Back to subtitle list

Prison Break - Second Season Arabic Subtitles

 Prison Break - Second Season

Series Info:

Released: 29 Aug 2005
Runtime: 44 min
Genre: Action, Crime, Drama, Mystery, Thriller
Director: N/A
Actors: Dominic Purcell, Wentworth Miller, Robert Knepper, Amaury Nolasco
Country: UK, USA
Rating: 8.3

Overview:

Due to a political conspiracy, an innocent man is sent to death row and his only hope is his brother, who makes it his mission to deliberately get himself sent to the same prison in order to break the both of them out, from the inside.

Mar 31, 2020 10:40:02 ALBARAA_MT Arabic 47

Release Name:

Prison.Break.S02.NF

Release Info:

Netflix مسحوبة من 
Download Subtitles
Jan 01, 2019 00:04:06 44.7KB Download Translate

1 00:00:01,584 --> 00:00:04,546 ‫- "في الحلقات السابقة"‬ ‫- لم أقتل ذلك الرجل يا (مايكل)‬ 2 00:00:04,879 --> 00:00:09,300 ‫إن لم تقتل (تيرينس ستيدمن)، فكيف‬ ‫جعل أحدهم الأمر يبدو وكأنك الفاعل؟‬ 3 00:00:09,467 --> 00:00:11,428 ‫- سأخرجك من هنا‬ ‫- مستحيل!‬ 4 00:00:11,594 --> 00:00:13,722 ‫ليس إن قمت بتصميم المكان‬ ‫لن يكون محالاً‬ 5 00:00:21,855 --> 00:00:23,231 ‫"(سي بي 2-1)‬ ‫مخزن الصيانة"‬ 6 00:00:34,534 --> 00:00:36,870 ‫- يستحسن أن يكون مفتوحاً‬ ‫- تسألني خرق القانون‬ 7 00:00:37,037 --> 00:00:42,500 ‫أسألك اقتراف غلطة‬ ‫انسي أن تقفلي الباب... دخلنا‬ 8 00:00:49,382 --> 00:00:53,928 ‫- من قتل (تيرينس ستيدمن)؟‬ ‫- لا أحد فهو لا يزال حياً‬

Jan 01, 2019 00:04:06 39.71KB Download Translate

1 00:00:02,001 --> 00:00:04,713 ‫- "في الحلقات السابقة"‬ ‫- ما هي التهم؟‬ 2 00:00:04,879 --> 00:00:09,050 ‫"الشروع بالقتل‬ ‫كما أنه متهم بقتل أمه وزوج أمه"‬ 3 00:00:09,217 --> 00:00:12,512 ‫لا تنظر إليَ وكأنني مجرم ما‬ ‫أنت فاسد كظهر مقوس‬ 4 00:00:12,679 --> 00:00:16,099 ‫- لا يُقبَض علَي‬ ‫- هذا أقصى ما ستذهب إليه‬ 5 00:00:16,265 --> 00:00:19,811 ‫- بربك يا أخي!‬ ‫- أنا وأنت لسنا أخوَين‬ 6 00:00:21,646 --> 00:00:23,398 ‫"(سينت لويس) بعد 256 ميلًا"‬ 7 00:00:23,982 --> 00:00:26,067 ‫متى كنت تنوي إخبارنا‬ ‫بشأن المال يا رجل؟‬ 8 00:00:26,234 --> 00:00:27,902 ‫- أي مال؟‬ ‫- 5 ملايين دولار‬ 9

Jan 01, 2019 00:04:06 46.87KB Download Translate

1 00:00:01,876 --> 00:00:03,336 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:03,503 --> 00:00:07,424 ‫- نحن ذاهبون‬ ‫- حظاً طيباً‬ 3 00:00:07,716 --> 00:00:10,135 ‫- أتمنّى أن تجد الفتاة يا صاح‬ ‫- ماذا يحدث يا حبيبتي؟‬ 4 00:00:10,301 --> 00:00:13,346 ‫قال (هكتور) إنّك قد تمضي‬ ‫مدّة حكمك بالكامل‬ 5 00:00:13,638 --> 00:00:16,099 ‫- ماذا تفعل هنا؟ أين (ماري كروز)؟‬ ‫- إنّها معي الآن‬ 6 00:00:16,474 --> 00:00:18,727 ‫ما الذي أسمعه بشأن عودتك للبيت قريباً؟‬ 7 00:00:19,144 --> 00:00:20,937 ‫هل تخدع ابنتك؟‬ 8 00:00:21,229 --> 00:00:24,441 ‫هل أنت جالسة؟‬ ‫سيعود زوجك إلى المنزل هذا الأسبوع‬ 9 00:00:24,816 --> 00:00:27,485 ‫- يمكننا الذهاب للمحكمة سيراً‬

