Back to subtitle list

Our Beloved Summer (That Year We / Geu Hae Urineun / Geuhae Urineun / 그 해 우리는) Arabic Subtitles

 Our Beloved Summer (That Year We / Geu Hae Urineun / Geuhae Urineun / 그 해 우리는)

Series Info:

Released: 06 Dec 2021
Runtime: N/A
Genre: Comedy, Romance
Director: N/A
Actors: Woo-sik Choi, Kim Da-Mi, No Jeong-ee
Country: South Korea
Rating: N/A

Overview:

A coming of age, romantic comedy revolving around ex-lovers who broke up with a promise never to meet again. But the documentary they filmed ten years ago gets the fame and they are by compulsion facing camera once more.

Jan 26, 2022 09:09:22 D.LUFFY Arabic 168

Release Name:

그 해 우리는 ▬ Our Beloved Summer (2021) E01-E16 END - COMPLETE (HDTV - NEXT)

Release Info:

[D.LUFFY] : تعديل التوقيت § [N.E.T.F.L.I.X] : الترجمة ❙ ▶https://AGBAsianDrama.Blogspot.Com◀ 
Download Subtitles
Jan 26, 2022 01:45:54 97.14KB Download Translate

1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:09,922 --> 00:00:11,340 ‫هل أبدأ؟‬ 3 00:00:11,424 --> 00:00:12,383 ‫"مايو، 2011"‬ 4 00:00:12,466 --> 00:00:13,467 ‫حسنًا…‬ 5 00:00:14,051 --> 00:00:15,720 ‫مرحبًا.‬ 6 00:00:19,265 --> 00:00:21,267 ‫اسمي "أونغ تشوي".‬ 7 00:00:21,350 --> 00:00:22,852 ‫"(أونغ تشوي)، ذكر، 19"‬ 8 00:00:22,935 --> 00:00:24,311 ‫لننظر إلى الأولى.‬ 9 00:00:24,395 --> 00:00:26,814 ‫بينما تقترب نهاية "إكس" من الواحد،‬ 10 00:00:26,897 --> 00:00:29,525

Jan 26, 2022 01:45:54 87.08KB Download Translate

1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:04,994 --> 00:00:08,288 ‫"8 سبتمبر 2011، 50 يومًا من المواعدة"‬ 3 00:00:09,957 --> 00:00:13,210 ‫تسأل "يون سو" أسئلة غريبة من وقت لآخر.‬ 4 00:00:13,293 --> 00:00:14,670 ‫ماذا لو…‬ 5 00:00:15,504 --> 00:00:18,841 ‫- ماذا؟‬ ‫- لو أنني التحقت بالجامعة ولم تلتحق أنت؟‬ 6 00:00:21,009 --> 00:00:23,470 ‫- سألتحق بها.‬ ‫- على هذا النحو، أشكّ في الأمر.‬ 7 00:00:24,388 --> 00:00:25,889 ‫هل تريدينني أن أفشل؟‬ 8 00:00:25,973 --> 00:00:28,517 ‫لا، إنه مجرّد تساؤل.‬ 9 00:00:28,600 --> 00:00:31,311 ‫ماذا لو تمّ قبولي،‬ ‫واضطُررت أنت إلى إعادة الامتحان؟‬

Jan 26, 2022 01:45:54 82.03KB Download Translate

1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:07,942 --> 00:00:09,235 ‫الأشياء التي أكرهها؟‬ 3 00:00:10,695 --> 00:00:12,113 ‫ما تزال "يون سو كوك".‬ 4 00:00:13,364 --> 00:00:15,825 ‫يمكنني أن أعطيك‬ ‫عشرة أسباب تقريبًا تجعلني أكرهها.‬ 5 00:00:16,409 --> 00:00:19,995 ‫أولًا، مؤكد أنك تعرف أنها أنانية جدًا.‬ 6 00:00:20,079 --> 00:00:23,958 ‫هل يمكننا أن نرى ملاحظاتك‬ ‫عن درسنا الأخير يا "يون سو"؟‬ 7 00:00:24,041 --> 00:00:26,085 ‫سمعت أنه سيتم اختبارنا بناءً عليه.‬ 8 00:00:28,044 --> 00:00:29,880 ‫أنت الوحيدة التي دونت الملاحظات.‬ 9 00:00:31,507 --> 00:00:33,551 ‫الاختبار غدًا، ألا يمكنك مساعدتنا؟‬

