Back to subtitle list

Romantic Doctor, Teacher Kim 2 (Dr. Romantic 2 / Nangmandakteo Kimsaboo 2 / 낭만닥터 김사부 2) Arabic Subtitles

 Romantic Doctor, Teacher Kim 2 (Dr. Romantic 2 / Nangmandakteo Kimsaboo 2 / 낭만닥터 김사부 2)

Series Info:

Released: 07 Nov 2016
Runtime: 60 min
Genre: Drama, Romance
Director: N/A
Actors: Suk-kyu Han, Woo-min Byeon, Kyung Jin, Min-jae Kim
Country: South Korea
Rating: 8.1

Overview:

"Romantic Doctor Kim" is a "real doctor" story set in a small, humble hospital called Dol Dam Hospital. It is a story about people who meet Kim Sa Bu (Han Suk Kyu), a genius doctor, and discover "real romance."

Nov 22, 2020 04:21:39 D.LUFFY Arabic 97

Release Name:

낭만닥터 김사부 2 ▬ Doctor Romantic 2 (2020) E01-E32 END - COMPLETE - (HDTV - NEXT)

Release Info:

[D.LUFFY] : تعديل التوقيت § [N.E.T.F.L.I.X] : الترجمة  
Download Subtitles
Nov 21, 2020 21:26:06 88.15KB Download Translate

0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:06,169 --> 00:00:09,172 {\an8}‫"الحلقة الأولى"‬ 2 00:00:10,966 --> 00:00:12,592 {\an8}‫"قيد الإنشاء"‬ 3 00:00:13,551 --> 00:00:15,053 {\an8}‫"السلامة أولًا"‬ 4 00:00:23,562 --> 00:00:24,563 ‫معذرة.‬ 5 00:00:32,237 --> 00:00:33,530 {\an8}‫معذرة. يرجى الالتفاف.‬ 6 00:00:36,408 --> 00:00:37,242 {\an8}‫"وو جن"!‬ 7 00:00:37,617 --> 00:00:38,827 {\an8}‫اذهب. معذرة.‬ 8 00:00:39,286 --> 00:00:40,120 {\an8}‫اذهب.‬ 9 00:01:09,899 --> 00:01:11,901

Nov 21, 2020 21:26:06 96.8KB Download Translate

0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:08,184 --> 00:00:09,644 {\an8}‫"الأمل والحب والخدمة"‬ 2 00:00:12,355 --> 00:00:14,357 {\an8}‫سألتني إن كنت بحاجة إلى عمل.‬ 3 00:00:14,983 --> 00:00:16,151 {\an8}‫القصة هي...‬ 4 00:00:18,028 --> 00:00:19,070 {\an8}‫أنا بحاجة إلى المال.‬ 5 00:00:24,826 --> 00:00:26,119 {\an8}‫كم يمكنك أن تعطيني؟‬ 6 00:00:26,786 --> 00:00:28,330 {\an8}‫أنت بحاجة إلى المال،‬ 7 00:00:29,623 --> 00:00:31,791 {\an8}‫ولهذا السبب أنت مستعد للعمل‬ ‫في قسم الجراحة؟‬ 8 00:00:33,084 --> 00:00:34,920 {\an8}‫هذا ما يبدو لي.‬ 9

Nov 21, 2020 21:26:06 83KB Download Translate

0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:05,539 --> 00:00:06,540 ‫"عصر الكراهية"‬ 2 00:00:06,623 --> 00:00:07,833 ‫"عصر الكراهية"‬ 3 00:00:08,417 --> 00:00:09,793 ‫"انصرفوا، أعداء الأطباء"‬ 4 00:00:09,877 --> 00:00:10,794 ‫ألم تعلم؟‬ 5 00:00:11,385 --> 00:00:13,971 ‫وُصف بأنه كاشف فضائح.‬ 6 00:00:16,265 --> 00:00:18,934 ‫"إنهم يضعون حدًا‬ ‫لأن لدي أفكار مختلفة عنهم فقط."‬ 7 00:00:19,018 --> 00:00:21,395 ‫سمعت أنك عملت كمرافق حتى وقت قريب.‬ 8 00:00:21,979 --> 00:00:22,938 ‫"إنهم يستخفون بي‬ 9

