pingbot.me
Back to subtitle list

Riverdale Fifth Season Arabic Subtitles

 Riverdale Fifth Season

Series Info:

Released: 26 Jan 2017
Runtime: 45 min
Genre: Crime, Drama, Mystery, Romance
Director: N/A
Actors: K.J. Apa, Lili Reinhart, Camila Mendes, Cole Sprouse
Country: USA
Rating: 6.9

Overview:

While navigating the troubled waters of romance, school and family, Archie and his gang become entangled in dark Riverdale mysteries.

Nov 19, 2021 17:17:49 Nistelrooy88 Arabic 8

Release Name:

Riverdale.US.S05.WEBRip.x264-ION10

Release Info:

تجميع ترجمات نتفليكس للموسم كاملاً المتوافقة مع هذه النسخة 
Download Subtitles
Nov 18, 2021 15:38:56 61.38KB Download Translate

1 00:00:01,341 --> 00:00:04,261 ‫- في الحلقات السابقة:‬ ‫- يجب أن أسألك.‬ 2 00:00:04,344 --> 00:00:06,513 ‫حين كنت تتظاهر بأنك على علاقة بـ"بيتي"،‬ 3 00:00:06,596 --> 00:00:08,890 ‫لم تشعر تجاهها بشيء قط، أليس كذلك؟‬ 4 00:00:08,974 --> 00:00:10,892 ‫لا أكف عن التفكير بك يا "بيتي".‬ 5 00:00:10,976 --> 00:00:13,020 ‫لقد حاولت، لكنه أمر مستحيل.‬ 6 00:00:13,103 --> 00:00:16,398 ‫أردت أن أطلعك على شيء.‬ ‫إنها أغنية كتبتها من أجلك.‬ 7 00:00:16,481 --> 00:00:19,943 ‫توقف. أيًا ما كان هذا، لقد انتهى.‬ 8 00:00:20,986 --> 00:00:23,989 ‫أماه؟ أنا مستعد لمحاولة الالتحاق‬ ‫بـ"الأكاديمية البحرية".‬ 9 00:00:24,072 --> 00:00:25,782 ‫إنه يُحتضر يا "آرشي".‬ 10

Nov 18, 2021 15:38:56 62.97KB Download Translate

1 00:00:08,258 --> 00:00:09,801 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:09,884 --> 00:00:12,929 ‫- أنا "تشارلز"، شقيقك.‬ ‫- ألديك جينات القاتل المتسلسل؟‬ 3 00:00:13,012 --> 00:00:15,640 ‫لهذا التحقت بالـ"إف بي آي"،‬ ‫لأسيطر على تلك النزعات.‬ 4 00:00:16,516 --> 00:00:18,435 ‫لأنكم رغم كل مكائدكم، لم تقتلوني.‬ 5 00:00:18,518 --> 00:00:22,105 ‫لذا بعد التخرّج، سيمضي كل منا‬ ‫إلى حال سبيله يا "آرشي".‬ 6 00:00:22,188 --> 00:00:23,148 ‫بلا دراما ضخمة.‬ 7 00:00:24,190 --> 00:00:25,275 ‫لا بأس.‬ 8 00:00:25,900 --> 00:00:27,902 ‫- لقد عثروا عليه.‬ ‫- الرجل الذي قتل أبي؟‬ 9 00:00:27,986 --> 00:00:31,239 ‫- اسمه "جورج أوغستين".‬ ‫- "فريد أندروز". إنه الرجل الذي قتلته.‬

Nov 18, 2021 15:38:56 47.29KB Download Translate

1 00:00:09,426 --> 00:00:11,886 ‫منذ البداية، كانت هذه القصة عن بلدة.‬ 2 00:00:11,970 --> 00:00:13,555 ‫"مرحبًا بكم في (ريفردايل)"‬ 3 00:00:13,638 --> 00:00:15,473 ‫وعن سكّان تلك البلدة.‬ 4 00:00:16,349 --> 00:00:19,352 ‫والظلمة التي تسكن بعضًا من هؤلاء الناس.‬ 5 00:00:19,853 --> 00:00:21,104 ‫"كليفورد بلوسوم".‬ 6 00:00:22,272 --> 00:00:23,314 ‫"القلنسوة السوداء".‬ 7 00:00:23,398 --> 00:00:24,941 ‫"ملك الغارغويل".‬ 8 00:00:25,024 --> 00:00:26,401 ‫طلاب "ستونوول".‬ 9 00:00:27,944 --> 00:00:30,822 ‫وأضف إليهم شقيقتي، "جيليبين"،‬ 10 00:00:31,406 --> 00:00:33,533 ‫التي تبيّن أنها المتلصصة والمخرجة‬

