Back to subtitle list

Outlander - Third Season Arabic Subtitles

 Outlander - Third Season

Series Info:

Released: 09 Aug 2014
Runtime: 64 min
Genre: Drama, Fantasy, Romance
Director: N/A
Actors: Caitriona Balfe, Sam Heughan, Duncan Lacroix, Sophie Skelton
Country: USA
Rating: 8.4

Overview:

An English combat nurse from 1945 is mysteriously swept back in time to 1743.

Apr 01, 2020 23:23:59 Jutem Arabic 34

Release Name:

Outlander.S03.720p.NF.WEBRip.DD5.1.x264-NTb
Outlander.S03.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

Release Info:

ترجمة نتفليكس   
Download Subtitles
Jan 01, 2018 10:01:02 43.3KB Download Translate

1 00:00:01,126 --> 00:00:02,043 ‫سابقاً... 2 00:00:02,127 --> 00:00:04,170 ‫ستنشب معركة "كولودن" اليوم. 3 00:00:04,254 --> 00:00:05,880 ‫كما تنبأ التاريخ. 4 00:00:06,297 --> 00:00:07,924 ‫وعلينا الذهاب الآن. 5 00:00:08,383 --> 00:00:10,427 ‫وعدتني أنه إن آل الأمر إلى هذا، 6 00:00:10,510 --> 00:00:14,848 ‫فستعودين من خلال الأحجار ‫إلى موطنك، أنت والابنة. 7 00:00:15,765 --> 00:00:18,393 ‫أُدعى "ويليام غراي"، ‫الابن الثاني للفيكونت "ميلتون". 8 00:00:18,476 --> 00:00:20,437 ‫أخشى أني لست مستعداً لقتلك. 9 00:00:20,520 --> 00:00:21,771 ‫أدين لك بحياتي. 10 00:00:24,149 --> 00:00:25,024

Jan 01, 2018 10:01:02 43.37KB Download Translate

1 00:00:06,005 --> 00:00:09,968 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:11,136 --> 00:00:12,053 ‫سابقاً... 3 00:00:12,137 --> 00:00:14,180 ‫ستنشب معركة "كولودن" اليوم. 4 00:00:14,264 --> 00:00:15,890 ‫كما تنبأ التاريخ. 5 00:00:16,307 --> 00:00:17,934 ‫وعلينا الذهاب الآن. 6 00:00:18,393 --> 00:00:20,437 ‫وعدتني أنه إن آل الأمر إلى هذا، 7 00:00:20,520 --> 00:00:24,858 ‫فستعودين من خلال الأحجار ‫إلى موطنك، أنت والابنة. 8 00:00:25,775 --> 00:00:28,403 ‫أُدعى "ويليام غراي"، ‫الابن الثاني للفيكونت "ميلتون". 9 00:00:28,486 --> 00:00:30,447 ‫أخشى أني لست مستعداً لقتلك. 10 00:00:30,530 --> 00:00:31,781

Jan 01, 2018 10:01:02 44.73KB Download Translate

1 00:00:01,084 --> 00:00:02,043 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:02,127 --> 00:00:04,462 ‫يجب أن تصل هذه الرسالة إلى السيدة "موراي". 3 00:00:04,546 --> 00:00:07,215 ‫قيمتها أكبر من حياتي. أنت جندي الآن. 4 00:00:07,674 --> 00:00:08,842 ‫لن أخذلك يا سيدي. 5 00:00:09,009 --> 00:00:10,260 ‫زوجة لا تسمح لي بلمسها. 6 00:00:10,343 --> 00:00:14,305 ‫اعترفي بالأمر. ‫أنت تستغلين الحمل لإبعادي عنك. 7 00:00:14,639 --> 00:00:15,473 ‫الاسم؟ 8 00:00:15,557 --> 00:00:17,892 ‫"جيمس مالكولم ماكنزي فريزر". 9 00:00:17,976 --> 00:00:19,853 ‫أعتق ذلك الرجل حياة أخي الأصغر، 10 00:00:19,936 --> 00:00:22,647 ‫ما يعني أني مدين له بدين شرف كبير.

