Our Blues (Urideurui Beulluseu / 우리들의 블루스) Arabic Subtitles
Release Name:
드라마 ▬ Our.Blues.E06.220425.1080p-NEXT 드라마 ▬ Our.Blues.E07.220430.1080p-NEXT 드라마 ▬ Our.Blues.E08.220501.1080p-NEXT 드라마 ▬ Our.Blues.E09.220507.1080p-NEXT 드라마 ▬ Our.Blues.E10.220508.1080p-NEXT 드라마 ▬ Our.Blues.E06.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-REVOLT 드라마 ▬ Our.Blues.E07.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-REVOLT 드라마 ▬ Our.Blues.E08.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-REVOLT 드라마 ▬ Our.Blues.E09.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-REVOLT 드라마 ▬ Our.Blues.E10.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-REVOLT
Release Info:
[D.LUFFY] : تعديل التوقيت § [N.E.T.F.L.I.X] : الترجمة ❙ ▶https://AGBAsianDrama.Blogspot.Com◀
Download Subtitles
1 00:00:21,021 --> 00:00:23,106 "مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:26,401 --> 00:00:28,862 "(دونغ سيوك) و(سيون آه)" 3 00:00:28,945 --> 00:00:30,613 "جروح الماضي على طريق غير مُتوقع، دفئك في صالة ألعاب في يوم ممطر" 4 00:01:19,788 --> 00:01:20,789 "يونغ جو". 5 00:01:21,456 --> 00:01:22,624 فلننجب الطفل فحسب. 6 00:01:25,502 --> 00:01:26,753 هل أنت مستعد لتربيته؟ 7 00:01:27,462 --> 00:01:28,546 لا. 8 00:01:32,342 --> 00:01:33,885 لكن لا يبدو أن بوسعي… 9 00:01:36,721 --> 00:01:38,014 التخلي عنه. 10 00:01:40,266 --> 00:01:42,477 نبض قلب الطفل يرنّ في أذنيّ باستمرار.
1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:26,692 --> 00:00:27,693 "يونغ جو". 3 00:00:28,360 --> 00:00:29,528 فلننجب الطفل فحسب. 4 00:00:32,406 --> 00:00:33,657 هل أنت مستعد لتربيته؟ 5 00:00:34,366 --> 00:00:35,450 لا. 6 00:00:39,246 --> 00:00:40,789 لكن لا يبدو أن بوسعي… 7 00:00:43,625 --> 00:00:44,918 التخلي عنه. 8 00:00:47,170 --> 00:00:49,381 نبض قلب الطفل يرنّ في أذنيّ باستمرار. 9 00:00:51,091 --> 00:00:52,300 تجاهله فحسب. 10 00:01:00,642 --> 00:01:01,852
1 00:00:21,021 --> 00:00:23,106 "مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:26,401 --> 00:00:28,069 "(إن غوون) و(هو سيك)" 3 00:00:31,781 --> 00:00:33,700 "مقامر وبلطجي، جاران في الطابقين العلوي والسفلي" 4 00:00:42,125 --> 00:00:43,460 "ثلج عائلة (بانغ)، (آبانغ) لنقانق الدم" 5 00:00:59,559 --> 00:01:01,144 أكثر من الاكتئاب بحدّ ذاته، 6 00:01:01,227 --> 00:01:04,397 ما أثار قلقي أنها لم تُظهر أي رغبة في التغلب على الأمر. 7 00:01:04,481 --> 00:01:06,816 خلال سنوات زواجنا السبع، أهملت ابننا 8 00:01:06,900 --> 00:01:08,276 بسبب مرضها. 9 00:01:08,359 --> 00:01:10,862 مثل كل المرضى الذين يعانون من الاكتئاب، 10 00:01:10,945 --> 00:01:13,531
1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:00,000 --> 00:00:01,335 "ثلج عائلة (بانغ)، (آبانغ) لنقانق الدم" 3 00:00:06,447 --> 00:00:08,032 أكثر من الاكتئاب بحدّ ذاته، 4 00:00:08,115 --> 00:00:11,285 ما أثار قلقي أنها لم تُظهر أي رغبة في التغلب على الأمر. 5 00:00:11,369 --> 00:00:13,704 خلال سنوات زواجنا السبع، أهملت ابننا 6 00:00:13,788 --> 00:00:15,164 بسبب مرضها. 7 00:00:15,247 --> 00:00:17,750 مثل كل المرضى الذين يعانون من الاكتئاب، 8 00:00:17,833 --> 00:00:20,419 أريد أن أتحسن. 9 00:00:20,503 --> 00:00:23,172 "تجمّعوا جميعًا" 10
1 00:00:21,021 --> 00:00:23,106 "مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:26,401 --> 00:00:29,112 "(إن غوون) و(هو سيك)" 3 00:00:31,781 --> 00:00:33,700 "مقامر وبلطجي، جاران في الطابقين العلوي والسفلي" 4 00:01:02,854 --> 00:01:03,897 تعال إلى هنا. 5 00:01:05,231 --> 00:01:06,858 أيها الوغد اللعين. 6 00:01:07,984 --> 00:01:09,569 ما الذي يجري بينكما؟ 7 00:01:24,709 --> 00:01:26,044 ها قد أتيت. 8 00:01:28,379 --> 00:01:30,089 ماذا الآن أيها الوغد؟ 9 00:01:31,633 --> 00:01:33,176 - يا للهول! - أيها الوغد! 10 00:01:33,259 --> 00:01:36,846
1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:09,710 --> 00:00:10,753 تعال إلى هنا. 3 00:00:12,087 --> 00:00:13,714 أيها الوغد اللعين. 4 00:00:14,840 --> 00:00:16,425 ما الذي يجري بينكما؟ 5 00:00:31,565 --> 00:00:32,900 ها قد أتيت. 6 00:00:35,235 --> 00:00:36,945 ماذا الآن أيها الوغد؟ 7 00:00:38,489 --> 00:00:40,032 - يا للهول! - أيها الوغد! 8 00:00:40,115 --> 00:00:43,702 - توقفا! - أيها الوغد، تعال إلى هنا أيها الحقير! 9 00:00:44,411 --> 00:00:45,871 أيها الحثالة!
