Back to subtitle list

Outlander - Third Season Indonesian Subtitles

 Outlander - Third Season

Series Info:

Released: 09 Aug 2014
Runtime: 64 min
Genre: Drama, Fantasy, Romance
Director: N/A
Actors: Caitriona Balfe, Sam Heughan, Duncan Lacroix, Sophie Skelton
Country: USA
Rating: 8.4

Overview:

An English combat nurse from 1945 is mysteriously swept back in time to 1743.

Apr 01, 2020 23:24:01 cilbow Indonesian 73

Release Name:

Outlander.S03.COMPLETE.720p.NF.WEBRip.x264.Pahe.in

Release Info:

Hanya mengumpulkan dalam satu berkas (13 file), dan sedikit penyesuaian supaya cocok dan langsung pakai untuk rilisan NF-WEBRIP dari pahe.in. Komplit Season 3. All credit to original translator. I'm just doing the easy job.  :) 
Download Subtitles
May 16, 2018 15:36:00 36.37KB Download Translate

1 00:00:00,042 --> 00:00:01,285 {\a5}Sebelumnya ... 2 00:00:00,986 --> 00:00:03,428 Perang di Culloden akan pecah. Hari ini. 3 00:00:03,429 --> 00:00:05,100 Seperti yang sejarah prediksikan. 4 00:00:05,101 --> 00:00:06,969 Kita harus pergi sekarang. 5 00:00:07,313 --> 00:00:09,416 Kau janji kepadaku, jika hal ini terjadi ... 6 00:00:09,417 --> 00:00:11,852 kau akan kembali ke masamu melewati batu ini, pulang ... 7 00:00:12,021 --> 00:00:13,945 kau dan anak yang kau kandung. 8 00:00:14,678 --> 00:00:17,491 Namaku William Grey, anak kedua Viscount Melton. 9 00:00:17,492 --> 00:00:19,464 Sayangnya aku belum siap membunuhmu.

May 16, 2018 15:36:00 35.77KB Download Translate

1 00:00:00,310 --> 00:00:01,544 {\a5}Sebelumnya ... 2 00:00:00,192 --> 00:00:01,828 Ini lebih berharga dibanding nyawaku. 3 00:00:01,921 --> 00:00:02,921 Kau sekarang pejuang 4 00:00:02,929 --> 00:00:04,430 Aku tidak akan mengecewakanmu, milord. 5 00:00:04,531 --> 00:00:05,865 Istriku melarangku menyentuhnya. 6 00:00:05,865 --> 00:00:08,037 Akuilah, kau gunakan kehamilanmu 7 00:00:08,039 --> 00:00:09,536 untuk jaga jarak denganku. 8 00:00:09,636 --> 00:00:11,545 Nama? / James... 9 00:00:11,547 --> 00:00:13,350 Malcolm MacKenzie Fraser. 10

May 16, 2018 15:36:00 49.53KB Download Translate

1 00:00:00,310 --> 00:00:02,310 {\a5}Sebelumnya ... 2 00:00:01,030 --> 00:00:04,309 Kau belum cukup merasakan penjara dalam hidupmu? 3 00:00:04,311 --> 00:00:06,122 Katakan padanya kau mendengarnya dari aku. 4 00:00:06,124 --> 00:00:09,239 Agar mereka tahu kau tidak setia kepada Red Jamie. 5 00:00:09,280 --> 00:00:12,989 John Grey adalah adikku. Dia berhutang budi kepadamu. 6 00:00:12,991 --> 00:00:14,489 Menembak dia juga tidak mungkin. 7 00:00:14,491 --> 00:00:17,700 Jika kau saja yakin istrimu itu penyihir, 8 00:00:18,100 --> 00:00:20,090 maka layakkah aku menyangkalmu? 9 00:00:20,092 --> 00:00:21,403 Ada gambaran lain ...

May 16, 2018 15:36:00 42.85KB Download Translate

1 00:00:03,780 --> 00:00:05,276 {\a5}Sebelumnya ... 2 00:00:05,978 --> 00:00:09,445 Roger, aku Claire Randall. Teman lama ayahmu. 3 00:00:09,447 --> 00:00:12,052 Brianna. / Senang sekali, Nn. Randall. 4 00:00:12,281 --> 00:00:14,943 Aku ingin memberitahumu siapa ayah biologismu, 5 00:00:14,945 --> 00:00:16,057 Jamie Fraser. 6 00:00:16,214 --> 00:00:18,302 Jacobite sialan itu 'Red Jamie' 7 00:00:18,304 --> 00:00:21,584 Menembaknya pun aku tidak bisa tanpa mencoreng sumpah adikku. 8 00:00:21,586 --> 00:00:24,133 Aku kehilangan teman baik di Culloden. 9 00:00:24,134 --> 00:00:25,787 Dia mengispirasi aku.

