Back to subtitle list

Sam - First Season French Subtitles

 Sam - First Season

Series Info:

Released: 02 May 2016
Runtime: 52 min
Genre: Comedy, Drama
Director: N/A
Actors: Fred Testot, Charlotte Gaccio, Natacha Lindinger
Country: France
Rating: 6.9

Overview:

Sam is an atypical teacher who has been cured of cancer and faces life's challenges through her outspoken manner, especially from her three children, who don''t look upon her as reverentially as Sam's students.

Mar 07, 2023 03:17:44 lechacal French 1

Release Name:

sam.s01.webrip
Download Subtitles
Feb 15, 2023 12:57:06 55.44KB Download Translate

1 00:00:11,033 --> 00:00:17,767 I'm giving it all or nothing I never take the time to look behind 2 00:00:17,767 --> 00:00:21,900 What's the point in that When this could be something 3 00:00:21,900 --> 00:00:26,633 To lead me to a live This new way 4 00:00:26,633 --> 00:00:30,867 I can do it my way 5 00:00:31,500 --> 00:00:36,300 (brouhaha) 6 00:00:50,367 --> 00:00:56,333 -Les filles, venez voir, il y a Rachel qui danse dans la cour. Mais venez, venez! 7 00:01:03,400 --> 00:01:08,967 -Tu fais quoi pour le dîner? -Déjà qu'elle a arrêté de fumer, tu vas pas en plus lui demander de cuisiner, non? 8 00:01:08,967 --> 00:01:11,867 -Voilà! -Il y a les parents de Juliette 9 00:01:11,867 --> 00:01:17,066 qui viennent manger, quand même. T'as pas oublié? -Non! -Ah, tu fais chier, maman. 10 00:01:17,533 --> 00:01:21,467 -Et sinon, on peut demander à Théo de cuisiner. Ce serait une bonne occasion de lui adresser la parole.

Feb 15, 2023 12:57:06 56.64KB Download Translate

1 00:00:16,600 --> 00:00:25,133 Je sens des boums et des bangs agiter mon coeur blessé L'amour comme un boomerang me revient des jours passés 2 00:00:25,133 --> 00:00:31,867 À pleurer les larmes dingues D'un corps que je t'avais donné 3 00:00:33,033 --> 00:00:39,934 J'ai sur le bout de la langue ton prénom presque effacé Tordu comme un boomerang 4 00:00:39,934 --> 00:00:47,633 Mon esprit l'a rejeté de ma mémoire Car la bringue et ton amour m'ont épuisé 5 00:00:50,066 --> 00:00:55,700 -Madame? Madame. 6 00:00:56,400 --> 00:01:00,200 -Où j'en étais déjà? Ah oui, Chloé. 7 00:01:00,200 --> 00:01:06,333 Tu l'as trouvé où, cette fois? Sur MeilleuresCopies.com? -Non, je vous jure... -Moi aussi, j'ai Internet. 8 00:01:06,333 --> 00:01:10,867 Ça fait trois fois que je fais semblant de pas voir. Me prends pas pour une dinde. -C'était juste des recherches. 9 00:01:10,867 --> 00:01:14,967 -Fais-moi une petite dissertation sur la différence entre la documentation et le copier-coller. 10 00:01:14,967 --> 00:01:19,500 Je la noterai à la place de ton devoir. -Mais madame, c'est pas juste. Moi, je l'ai fait toute seule.

Feb 15, 2023 12:57:06 51.52KB Download Translate

1 00:00:11,033 --> 00:00:17,767 I'm giving it all or nothing I never take the time to look behind 2 00:00:17,767 --> 00:00:21,900 What's the point in that When this could be something 3 00:00:21,900 --> 00:00:26,633 To lead me to a live This new way 4 00:00:26,633 --> 00:00:33,700 I can do it my way -Donc, voilà le SMS que votre fils a reçu 5 00:00:33,700 --> 00:00:37,266 pendant le cours de Mme Moreau, qui lui a donc confisqué son téléphone. 6 00:00:37,266 --> 00:00:42,200 -T'as encore de la MD? Ça veut dire quoi, de la MD? de madame. 7 00:00:42,200 --> 00:00:45,867 Mais votre fils vous expliquera mieux que nous. -Tu sais un nom de code avec les potes, hein. 8 00:00:45,867 --> 00:00:50,233 C'est pour dire: "Est-ce que ça va bien?", "T'as encore de la MD?" une métaphore. 9 00:00:50,233 --> 00:00:55,500 -"Prends-nous pour des jambons". Ça aussi, une métaphore? qui, ce pote? un pote de troisième. 10 00:00:55,500 --> 00:01:00,400 Mais vous avez pas le droit de lire mes textos. ma vie privée. -Ne change pas de sujet, Enzo.

