Back to subtitle list

Satantango Indonesian Subtitles

 Satantango
Apr 18, 2023 17:08:08 SmilyMADman Indonesian 7

Release Name:

Satantango-1994-Bluray-Takarir-Indonesia-SMM_SUBS

Release Info:

Durasi 07:19:08. Kritik dan saran sangat dibutuhkan. Mohon perhatikan catatan terjemahan. Enjoy! 
Download Subtitles
Apr 18, 2023 10:05:32 150.63KB Download Translate

1 00:00:02,819 --> 00:00:07,839 SmilyMADman Subs 2 00:00:07,910 --> 00:00:13,368 Diterjemahkan oleh Muhammad Khairul Septian 3 00:00:19,636 --> 00:00:28,227 Untuk Alf Bold 4 00:00:29,204 --> 00:00:45,185 Persembahan: 5 00:01:24,462 --> 00:01:30,071 Diperankan oleh: 6 00:01:31,057 --> 00:01:45,018 Sebuah Film Karya: László Krasznahorkai, Ágnes Hranitzky, dan Béla Tarr. 7 00:01:45,993 --> 00:01:56,844 TANGO SETAN 8 00:09:48,459 --> 00:09:50,505 Di suatu pagi mendekati akhir bulan Oktober, 9 00:09:50,576 --> 00:09:52,256 beberapa waktu sebelum, 10

Catatan Terjemahan.txt

Halo teman-teman, terima kasih sudah mengunduh takarir Indonesia dari Satantango.

Biasanya saya tidak pernah berniat untuk membuat pernyataan seperti ini. Paling-paling saya hanya memberi beberapa glosarium kecil. Tapi metode yang saya gunakan untuk pengerjaan takarir ini memaksa saya. Hal ini juga didukung dari, karena dari yang beberapa saya lihat, terkadang ada penonton yang menggunakan dua takarir dari bahasa yang berbeda sekaligus saat menonton, misalnya menyalakan sub Inggris dan Indonesia, dengan salah satu alasannya untuk belajar menguasai bahasa asing. Jika sobat pengunduh seperti itu, maka hal itu sama sekali tidak berguna saat menggunakan takarir saya.

Karena terdapat banyak sekali kebebasan yang saya ambil dalam penerjemahan.

Hal ini juga sebenarnya karena sub Inggrisnya sendiri yang saya gunakan sebagai basis (Takarir dari rilisan Bluray). Terkadang ada beberapa kalimat yang membingungkan, tidak enak alirannya dari satu line ke line lain, dan banyak sekali inkonsistensi. Hal ini membuat saya untuk mencoba mengunduh takarir dari rilisan DVD, dan ternyata menurut saya terjemahannya lebih luwes di sini, dan saya lebih percaya sama yang rilisan DVD. Tapi anehnya saat membandingkan, ada cukup banyak line yang tata penulisannya sangat persis dari keduanya. Hingga saya tak yakin apakah takarir Bluray ini adalah update dari DVD, atau memang ada pecontekan, atau memang hanya itu cara penerjemahannya. Bahkan, entah tidak tahu apa, di takarir DVD ada satu line berbahasa Prancis:v

Namun setelah didengarkan bahasa Hungarianya secara seksama, saya masih tidak yakin terhadap kedua terjemahan ini, walaupun Satantango adalah pertama kalinya saya dengar Hungaria. Akhirnya saya mencoba mencari terjemahan Inggris dari novelnya, dan untungnya dapat juga yang teks ori Hungarianya.

Akhirnya sambil membuat takarir, saya sekaligus membaca novelnya dari awal sampai akhir (imo great novel), sambil juga membandingkannya dengan teks Hungarianya menggunakan bantuan Google Translate. Dan tetap saja, dari ketiga terjemahan Inggris tersebut, yang Bluray, yang DVD, yang novel, ketiganya sangat sulit dipercaya sebagai basis terjemahan, dan saya lebih banyak memahami lewat teks ori Hungaria.

*Perhatian spoiler*

Saya contohkan saja langsung:
Saat Irimias dan Petrina memesan minuman:
"Rum and liquor" (rum dan likeur) - Bluray
"Rum and brandy" (rum dan brendi) - DVD
"Blended" (campuran) - Novel

"Blended" adalah terjemahan yang benar. Dan B. Hungarianya adalah "Kevert", yang secara harfiah artinya campuran, di mana minuman Kevert adalah campuran antara rum dan brendi buah.

Lalu minuman favorit Si Dokter hanya dituliskan "Fruit Brandy" baik di Bluray dan DVD, padahal sebenarnya itu adalah palinka. Palinka itu memang sama, "brendi buah" juga, tapi lebih tradisional dan khas Hungaria. Dan terjemahan ini, tidak konsisten dengan terjemahan varian Palinka lain, di mana penyebutan Hungarianya hanya nama buahnya, tapi terjemahannya malah menuliskan "palinka -nama buah-", kenapa tidak "brendi -nama buah-" saja biar konsisten?

Selanjutnya:
Saat narasi pembukaan. Terjemahan Inggrisnya baik di Bluray dan DVD sangat singkat, walau pembacaan yang terdengar amat panjang. Dan setelahnya, setelah narasinya diulang, tiba-tiba terjemahan Inggrisnya jadi berbeda dan lebih detil. Padahal kalau dibandingkan, keduanya sama, dan memang terdapat penyingkatan pada bagian pembukaannya.

