين رائعة كما عهدتك،‬ 2 00:00:30,530 --> 00:00:31,598 ‫يا "غيل را إيم".‬ 3 00:00:35,268 --> 00:00:36,603 ‫هل تعرف اسمها؟‬ 4 00:00:38,505 --> 00:00:39,706 ‫وكيف عرفت أنت اسمي؟‬ 5 00:00:39,773 --> 00:00:40,840 ‫الزمي الصمت.‬ 6 00:00:40,907 --> 00:00:42,509 ‫كف عن التصرف معها بفظاظة.‬ 7 00:00:43,143 --> 00:00:44,611 ‫ألم تسمع بتلك القصيدة الشهيرة؟‬ 8 00:00:45,345 --> 00:00:47,514 ‫"حتى أناديها باسمها،‬ 9 00:00:47,580 --> 00:00:48,948 ‫هي ليست سوى إيماءة لطيفة.‬ 10 00:00:50,050 --> 00:00:52,919 ‫عندما أناديها باسمها، فإنها تأتي و..."‬

Aug 24, 2019 16:26:38 71.48KB Download Translate

1 00:00:30,196 --> 00:00:33,366 ‫لن أعيش بعد الآن كابن لك.‬ 2 00:00:33,833 --> 00:00:36,102 ‫- "كيم جو وون"!‬ ‫- أعتذر منك،‬ 3 00:00:37,203 --> 00:00:40,373 ‫ولكن باعتبار أنني عشت 34 عاماً كابن لك،‬ 4 00:00:41,241 --> 00:00:43,710 ‫فإنني سأعيش الآن بقية حياتي كزوج لها.‬ 5 00:00:44,911 --> 00:00:47,247 ‫أعلم أنك لن تتقبلي الأمر،‬ ‫لكنني أعلمك به ليس إلا.‬ 6 00:00:47,313 --> 00:00:48,615 ‫بإذن ممّن؟‬ 7 00:00:49,049 --> 00:00:50,216 ‫بإذن ممّن؟‬ 8 00:00:51,251 --> 00:00:52,485 ‫أكانت هذه فكرة تلك الفتاة؟‬ 9 00:00:52,886 --> 00:00:55,388 ‫أن تفر معها لتتزوجا؟‬ 10 00:00:56,189 --> 00:00:58,658

Aug 24, 2019 16:26:40 72.31KB Download Translate

1 00:00:28,862 --> 00:00:30,864 ‫كف عن الصراخ على "غيل راي إيم".‬ 2 00:00:32,631 --> 00:00:35,835 ‫رأيتك للتو وأنت تدفعها.‬ ‫هذا أمر غير مسموح به.‬ 3 00:00:38,071 --> 00:00:40,407 ‫هذه المرأة بالنسبة لي كالممثلتين‬ ‫"كيم تاي هي" و"جيون دو يون".‬ 4 00:00:41,174 --> 00:00:43,843 ‫فأنا من أشد المعجبين بـ"غيل را إيم".‬ 5 00:00:50,617 --> 00:00:53,820 ‫إن لم يكن هناك مشكلة،‬ ‫فإنني أود دعوتكم جميعاً إلى العشاء.‬ 6 00:00:53,887 --> 00:00:59,092 ‫حسناً، طالما أنك لن تدعنا ندفع ثمنه،‬ ‫فإنه يسعدنا تلبية دعوتك بالطبع.‬ 7 00:00:59,793 --> 00:01:01,094 ‫فلنذهب جميعاً.‬ 8 00:01:01,161 --> 00:01:02,195 ‫هيا بنا.‬ 9 00:01:06,199 --> 00:01:08,201 ‫- استمتع بطعامك.‬ ‫- شكراً لك.‬

Aug 24, 2019 16:26:40 80.91KB Download Translate

1 00:00:32,598 --> 00:00:34,701 ‫ماذا تفعل هنا في هذه الساعة؟‬ 2 00:00:35,068 --> 00:00:36,369 ‫أنا أعمل اليوم.‬ 3 00:00:36,636 --> 00:00:38,338 ‫لكن الجميع يغادرون في هذا الوقت.‬ 4 00:00:40,306 --> 00:00:44,878 ‫اتصل بالمتاجر المدرجة هنا وأحضر لي‬ ‫قوائمهم الخاصة بعروض فصل الشتاء...‬ 5 00:01:11,337 --> 00:01:13,039 ‫المدير التنفيذي "كيم جو وون"‬ 6 00:01:15,809 --> 00:01:16,910 ‫إذاً فأنت تقولين‬ 7 00:01:17,577 --> 00:01:20,413 ‫إنه لم يسبق لك شراء أي شيء من هنا‬ 8 00:01:21,181 --> 00:01:23,283 ‫ولم تدخلي حتى في مسابقة.‬ 9 00:01:24,217 --> 00:01:27,020 ‫ومع ذلك قيل لك إنك قد حللت‬ ‫في المركز الثالث وفزت بمكنسة كهربائية؟‬ 10 00:01:27,854 --> 00:01:29,489