Jan 01, 2018 10:01:02 45.1KB Download Translate

1 00:00:06,005 --> 00:00:09,968 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:11,094 --> 00:00:12,053 ‫في الحلقات السابقة... 3 00:00:12,137 --> 00:00:14,472 ‫يجب أن تصل هذه الرسالة إلى السيدة "موراي". 4 00:00:14,556 --> 00:00:17,225 ‫قيمتها أكبر من حياتي. أنت جندي الآن. 5 00:00:17,684 --> 00:00:18,852 ‫لن أخذلك يا سيدي. 6 00:00:19,019 --> 00:00:20,270 ‫زوجة لا تسمح لي بلمسها. 7 00:00:20,353 --> 00:00:24,315 ‫اعترفي بالأمر. ‫أنت تستغلين الحمل لإبعادي عنك. 8 00:00:24,649 --> 00:00:25,483 ‫الاسم؟ 9 00:00:25,567 --> 00:00:27,902 ‫"جيمس مالكولم ماكنزي فرايزر". 10 00:00:27,986 --> 00:00:29,863 ‫أعتق ذلك الرجل حياة أخي الأصغر،

Jan 01, 2018 10:01:02 63.69KB Download Translate

1 00:00:01,084 --> 00:00:01,918 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:02,002 --> 00:00:02,836 ‫لقد عدت للديار. 3 00:00:02,919 --> 00:00:04,337 ‫أسلم شقيقي؟ 4 00:00:04,713 --> 00:00:06,840 ‫لا يمكن أن أترككم ‫تخاطرون بحياتكم فترة أطول. 5 00:00:06,923 --> 00:00:09,926 ‫ألم تكتفون من دخول السجون؟ 6 00:00:10,010 --> 00:00:11,094 ‫أخبريه أنك تواصلت معي. 7 00:00:11,177 --> 00:00:14,973 ‫سيتيقن حينها أنه لا ولاء لك ‫لـ"جيمي الأحمر". 8 00:00:15,140 --> 00:00:16,808 ‫"جون غراي" هو شقيقي. 9 00:00:16,891 --> 00:00:18,476 ‫يدين لك بدين شرف. 10 00:00:18,560 --> 00:00:20,020

Jan 01, 2018 10:01:02 63.5KB Download Translate

1 00:00:06,005 --> 00:00:09,968 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:11,052 --> 00:00:11,886 ‫في الحلقات السابقة... 3 00:00:11,970 --> 00:00:12,804 ‫لقد عدت للديار. 4 00:00:12,887 --> 00:00:14,305 ‫أسلم شقيقي؟ 5 00:00:14,639 --> 00:00:16,808 ‫لا يمكن أن أترككم ‫تخاطرون بحياتكم فترة أطول. 6 00:00:16,891 --> 00:00:19,894 ‫ألم تكتفون من دخول السجون؟ 7 00:00:19,978 --> 00:00:21,062 ‫أخبريه أنك تواصلت معي. 8 00:00:21,146 --> 00:00:24,941 ‫سيتيقن حينها أنه لا ولاء لك ‫لـ"جيمي الأحمر". 9 00:00:25,108 --> 00:00:26,776 ‫"جون غراي" هو شقيقي. 10 00:00:26,860 --> 00:00:28,445

Jan 01, 2018 10:01:02 58.26KB Download Translate

1 00:00:01,084 --> 00:00:01,918 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:02,002 --> 00:00:03,420 ‫"روجر"، أنا "كلير راندال". 3 00:00:03,503 --> 00:00:04,963 ‫كنت صديقة قديمة لوالدك. 4 00:00:05,046 --> 00:00:08,008 ‫- "بريانا". ‫- تشرفنا يا آنسة "راندال". 5 00:00:08,299 --> 00:00:10,635 ‫ويجب أن أخبرك بخصوص والدك الحقيقي، 6 00:00:10,719 --> 00:00:12,053 ‫"جيمي فريزر". 7 00:00:12,137 --> 00:00:14,014 ‫هذا اليعقوبي الحثالة هو "جيمي الأحمر". 8 00:00:14,431 --> 00:00:15,265 ‫لا يمكنني أن أردي الوغد، 9 00:00:15,348 --> 00:00:17,392 ‫ليس من دون مخالفة قسم أخي. 10 00:00:17,475 --> 00:00:20,186 ‫لقد فقدت صديقاً معيناً في "كولودن".