Jan 01, 2019 00:04:06 47.06KB Download Translate

1 00:00:01,459 --> 00:00:03,420 ‫في الحلقات السابقة‬ 2 00:00:03,586 --> 00:00:06,256 ‫هؤلاء الأوغاد يساوون أموات‬ ‫أكثر مني ومنك حيّين‬ 3 00:00:06,423 --> 00:00:08,717 ‫أحدهم سيحصل على هذا المال‬ ‫فلم لا أكون أنا؟‬ 4 00:00:08,883 --> 00:00:12,679 ‫عمل كهذا قد يكون أسهل لو ساعدنا أحد‬ 5 00:00:14,305 --> 00:00:15,974 ‫أريد غواصين في النهر‬ 6 00:00:16,474 --> 00:00:18,852 ‫- هل أنت (سكوت كولبرينر)؟‬ ‫- لا بد أنّك (ديبرا جين)‬ 7 00:00:19,019 --> 00:00:20,729 ‫- يسرني لقاؤك‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 8 00:00:20,895 --> 00:00:23,440 ‫يبدو أنّ (فيبوناتشي) ظهر ثانية‬ 9 00:00:23,606 --> 00:00:27,193 ‫وإذا شهد في تلك الجلسة‬ ‫فسيقضي على كثيرين‬

Jan 01, 2019 00:04:06 50.18KB Download Translate

1 00:00:01,418 --> 00:00:03,336 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:03,795 --> 00:00:07,590 ‫ثمّة شيء مريب في هذا الرجل‬ ‫كأنّه يعرف أين سنذهب وفيمَ نفكّر‬ 3 00:00:07,966 --> 00:00:11,052 ‫إن كان ذلك صحيحاً، فسيعرف‬ ‫عن النقود في (يوتا) بعد مدة قصيرة‬ 4 00:00:11,219 --> 00:00:12,929 ‫وطريقنا إلى (المكسيك)‬ 5 00:00:13,763 --> 00:00:15,223 ‫وعن كلّ شيء‬ 6 00:00:20,937 --> 00:00:23,356 ‫يمكنك توكيل محامٍ أثناء الاستجواب...‬ 7 00:00:23,523 --> 00:00:26,234 ‫(كارولاين)، إنّهم يحتجزونها‬ ‫بالطبع، سأراقبها‬ 8 00:00:26,735 --> 00:00:28,194 ‫لقد فعلتُها يا أبي‬ 9 00:00:28,486 --> 00:00:30,030 ‫افعلي ما يُطلب منك فحسب‬ 10

Jan 01, 2019 00:04:06 43.91KB Download Translate

1 00:00:01,251 --> 00:00:02,752 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:02,919 --> 00:00:05,338 ‫سيد (كيم)، (سارة تانكريدي)‬ ‫أنا أتولى الأمر‬ 3 00:00:05,505 --> 00:00:07,549 ‫- أمراقبتها أفضل طريقة لاستغلال وقتك؟‬ ‫- أجل‬ 4 00:00:07,841 --> 00:00:10,552 ‫- سأعلم الرئيسة‬ ‫- سأتصل بها مباشرة‬ 5 00:00:10,969 --> 00:00:12,262 ‫أنا سأتصل بها‬ 6 00:00:16,975 --> 00:00:19,602 ‫- لا توجد عائلة بكيان (بوتوشيك)؟ لا شيء؟‬ ‫- بلى‬ 7 00:00:19,936 --> 00:00:21,771 ‫حتى قبل أربع سنوات عندما قتلهم كلهم‬ 8 00:00:23,356 --> 00:00:26,276 ‫(فرناندو سوكري)‬ ‫كان في (لاس فيغاس) حوالى الثانية‬ 9 00:00:26,443 --> 00:00:28,528 ‫بالغرب مثل (باغويل) و(فرانكلين)‬