Nov 18, 2021 15:38:56 62.44KB Download Translate

1 00:00:05,821 --> 00:00:07,489 ‫لن أكذب عليكم.‬ 2 00:00:07,572 --> 00:00:10,408 ‫لم يسبق لنا مواجهة ما سنواجهه الآن.‬ 3 00:00:10,492 --> 00:00:12,160 ‫لكننا لن نخاف.‬ 4 00:00:14,830 --> 00:00:17,499 ‫- أتعرفون لماذا؟‬ ‫- لأننا "بولدوغز"!‬ 5 00:00:17,582 --> 00:00:20,418 ‫والـ"بولدوغز" لا ييأسون أبدًا.‬ 6 00:00:22,170 --> 00:00:25,382 ‫يا رجال، مهمتكم هي اختراق دفاعات العدو،‬ 7 00:00:25,465 --> 00:00:29,511 ‫واستعادة أخوكم المُصاب‬ ‫والعودة آمنين إلى القاعدة.‬ 8 00:00:29,594 --> 00:00:31,638 ‫- هل هذا واضح؟‬ ‫- نعم يا سيدي!‬ 9 00:00:31,721 --> 00:00:33,098 ‫نعم!‬ 10

Nov 18, 2021 15:38:56 69.56KB Download Translate

1 00:00:02,351 --> 00:00:03,852 ‫هناك قول مأثور قديم:‬ 2 00:00:04,436 --> 00:00:06,480 ‫"لا يمكنك العودة إلى ديارك من جديد."‬ 3 00:00:07,231 --> 00:00:09,608 ‫وهو ينطبق علينا إلى حد بعيد.‬ 4 00:00:10,734 --> 00:00:12,444 ‫خاض "آرشي" حربًا.‬ 5 00:00:13,153 --> 00:00:14,780 ‫وأصبحت "بيتي" عميلة "إف بي آي".‬ 6 00:00:15,364 --> 00:00:16,907 ‫"فيرونيكا" تزوّجت.‬ 7 00:00:16,990 --> 00:00:19,076 ‫أصبحت "توني" ملكة جماعة الـ"سيربنت".‬ 8 00:00:19,785 --> 00:00:21,203 ‫وأنا كاتب نُشر لي كتاب.‬ 9 00:00:22,079 --> 00:00:26,208 ‫فلماذا إذًا لم نكن نتحدث‬ ‫إلا بشأن تردّي حال بلدة "ريفردايل"؟‬ 10 00:00:26,625 --> 00:00:29,503 ‫وحلم "آرشي" الوهمي لإنقاذها بطريقة ما.‬

Nov 18, 2021 15:38:56 61.09KB Download Translate

1 00:00:07,105 --> 00:00:11,360 ‫"جاغ"، هل خطر ببالك يومًا أننا سنحظى‬ ‫مجددًا بليلة تسبق أول يوم مدرسي؟‬ 2 00:00:11,443 --> 00:00:13,445 ‫كلا. لم أتخيّل حدوث ذلك قط.‬ 3 00:00:14,029 --> 00:00:15,489 ‫أقرأ بعجلة لأنهي هذا الكتاب‬ 4 00:00:15,572 --> 00:00:17,574 ‫الذي كان على طلابي قراءته في عطلة الصيف.‬ 5 00:00:17,658 --> 00:00:21,078 ‫كتاب "أوف مايس أند مان".‬ ‫أشعر وكأنني أعيش في عالم خيالي.‬ 6 00:00:21,912 --> 00:00:24,122 ‫سآوي إلى النوم. غدًا يوم حافل.‬ 7 00:00:24,206 --> 00:00:28,877 ‫بالنيابة عن "ليني" و"جورج" ونفسي،‬ ‫طابت ليلتك أيها الأمير.‬ 8 00:00:31,171 --> 00:00:32,881 ‫بعد كل هذه السنوات،‬ 9 00:00:32,965 --> 00:00:35,676 ‫ما زال من اللطيف رؤيتك‬ ‫متوترًا لعودتك إلى المدرسة.‬