Jan 01, 2018 10:01:02 58.33KB Download Translate

1 00:00:05,964 --> 00:00:09,968 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:11,094 --> 00:00:11,928 ‫في الحلقات السابقة... 3 00:00:12,011 --> 00:00:13,430 ‫"روجر"، أنا "كلير راندال". 4 00:00:13,513 --> 00:00:14,973 ‫كنت صديقة قديمة لوالدك. 5 00:00:15,056 --> 00:00:18,018 ‫- "بريانا". ‫- تشرفنا يا آنسة "راندال". 6 00:00:18,309 --> 00:00:20,645 ‫ويجب أن أخبرك بخصوص والدك الحقيقي، 7 00:00:20,729 --> 00:00:22,063 ‫"جيمي فريزر". 8 00:00:22,147 --> 00:00:24,023 ‫هذا اليعقوبي الحثالة هو "جيمي الأحمر". 9 00:00:24,441 --> 00:00:25,275 ‫لا يمكنني أن أردي الوغد، 10 00:00:25,358 --> 00:00:27,402 ‫ليس من دون مخالفة قسم أخي.

Jan 01, 2018 10:01:02 57.15KB Download Translate

1 00:00:01,042 --> 00:00:01,876 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:01,960 --> 00:00:03,211 ‫بما أنك عدت لمدة 20 عاماً، 3 00:00:03,294 --> 00:00:07,090 ‫فعلينا أن نثبت أن "جيمي" كان حياً ‫بعد 20 عاماً على معركة "كولودن". 4 00:00:07,173 --> 00:00:09,009 ‫جزء مني يرغب ألا نعثر عليه أيضاً، 5 00:00:09,092 --> 00:00:11,094 ‫لأنه حالما نفعل، ستعودين إلى "بوسطن". 6 00:00:13,722 --> 00:00:15,432 ‫أعتقد أن هذه لك. 7 00:00:17,350 --> 00:00:18,852 ‫لم أعتقد أني سأراها مجدداً. 8 00:00:20,395 --> 00:00:21,229 ‫"كلير"؟ 9 00:00:24,107 --> 00:00:25,275 ‫إنها المستشفى في "بوسطن". 10 00:00:25,358 --> 00:00:26,985 ‫مرحباً، أنا الدكتورة "راندل".

Jan 01, 2018 10:01:02 57.23KB Download Translate

1 00:00:06,506 --> 00:00:09,884 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:11,094 --> 00:00:11,928 ‫في الحلقات السابقة... 3 00:00:12,011 --> 00:00:13,263 ‫بما أنك عدت لمدة 20 عاماً، 4 00:00:13,346 --> 00:00:17,142 ‫فعلينا أن نثبت أن "جيمي" كان حياً ‫بعد 20 عاماً على معركة "كولودن". 5 00:00:17,225 --> 00:00:19,060 ‫جزء مني يرغب ألا نعثر عليه أيضاً، 6 00:00:19,144 --> 00:00:21,146 ‫لأنه حالما نفعل، ستعودين إلى "بوسطن". 7 00:00:23,773 --> 00:00:25,483 ‫أعتقد أن هذه لك. 8 00:00:27,402 --> 00:00:28,903 ‫لم أعتقد أني سأراها مجدداً. 9 00:00:30,447 --> 00:00:31,281 ‫"كلير"؟ 10 00:00:34,159 --> 00:00:35,326 ‫إنها المستشفى في "بوسطن".

Jan 01, 2018 10:01:02 66.83KB Download Translate

1 00:00:01,042 --> 00:00:02,043 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:02,127 --> 00:00:03,086 ‫تعال معي عبر الحجارة. 3 00:00:03,169 --> 00:00:05,880 ‫لا، لا أستطيع. قدري في أرض "كولودن". 4 00:00:06,214 --> 00:00:07,632 ‫إن كانت نظريتي صحيحة، 5 00:00:07,716 --> 00:00:12,220 ‫فإن "جيمي" على قيد الحياة ‫بعد معركة "كولودن" بـ20 عاماً.، إذن 1766. 6 00:00:12,804 --> 00:00:15,473 ‫عثرت عليه. "الحرية والويسكي مترافقان." 7 00:00:15,557 --> 00:00:17,934 ‫وحده من يعلم المستقبل 8 00:00:18,018 --> 00:00:20,395 ‫يستطيع أن يقتبس أبياتاً لم تُكتب بعد. 9 00:00:20,770 --> 00:00:22,564 ‫اقرئي اسم الناشر. 10 00:00:23,106 --> 00:00:24,357 ‫"أليكساندر مالكولم".