Jan 01, 2019 00:04:06 41.2KB Download Translate

1 00:00:01,167 --> 00:00:03,795 ‫- في الحلقات السابقة‬ ‫- المزرعة اختفت يا (مايكل)‬ 2 00:00:03,961 --> 00:00:06,881 ‫يجب أن نفعل شيئاً‬ ‫ولن يتضمن ذلك إيذاء أحد‬ 3 00:00:07,048 --> 00:00:08,800 ‫عندي فكرة‬ 4 00:00:09,217 --> 00:00:11,761 ‫آسف لإزعاجك يا سيدتي‬ ‫هل انقطعت الكهرباء؟‬ 5 00:00:12,137 --> 00:00:13,763 ‫المجرمون في واحدة من هذه المدن‬ 6 00:00:13,930 --> 00:00:16,891 ‫لم يكن بإمكانهم قطع أكثر‬ ‫من 64 ميلاً بأي اتجاه‬ 7 00:00:17,058 --> 00:00:18,852 ‫أريد كل ما لديكم عن هذه الدائرة‬ 8 00:00:19,144 --> 00:00:23,356 ‫في الواقع...‬ ‫ظننتني سأتحدث مع رئيسة الجمهورية‬ 9 00:00:23,815 --> 00:00:27,569 ‫- لن تتحدث إلى غيري الآن‬

Jan 01, 2019 00:04:06 48.68KB Download Translate

1 00:00:01,459 --> 00:00:03,044 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:03,211 --> 00:00:05,880 ‫- ليس لديّ شيء ضدّك أيها الشاب‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 3 00:00:06,047 --> 00:00:07,465 ‫أمّا هم فلديهم‬ 4 00:00:10,427 --> 00:00:15,015 ‫أخبرني صديقك (مانشيه) عن لعبة البحث‬ ‫عن الكنز المخفي في (ويستمورلاند)‬ 5 00:00:15,181 --> 00:00:16,766 ‫سنذهب إلى (يوتا)‬ 6 00:00:16,933 --> 00:00:18,184 ‫خدعتك‬ 7 00:00:18,351 --> 00:00:20,270 ‫ضع يديك خلف ظهرك‬ 8 00:00:20,478 --> 00:00:22,355 ‫- اعتبر نفسك في بيتك‬ ‫- بالتأكيد‬ 9 00:00:27,277 --> 00:00:29,946 ‫تلقّى والدك اتصالاً مِن البيت الأبيض‬ ‫لقد أوقفوا ترشيحه‬

Jan 01, 2019 00:04:06 45.57KB Download Translate

1 00:00:01,209 --> 00:00:02,585 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:02,752 --> 00:00:04,754 ‫إعذرنني يا سيدات‬ ‫أريد أن أسألكن بعض الأسئلة‬ 3 00:00:04,921 --> 00:00:08,173 ‫وبعدها تسلل ذلك الجنوبي القذر‬ ‫من الخلف‬ 4 00:00:08,591 --> 00:00:10,885 ‫أتعتقد أن ذلك المعتوه‬ ‫أخذ كامل النقود؟‬ 5 00:00:11,052 --> 00:00:15,348 ‫لو كنت (باغويل) وحصلت‬ ‫على 5 ملايين دولار، إلى أين ستذهب؟‬ 6 00:00:16,015 --> 00:00:18,226 ‫أنا في المدينة، في (رينبو روم)‬ 7 00:00:18,393 --> 00:00:22,605 ‫- مطعم في مدينة (نيويورك)‬ ‫- سأنتظرك في ذلك المكان‬ 8 00:00:23,189 --> 00:00:28,319 ‫وكل ما أريده في هذا العالم‬ ‫أن تذهب فتاتاي إلى هناك وتنتظراني‬ 9 00:00:37,829 --> 00:00:39,873

