Pachinko (파친코) - First Season Arabic Subtitles
Series Info:
Overview:
Based on the New York Times bestseller, this sweeping saga chronicles the hopes and dreams of a Korean immigrant family across four generations as they leave their homeland in an indomitable quest to survive and thrive.
Release Name:
Pachinko.2022.S01.1080p.WEBRip.x265-RARBG Pachinko.2022.S01.COMPLETE.720p.ATVP.WEBRip.x264-GalaxyTV Pachinko.S01.1080p.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA Pachinko.S01.720p.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA Pachinko.S01.KOREAN.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H264-NOGRP Pachinko.S01.KOREAN.720p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H264-NOGRP Pachinko.S01.KOREAN.WEBRip.x264-ION10
Release Info:
🔴🔵 ترجمة الموسم الأول | آبل تيفي بلاس 🔵🔴
Download Subtitles
1 00:00:09,135 --> 00:00:15,141 "عام 1910، استعمرت (اليابان) (كوريا) كجزء من إمبراطوريتها النامية." 2 00:00:17,185 --> 00:00:20,897 "تحت الحكم الياباني، خسر كوريون كثر سبل رزقهم،" 3 00:00:20,981 --> 00:00:24,234 "ما أجبر العديد منهم على مغادرة وطنهم إلى بلاد أجنبية." 4 00:00:26,945 --> 00:00:31,157 "رغم هذا، تحمّل الشعب صابراً." 5 00:00:31,241 --> 00:00:34,619 "وتحمّلت العائلات صابرةً." 6 00:00:38,039 --> 00:00:40,584 "بمن في ذلك عائلة واحدة…" 7 00:00:40,667 --> 00:00:43,336 "من جيل إلى جيل." 8 00:00:49,384 --> 00:00:55,640 الحوار الياباني مكتوب بالأزرق الحوار الكوري مكتوب بالأصفر 9 00:01:12,991 --> 00:01:16,077 "(كوريا) المحتلة من (اليابان) 1915"
1 00:00:06,049 --> 00:00:09,052 الحوار الياباني مكتوب بالأزرق الحوار الكوري مكتوب بالأصفر 2 00:00:09,386 --> 00:00:12,347 (بالكورية) اسمه "كوه هانسو". 3 00:00:14,349 --> 00:00:18,603 ويقولون إن على رقبته دماً غزيراً. 4 00:00:20,438 --> 00:00:26,987 يتولى الأعمال الدنيئة لرجل واسع النفوذ في "اليابان". 5 00:00:27,946 --> 00:00:31,032 عندما تسمع أشياء كهذه، تتساءل، 6 00:00:31,783 --> 00:00:34,035 هل هو واحد منهم الآن؟ 7 00:00:34,786 --> 00:00:37,289 أم إنه ما زال واحداً منا؟ 8 00:00:37,372 --> 00:00:42,085 من يدري كل ذلك؟ كل ما أعرفه أن أسعاره معقولة. 9 00:00:42,168 --> 00:00:46,339 وهو غير متعب، ولا يحتمل الحمقى. 10
1 00:00:06,883 --> 00:00:12,681 الحوار الياباني مكتوب بالأزرق الحوار الكوري مكتوب بالأصفر 2 00:00:53,638 --> 00:00:56,099 (بالكورية) ماذا تفعلين؟ اقطعي الـ"كيمتشي". 3 00:00:56,182 --> 00:00:57,392 إنهم يتضورون جوعاً! 4 00:01:22,918 --> 00:01:25,045 الطعام جاهز! 5 00:01:26,713 --> 00:01:28,673 لنأكل! 6 00:01:29,424 --> 00:01:30,967 حان وقت الأكل! 7 00:01:34,054 --> 00:01:36,932 في رأيي، الـ"كيمتشي" غير الناضج هو الأفضل. 8 00:01:37,015 --> 00:01:39,559 ما زال يمكن تذوّق براعم الثوم الخضراء. 9 00:01:39,643 --> 00:01:42,562 هل يُوجد طعام لا يعجب معدتك؟ 10
1 00:00:10,178 --> 00:00:11,221 "(بوسان) 1931" 2 00:00:12,931 --> 00:00:14,683 (بالكورية) هل أنت موقن؟ 3 00:00:14,766 --> 00:00:17,394 فعلاً، سيكون ثمنها مثل واحدة جديدة. 4 00:00:19,980 --> 00:00:21,398 (باليابانية) سيد "كوه"! 5 00:00:21,481 --> 00:00:22,732 توقيتك مثالي. 6 00:00:22,816 --> 00:00:24,526 بدلتك الجديدة جاهزة. 7 00:00:26,111 --> 00:00:27,654 عن إذنك لحظة. 8 00:00:28,947 --> 00:00:31,366 يمكنك أن تخدمني بعد القسّ. 9 00:00:34,160 --> 00:00:35,537 لست في عجلة. 10 00:00:37,581 --> 00:00:38,582 نعم.