Jan 01, 2018 10:01:02 66.91KB Download Translate

1 00:00:06,005 --> 00:00:09,968 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:11,094 --> 00:00:12,095 ‫في الحلقات السابقة... 3 00:00:12,178 --> 00:00:13,138 ‫تعال معي عبر الحجارة. 4 00:00:13,221 --> 00:00:15,932 ‫لا، لا أستطيع. قدري في أرض "كولودن". 5 00:00:16,266 --> 00:00:17,684 ‫إن كانت نظريتي صحيحة، 6 00:00:17,767 --> 00:00:22,272 ‫فإن "جيمي" على قيد الحياة ‫بعد معركة "كولودن" بـ20 عاماً.، إذن 1766. 7 00:00:22,856 --> 00:00:25,525 ‫عثرت عليه. "الحرية والويسكي مترافقان." 8 00:00:25,608 --> 00:00:27,986 ‫وحده من يعلم المستقبل 9 00:00:28,069 --> 00:00:30,447 ‫يستطيع أن يقتبس أبياتاً لم تُكتب بعد. 10 00:00:30,822 --> 00:00:32,615 ‫اقرئي اسم الناشر.

Jan 01, 2018 10:01:02 59.49KB Download Translate

1 00:00:01,126 --> 00:00:02,168 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:02,252 --> 00:00:06,131 ‫أتعيش في ماخور؟ ألأنك زبون دائم؟ 3 00:00:06,214 --> 00:00:07,132 ‫سيد "مالكولم". 4 00:00:07,215 --> 00:00:08,049 ‫مدام "جيان". 5 00:00:08,133 --> 00:00:09,551 ‫إنها تحتفظ بغرفة لي. 6 00:00:09,634 --> 00:00:11,594 ‫لأني أسافر كثيراً بسبب أعمالي. 7 00:00:11,720 --> 00:00:12,679 ‫"إيان موراي" سيدتي. 8 00:00:12,762 --> 00:00:14,514 ‫هل أنت ابن "جيني" و"إيان موراي"؟ 9 00:00:14,597 --> 00:00:15,598 ‫أجل. 10 00:00:15,682 --> 00:00:17,517 ‫أنا عمتك. "كلير".

Jan 01, 2018 10:01:02 59.57KB Download Translate

1 00:00:06,005 --> 00:00:09,968 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:11,094 --> 00:00:12,137 ‫في الحلقات السابقة... 3 00:00:12,220 --> 00:00:16,099 ‫أتعيش في ماخور؟ ألأنك زبون دائم؟ 4 00:00:16,182 --> 00:00:17,100 ‫سيد "مالكولم". 5 00:00:17,183 --> 00:00:18,018 ‫مدام "جيان". 6 00:00:18,101 --> 00:00:19,519 ‫إنها تحتفظ بغرفة لي. 7 00:00:19,602 --> 00:00:21,604 ‫لأني أسافر كثيراً بسبب أعمالي. 8 00:00:21,688 --> 00:00:22,647 ‫"إيان موراي" سيدتي. 9 00:00:22,731 --> 00:00:24,482 ‫هل أنت ابن "جيني" و"إيان موراي"؟ 10 00:00:24,566 --> 00:00:25,567 ‫أجل.

Jan 01, 2018 10:01:02 67.83KB Download Translate

1 00:00:01,042 --> 00:00:01,876 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:01,960 --> 00:00:05,505 ‫- أين الذهب؟ ‫- "سيلكي" من البحر. 3 00:00:06,798 --> 00:00:08,466 ‫هل أنت واثق أن الدورية رأته هنا؟ 4 00:00:08,550 --> 00:00:11,594 ‫نعم يا سيدي. أعتقد أنهم شاهدوه ‫يسبح إلى الجزر. 5 00:00:11,678 --> 00:00:15,015 ‫هل وقعت بحب امرأة أخرى بعد أن رحلت؟ 6 00:00:15,098 --> 00:00:17,642 ‫كلا أيتها الإنكليزية. لم أحب أحداً سواك. 7 00:00:18,226 --> 00:00:19,519 ‫تسرني رؤيتك جداً. 8 00:00:19,602 --> 00:00:22,313 ‫أنا و"جيني" حزنا عليك لسنين. 9 00:00:22,522 --> 00:00:25,483 ‫إنه "يونغ إيان". هرب مجدداً. هل رأيته؟ 10 00:00:25,567 --> 00:00:26,401