Jan 01, 2019 00:04:06 33.42KB Download Translate

1 00:00:01,501 --> 00:00:03,044 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:03,211 --> 00:00:07,757 ‫- أريد رقم فندق (صانداون) رجاءً‬ ‫- ثمة واحد في (هيلا، نيوميكسيكو)‬ 3 00:00:08,675 --> 00:00:13,096 ‫"ن"، "م"، 3-6، غداً. من المتصل؟‬ 4 00:00:13,263 --> 00:00:18,435 ‫أعتقد أنك تعرف، إن دفنت أحداً في‬ ‫حديقتي الخلفية فلفكرت في الأمر دوماً‬ 5 00:00:18,601 --> 00:00:22,981 ‫دعني أنا وعائلتي نختفي‬ ‫وبالمقابل سأحفظ سرك الصغير‬ 6 00:00:23,148 --> 00:00:25,191 ‫أعرف أنك لم تشأ أن ينكشف هذا الأمر‬ 7 00:00:25,358 --> 00:00:27,944 ‫لكن، أحياناً تحدث أمور تكون خارج سيطرتنا‬ 8 00:00:28,111 --> 00:00:31,031 ‫"سأراك قريباً يا (مايكل)‬ ‫قد يكون هذا أقرب مما تظن"‬ 9 00:00:31,573 --> 00:00:34,784 ‫- لا يمكن أن تكون هنا‬ ‫- أين أختك؟ يجب أن أرى (ماريكروز)‬

Jan 01, 2019 00:04:06 43.02KB Download Translate

1 00:00:01,084 --> 00:00:03,169 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:04,879 --> 00:00:08,633 ‫هناك فارق كبير بيني وبينك‬ ‫يا (مايكل)، أنت لا تستطيع القتل‬ 3 00:00:09,175 --> 00:00:13,805 ‫- سأنال منك‬ ‫- خذ هذا تحسباً لتورطك في المشاكل‬ 4 00:00:14,014 --> 00:00:16,766 ‫- في الطريق‬ ‫- (لينكن)، إنه يرغب حقاً في رؤيتك‬ 5 00:00:17,017 --> 00:00:20,145 ‫ورؤية شقيقك، لم يرَ (مايكل)‬ ‫منذ أن كان في العاشرة من العمر‬ 6 00:00:20,770 --> 00:00:23,231 ‫لنذهب، لم يلتقِ (مايكل) بجدك من قبل‬ 7 00:00:23,773 --> 00:00:25,734 ‫- أبي‬ ‫- (بوروز) معي‬ 8 00:00:25,984 --> 00:00:28,653 ‫- تول أمرهم‬ ‫- أتعتقد أن جزءاً منك يستمتع بهذا؟‬ 9 00:00:28,945 --> 00:00:31,239

Jan 01, 2019 00:04:06 42.42KB Download Translate

1 00:00:01,543 --> 00:00:03,961 ‫- "في الحلقات السابقة"‬ ‫- مهلاً‬ 2 00:00:04,129 --> 00:00:08,341 ‫لِمَ لا أعطيك نصف المبلغ وننتهي؟‬ ‫حسناً، 60 بالمئة لك 40 بالمئة لي‬ 3 00:00:08,508 --> 00:00:14,514 ‫أيها السافل اللص! يستحسن أن تدعو لله‬ ‫ألا أجدك، لأنني إن وجدتك...‬ 4 00:00:14,681 --> 00:00:18,893 ‫- فتذكر كلامي، سأبقرك‬ ‫- سيد (بيليك)‬ 5 00:00:19,060 --> 00:00:22,021 ‫- نعم‬ ‫- هل لي بأسئلة أخرى؟‬ 6 00:00:22,188 --> 00:00:26,818 ‫لدينا دليل على مكان لقاء (بوروز)‬ ‫بأخيه، إنه مكان يدعى (بولشوي بوز)‬ 7 00:00:26,985 --> 00:00:29,237 ‫- هذه أرقام‬ ‫- صلوها بنظام تحديد المواقع‬ 8 00:00:29,404 --> 00:00:32,198 ‫وستدلكم على موقع‬ ‫في صحراء (نيو ميكسيكو)‬