Jan 26, 2022 01:45:54 76.7KB Download Translate

1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:06,792 --> 00:00:08,377 ‫أنا واثقة من أن الأمر واضح.‬ 3 00:00:08,961 --> 00:00:10,546 ‫هو من أحبني أولًا.‬ 4 00:00:13,215 --> 00:00:14,341 ‫هل هذا ما قالته؟‬ 5 00:00:15,467 --> 00:00:16,593 ‫هل هي مريضة أو ما شابه؟‬ 6 00:00:16,677 --> 00:00:21,014 ‫ظلّ يتبعني حتى بعد انتهاء الوثائقي.‬ 7 00:00:21,098 --> 00:00:23,809 ‫أعتقد أنه من طلب مواعدتي أولًا.‬ 8 00:00:25,811 --> 00:00:28,147 ‫عجبًا، كان عليّ أن أعود إلى رشدي وأهرب‬ 9 00:00:28,229 --> 00:00:29,898 ‫حين ألقت بنفسها عليّ.‬ 10 00:00:32,317 --> 00:00:35,738

Jan 26, 2022 01:45:54 80.38KB Download Translate

1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:05,913 --> 00:00:06,789 ‫هل كنت أنت أيضًا‬ 3 00:00:07,957 --> 00:00:08,958 ‫على علم بهذا؟‬ 4 00:00:09,625 --> 00:00:11,835 ‫سيدي، ما الأمر؟‬ 5 00:00:11,919 --> 00:00:13,212 ‫هل كنت تعلمين‬ 6 00:00:14,880 --> 00:00:17,132 ‫أن "نو آه" مشارك في هذا المشروع أيضًا؟‬ 7 00:00:18,133 --> 00:00:18,967 ‫أيتها الآنسة "كوك"؟‬ 8 00:00:22,888 --> 00:00:24,556 ‫ماذا تعني؟‬ 9 00:00:27,767 --> 00:00:31,313 ‫سيدي، يمكننا التحدث عن ذلك لاحقًا.‬ 10 00:00:32,272 --> 00:00:33,190

Jan 26, 2022 01:45:54 73.67KB Download Translate

1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:09,142 --> 00:00:10,435 ‫هل تريدين أن تنامي هنا؟‬ 3 00:00:13,604 --> 00:00:17,108 ‫لهذا السبب اضطُررنا إلى الانفصال.‬ 4 00:00:17,191 --> 00:00:18,818 ‫"نوفمبر 2008"‬ 5 00:00:19,861 --> 00:00:21,487 ‫لنذهب إلى المقصف يا "يون سو".‬ 6 00:00:21,571 --> 00:00:24,240 ‫آسفة، لست جائعة الآن.‬ 7 00:00:24,323 --> 00:00:28,286 ‫- بحقك، سأشتري لك الحليب بالموز.‬ ‫- لا، أنا مكتفية حقًا.‬ 8 00:00:28,368 --> 00:00:30,246 ‫- يمكنك الذهاب مع الآخرين.‬ ‫- حسنًا.‬ 9 00:00:30,329 --> 00:00:32,331 ‫أسرعي يا "جي يون"، هيا بنا.‬

Jan 26, 2022 01:45:54 88.24KB Download Translate

1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:19,941 --> 00:00:22,318 ‫هناك عبارة في كتاب "فن الحرب"،‬ 3 00:00:22,986 --> 00:00:25,113 ‫"الهجوم هو سرّ الدفاع."‬ 4 00:00:25,822 --> 00:00:28,323 ‫لكنني لست متأكدًا من ذلك،‬ ‫لا أوافقها الرأي تمامًا.‬ 5 00:00:28,992 --> 00:00:32,078 ‫الدفاع عن نفسك صعب بما يكفي،‬ ‫لن تكون لديك القوة الكافية للهجوم.‬ 6 00:00:32,162 --> 00:00:34,914 ‫لذا أظن أن أفضل دفاع‬ 7 00:00:35,832 --> 00:00:37,083 ‫هو الهروب.‬ 8 00:00:37,709 --> 00:00:38,835 ‫"(أونغ) في المدرسة الابتدائية"‬ 9 00:00:38,918 --> 00:00:41,838 ‫لديّ تاريخ طويل في الهروب.‬