Jan 01, 2018 10:01:02 67.9KB Download Translate

1 00:00:06,005 --> 00:00:09,968 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:11,094 --> 00:00:11,928 ‫في الحلقات السابقة... 3 00:00:12,011 --> 00:00:15,557 ‫- أين الذهب؟ ‫- "سيلكي" من البحر. 4 00:00:16,850 --> 00:00:18,518 ‫هل أنت واثق أن الدورية رأته هنا؟ 5 00:00:18,601 --> 00:00:21,646 ‫نعم يا سيدي. أعتقد أنهم شاهدوه ‫يسبح إلى الجزر. 6 00:00:21,730 --> 00:00:25,066 ‫هل وقعت بحب امرأة أخرى بعد أن رحلت؟ 7 00:00:25,150 --> 00:00:27,694 ‫كلا أيتها الإنكليزية. لم أحب أحداً سواك. 8 00:00:28,278 --> 00:00:29,571 ‫تسرني رؤيتك جداً. 9 00:00:29,654 --> 00:00:32,365 ‫أنا و"جيني" حزنا عليك لسنين. 10 00:00:32,574 --> 00:00:35,535

Jan 01, 2018 10:01:02 67.38KB Download Translate

1 00:00:01,042 --> 00:00:01,960 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:02,043 --> 00:00:04,504 ‫- أبي. ‫- أبي، من هذه المرأة؟ 3 00:00:04,587 --> 00:00:06,715 ‫- أبي؟ ‫- الساحرة الإنكليزية! 4 00:00:06,798 --> 00:00:10,343 ‫- "لوغير"؟ ‫- إنه زوجي الآن. 5 00:00:10,468 --> 00:00:11,511 ‫ما الذي تريده "لوغير"؟ 6 00:00:11,594 --> 00:00:13,722 ‫إنها تستحق النفقة. 7 00:00:13,805 --> 00:00:15,849 ‫من أين تنوي أن تحصل على المال لتدفع لها؟ 8 00:00:15,974 --> 00:00:20,353 ‫هناك صندوق مليء بالعملات القديمة ‫في جزيرة "سيلكي". 9 00:00:20,437 --> 00:00:22,605 ‫لا يمكنك أن تسبح لأي مكان. ‫ليس قبل أن تشفى ذراعك.

Jan 01, 2018 10:01:02 67.46KB Download Translate

1 00:00:06,005 --> 00:00:09,968 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:11,094 --> 00:00:12,011 ‫في الحلقات السابقة... 3 00:00:12,095 --> 00:00:14,556 ‫- أبي. ‫- أبي، من هذه المرأة؟ 4 00:00:14,639 --> 00:00:16,766 ‫- أبي؟ ‫- الساحرة الإنكليزية! 5 00:00:16,850 --> 00:00:20,395 ‫- "لوغير"؟ ‫- إنه زوجي الآن. 6 00:00:20,520 --> 00:00:21,563 ‫ما الذي تريده "لوغير"؟ 7 00:00:21,646 --> 00:00:23,773 ‫إنها تستحق النفقة. 8 00:00:23,857 --> 00:00:25,900 ‫من أين تنوي أن تحصل على المال لتدفع لها؟ 9 00:00:26,025 --> 00:00:30,405 ‫هناك صندوق مليء بالعملات القديمة ‫في جزيرة "سيلكي".

Jan 01, 2018 10:01:02 64.27KB Download Translate

1 00:00:01,042 --> 00:00:01,876 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:01,960 --> 00:00:02,794 ‫"إيان"! 3 00:00:03,211 --> 00:00:06,214 ‫لن أطأ شواطئنا مجدداً من دون "يونغ إيان". 4 00:00:06,297 --> 00:00:07,340 ‫سنعثر عليه. 5 00:00:08,174 --> 00:00:11,010 ‫"فيرغس". "مارسالي". ماذا تفعلان هنا؟ 6 00:00:11,094 --> 00:00:12,804 ‫أنا و"فيرغس" متزوجان. 7 00:00:12,887 --> 00:00:13,888 ‫سأعيدك إلى البيت. 8 00:00:13,972 --> 00:00:15,598 ‫سأخبر الجميع أن "فيرغس" ضاجعني. 9 00:00:15,682 --> 00:00:17,142 ‫لم يفعل، لكني سأقولها بأي حال. 10 00:00:17,225 --> 00:00:19,686 ‫أعرف أنك مشترك بعمل عمك في التهريب.