Jan 01, 2019 00:04:06 46.87KB Download Translate

1 00:00:01,167 --> 00:00:03,211 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:03,378 --> 00:00:06,840 ‫- سنبقى هنا‬ ‫- نغصا عيشهم‬ 3 00:00:14,389 --> 00:00:18,268 ‫(بيل)، لا تفعل هذا، كرست حياتي‬ ‫لهذه البلاد وللرئيسة (رينولدز)...‬ 4 00:00:18,435 --> 00:00:20,228 ‫- كل صورة وملف‬ ‫- كنت جندياً مثالياً‬ 5 00:00:20,395 --> 00:00:22,564 ‫- تخلص من كل شيء‬ ‫- (بيل)، لا تفعل هذا‬ 6 00:00:22,814 --> 00:00:26,234 ‫- تركت رسالة صوتية للسيد (غيري)‬ ‫- سأبقرك‬ 7 00:00:26,401 --> 00:00:28,945 ‫لم أقتل (روي غيري)‬ ‫(باغويل) أوقع بي‬ 8 00:00:29,154 --> 00:00:32,115 ‫أنت مُعتقل بتهمة القتل من الدرجة‬ ‫الأولى بحق (روي ويليام غيري)‬ 9

Jan 01, 2019 00:04:06 52.73KB Download Translate

1 00:00:01,292 --> 00:00:05,922 ‫- "في الحلقات السابقة"‬ ‫- أهلاً بك في ديارك يا رئيس‬ 2 00:00:06,089 --> 00:00:09,592 ‫- أين أمي؟‬ ‫- ستلاقينا أمك لاحقاً، حسناً؟‬ 3 00:00:10,885 --> 00:00:14,848 ‫- "لست قاتلًا"‬ ‫- (تيرنس ستدمن)، شقيق الرئيسة‬ 4 00:00:15,015 --> 00:00:17,517 ‫- لم أفعل ذلك‬ ‫- سيد (ستدمن)، هذا مسدس مهرب‬ 5 00:00:17,684 --> 00:00:21,604 ‫- أحضرته لأحمي نفسي‬ ‫- هذه وظيفتنا‬ 6 00:00:21,771 --> 00:00:23,982 ‫هل أحرر لك شيكاً بدل الطعام؟‬ ‫لأنني لا أملك...‬ 7 00:00:24,149 --> 00:00:28,194 ‫مرحباً يا سيدة (هولاندر)‬ ‫(تيدي) عاد‬ 8 00:00:28,361 --> 00:00:32,866 ‫- أنا (بام)، ماذا يحدث؟‬ ‫- أحبك، قَبِلي (كام) من أجلي‬

Jan 01, 2019 00:04:06 55.39KB Download Translate

1 00:00:01,084 --> 00:00:02,502 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:02,669 --> 00:00:05,505 ‫نعم، أريد رقم هاتف قناة 11 الإخبارية‬ ‫مِن فضلك‬ 3 00:00:05,672 --> 00:00:09,259 ‫- أغلق الهاتف الآن‬ ‫- أنا (مايكل سكوفيلد)‬ 4 00:00:09,426 --> 00:00:11,803 ‫أنا في نُزل (كاتباك)، غرفة 11‬ 5 00:00:15,056 --> 00:00:16,683 ‫وأريد تسليم نفسي‬ 6 00:00:19,477 --> 00:00:20,895 ‫أين هذا المكان؟‬ 7 00:00:21,354 --> 00:00:24,899 ‫إنّه في (هولندا) حيث نشأتُ‬ ‫أنت تعرف هذا‬ 8 00:00:25,608 --> 00:00:26,985 ‫إنّه جميل‬ 9 00:00:27,152 --> 00:00:29,863 ‫هذه رسالة لـ(ماريكروز)‬ ‫سأكون هناك‬