Jan 26, 2022 01:45:54 72.05KB Download Translate

1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:05,980 --> 00:00:07,648 ‫ألست سعيدًا بوجودك هنا؟‬ 3 00:00:08,482 --> 00:00:09,317 ‫بلى.‬ 4 00:00:09,400 --> 00:00:11,986 ‫لطالما تحدثت عن رغبتك‬ ‫بالاسترخاء في مكان ما،‬ 5 00:00:12,069 --> 00:00:14,238 ‫- وها أنت هنا أخيرًا.‬ ‫- نعم.‬ 6 00:00:15,865 --> 00:00:17,575 ‫هل تذهب في رحلات كثيرًا؟‬ 7 00:00:18,576 --> 00:00:19,577 ‫نعم.‬ 8 00:00:23,331 --> 00:00:24,540 ‫هل من رحلات جديرة بالتذكر؟‬ 9 00:00:28,753 --> 00:00:30,546 ‫أيّ رحلة كانت الأكثر تميزًا؟‬

Jan 26, 2022 01:45:54 61.15KB Download Translate

0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:09,034 --> 00:00:10,619 ‫هل انتهيت؟ أين "يون سو"؟‬ 3 00:00:11,203 --> 00:00:14,915 ‫لم نكن نعلم أنها ستمطر بهذه الغزارة.‬ 4 00:00:14,999 --> 00:00:16,500 ‫أتيت لآخذ هذه فحسب.‬ 5 00:00:16,584 --> 00:00:18,627 ‫ما زالت الآنسة "كوك" على أهبة الاستعداد.‬ 6 00:00:18,711 --> 00:00:19,753 ‫فهمت.‬ 7 00:00:20,421 --> 00:00:22,798 ‫يجب أن نكتفي بهذا القدر اليوم،‬ ‫إنها تمطر بغزارة.‬ 8 00:00:22,882 --> 00:00:26,135 ‫سأذهب لإحضار الآنسة "كوك" إذًا،‬ ‫ربما ليست لديها مظلة.‬ 9 00:00:27,760 --> 00:00:28,971 ‫سأذهب.‬

Jan 26, 2022 01:45:54 79.96KB Download Translate

1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:05,487 --> 00:00:06,571 ‫من أين أبدأ؟‬ 3 00:00:07,989 --> 00:00:10,408 ‫أولًا، سأخبركم عن نفسي.‬ 4 00:00:10,492 --> 00:00:12,285 ‫لا وقت لدينا، لنسرع.‬ 5 00:00:14,120 --> 00:00:15,246 ‫تفضّلي.‬ 6 00:00:15,330 --> 00:00:16,414 ‫ما التالي؟‬ 7 00:00:16,498 --> 00:00:18,708 ‫أنا أعيش حياة مهنية جدًا.‬ 8 00:00:18,792 --> 00:00:20,168 ‫- اتخذي وضعية من أجلنا.‬ ‫- أنت جميلة.‬ 9 00:00:20,251 --> 00:00:21,211 ‫- هنا.‬ ‫- جيد.‬

Jan 26, 2022 01:45:54 67.51KB Download Translate

0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:06,441 --> 00:00:07,567 ‫عندما كنت في المدرسة،‬ 3 00:00:07,650 --> 00:00:10,445 ‫كان لدى‬ ‫مالك متجر القرطاسية المجاور لنا كلب.‬ 4 00:00:12,071 --> 00:00:14,323 ‫أظن أن اسمه كان "جونغ جونغ".‬ 5 00:00:15,032 --> 00:00:16,325 ‫دعنا نرى.‬ 6 00:00:18,453 --> 00:00:21,539 ‫- كم ثمن هذه؟‬ ‫- 500 وون.‬ 7 00:00:21,622 --> 00:00:23,041 ‫- وهذه أيضًا؟‬ ‫- نعم.‬ 8 00:00:24,125 --> 00:00:26,878 ‫- ثمة واحدة يمكنك أن تطيّرها بدلًا منها.‬ ‫- حقًا؟‬ 9 00:00:26,961 --> 00:00:29,005