Jan 01, 2018 10:01:02 64.35KB Download Translate

1 00:00:06,005 --> 00:00:09,968 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:11,177 --> 00:00:12,011 ‫في الحلقات السابقة... 3 00:00:12,095 --> 00:00:12,929 ‫"إيان"! 4 00:00:13,346 --> 00:00:16,349 ‫لن أطأ شواطئنا مجدداً من دون "يونغ إيان". 5 00:00:16,433 --> 00:00:17,475 ‫سنعثر عليه. 6 00:00:18,309 --> 00:00:21,146 ‫"فيرغس". "مارسالي". ماذا تفعلان هنا؟ 7 00:00:21,229 --> 00:00:22,939 ‫أنا و"فيرغس" متزوجان. 8 00:00:23,022 --> 00:00:24,023 ‫سأعيدك إلى البيت. 9 00:00:24,107 --> 00:00:25,734 ‫سأخبر الجميع أن "فيرغس" ضاجعني. 10 00:00:25,817 --> 00:00:27,277 ‫لم يفعل، لكني سأقولها بأي حال.

Jan 01, 2018 10:01:02 47.89KB Download Translate

1 00:00:01,084 --> 00:00:01,918 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:02,043 --> 00:00:03,378 ‫حسناً، لا يمكنك أن تخطفني هكذا. 3 00:00:03,461 --> 00:00:05,046 ‫قد تكونين فرصتنا الوحيدة. يجب أن أستغلها. 4 00:00:05,130 --> 00:00:06,297 ‫لقد أخذوا "كلير"! 5 00:00:06,381 --> 00:00:09,843 ‫وعد القبطان "ليونارد" ‫أن يوصلها إلينا بأمان في "جامايكا". 6 00:00:10,010 --> 00:00:12,637 ‫تعرف أحدهم على متن هذه السفينة على "جيمي". 7 00:00:12,846 --> 00:00:14,097 ‫أعرف من تكونين يا سيدة. 8 00:00:14,472 --> 00:00:17,767 ‫زوجك مطلوب بتهمة القتل والخيانة العظمى. 9 00:00:17,934 --> 00:00:18,768 ‫القتل؟ 10 00:00:18,852 --> 00:00:21,730 ‫احزري ماذا وجدنا في برميل "كريمة النعناع"؟

Jan 01, 2018 10:01:02 47.97KB Download Translate

1 00:00:06,005 --> 00:00:09,968 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:11,094 --> 00:00:11,928 ‫في الحلقات السابقة... 3 00:00:12,053 --> 00:00:13,388 ‫حسناً، لا يمكنك أن تخطفني هكذا. 4 00:00:13,471 --> 00:00:15,056 ‫قد تكونين فرصتنا الوحيدة. يجب أن أستغلها. 5 00:00:15,140 --> 00:00:16,307 ‫لقد أخذوا "كلير"! 6 00:00:16,391 --> 00:00:19,853 ‫وعد القبطان "ليونارد" ‫أن يوصلها إلينا بأمان في "جامايكا". 7 00:00:20,020 --> 00:00:22,647 ‫تعرف أحدهم على متن هذه السفينة على "جيمي". 8 00:00:22,856 --> 00:00:24,107 ‫أعرف من تكونين يا سيدة. 9 00:00:24,482 --> 00:00:27,777 ‫زوجك مطلوب بتهمة القتل والخيانة العظمى. 10 00:00:27,944 --> 00:00:28,778 ‫القتل؟