Jan 01, 2019 00:04:06 43.74KB Download Translate

1 00:00:01,251 --> 00:00:03,002 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:03,253 --> 00:00:04,713 ‫- أين هو؟‬ ‫- اذهب إلى الجحيم‬ 3 00:00:04,963 --> 00:00:07,257 ‫- أنت فعلت هذا بنفسك‬ ‫- لا‬ 4 00:00:07,924 --> 00:00:11,261 ‫"(سارة)، إن كنت تسمعين‬ ‫آمل أنّك وجدت ملاذك الآمن الآن"‬ 5 00:00:11,511 --> 00:00:15,306 ‫"لقد استغللتك ووضعتك في موقف‬ ‫هو كابوس كل طبيب"‬ 6 00:00:15,557 --> 00:00:17,058 ‫(سارة تانكريدي)، هل تعرفها جيداً؟‬ 7 00:00:17,308 --> 00:00:19,310 ‫أستطيع معرفتها أكثر إن نقلتني مِن هنا‬ 8 00:00:19,561 --> 00:00:22,021 ‫- سأتحدث إلى آمر السجن‬ ‫- "فرصة أخرى" و"ملاذ آمن"‬ 9 00:00:22,272 --> 00:00:26,359 ‫إنّهما عنوانان لفصلين في كتاب‬

Jan 01, 2019 00:04:06 44.5KB Download Translate

1 00:00:01,084 --> 00:00:02,419 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:02,627 --> 00:00:06,256 ‫سأخرج، وستتأكد‬ ‫من أن يخرج أخي معي‬ 3 00:00:06,423 --> 00:00:07,966 ‫آسف (هنري)‬ 4 00:00:08,132 --> 00:00:09,634 ‫هذه الرسالة لـ(ماريكروز)‬ 5 00:00:09,801 --> 00:00:14,472 ‫سأكون في المطار، في (إيكستابا)‬ ‫سأكون بانتظارك‬ 6 00:00:14,639 --> 00:00:17,017 ‫(سوكريه)، إن واجهتك مشاكل على الطريق‬ 7 00:00:17,225 --> 00:00:19,769 ‫- استخدم موقع الرسائل لوضع ملحوظة‬ ‫- ما العنوان؟‬ 8 00:00:19,936 --> 00:00:21,813 ‫"(يوروبيان غولدفيش دوت نت)"‬ 9 00:00:21,980 --> 00:00:23,857 ‫ذلك طائر، صحيح؟‬ 10

Jan 01, 2019 00:04:06 53.63KB Download Translate

1 00:00:01,084 --> 00:00:03,711 ‫- في الحلقات السابقة...‬ ‫- ستنتهي المشاكل‬ 2 00:00:03,878 --> 00:00:06,005 ‫أؤكد لك، كُن حذراً‬ 3 00:00:06,172 --> 00:00:08,508 ‫ستعتني بك (جين)، تعال‬ 4 00:00:10,093 --> 00:00:11,970 ‫لديّ أخت لَم أتحدث إليها‬ ‫منذ 15 عاماً‬ 5 00:00:12,137 --> 00:00:13,930 ‫أتظنها أفضل حالاً؟‬ 6 00:00:14,097 --> 00:00:16,056 ‫- (بروس)‬ ‫- اتفقنا ألّا نستخدم هذا الرقم...‬ 7 00:00:16,224 --> 00:00:19,144 ‫- لكنّي أردت الاطمئنان عليك‬ ‫- إنه أنت!‬ 8 00:00:19,310 --> 00:00:21,396 ‫عمّ تتحدثين يا (سارة)؟‬ 9 00:00:24,858 --> 00:00:26,735 ‫عندي كلمتان لكِ‬

Jan 01, 2019 00:04:06 45KB Download Translate

1 00:00:01,084 --> 00:00:02,627 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:02,794 --> 00:00:07,257 ‫دعني أفهم ما الذي سيعيدهما لمدينة‬ ‫ملاصقة للسجن الذي هربا منه؟‬ 3 00:00:07,424 --> 00:00:10,635 ‫ربما لأن الرئيسة في (شيكاغو) لإلقاء‬ ‫خطبة وهما يخططان لشيء ما‬ 4 00:00:10,802 --> 00:00:13,930 ‫- هذا الشريط عديم الفائدة قانونياً‬ ‫- إذن سنقوم بابتزازها‬ 5 00:00:14,097 --> 00:00:17,809 ‫- وما المقابل؟‬ ‫- إصدار عفو رئاسي رسمي‬ 6 00:00:18,101 --> 00:00:22,188 ‫والآن أتستمر باستجداء نقود ستنالها‬ ‫لا محالة أم ستحاول كسب المزيد؟‬ 7 00:00:22,355 --> 00:00:24,274 ‫- كلي آذان صاغية‬ ‫- أزرت (المكسيك) من قبل؟‬ 8 00:00:24,441 --> 00:00:27,110 ‫متى ستُقدم وجبة الطعام‬ ‫لأنني أتضور جوعاً؟‬ 9