1 00:00:11,137 --> 00:00:12,389 "سونجا"؟ 2 00:00:14,891 --> 00:00:16,183 "سونجا"؟ 3 00:00:25,318 --> 00:00:26,444 (بالكورية) "سونجا"؟ 4 00:00:30,490 --> 00:00:31,616 وصلنا. 5 00:00:42,085 --> 00:00:44,337 "(أوساكا) 1931" 6 00:00:55,307 --> 00:00:57,684 أعلم أنها كانت رحلة صعبة، 7 00:00:57,767 --> 00:00:59,352 لكن سنصل عند أخي قريباً. 8 00:01:08,028 --> 00:01:09,070 "إيساك"! 9 00:01:09,154 --> 00:01:10,280 أخي! 10 00:01:12,866 --> 00:01:13,867 "يوسيب"!
1 00:00:22,274 --> 00:00:24,109 (باليابانية) "سولومون"، أر "تيتسويا". 2 00:00:24,192 --> 00:00:26,361 نعم، أنا أشاهد. 3 00:00:26,444 --> 00:00:28,780 "(أوساكا) 1975" 4 00:00:39,165 --> 00:00:41,334 "سولومون"، من تلك؟ 5 00:00:43,587 --> 00:00:44,588 "هانا". 6 00:00:47,132 --> 00:00:49,968 كان عليك إخباري بأنك قادمة. 7 00:00:50,051 --> 00:00:51,928 يسرّني المجيء. 8 00:00:52,012 --> 00:00:55,932 الآن تعرف أولئك الساقطات هناك إلى من تنتمي. 9 00:01:03,481 --> 00:01:05,692 ما خطب سلوكها الوقح؟ 10 00:01:11,489 --> 00:01:13,074
1 00:00:18,436 --> 00:00:20,522 (بالكورية) أبي، لقد جئت. 2 00:00:28,655 --> 00:00:30,448 "هانسو"، تأخرت مجدداً. 3 00:00:31,366 --> 00:00:34,286 اضطُررت إلى الذهاب إلى أقصى البلدة لتوصيل رسالة. 4 00:00:35,495 --> 00:00:37,831 أنت مدرس خصوصي، لا خادم. 5 00:00:38,415 --> 00:00:40,625 ربما يجدر تذكيرهم بهذا. 6 00:00:41,793 --> 00:00:42,919 نعم. 7 00:00:44,129 --> 00:00:46,339 هيا! بطني جائع. 8 00:00:46,423 --> 00:00:48,258 لنذهب ونبحث عن وليمة ملوك. 9 00:00:51,428 --> 00:00:52,637 هيا بنا. 10 00:01:38,683 --> 00:01:41,895 "هانسو"!
1 00:00:09,426 --> 00:00:12,926 "(أوساكا) 1938" 2 00:00:17,809 --> 00:00:21,019 (باليابانية) مهما فعلت، لا يختلف الأمر. 3 00:00:21,104 --> 00:00:23,574 دائماً يتنمرون لي. 4 00:00:23,649 --> 00:00:25,569 لا تكن شكاء! 5 00:00:25,651 --> 00:00:26,821 هذا محرج. 6 00:00:27,444 --> 00:00:30,954 لكن الدموع تنزل من تلقاء نفسها. 7 00:00:31,031 --> 00:00:32,821 المرة القادمة، سيكونون هم الباكين. 8 00:00:32,908 --> 00:00:36,538 تقول ذلك دائماً، لكننا لا نفوز أبداً. 9 00:00:38,539 --> 00:00:41,249 لأنك تستسلم دائماً 10 00:00:41,333 --> 00:00:43,593 أخبرتك، هكذا…