Jan 01, 2018 10:01:02 60.22KB Download Translate

1 00:00:01,042 --> 00:00:01,876 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:01,960 --> 00:00:04,462 ‫ما عثرت عليه كان صندوقاً فارغاً، ‫لا يحتوي سوى على جوهرة واحدة. 3 00:00:04,546 --> 00:00:06,589 ‫احتفظت بها، على أمل أن أستفيد منها. 4 00:00:06,673 --> 00:00:09,592 ‫هلا اعتنيت بـ"ويلي"، وكنت بمثابة أب له؟ 5 00:00:09,676 --> 00:00:10,885 ‫أنا ممتن لك. 6 00:00:12,178 --> 00:00:14,180 ‫"أرتشيبالد" و"مارغريت كامبل". 7 00:00:14,264 --> 00:00:15,515 ‫أنت قارئة طالع؟ 8 00:00:15,598 --> 00:00:17,475 ‫أجل. "مارغريت" عرافة. 9 00:00:17,559 --> 00:00:19,269 ‫سنرحل إلى "ويست إنديز". 10 00:00:19,352 --> 00:00:21,146 ‫البحارة يؤمنون جداً بالخرافات.

Jan 01, 2018 10:01:02 60.3KB Download Translate

1 00:00:06,005 --> 00:00:09,968 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:10,885 --> 00:00:11,886 ‫في الحلقات السابقة... 3 00:00:11,970 --> 00:00:14,472 ‫ما عثرت عليه كان صندوقاً فارغاً، ‫لا يحتوي سوى على جوهرة واحدة. 4 00:00:14,556 --> 00:00:16,599 ‫احتفظت بها، على أمل أن أستفيد منها. 5 00:00:16,683 --> 00:00:19,602 ‫هلا اعتنيت بـ"ويلي"، وكنت بمثابة أب له؟ 6 00:00:19,686 --> 00:00:20,895 ‫أنا ممتن لك. 7 00:00:22,188 --> 00:00:24,190 ‫"أرتشيبالد" و"مارغريت كامبل". 8 00:00:24,274 --> 00:00:25,525 ‫أنت قارئة طالع؟ 9 00:00:25,608 --> 00:00:27,485 ‫أجل. "مارغريت" عرافة. 10 00:00:27,569 --> 00:00:29,279 ‫سنرحل إلى "ويست إنديز".

Jan 01, 2018 10:01:02 50.57KB Download Translate

1 00:00:06,005 --> 00:00:09,968 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:11,094 --> 00:00:12,011 ‫في الحلقات السابقة... 3 00:00:12,095 --> 00:00:15,515 ‫لن أطأ شواطئنا مجدداً من دون "يونغ إيان". 4 00:00:15,849 --> 00:00:17,392 ‫لا يمكنكم إبعادي عن دياري! 5 00:00:17,475 --> 00:00:19,436 ‫كان يحمل الصندوق. ماذا نفعل به؟ 6 00:00:19,519 --> 00:00:22,021 ‫احتفظوا به. تحب "باكرا" الفتيان الصغار. 7 00:00:22,147 --> 00:00:26,276 ‫كان يوجد 3 أحجار ياقوت في ذلك الصندوق، ‫والآن لا توجد سوى اثنتان. 8 00:00:26,359 --> 00:00:27,986 ‫ربما عمي أخذ الجوهرة. 9 00:00:28,069 --> 00:00:29,612 ‫لم تكن تريد مشاركتي بهذا، صحيح؟ 10 00:00:29,696 --> 00:00:30,780 ‫إنه الشاي الذي تشربه.

Jan 01, 2018 10:01:02 50.49KB Download Translate

1 00:00:01,084 --> 00:00:02,002 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:02,085 --> 00:00:05,505 ‫لن أطأ شواطئنا مجدداً من دون "يونغ إيان". 3 00:00:05,839 --> 00:00:07,382 ‫لا يمكنكم إبعادي عن دياري! 4 00:00:07,465 --> 00:00:09,426 ‫كان يحمل الصندوق. ماذا نفعل به؟ 5 00:00:09,509 --> 00:00:12,011 ‫احتفظوا به. تحب "باكرا" الفتيان الصغار. 6 00:00:12,137 --> 00:00:16,266 ‫كان يوجد 3 أحجار ياقوت في ذلك الصندوق، ‫والآن لا توجد سوى اثنتان. 7 00:00:16,349 --> 00:00:17,976 ‫ربما عمي أخذ الجوهرة. 8 00:00:18,059 --> 00:00:19,602 ‫لم تكن تريد مشاركتي بهذا، صحيح؟ 9 00:00:19,686 --> 00:00:20,770 ‫إنه الشاي الذي تشربه. 10 00:00:20,854 --> 00:00:24,524 ‫لقد قبلت دعوة "ماكايفر" إلى حفل الحاكم.