Nov 18, 2021 15:38:56 71.48KB Download Translate

1 00:00:02,300 --> 00:00:04,219 ‫مشهد بلدة تحترق.‬ 2 00:00:04,720 --> 00:00:08,557 ‫بفضل مطفأة حريق احتفظ بها السيد "أندروز"‬ ‫في خزانة الرواق‬ 3 00:00:09,224 --> 00:00:11,393 ‫وأخرى أسفل حوض المطبخ،‬ 4 00:00:11,935 --> 00:00:16,356 ‫ما كان يمكن أن يصبح حريقًا لضاحية بأكملها،‬ ‫أصبح بدلًا من ذلك، أحدث مؤشر‬ 5 00:00:16,440 --> 00:00:20,444 ‫إلى مدى تردّي حال بلدة "ريفردايل"‬ ‫التي لم يعد لها وجود الآن.‬ 6 00:00:20,527 --> 00:00:24,281 ‫مضرم حرائق يؤتع طليقًا‬ ‫ولا وجود لرجال إطفاء لمقاومة الحرائق.‬ 7 00:00:24,364 --> 00:00:25,198 ‫"آرشي".‬ 8 00:00:28,910 --> 00:00:30,370 ‫أترى الرجل الذي في المقدمة؟‬ 9 00:00:30,454 --> 00:00:31,955 ‫هذا جدّي "آرتي".‬

Nov 18, 2021 15:38:56 64.4KB Download Translate

1 00:00:01,586 --> 00:00:03,547 ‫قد يحدث الكثير خلال 7 سنوات.‬ 2 00:00:05,549 --> 00:00:09,594 ‫ولكن في "ريفردايل"، كلما تغيّرت الأشياء...‬ 3 00:00:09,678 --> 00:00:12,097 ‫كان ذلك مثيرًا، نعم.‬ 4 00:00:12,180 --> 00:00:14,641 ‫...ظلّت كسابق عهدها تمامًا.‬ 5 00:00:14,724 --> 00:00:16,851 ‫أنا "ريك".‬ 6 00:00:18,144 --> 00:00:20,438 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- بحقك. بلا أسماء.‬ 7 00:00:21,523 --> 00:00:23,191 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- نعم.‬ 8 00:00:29,155 --> 00:00:29,990 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 9 00:00:30,073 --> 00:00:31,992 ‫مرحبًا يا حبيبي. كيف كان المتجر؟‬ 10

Nov 18, 2021 15:38:56 63.47KB Download Translate

1 00:00:03,815 --> 00:00:07,819 ‫قال كاتب الخيال العلمي "أرثر سي كلارك"‬ ‫هذه المقولة عن الكائنات الفضائية:‬ 2 00:00:07,903 --> 00:00:09,613 ‫"هناك احتمالان.‬ 3 00:00:10,238 --> 00:00:13,825 ‫إما أننا وحدنا في الكون أو لا.‬ 4 00:00:14,785 --> 00:00:16,912 ‫وكلا الاحتمالين مخيفان بالتساوي."‬ 5 00:00:18,413 --> 00:00:20,415 ‫"(كوبر، أليس)"‬ 6 00:00:22,960 --> 00:00:25,045 ‫أمي، هيا، المباراة على وشك أن تبدأ.‬ 7 00:00:34,012 --> 00:00:35,305 ‫"بولي" على قيد الحياة يا أمي.‬ 8 00:00:37,557 --> 00:00:39,768 ‫لا نعرف إن كان دمها الذي يلطّخ كشك الهاتف.‬ 9 00:00:39,851 --> 00:00:42,312 ‫اتصلت بنا منه قبل نصف ساعة من وصولنا إليه.‬ 10 00:00:42,396 --> 00:00:43,730 ‫دم مَن عساه يكون سواها؟‬