Aug 24, 2019 16:26:40 73.96KB Download Translate

1 00:00:43,243 --> 00:00:44,377 ‫لقد تأخرت 10 دقائق.‬ 2 00:00:44,544 --> 00:00:46,379 ‫ما هذا؟ لماذا أنت هنا؟‬ 3 00:00:46,446 --> 00:00:48,782 ‫أتابع المقترضين مني.‬ 4 00:00:49,916 --> 00:00:52,519 ‫هذه الفتاة تبدو مألوفة لي.‬ 5 00:00:52,852 --> 00:00:54,220 ‫أنا من دعوتها.‬ 6 00:00:54,587 --> 00:00:56,256 ‫الآنسة "غيل" ضيفتي اليوم.‬ 7 00:00:56,322 --> 00:00:59,526 ‫لكن ضيفتك لا يمكنها أن تشيح بناظريها عني.‬ 8 00:01:02,495 --> 00:01:05,197 ‫يبدو أنها تحدق بك غاضبة.‬ 9 00:01:05,265 --> 00:01:06,499 ‫أعلم ذلك.‬ 10 00:01:07,167 --> 00:01:08,968 ‫أخبرتها أنها تكون أجمل عندما تغضب.‬

Aug 24, 2019 16:26:40 70.52KB Download Translate

1 00:00:28,561 --> 00:00:30,163 ‫ماذا؟ ما الذي حدث؟‬ 2 00:00:37,704 --> 00:00:39,672 ‫ما الأمر؟ ما الذي حدث؟‬ 3 00:00:39,839 --> 00:00:40,907 ‫- مهلاً!‬ ‫- لا!‬ 4 00:00:41,641 --> 00:00:43,143 ‫لا تقترب مني!‬ 5 00:00:43,343 --> 00:00:45,779 ‫- لا تدن مني!‬ ‫- ما الخطب؟‬ 6 00:00:46,513 --> 00:00:47,781 ‫لماذا تتصرف بجنون هكذا؟‬ 7 00:00:48,081 --> 00:00:50,250 ‫هل شاهدت حلماً سيئاً؟‬ ‫أم هل انهارت أسهم متجرك؟‬ 8 00:00:51,551 --> 00:00:52,585 ‫ما خطبي؟‬ 9 00:00:53,520 --> 00:00:54,521 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 10

Aug 24, 2019 16:26:40 79.06KB Download Translate

1 00:00:25,759 --> 00:00:27,427 ‫اغتسلي أولاً، وقابليني في المطعم.‬ 2 00:00:27,761 --> 00:00:29,596 ‫اغسل ماذا؟ لماذا؟‬ 3 00:00:32,365 --> 00:00:34,134 ‫كم ستبقين من دون اغتسال؟‬ 4 00:00:34,701 --> 00:00:36,302 ‫لم يكن هناك شيء لرؤيته بكل الأحوال.‬ 5 00:00:36,970 --> 00:00:38,938 ‫انظري. هل يبدو هذا كجسد أنثوي؟‬ 6 00:00:39,339 --> 00:00:41,741 ‫إنه مغطى بالندوب.‬ ‫أتسمين هذا جسداً أنثوياً؟‬ 7 00:00:41,808 --> 00:00:43,576 ‫ما الذي تفعله؟ هل جننت؟ اسحبها إلى الأسفل!‬ 8 00:00:43,643 --> 00:00:46,613 ‫كم مقدار ما رأيت؟ أنزل قميصك.‬ 9 00:00:53,453 --> 00:00:55,188 ‫أعتقد أنكما مقربان للغاية.‬ 10 00:00:55,522 --> 00:00:57,490 ‫ولكن مع ذلك، هذه الغرفة ليست لكما حتى.‬

Aug 24, 2019 16:26:40 82.64KB Download Translate

1 00:00:28,461 --> 00:00:29,763 ‫أخبري "جو وون"‬ 2 00:00:30,130 --> 00:00:32,966 ‫أنني لن أتخلى عنك من أجله.‬ 3 00:00:33,700 --> 00:00:36,202 ‫أخبريه أنه لا يهم إذا لم يقبل بتسوية.‬ 4 00:01:04,164 --> 00:01:05,665 ‫ما المغزى من كل هذا...‬ 5 00:01:05,732 --> 00:01:07,667 ‫المعذرة، أكان ذلك مباغتاً لك؟‬ 6 00:01:10,837 --> 00:01:12,238 ‫أنا آسف حقاً.‬ 7 00:01:13,106 --> 00:01:14,641 ‫أتعتقدين أنها كانت منزعجة؟‬ 8 00:01:15,375 --> 00:01:16,709 ‫آمل أن تكون كذلك.‬ 9 00:01:18,111 --> 00:01:19,879 ‫آمل أن تبكي كثيراً‬ 10 00:01:19,946 --> 00:01:22,982 ‫لدرجة لا تمكنها من فتح عينيها،‬ ‫أو الاغتسال أو حتى النوم.‬

Aug 24, 2019 16:26:40 97.99KB Download Translate

1 00:01:03,296 --> 00:01:04,397 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 2 00:01:06,866 --> 00:01:07,901 ‫ما هذا...‬ 3 00:01:08,268 --> 00:01:09,202 ‫ما الذي حدث؟‬ 4 00:01:14,574 --> 00:01:15,442 ‫إنه‬ 5 00:01:16,109 --> 00:01:17,077 ‫أنا!‬ 6 00:01:34,561 --> 00:01:35,462 ‫مهلاً.‬ 7 00:01:36,196 --> 00:01:37,297 ‫هل هذه أنا؟‬ 8 00:01:39,899 --> 00:01:40,834 ‫أعتقد...‬ 9 00:01:41,935 --> 00:01:43,369 ‫أنني عدت كما كنت مجدداً!‬ 10 00:02:11,197 --> 00:02:12,465 ‫لقد عدت إلى طبيعتي.‬