Nov 21, 2020 21:26:06 80.61KB Download Translate

0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:09,306 --> 00:00:10,391 {\an8}‫هل...‬ 2 00:00:10,474 --> 00:00:11,642 {\an8}‫"(ألبرازولام)"‬ 3 00:00:11,725 --> 00:00:13,602 ‫عليك أن تذهبي إلى غرفة العمليات تلك؟‬ 4 00:00:14,645 --> 00:00:16,647 ‫نعم، عليّ ذلك.‬ 5 00:00:17,481 --> 00:00:19,858 ‫- من قلت سينضم إليهم؟‬ ‫- الطبيب "سيو".‬ 6 00:00:20,526 --> 00:00:23,112 ‫كان المساعد الأول خلال الجراحة الأولى،‬ 7 00:00:23,195 --> 00:00:25,197 ‫لذا سيكون وجوده مفيدًا.‬ 8 00:00:25,322 --> 00:00:28,409 ‫- طلب مني أن أخبرك بهذا.‬ ‫- أقال الطبيب "بو يونغ جو" هذا؟‬

Nov 21, 2020 21:26:06 93.87KB Download Translate

0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:06,768 --> 00:00:08,478 {\an8}‫"غرفتا المعالجة ثلاث واثنان"‬ 2 00:00:11,439 --> 00:00:12,982 ‫يا إلهي، "وو جن".‬ 3 00:00:13,983 --> 00:00:14,984 ‫ها أنت ذا.‬ 4 00:00:16,527 --> 00:00:19,072 ‫بحثنا عنك في كل مكان.‬ 5 00:00:19,948 --> 00:00:21,532 ‫تساءلت أين أنت.‬ 6 00:00:21,616 --> 00:00:23,910 ‫كنت هنا في هذا المكان النائي.‬ 7 00:00:23,993 --> 00:00:26,412 ‫هل هذا مستشفى أم ماذا؟‬ 8 00:00:27,789 --> 00:00:28,831 ‫لنتحدث في الخارج.‬ 9 00:00:29,916 --> 00:00:31,042

Nov 21, 2020 21:26:06 88.08KB Download Translate

0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:05,652 --> 00:00:06,611 ‫مصاب بطلق ناري.‬ 2 00:00:06,695 --> 00:00:08,280 {\an8}‫ضحية إطلاق نار من المنطقة 14.‬ 3 00:00:08,488 --> 00:00:09,489 {\an8}‫أصيب شرطي.‬ 4 00:00:10,866 --> 00:00:11,825 {\an8}‫مصاب بطلق ناري.‬ 5 00:00:11,908 --> 00:00:13,285 {\an8}‫ضحية إطلاق نار بالمنطقة 14.‬ 6 00:00:13,702 --> 00:00:14,661 {\an8}‫أُصيب شرطي.‬ 7 00:00:19,291 --> 00:00:21,001 ‫"119 سيارة إسعاف"‬ 8 00:00:26,298 --> 00:00:27,132 {\an8}‫سيدي.‬ 9 00:00:27,799 --> 00:00:29,843

Nov 21, 2020 21:26:06 93.19KB Download Translate

0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:06,759 --> 00:00:08,928 ‫لم اخترت سلك الطريق الصعب؟‬ 2 00:00:10,304 --> 00:00:13,516 ‫لا يزال العديد من مرضى الرضوح‬ ‫يزورون مستشفى "دولدام".‬ 3 00:00:13,599 --> 00:00:17,436 ‫ويفتخر طاقم العاملين هناك بما يقدمونه.‬ 4 00:00:17,520 --> 00:00:19,355 ‫ما علاقة ذلك بنا؟‬ 5 00:00:20,356 --> 00:00:24,443 ‫إن قررت تدمير مستشفى "دولدام"‬ ‫لبناء مستشفى للأغنياء فحسب،‬ 6 00:00:25,069 --> 00:00:28,656 ‫فستجابه معارضة داخلية‬ ‫وستخسر دعم المجتمع المحلي.‬ 7 00:00:29,573 --> 00:00:31,367 ‫في البداية، ستكون المعارضة.‬ 8 00:00:32,201 --> 00:00:34,537 ‫ولكن بمجرد أن نمنحهم بعض المزايا،‬