Jan 01, 2019 00:04:06 53.93KB Download Translate

1 00:00:00,875 --> 00:00:02,877 ‫- "الشريط بحوزتنا"‬ ‫- "في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:03,044 --> 00:00:06,548 ‫أريد عفواً رئاسياً لي ولأخي‬ 3 00:00:06,715 --> 00:00:08,675 ‫أخبرني بما يحدث‬ ‫أستطيع أن أعتني بك‬ 4 00:00:08,883 --> 00:00:12,637 ‫أريد منك فقط أن تخبرني تماماً‬ ‫بما أخبرك به العميل (ماهون)‬ 5 00:00:12,804 --> 00:00:17,100 ‫عليَ إتمام وظيفتي‬ ‫إنها وظيفة رُسمَت لتتم، أجيبيه‬ 6 00:00:17,267 --> 00:00:19,978 ‫انتظر، ابقَ مكانك‬ 7 00:00:24,190 --> 00:00:26,234 ‫أنت!‬ 8 00:00:30,822 --> 00:00:34,325 ‫أعرف أين تستطيع أن تحصل عليه‬ ‫مبلغ الـ5 ملايين دولاراً‬ 9 00:00:34,492 --> 00:00:36,661 ‫- أين هو؟‬

Jan 01, 2019 00:04:06 35.72KB Download Translate

1 00:00:01,084 --> 00:00:02,585 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:02,752 --> 00:00:05,547 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- إلى أيّ مكان نريده‬ 3 00:00:06,381 --> 00:00:07,757 ‫"(كريستينا روز)، (بنما)"‬ 4 00:00:08,132 --> 00:00:11,469 ‫لستُ الأخ الذي تذكرينه‬ ‫لقد تغيّرت‬ 5 00:00:11,636 --> 00:00:15,724 ‫وسأفعل شيئاً سيظنّه الكثيرون مروّعاً‬ 6 00:00:16,056 --> 00:00:19,811 ‫لكن تذكّري الأخ‬ ‫الذي نشأتِ معه فقط‬ 7 00:00:20,937 --> 00:00:22,397 ‫لَم تأتِ‬ 8 00:00:23,732 --> 00:00:25,900 ‫- نعم‬ ‫- (سارة)، السفينة ستنطلق‬ 9 00:00:27,235 --> 00:00:29,779 ‫أنا على متنها، أحبّك‬

Jan 01, 2019 00:04:06 42.88KB Download Translate

1 00:00:01,251 --> 00:00:02,752 ‫في الحلقة السابقة:‬ 2 00:00:02,919 --> 00:00:06,214 ‫تقدّم اليوم شاهد موثوق جداً‬ ‫وسيدلي بشهادته‬ 3 00:00:06,381 --> 00:00:10,635 ‫- وسيعزّز كلّ ما قلتِه عن هذه المؤامرة‬ ‫- مَن هو؟‬ 4 00:00:12,137 --> 00:00:15,348 ‫- "(سونا)"‬ ‫- ماذا تعرف عن (سونا) يا سيد (كيم)؟‬ 5 00:00:15,598 --> 00:00:17,100 ‫فقط ما سُمح لي بمعرفته‬ 6 00:00:17,267 --> 00:00:19,394 ‫حدث تغيير في الخطة‬ 7 00:00:19,561 --> 00:00:22,605 ‫- ماذا عليّ أن أفعل أكثر؟‬ ‫- لهذا، عليك فقط الذهاب إلى (بنما)‬ 8 00:00:23,231 --> 00:00:25,108 ‫- لم أعلم أنّك ستكون هنا‬ ‫- راسلتني‬ 9 00:00:25,275 --> 00:00:26,860 ‫على الموقع قائلاً إن (تي باغ) هنا‬