Jan 26, 2022 01:45:54 73.65KB Download Translate

0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:04,914 --> 00:00:09,376 ‫"وثائقي الشباب، (صيف الحب)"‬ 3 00:00:11,337 --> 00:00:13,130 ‫هل تتذكرون هذين الشخصين‬ 4 00:00:14,340 --> 00:00:17,134 ‫الذين تابعناهم‬ ‫في بداية الصيف قبل عشر سنوات؟‬ 5 00:00:19,678 --> 00:00:22,640 ‫"يون سو كوك" ترهق الناس فعلًا.‬ 6 00:00:22,723 --> 00:00:24,725 ‫لماذا تعيش حياة مرهقة كهذه؟‬ 7 00:00:24,808 --> 00:00:27,852 ‫من يفني نفسه يفني عمره.‬ 8 00:00:27,937 --> 00:00:30,731 ‫ماذا سيصبح حين يكبر؟‬ 9 00:00:30,814 --> 00:00:32,733 ‫يمكننا النوم كما يحلو لنا عندما نموت.‬ 10

Jan 26, 2022 01:45:54 73.03KB Download Translate

1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:13,245 --> 00:00:15,164 المواعدة تشبه 3 00:00:15,831 --> 00:00:17,583 العيش في عالم مختلف. 4 00:00:19,293 --> 00:00:21,045 مواعدة "يون سو" 5 00:00:21,837 --> 00:00:23,381 هي بشكل خاص 6 00:00:24,382 --> 00:00:26,217 عالم مختلف تمامًا بالنسبة إليّ. 7 00:00:28,928 --> 00:00:30,930 "أونغ"! 8 00:00:31,013 --> 00:00:31,847 ماذا؟ 9 00:00:32,640 --> 00:00:33,724 ما الأمر؟ 10 00:00:35,184 --> 00:00:36,143

Jan 26, 2022 01:45:54 69.59KB Download Translate

0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:13,948 --> 00:00:18,202 ،يُقال إنه كلما حاولت تجاهل الماضي 2 00:00:19,036 --> 00:00:21,831 .ضيّق عليك الخناق أكثر 3 00:00:30,798 --> 00:00:34,052 ،ليس لدى "يون سو" أبوان .لذا فإن جدتها تأتي لاصطحابها 4 00:00:34,635 --> 00:00:36,262 لماذا ليس لديك أبوان؟ 5 00:00:36,846 --> 00:00:38,681 .إذًا لا يمكنك لعب لعبة المنزل معنا 6 00:00:42,351 --> 00:00:43,895 .لا أريد ذلك على أي حال 7 00:00:47,190 --> 00:00:48,441 .هذه طبيعتي 8 00:00:49,442 --> 00:00:51,444 .أصغي، يجب أن تتوقفي عن الاهتمام بأمرها 9

Jan 26, 2022 01:45:54 68.86KB Download Translate

1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:10,107 --> 00:00:12,234 ‫كل حياة هي عمل فني.‬ 3 00:00:24,413 --> 00:00:27,457 ‫وتكتمل عندما تجتمع كل القطع معًا.‬ 4 00:00:40,846 --> 00:00:42,723 ‫لماذا نهضت؟ عد إلى السرير.‬ 5 00:00:51,064 --> 00:00:52,315 ‫أمي.‬ 6 00:00:52,399 --> 00:00:55,610 ‫أتعلمين ماذا؟ حظيت بصديق جديد اليوم،‬ 7 00:00:55,694 --> 00:00:56,903 ‫ويحمل الاسم ذاته.‬ 8 00:00:56,987 --> 00:00:58,697 ‫أنا متعبة.‬ 9 00:01:06,580 --> 00:01:09,249 ‫طلبت منك أن تنام أولًا‬ ‫لأني أعود إلى المنزل متأخرةً.‬ 10

Jan 26, 2022 01:45:54 71.5KB Download Translate

1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:05,720 --> 00:00:08,848 ‫"رسوماته التي تُظهر مشاعره‬ 3 00:00:08,931 --> 00:00:11,058 ‫هي تمامًا كخربشات‬ 4 00:00:11,142 --> 00:00:13,436 ‫طفل محبوس في عالمه الخاص."‬ 5 00:00:15,771 --> 00:00:18,107 ‫حياتي بأكملها لُخصت‬ 6 00:00:18,190 --> 00:00:19,817 ‫في جملة قالها شخص آخر.‬ 7 00:00:19,900 --> 00:00:21,527 ‫هذا جعلني أشفق عليك.‬ 8 00:00:23,571 --> 00:00:26,282 ‫بدا وكأن حياتك كانت بلا معنى‬ 9 00:00:27,532 --> 00:00:29,118 ‫لدرجة أنه يمكنك التخلي عن أي شيء.‬ 10 00:00:29,911 --> 00:00:33,205