Nov 21, 2020 21:26:06 91.5KB Download Translate

0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:05,387 --> 00:00:10,350 {\an8}‫"وحدة العناية المركزة، الموظفون فقط"‬ 2 00:00:11,977 --> 00:00:14,521 {\an8}‫"شرطة"‬ 3 00:00:21,236 --> 00:00:23,739 ‫"وحدة العناية المركزة، الموظفون فقط"‬ 4 00:00:25,782 --> 00:00:27,451 ‫"عاملوا المرضى كأنهم من العائلة"‬ 5 00:00:30,829 --> 00:00:34,791 ‫"في الحقيقة أردت أن أصبح عازفة كمان.‬ 6 00:00:37,669 --> 00:00:39,713 ‫لكن ذات يوم، قالت لي معلمتي،‬ 7 00:00:40,380 --> 00:00:42,424 ‫إني لست موهوبة،‬ 8 00:00:42,758 --> 00:00:44,760 ‫وإن عليّ تعلّم العزف كهواية فحسب.‬ 9 00:00:45,302 --> 00:00:48,722

Nov 21, 2020 21:26:06 87.6KB Download Translate

0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:19,912 --> 00:00:20,788 ‫ما الأمر؟‬ 2 00:00:21,330 --> 00:00:22,373 ‫هذا الأمر يقتلني.‬ 3 00:00:23,291 --> 00:00:24,292 ‫هل تشعرين بالدوار؟‬ 4 00:00:25,376 --> 00:00:26,335 ‫بل أشعر بالخجل.‬ 5 00:00:28,004 --> 00:00:29,255 ‫ماذا سأفعل؟‬ 6 00:00:30,214 --> 00:00:33,467 ‫لا ينفك الأمر يتردد في رأسي.‬ 7 00:00:33,551 --> 00:00:36,888 ‫أتقيأ ويغمى عليّ ويحملوني من المكان‬ ‫وتتكرر الحلقة.‬ 8 00:00:36,971 --> 00:00:39,974 ‫- توقفي عن التفكير في الأمر وانسيه.‬ ‫- كيف لي أن أنسى هذا؟‬

Nov 21, 2020 21:26:06 87.22KB Download Translate

0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:18,424 --> 00:00:19,341 {\an8}‫"بصفتي‬ 2 00:00:20,259 --> 00:00:21,302 {\an8}‫شخصًا...‬ 3 00:00:23,262 --> 00:00:24,596 {\an8}‫وطبيبًا..."‬ 4 00:00:25,681 --> 00:00:28,350 {\an8}‫الجراح "بارك مين غوك" من مستشفى "جيوسان".‬ 5 00:00:28,559 --> 00:00:30,060 {\an8}‫"جائزة أجمل طبيب"‬ 6 00:00:35,024 --> 00:00:36,275 ‫"لم أشعر يومًا بالإحراج‬ 7 00:00:37,776 --> 00:00:39,611 ‫أو بخيبة الأمل من نفسي."‬ 8 00:00:40,029 --> 00:00:40,988 ‫المعيّ الـ12...‬ 9 00:00:41,071 --> 00:00:42,197

Nov 21, 2020 21:26:06 85.43KB Download Translate

0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:07,076 --> 00:00:10,162 {\an8}‫أجل، استمرت الجراحة حتى آخر الليلة.‬ 2 00:00:12,274 --> 00:00:13,275 {\an8}‫لست متأكدة.‬ 3 00:00:13,358 --> 00:00:15,944 {\an8}‫لا أعرف كيف ستكون الأوضاع في عطلة الأسبوع.‬ 4 00:00:18,822 --> 00:00:19,781 {\an8}‫ماذا عنك؟‬ 5 00:00:23,201 --> 00:00:24,202 {\an8}‫حقًا؟‬ 6 00:00:24,494 --> 00:00:25,537 {\an8}‫أحسنت عملًا.‬ 7 00:00:27,122 --> 00:00:28,081 {\an8}‫طبيب "كيم"؟‬ 8 00:00:28,165 --> 00:00:29,207 {\an8}‫- "كيم"؟‬ ‫- يا طبيب؟‬ 9

Nov 21, 2020 21:26:06 92.55KB Download Translate

0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:06,778 --> 00:00:07,696 ‫ناولني أياه.‬ 2 00:00:10,532 --> 00:00:11,616 ‫كلا.‬ 3 00:00:12,117 --> 00:00:13,535 ‫سأحتفظ بهذا.‬ 4 00:00:14,327 --> 00:00:15,995 ‫إذن، أنت تعلم من هو الجرّاح؟‬ 5 00:00:16,997 --> 00:00:19,040 ‫أخبره إذن أن يأتي إلى هنا ويخبر المريض.‬ 6 00:00:19,124 --> 00:00:20,625 ‫مهلًا يا "وو جن".‬ 7 00:00:20,709 --> 00:00:23,753 ‫سأنتظر حتى مساء الغد.‬ 8 00:00:24,838 --> 00:00:26,840 ‫سأفعل ذلك القدر نظرًا لكوني طبيب زميل.‬ 9 00:00:28,550 --> 00:00:30,135

