Our Beloved Summer (That Year We / Geu Hae Urineun / Geuhae Urineun / 그 해 우리는) Arabic Subtitles
Series Info:
Overview:
A coming of age, romantic comedy revolving around ex-lovers who broke up with a promise never to meet again. But the documentary they filmed ten years ago gets the fame and they are by compulsion facing camera once more.
Release Name:
그 해 우리는 ▬ Our Beloved Summer (2021) E01-E16 END - COMPLETE (HDTV - NEXT)
Release Info:
[D.LUFFY] : تعديل التوقيت § [N.E.T.F.L.I.X] : الترجمة ❙ ▶https://AGBAsianDrama.Blogspot.Com◀
Download Subtitles
1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:09,922 --> 00:00:11,340 هل أبدأ؟ 3 00:00:11,424 --> 00:00:12,383 "مايو، 2011" 4 00:00:12,466 --> 00:00:13,467 حسنًا… 5 00:00:14,051 --> 00:00:15,720 مرحبًا. 6 00:00:19,265 --> 00:00:21,267 اسمي "أونغ تشوي". 7 00:00:21,350 --> 00:00:22,852 "(أونغ تشوي)، ذكر، 19" 8 00:00:22,935 --> 00:00:24,311 لننظر إلى الأولى. 9 00:00:24,395 --> 00:00:26,814 بينما تقترب نهاية "إكس" من الواحد، 10 00:00:26,897 --> 00:00:29,525
1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:04,994 --> 00:00:08,288 "8 سبتمبر 2011، 50 يومًا من المواعدة" 3 00:00:09,957 --> 00:00:13,210 تسأل "يون سو" أسئلة غريبة من وقت لآخر. 4 00:00:13,293 --> 00:00:14,670 ماذا لو… 5 00:00:15,504 --> 00:00:18,841 - ماذا؟ - لو أنني التحقت بالجامعة ولم تلتحق أنت؟ 6 00:00:21,009 --> 00:00:23,470 - سألتحق بها. - على هذا النحو، أشكّ في الأمر. 7 00:00:24,388 --> 00:00:25,889 هل تريدينني أن أفشل؟ 8 00:00:25,973 --> 00:00:28,517 لا، إنه مجرّد تساؤل. 9 00:00:28,600 --> 00:00:31,311 ماذا لو تمّ قبولي، واضطُررت أنت إلى إعادة الامتحان؟
1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:07,942 --> 00:00:09,235 الأشياء التي أكرهها؟ 3 00:00:10,695 --> 00:00:12,113 ما تزال "يون سو كوك". 4 00:00:13,364 --> 00:00:15,825 يمكنني أن أعطيك عشرة أسباب تقريبًا تجعلني أكرهها. 5 00:00:16,409 --> 00:00:19,995 أولًا، مؤكد أنك تعرف أنها أنانية جدًا. 6 00:00:20,079 --> 00:00:23,958 هل يمكننا أن نرى ملاحظاتك عن درسنا الأخير يا "يون سو"؟ 7 00:00:24,041 --> 00:00:26,085 سمعت أنه سيتم اختبارنا بناءً عليه. 8 00:00:28,044 --> 00:00:29,880 أنت الوحيدة التي دونت الملاحظات. 9 00:00:31,507 --> 00:00:33,551 الاختبار غدًا، ألا يمكنك مساعدتنا؟
1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:06,792 --> 00:00:08,377 أنا واثقة من أن الأمر واضح. 3 00:00:08,961 --> 00:00:10,546 هو من أحبني أولًا. 4 00:00:13,215 --> 00:00:14,341 هل هذا ما قالته؟ 5 00:00:15,467 --> 00:00:16,593 هل هي مريضة أو ما شابه؟ 6 00:00:16,677 --> 00:00:21,014 ظلّ يتبعني حتى بعد انتهاء الوثائقي. 7 00:00:21,098 --> 00:00:23,809 أعتقد أنه من طلب مواعدتي أولًا. 8 00:00:25,811 --> 00:00:28,147 عجبًا، كان عليّ أن أعود إلى رشدي وأهرب 9 00:00:28,229 --> 00:00:29,898 حين ألقت بنفسها عليّ. 10 00:00:32,317 --> 00:00:35,738
1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:05,913 --> 00:00:06,789 هل كنت أنت أيضًا 3 00:00:07,957 --> 00:00:08,958 على علم بهذا؟ 4 00:00:09,625 --> 00:00:11,835 سيدي، ما الأمر؟ 5 00:00:11,919 --> 00:00:13,212 هل كنت تعلمين 6 00:00:14,880 --> 00:00:17,132 أن "نو آه" مشارك في هذا المشروع أيضًا؟ 7 00:00:18,133 --> 00:00:18,967 أيتها الآنسة "كوك"؟ 8 00:00:22,888 --> 00:00:24,556 ماذا تعني؟ 9 00:00:27,767 --> 00:00:31,313 سيدي، يمكننا التحدث عن ذلك لاحقًا. 10 00:00:32,272 --> 00:00:33,190
1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:09,142 --> 00:00:10,435 هل تريدين أن تنامي هنا؟ 3 00:00:13,604 --> 00:00:17,108 لهذا السبب اضطُررنا إلى الانفصال. 4 00:00:17,191 --> 00:00:18,818 "نوفمبر 2008" 5 00:00:19,861 --> 00:00:21,487 لنذهب إلى المقصف يا "يون سو". 6 00:00:21,571 --> 00:00:24,240 آسفة، لست جائعة الآن. 7 00:00:24,323 --> 00:00:28,286 - بحقك، سأشتري لك الحليب بالموز. - لا، أنا مكتفية حقًا. 8 00:00:28,368 --> 00:00:30,246 - يمكنك الذهاب مع الآخرين. - حسنًا. 9 00:00:30,329 --> 00:00:32,331 أسرعي يا "جي يون"، هيا بنا.