1 00:00:21,021 --> 00:00:23,106 "مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:26,401 --> 00:00:28,862 "(دونغ سيوك) و(سيون آه)" 3 00:00:28,945 --> 00:00:30,613 "جروح الماضي على طريق غير مُتوقع، دفئك في صالة ألعاب في يوم ممطر" 4 00:01:24,584 --> 00:01:31,591 "(آبانغ) لنقانق الدم" 5 00:01:53,029 --> 00:01:54,197 ماذا تريد؟ 6 00:01:58,243 --> 00:01:59,911 لا تفتعل مشكلة معي. 7 00:02:01,913 --> 00:02:04,541 خضت عراكًا ضاريًا أصلًا مع "هيون". 8 00:02:06,584 --> 00:02:08,962 أنا منهك إلى درجة لا تسمح لي بالعراك معك. 9 00:02:12,090 --> 00:02:13,258 اذهب فحسب. 10 00:02:27,313 --> 00:02:29,190 هل تهزأ بي؟
1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:31,419 --> 00:00:38,426 "(آبانغ) لنقانق الدم" 3 00:00:59,864 --> 00:01:01,032 ماذا تريد؟ 4 00:01:05,078 --> 00:01:06,746 لا تفتعل مشكلة معي. 5 00:01:08,748 --> 00:01:11,376 خضت عراكًا ضاريًا أصلًا مع "هيون". 6 00:01:13,419 --> 00:01:15,797 أنا منهك إلى درجة لا تسمح لي بالعراك معك. 7 00:01:18,925 --> 00:01:20,093 اذهب فحسب. 8 00:01:34,148 --> 00:01:36,025 هل تهزأ بي؟ 9 00:01:37,276 --> 00:01:38,820 اخرج. 10 00:01:41,990 --> 00:01:44,575
1 00:00:21,021 --> 00:00:23,106 "مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:26,401 --> 00:00:28,862 "(دونغ سيوك) و(سيون آه)" 3 00:00:28,945 --> 00:00:30,613 "جروح الماضي على طريق غير مُتوقع، دفئك في صالة ألعاب في يوم ممطر" 4 00:01:15,909 --> 00:01:18,661 - سيدتي، سنذهب إلى المنزل الآن. - إلى اللقاء. 5 00:01:18,745 --> 00:01:21,581 نشعر بالاستياء لأنه ما يزال لديك عمل تنجزينه. 6 00:01:21,664 --> 00:01:22,999 - صحيح. - حقًا؟ 7 00:01:23,083 --> 00:01:24,959 إذًا اشحذا هذين النصلين من أجلي. 8 00:01:25,043 --> 00:01:26,252 - إلى اللقاء. - إلى اللقاء. 9 00:01:27,128 --> 00:01:28,880 - اذهبا فحسب.
1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:22,908 --> 00:00:25,660 - سيدتي، سنذهب إلى المنزل الآن. - إلى اللقاء. 3 00:00:25,744 --> 00:00:28,580 نشعر بالاستياء لأنه ما يزال لديك عمل تنجزينه. 4 00:00:28,663 --> 00:00:29,998 - صحيح. - حقًا؟ 5 00:00:30,082 --> 00:00:31,958 إذًا اشحذا هذين النصلين من أجلي. 6 00:00:32,042 --> 00:00:33,251 - إلى اللقاء. - إلى اللقاء. 7 00:00:34,127 --> 00:00:35,879 - اذهبا فحسب. - سأذهب. 8 00:00:35,962 --> 00:00:38,882 من الأفضل أن تذهبا إلى المنزل مباشرةً، لا تقضيا الليلة في الشرب.