Nov 18, 2021 15:38:56 59.91KB Download Translate

1 00:00:02,375 --> 00:00:06,212 ‫هذه لكل من يظل يعمل طوال الليل‬ ‫ليجني قوت يومه.‬ 2 00:00:06,296 --> 00:00:08,089 ‫فلتظلوا متطلعين يا أصدقائي.‬ 3 00:00:09,549 --> 00:00:11,801 ‫هذه من أغنياتي المفضلة على الإطلاق.‬ 4 00:00:11,885 --> 00:00:14,345 ‫فريق "دوران دوران"؟ إنه من فرقي المفضلة.‬ 5 00:00:14,429 --> 00:00:15,597 ‫بالتأكيد.‬ 6 00:00:32,363 --> 00:00:35,033 ‫- أنا آسفة. يجب أن أذهب.‬ ‫- أنا... لا، سأذهب أنا.‬ 7 00:00:35,116 --> 00:00:37,785 ‫- لديّ مدرسة غدًا. عليّ الذهاب.‬ ‫- نعم.‬ 8 00:00:37,869 --> 00:00:39,120 ‫إلى طلابي المروعين.‬ 9 00:00:39,203 --> 00:00:42,457 ‫بالقطع. سأراك لاحقًا إذًا.‬ 10

Nov 18, 2021 15:38:56 65.09KB Download Translate

1 00:00:01,091 --> 00:00:02,384 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:02,467 --> 00:00:05,512 ‫إن طُلّقنا، فستُقبل شهادتي ضدك في المحكمة.‬ 3 00:00:05,595 --> 00:00:08,014 ‫لن يصدّق أحد أن خبيرة البورصة المحنكة‬ 4 00:00:08,098 --> 00:00:11,059 ‫لم تعرف بالأعمال القذرة‬ ‫التي تُجرى في شركتها.‬ 5 00:00:11,142 --> 00:00:13,395 ‫"آرشي"، سأبقى في "نيويورك".‬ 6 00:00:13,478 --> 00:00:14,813 ‫"روني"، لا تفعلي هذا.‬ 7 00:00:14,896 --> 00:00:17,440 ‫لن أتوقف عن البحث عن "بولي".‬ 8 00:00:17,524 --> 00:00:19,067 ‫سأحقق العدالة يا أمي.‬ 9 00:00:19,150 --> 00:00:23,071 ‫أريد أن أطلب صنيعًا.‬ ‫لديّ صدمة شخصية لا أستطيع تذكّرها.‬ 10 00:00:23,154 --> 00:00:25,699

Nov 18, 2021 15:38:56 55.8KB Download Translate

1 00:00:01,607 --> 00:00:04,776 ‫"مايكل كورليون"‬ ‫و"توني سوبرانو" و"سكارفيس".‬ 2 00:00:04,860 --> 00:00:07,988 ‫كلهم زعماء مافيا عديمو الرحمة.‬ ‫كل منهم بطل لقصته.‬ 3 00:00:08,071 --> 00:00:09,072 ‫وكل بطل...‬ 4 00:00:11,533 --> 00:00:14,995 ‫له قصة أصلية، ومنهم "هايرام لودج".‬ 5 00:00:16,747 --> 00:00:20,417 ‫رغم أنه المعذّب الأكبر لـ"ريفردايل"‬ ‫طوال عشرة أعوام،‬ 6 00:00:20,501 --> 00:00:22,336 ‫إلا أن أحدًا لا يعرف عنه الكثير...‬ 7 00:00:23,462 --> 00:00:24,671 ‫لا مصدر نفوذه...‬ 8 00:00:25,297 --> 00:00:28,550 ‫ولا سبب هوسه بتدمير بلدتنا المسكينة.‬ 9 00:00:29,718 --> 00:00:31,762 ‫ما هي تميمة حظه؟‬ 10