May 16, 2018 15:36:00 43.36KB Download Translate

1 00:00:00,310 --> 00:00:02,310 {\a5}Sebelumnya ... 2 00:00:00,000 --> 00:00:02,986 Kita harus buktikan benarkah Jamie masih hidup 20 th setelah Culloden. 3 00:00:02,987 --> 00:00:04,838 Sebagian diriku juga tidak ingin menemukannya. 4 00:00:04,839 --> 00:00:07,206 sebab sekali kita melakukannya, kau akan pulang ke Boston. 5 00:00:09,436 --> 00:00:11,554 Aku rasa ini milikmu. 6 00:00:12,296 --> 00:00:14,802 Tidak kusangka akan melihatnya lagi. 7 00:00:16,017 --> 00:00:18,051 Claire? 8 00:00:19,553 --> 00:00:21,150 Dari RS. Boston. 9 00:00:21,151 --> 00:00:22,856 Halo, ini Dr. Randall. 10

May 16, 2018 15:36:00 53.54KB Download Translate

1 00:00:04,910 --> 00:00:06,910 {\a5}Sebelumnya ... 2 00:00:04,997 --> 00:00:07,849 Ikutlah denganku melewati batu ini. / Aku tidak bisa. 3 00:00:07,850 --> 00:00:09,918 Nasibku ada di Culloden Moor. 4 00:00:10,119 --> 00:00:14,406 Jika teori kita benar, Jamie masih hidup 20 tahun setelah Culloden. 5 00:00:14,407 --> 00:00:16,457 jadi 1766 ... 6 00:00:16,458 --> 00:00:17,513 Aku menemukannya. 7 00:00:17,514 --> 00:00:19,628 "Kebebasan dan whisky selalu bersama." 8 00:00:19,629 --> 00:00:21,696 Hanya orang yang tahu masa depan 9 00:00:21,697 --> 00:00:24,499 mampu mengutip kalimat yang belum pernah tertulis. 10

May 16, 2018 15:36:00 45.44KB Download Translate

1 00:00:00,020 --> 00:00:01,036 {\a5}Sebelumnya ... 2 00:00:01,037 --> 00:00:03,014 Kau tinggal di rumah bordil? 3 00:00:03,015 --> 00:00:04,866 Karena kau pelanggan yang setia? 4 00:00:04,867 --> 00:00:06,863 Monsieur Malcolm. / Madam Jeanne. 5 00:00:06,864 --> 00:00:10,285 Dia menyisakan kamar untukku karena aku sering perjalanan bisnis. 6 00:00:10,286 --> 00:00:11,630 Ian Murray, Nyonya. 7 00:00:11,631 --> 00:00:13,454 Kau anak Jenny dan Ian Murray? 8 00:00:14,623 --> 00:00:16,611 Aku Claire, bibimu. 9 00:00:16,612 --> 00:00:20,595 Apa yang kau kerjakan bersama suamiku? 10 00:00:20,596 --> 00:00:24,432

May 16, 2018 15:36:00 51.86KB Download Translate

1 00:00:04,848 --> 00:00:06,148 {\a5}Sebelumnya ... 2 00:00:06,149 --> 00:00:09,826 Dimana emasnya? / Silkie dari laut. 3 00:00:10,558 --> 00:00:13,132 Kau yakin patroli melihatnya di sini? / Ya Tuan. 4 00:00:13,133 --> 00:00:15,624 Menurut mereka, dia berenang ke pulau itu. 5 00:00:15,625 --> 00:00:18,860 Kau pernah jatuh cinta dengan orang lain sepeninggalanku? 6 00:00:18,861 --> 00:00:21,963 Tidak Sassenach. Aku hanya mencintaimu. 7 00:00:21,964 --> 00:00:23,632 Senang sekali melihatmu. 8 00:00:23,633 --> 00:00:26,372 Aku dan Jenny, kami berkabung cukup lama untukmu. 9 00:00:26,373 --> 00:00:28,670 Ian muda, dia kabur lagi.