Nov 21, 2020 21:26:06 91.08KB Download Translate

0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:06,992 --> 00:00:09,661 {\an8}‫هؤلاء الأشخاص الذين كنت أتحدث إليهم.‬ 2 00:00:10,996 --> 00:00:15,584 {\an8}‫كدت أنتهي من الخمس الأوائل،‬ ‫وما زلت أفاوض الباقين.‬ 3 00:00:15,667 --> 00:00:17,920 {\an8}‫أنا واثق من أن معظمهم سيأتون إلى صفك.‬ 4 00:00:19,880 --> 00:00:21,632 {\an8}‫لنضف شخصًا آخر إلى القائمة.‬ 5 00:00:30,265 --> 00:00:31,683 {\an8}‫هل يمكنك ذلك؟‬ 6 00:00:31,767 --> 00:00:32,684 {\an8}‫في الواقع...‬ 7 00:00:32,768 --> 00:00:35,604 {\an8}‫لم ذلك العجوز مهووس جدًا بذلك المستشفى؟‬ 8 00:00:35,938 --> 00:00:38,315 {\an8}‫المشكلة ليست في المستشفى، بل في ذلك الرجل.‬ 9

Nov 21, 2020 21:26:06 83.06KB Download Translate

0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:13,413 --> 00:00:15,499 ‫أريد التحدث إليك يا سيدي.‬ 2 00:00:15,582 --> 00:00:17,167 ‫ما الأمر؟ تفضل.‬ 3 00:00:20,337 --> 00:00:21,296 ‫أخشى...‬ 4 00:00:23,882 --> 00:00:26,218 ‫أن عليّ الانتقال إلى مستشفى آخر.‬ 5 00:00:30,013 --> 00:00:31,473 ‫سمعت بوجود طبيب‬ 6 00:00:32,099 --> 00:00:33,767 ‫اسمه الطبيب "كيم" في "دولدام".‬ 7 00:00:40,065 --> 00:00:43,110 ‫وقع الورقة بهدوء‬ 8 00:00:43,235 --> 00:00:45,612 ‫ما لم تردنا أن نقطع له يديه.‬ 9 00:00:46,238 --> 00:00:47,989

Nov 21, 2020 21:26:06 98.73KB Download Translate

0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:20,666 --> 00:00:23,419 {\an8}‫عزيزي. هل يمكنك العودة إلى المنزل‬ ‫في هذه العطلة؟‬ 2 00:00:24,503 --> 00:00:26,464 {\an8}‫"بيول" تفتقد والدها.‬ 3 00:00:31,177 --> 00:00:33,095 {\an8}‫ماذا حدث للانتقال إلى مستشفى آخر؟‬ 4 00:00:34,305 --> 00:00:37,058 {\an8}‫هل تستطيع عائلتنا أخيرًا العيش معًا؟‬ ‫رجاء؟‬ 5 00:00:48,736 --> 00:00:49,570 ‫يا إلهي.‬ 6 00:01:09,924 --> 00:01:10,883 ‫ايها الممرض "بارك".‬ 7 00:01:12,593 --> 00:01:16,013 ‫هل أخبرت الطبيب "كيم"؟‬ 8 00:01:18,474 --> 00:01:19,391 ‫لا.‬

Nov 21, 2020 21:26:06 103.32KB Download Translate

0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:13,698 --> 00:00:15,408 {\an8}‫مع من كنت تتحدثين على الهاتف؟‬ 2 00:00:16,159 --> 00:00:18,619 {\an8}‫ماذا؟ أجل.‬ 3 00:00:19,746 --> 00:00:21,039 {\an8}‫هل يصعب عليك إخباري؟‬ 4 00:00:25,710 --> 00:00:26,669 {\an8}‫حسنًا.‬ 5 00:00:27,170 --> 00:00:28,463 {\an8}‫لن أتطفل.‬ 6 00:00:31,340 --> 00:00:32,759 {\an8}‫كان الطبيب "دو إن بيوم".‬ 7 00:00:36,846 --> 00:00:40,892 {\an8}‫إنه في الواقع قريبي.‬ 8 00:00:42,435 --> 00:00:43,478 ‫إنه ابن عمتي.‬ 9 00:01:32,610 --> 00:01:34,112