Nov 18, 2021 15:38:56 67.21KB Download Translate

1 00:00:01,409 --> 00:00:02,243 ‫قذيفة!‬ 2 00:00:02,910 --> 00:00:03,870 ‫إطلاق نار!‬ 3 00:00:08,249 --> 00:00:09,751 ‫"جاكسون"!‬ 4 00:00:14,964 --> 00:00:16,841 ‫يا إلهي! أيها الرقيب!‬ 5 00:00:16,924 --> 00:00:19,594 ‫ستكون بمأمن هنا يا "جاكسون". أنا معك.‬ 6 00:00:19,677 --> 00:00:21,262 ‫انظر إليّ.‬ 7 00:00:21,345 --> 00:00:22,930 ‫- أنت بخير.‬ ‫- أيها الرقيب.‬ 8 00:00:23,723 --> 00:00:27,143 ‫أيها الرقيب، لا أشعر بساقيّ.‬ ‫هل هما موجودتان؟ لا أستطيع النظر.‬ 9 00:00:30,104 --> 00:00:31,481 ‫أيها الرقيب، هل هما موجودتان؟‬ 10 00:00:33,232 --> 00:00:34,358

Nov 18, 2021 15:38:56 62.83KB Download Translate

1 00:00:11,097 --> 00:00:13,141 ‫"مين مين". استطعت الحضور.‬ 2 00:00:25,302 --> 00:00:27,512 ‫أخطرت دار المزادات بمكاني،‬ 3 00:00:27,596 --> 00:00:30,891 ‫فلا تحاولي تقديمي كأضحية‬ ‫إلى آلهتك الشريرة.‬ 4 00:00:31,391 --> 00:00:33,685 ‫أولًا، إنها إلهات،‬ 5 00:00:33,769 --> 00:00:38,064 ‫ومن المستحيل أن أفعل بك شيئًا كهذا‬ ‫يا عزيزتي.‬ 6 00:00:39,107 --> 00:00:40,942 ‫اعتبري هذه الأمسية اعتذارًا.‬ 7 00:00:41,026 --> 00:00:44,279 ‫قلت عبر الهاتف‬ ‫إنك انتهيت من سلسلة جديدة من اللوحات.‬ 8 00:00:44,362 --> 00:00:45,822 ‫هذا هو السبب الوحيد لمجيئي.‬ 9 00:00:47,657 --> 00:00:49,242 ‫لندخل في صلب الموضوع إذًا.‬ 10

Nov 18, 2021 15:38:56 72.39KB Download Translate

1 00:00:00,993 --> 00:00:02,995 ‫{\an8}"أهلًا بكم في (ريفردايل)،‬ ‫المدينة ذات الروح المرحة!"‬ 2 00:00:03,078 --> 00:00:04,621 ‫{\an8}تدور قصتنا حول بلدة...‬ 3 00:00:04,705 --> 00:00:06,039 ‫لا، ليس ذلك.‬ 4 00:00:06,123 --> 00:00:08,792 ‫{\an8}تدور قصتنا حول ثلاث شابات،‬ 5 00:00:08,876 --> 00:00:10,794 ‫يتفجّرن بالموهبة.‬ 6 00:00:10,878 --> 00:00:13,172 ‫كنّ أعزّ الصديقات إلى أن حدث شيء،‬ 7 00:00:13,255 --> 00:00:15,257 ‫فتفرقنّ للأسف.‬ 8 00:00:15,841 --> 00:00:18,510 ‫تدور قصتنا حول كيفية تفرّقهن،‬ 9 00:00:18,594 --> 00:00:21,513 ‫وبحث كل منهن عن أسلوبها التعبيري الخاص،‬ 10 00:00:21,597 --> 00:00:23,807 ‫ثم إعادة اكتشاف بعضهن البعض.‬

Nov 18, 2021 15:38:56 64.8KB Download Translate

1 00:00:02,707 --> 00:00:06,711 ‫"صديقتنا القديمة التي صارت نجمة‬ ‫(جوزي ماكوي) جاءت ورحلت.‬ 2 00:00:07,754 --> 00:00:10,215 ‫تركنا جميعًا مع وجودنا المُعذب‬ ‫الذي يطاردنا.‬ 3 00:00:11,132 --> 00:00:13,551 ‫أكثر مَن عانى بيننا هو "آرشي أندروز".‬ 4 00:00:14,844 --> 00:00:17,013 ‫شعوره بالذنب تجاه مَن ماتوا من أعضاء فرقته‬ 5 00:00:17,096 --> 00:00:19,140 ‫مُعلَّقة عليه مثل كفن.‬ 6 00:00:20,517 --> 00:00:22,811 ‫و(فيرونيكا لودج) مُطارَدة بالمثل‬ 7 00:00:23,353 --> 00:00:26,064 ‫بخطأ ارتكبه زوجها في الماضي."‬ 8 00:00:26,147 --> 00:00:28,274 ‫"محادثة مُصوَّرة: (تشادويك)‬ 9 00:00:28,358 --> 00:00:29,359 ‫قبول"‬ 10 00:00:29,442 --> 00:00:30,318