May 16, 2018 15:36:00 49.03KB Download Translate

1 00:00:04,420 --> 00:00:05,436 {\a5}Sebelumnya ... 2 00:00:05,497 --> 00:00:08,033 Ayah! / Siapa wanita itu? 3 00:00:08,133 --> 00:00:10,703 Ayah? / Penyihir sassenach! 4 00:00:10,803 --> 00:00:13,939 Laoghaire? / Dia sekarang suamiku! 5 00:00:14,039 --> 00:00:15,341 Apa keinginan Laoghaire? 6 00:00:15,441 --> 00:00:17,377 Dia tak akan menolak tunjangan. 7 00:00:17,477 --> 00:00:19,311 Dari mana kau mencari uang untuk membayarnya? 8 00:00:19,412 --> 00:00:21,146 Ada sebuah kotak ... 9 00:00:21,246 --> 00:00:23,949 Penuh koin kuno di pulau Silkie. 10 00:00:24,049 --> 00:00:26,419

May 16, 2018 15:36:00 46.73KB Download Translate

1 00:00:04,912 --> 00:00:05,928 {\a5}Sebelumnya ... 2 00:00:05,931 --> 00:00:07,219 Ian! 3 00:00:07,233 --> 00:00:10,148 Aku takkan kembali tanpa Ian muda. 4 00:00:10,149 --> 00:00:12,068 Kita pasti menemukannya. 5 00:00:12,069 --> 00:00:15,138 Fergus, Marsali? Apa yang kalian lakukan di sini? 6 00:00:15,139 --> 00:00:17,912 Fergus dan aku sudah menikah. / Akan kupulangkan kau. 7 00:00:17,913 --> 00:00:20,032 Akan kuceritakan pada semua Fergus sudah meniduriku. 8 00:00:20,033 --> 00:00:21,410 Walau belum, tapi akan kukatakan. 9 00:00:21,411 --> 00:00:23,746 Kutahu kau terlibat dengan penyelundupan pamanmu.

May 16, 2018 15:36:00 34.41KB Download Translate

1 00:00:04,931 --> 00:00:05,947 {\a5}Sebelumnya ... 2 00:00:05,950 --> 00:00:07,450 Kau tak bisa menculikku seperti ini. 3 00:00:07,501 --> 00:00:09,769 Bagiku kau kesempatan satu-satunya, harus kurebut. 4 00:00:09,770 --> 00:00:11,171 Mereka membawa Claire! 5 00:00:11,172 --> 00:00:13,305 Kapt. Leonard janji akan mengantar Claire pada kita. 6 00:00:13,306 --> 00:00:16,241 Di Jamaica. / Seorang di kapal ini ada yang mengenali Jamie. 7 00:00:17,042 --> 00:00:18,410 Aku tahu siapa kau nyonya. 8 00:00:18,411 --> 00:00:21,780 Dalam surat perintah suamimu tertuduh atas pembunuhan dan pemberontakan. 9 00:00:21,781 --> 00:00:27,519 Pembunuh? / Tebak apa yang kita temukan dalam tong crème de menthe?

May 16, 2018 15:36:00 43.83KB Download Translate

1 00:00:17,785 --> 00:00:18,884 {\a5}Sebelumnya ... 2 00:00:18,885 --> 00:00:21,388 Yang kutemukan cuma kotak berisi sebuah permata. 3 00:00:21,389 --> 00:00:23,356 Aku simpan, kuharap kelak pasti berguna. 4 00:00:23,357 --> 00:00:26,493 Maukah kau jaga Willie, sebagai ayahnya? 5 00:00:26,894 --> 00:00:28,395 Aku berterima kasih padamu. 6 00:00:28,396 --> 00:00:30,463 Archibald dan Margaret Campbell. 7 00:00:30,464 --> 00:00:32,565 Kau peramal? / Benar. 8 00:00:32,566 --> 00:00:36,401 Margaret seorang cenayang. Kami berlayar menuju Hindia Barat. 9 00:00:36,402 --> 00:00:39,971 Pelaut percaya tahyul dan aku tak mau mereka melempar adikku ke laut ...

May 16, 2018 15:36:00 38.33KB Download Translate

1 00:00:35,127 --> 00:00:36,861 {\a5}Sebelumnya ... 2 00:00:36,862 --> 00:00:39,998 Kita takkan kembali tanpa Ian muda. 3 00:00:39,999 --> 00:00:41,565 Kau tak bisa membawaku pergi. 4 00:00:41,566 --> 00:00:44,068 Dia tadi membawa kotaknya. Kita apakan dia? 5 00:00:44,069 --> 00:00:46,637 Jaga dia, Bakra suka pemuda. 6 00:00:46,638 --> 00:00:50,241 Dulu kotak itu berisi 3 batu safir dan sekarang cuma 2. 7 00:00:50,242 --> 00:00:52,243 Mungkin pamanku mengambilnya. 8 00:00:52,244 --> 00:00:55,479 Tadinya kau tak ingin berbagi denganku, benarkah? Ini karena teh yang kau minum. 9 00:00:55,480 --> 00:00:59,450 Aku menerima undangan MacIver di pesta gubernur.