Feb 15, 2023 12:57:06 52.88KB Download Translate

1 00:00:11,467 --> 00:00:19,166 (chant des oiseaux) (soupir) 2 00:00:40,934 --> 00:00:44,567 (chants des oiseaux) 3 00:00:47,700 --> 00:00:52,834 (conversations indistinctes) -Je ne sais pas si j'y arriverai. 4 00:00:52,834 --> 00:00:59,834 -Je t'apprendrai aussi à faire des oeufs brouillés. (fracas) 5 00:00:59,834 --> 00:01:02,667 (rire) Le matin, c'est très bon, les oeufs brouillés. 6 00:01:02,667 --> 00:01:06,700 -Demain, on teste les oeufs brouillés, alors. -T'as appris à faire ça où? En Angleterre? 7 00:01:06,700 --> 00:01:10,300 -Oui, oui, en Angleterre. -C'est quoi, cette confiture d'un autre monde? 8 00:01:10,300 --> 00:01:14,266 -C'est de la gelée de pétales de rose. -J'y crois pas. 9 00:01:14,266 --> 00:01:18,700 -Je savais même pas que ça existait. -Salut, les Schtroumpfs, ça va? 10 00:01:20,367 --> 00:01:22,667 -Tiens. -Qu'est-ce que t'as, Boudu?

Feb 15, 2023 12:57:06 55.96KB Download Translate

1 00:00:11,033 --> 00:00:17,767 I'm giving it all or nothing I never take the time to look behind 2 00:00:17,767 --> 00:00:21,900 What's the point in that When this could be something 3 00:00:21,900 --> 00:00:26,633 To lead me to a live This new way 4 00:00:26,633 --> 00:00:33,533 I can do it my way -Bon, vous écrivez correctement pour qu'on puisse vous lire. 5 00:00:33,533 --> 00:00:38,233 -Mais madame, c'est où qu'on le met, notre choix d'orientation? -"Où on le met"? Bien, je sais pas, 6 00:00:38,233 --> 00:00:42,333 par exemple, là où il y a marqué "choix d'orientation". -Madame, c'est quoi la différence 7 00:00:42,333 --> 00:00:46,734 entre seconde professionnelle et seconde technologique? -Bien, j'ai passé une heure à vous l'expliquer hier. 8 00:00:46,734 --> 00:00:50,367 -Je sais, mais c'est pas clair. -Le bac professionnel, 9 00:00:50,367 --> 00:00:53,667 ça te prépare à faire un métier plus vite. -Mais le bac technologique non? 10 00:00:53,667 --> 00:00:57,533 -Ça prépare à faire d'autres études pour avoir un métier. -Et le CAP?

Feb 15, 2023 12:57:06 48.95KB Download Translate

1 00:00:33,700 --> 00:00:37,834 -Bonne maman! (aboiements au loin) 2 00:00:37,834 --> 00:00:43,667 Bonne maman! Bonne Maman? 3 00:00:48,200 --> 00:00:50,433 Bonne Maman! 4 00:00:51,967 --> 00:00:56,333 Bonne Maman! 5 00:01:09,900 --> 00:01:13,600 (coups à la porte) 6 00:01:14,767 --> 00:01:19,133 (cri de peur) -Un chocolat chaud, ma chérie? 7 00:01:19,133 --> 00:01:24,500 -Qu'est-ce que tu fais là? -Ou bien un thé? Ça te fera du bien. -C'est l'alcool. 8 00:01:24,500 --> 00:01:28,734 L'alcool, l'alcool, l'alcool... -Sarah! (cri) Ne bois pas trop, ma chérie. 9 00:01:28,734 --> 00:01:33,934 Je te l'ai toujours dit. -Lâche-moi! T'es pas là. -Je serai toujours là. 10 00:01:33,934 --> 00:01:41,100 -Bonne maman! Bonne maman, est-ce que tu m'entends? (respiration haletante)