Nov 18, 2021 15:38:56 64.24KB Download Translate

1 00:00:01,107 --> 00:00:04,444 ‫"(بوبس تشوكليت شوب)"‬ 2 00:00:06,905 --> 00:00:10,992 ‫أجوب طريق "لونلي" السريع منذ عشر ليال‬ ‫ولم نتوصل إلى أي خيط.‬ 3 00:00:12,160 --> 00:00:14,662 ‫سائقو الشاحنات لا يتوقفون لنا.‬ 4 00:00:15,205 --> 00:00:17,582 ‫أظن أنه سيحالفنا حظ أكبر‬ ‫في الإمساك بالقتلة‬ 5 00:00:17,665 --> 00:00:20,335 ‫إن كنا نعمل بمفردنا.‬ 6 00:00:20,418 --> 00:00:24,506 ‫أنا أعتبر مرور عشر ليال هادئة‬ ‫بلا جرائم قتل جديدة فوزًا.‬ 7 00:00:24,589 --> 00:00:29,093 ‫حين يهدأ السفّاحون، يجب أن تشعري بالخوف.‬ 8 00:00:29,177 --> 00:00:34,682 ‫عندها تعتمل بداخلهم‬ ‫الرغبة في الصيد والقتل.‬ 9 00:00:39,604 --> 00:00:42,273 ‫د."كيردل" الابن، الوقت مبكر على اتصالك.‬

Nov 18, 2021 15:38:56 61.69KB Download Translate

1 00:00:03,805 --> 00:00:04,931 ‫تفضّلي يا "بيتي".‬ 2 00:00:05,599 --> 00:00:07,517 ‫- المشروبات على حساب المطعم.‬ ‫- شكرًا يا "فانغز".‬ 3 00:00:08,977 --> 00:00:10,812 ‫شكرًا يا رفاق على تجمّعكم.‬ 4 00:00:10,896 --> 00:00:11,897 ‫بكل سرور.‬ 5 00:00:13,398 --> 00:00:15,066 ‫هل أنت صامدة يا "بي"؟‬ 6 00:00:16,902 --> 00:00:18,945 ‫بقدر الإمكان، على ما أظن.‬ 7 00:00:19,029 --> 00:00:20,322 ‫كيف حال التوأمين؟‬ 8 00:00:22,657 --> 00:00:24,993 ‫إنهما بخير، على نحو مفاجئ.‬ 9 00:00:25,660 --> 00:00:29,748 ‫تطوّعت "شيريل" لرعايتهما لبضعة أيام.‬ 10 00:00:29,831 --> 00:00:31,833 ‫لكنهما يسألان عن أمهما.‬

Nov 18, 2021 15:38:56 66.76KB Download Translate

1 00:00:01,300 --> 00:00:02,718 ‫لقد مر عام تقريبًا.‬ 2 00:00:02,802 --> 00:00:06,055 ‫عدنا إلى مسقط رأسنا مثل الكبار فيها‬ 3 00:00:06,138 --> 00:00:10,101 ‫وواجهنا أنفسنا أعتى الوحوش‬ ‫التي واجهناها على الإطلاق.‬ 4 00:00:10,643 --> 00:00:11,477 ‫كنّا قد نجونا.‬ 5 00:00:12,520 --> 00:00:17,942 ‫لكن البقاء على قيد الحياة لا يعني النجاح،‬ ‫ويبدو أن أيًا منّا لم يكن ناجحًا.‬ 6 00:00:20,194 --> 00:00:21,153 ‫بشرني؟‬ 7 00:00:22,029 --> 00:00:23,698 ‫كيف سارت الأمور؟ هل نجحت؟‬ 8 00:00:23,781 --> 00:00:27,243 ‫كدت أنجح.‬ 9 00:00:27,326 --> 00:00:30,246 ‫"ريجي"، لا، أنا آسفة جدًا.‬ 10 00:00:31,372 --> 00:00:36,460