Selanjutnya, saya coba juga mengungkap salah satu error dari seluruh ketiga terjemahannya:
Saat karakter Sanyi Horgos menceritakan para keadaan penduduk desa pada Irimias dan Petrina di bab kedua.
Kata Sanyi, si pemilik bar katanya sering "tinggal" bersama "ADIK"-nya, karena mereka masih berhutang.
Nah, letak kesalahannya adalah di "ADIK"nya, (literally penulisannya "little sister"). Ini "ADIK"nya yang udh sinting itu. Kalaupun latar filmnya memang amoral, tidak mungkin juga si pemilik bar "tinggal" bareng anak yang sangat di bawah umur. Nah, karena sebenarnya memang bukan begitu adanya. Di sini Sanyi mengatakan "kisebbik nővéremmel". Kisebbik artinya adalah "(yang) lebih kecil" dan nővér adalah "saudari". Kalau diliat mentah-mentah, memang secara artinya jadi "adik". Tapi ada perbedaan antara saudari lebih tua (kakak) dan saudari lebih kecil (adik). "Nővér" itu digunakan untuk "kakak perempuan", sementara "adik perempuan" adalah "húg". Dan kita mengetahui setelahnya, kalau Sanyi ternyata masih punya dua kakak perempuan lagi. Maka "kisebbik nővéremmel" jika diartikan, adalah "kakak yang kedua", bukan "adik".

Ada banyak contoh lain yang ingin saya tulis, tapi sepertinya akan membuat tulisan ini sangat panjang.

Nggak cuma di terjemahan Bluray maupun DVD, bahkan terjemahan Novelnya pun punya beberapa inkonsistensi yang sedikit memusingkan, dan juga istilah-istilah yang sebenarnya beda tapi diterjemahkan sama rata artinya. Bukan cuma saya menghadapi tiga teks basis dengan cara penerjemahan yang berbeda, tapi juga menghadapi bahasa yang sangat asing buat saya. Saya memang bukan penerjemah yang profesional, masih sangat amatir dan pemula. Tata bahasa saya mungkin masih kurang bagus. Tapi walau begitu, saya punya metode kerja yang sangat ketat dan amat detil. Walau biasanya, kalau saya perhatikan teks terjemahan basisnya enak dimengerti, dan luwes alirannya, saya juga tidak akan repot-repot memperhatikan segala macam detilnya.
Oleh karena itu, jika anda membandingkan langsung, maka benar-benar super akan terlihat buanyak sekali perbedaan yang saya perbuat di sini, jadi mohon jangan pusing:v
Takarir ini benar-benar dikerjakan oleh saya sendirian, dan benar-benar projek yang sangat melelahkan, walaupun tidak dikerjakan seharian dan banyak istirahat serta jedanya, dibanding projek-projek yang lebih menguras waktu yang pernah saya kerjakan sebelumnya. Padahal kalau diperhatikan durasi 7 jamnya, jumlah line takarir Satantango ini terbilang sangat sedikit.
Oleh karena itu, saya benar-benar membutuhkan banyak masukannya, kritik dan sarannya. Saya telah mengerjakan sebaik mungkin, tapi tetap tidak menutup kemungkinan, bahwa walau saya sangat memerhatikan detil, mungkin ada beberapa detil yang luput dari saya, jadi mohon perhatiannya.

Pada akhirnya, adaptasi film oleh Bela Tarr ini amat faithful terhadap novelnya, dan saya juga berusaha se-faithful mungkin atas bahasa asalnya.
Perlu diperhatikan juga, ada beberapa bahasa kasar yang mungkin sedikit tidak nyaman dibaca, bukannya saya asal tulis, tapi memang disengaja karena memang ada nuansa informalitas dari bahasa asalnya sendiri, khususnya bab ke-11 dari cerita yang bukan cuma karakternya doang, tapi saya sendiri dibuat kesulitan melihat tata penulisan yang kasar dan bagaimana caranya mengalihkannya ke bahasa yang lebih baku dan baik.

Walaupun projek yang melelahkan, tapi saya sangat senang karena saya benar-benar sangat banyak dapat kosakata bahasa Magyar ini, dari analisis-analisis mendalam dari berbagai kata yang sangat luas juga sempit pengartiannya dan sulit dilokalisasi. Dan walaupun saya mengkritik terjemahan-terjemahan profesional yang saya gunakan, saya juga sangat menghargai kerja kerasnya.

Terima kasih atas perhatiannya. Semoga anda menikmati takarir ini.
Muhammad Khairul Septian - 18 April 2023

READ ME.txt

Subtitle Indonesia dikerjakan oleh Muhammad Khairul Septian.

Draf awal: 17 Oktober 2021
Pengerjaan: 5 April - 18 April 2023

Bisa request subtitle kepada saya lewat akun sosmed (tapi tergantung situasi, mood dan kondisi saya juga :):

Facebook : Khairul Septian
FB Page : Smilymadman
Instagram : @irul.io18

Perhatian: Saya tidak akan menerima request film yang mengandung konten seksual dan nudity yang berlebihan, atau yang mengandung diskusi atau tema seksual yang bukan demi maksud kebaikan.

Berkenalan lebih dekat lewat Letterboxd:
SmilyMADman (https://boxd.it/2OLS9)

Kunjungi akun Subscene saya :

https://subscene.com/u/1259796

Kunjungi Blogger saya :

smilymadman.blogspot.com

Terima kasih sudah menggunakan subtitle saya :)