1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:19,941 --> 00:00:22,318 هناك عبارة في كتاب "فن الحرب"، 3 00:00:22,986 --> 00:00:25,113 "الهجوم هو سرّ الدفاع." 4 00:00:25,822 --> 00:00:28,323 لكنني لست متأكدًا من ذلك، لا أوافقها الرأي تمامًا. 5 00:00:28,992 --> 00:00:32,078 الدفاع عن نفسك صعب بما يكفي، لن تكون لديك القوة الكافية للهجوم. 6 00:00:32,162 --> 00:00:34,914 لذا أظن أن أفضل دفاع 7 00:00:35,832 --> 00:00:37,083 هو الهروب. 8 00:00:37,709 --> 00:00:38,835 "(أونغ) في المدرسة الابتدائية" 9 00:00:38,918 --> 00:00:41,838 لديّ تاريخ طويل في الهروب.
1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:05,980 --> 00:00:07,648 ألست سعيدًا بوجودك هنا؟ 3 00:00:08,482 --> 00:00:09,317 بلى. 4 00:00:09,400 --> 00:00:11,986 لطالما تحدثت عن رغبتك بالاسترخاء في مكان ما، 5 00:00:12,069 --> 00:00:14,238 - وها أنت هنا أخيرًا. - نعم. 6 00:00:15,865 --> 00:00:17,575 هل تذهب في رحلات كثيرًا؟ 7 00:00:18,576 --> 00:00:19,577 نعم. 8 00:00:23,331 --> 00:00:24,540 هل من رحلات جديرة بالتذكر؟ 9 00:00:28,753 --> 00:00:30,546 أيّ رحلة كانت الأكثر تميزًا؟
0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:09,034 --> 00:00:10,619 هل انتهيت؟ أين "يون سو"؟ 3 00:00:11,203 --> 00:00:14,915 لم نكن نعلم أنها ستمطر بهذه الغزارة. 4 00:00:14,999 --> 00:00:16,500 أتيت لآخذ هذه فحسب. 5 00:00:16,584 --> 00:00:18,627 ما زالت الآنسة "كوك" على أهبة الاستعداد. 6 00:00:18,711 --> 00:00:19,753 فهمت. 7 00:00:20,421 --> 00:00:22,798 يجب أن نكتفي بهذا القدر اليوم، إنها تمطر بغزارة. 8 00:00:22,882 --> 00:00:26,135 سأذهب لإحضار الآنسة "كوك" إذًا، ربما ليست لديها مظلة. 9 00:00:27,760 --> 00:00:28,971 سأذهب.
1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:05,487 --> 00:00:06,571 من أين أبدأ؟ 3 00:00:07,989 --> 00:00:10,408 أولًا، سأخبركم عن نفسي. 4 00:00:10,492 --> 00:00:12,285 لا وقت لدينا، لنسرع. 5 00:00:14,120 --> 00:00:15,246 تفضّلي. 6 00:00:15,330 --> 00:00:16,414 ما التالي؟ 7 00:00:16,498 --> 00:00:18,708 أنا أعيش حياة مهنية جدًا. 8 00:00:18,792 --> 00:00:20,168 - اتخذي وضعية من أجلنا. - أنت جميلة. 9 00:00:20,251 --> 00:00:21,211 - هنا. - جيد.
0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:06,441 --> 00:00:07,567 عندما كنت في المدرسة، 3 00:00:07,650 --> 00:00:10,445 كان لدى مالك متجر القرطاسية المجاور لنا كلب. 4 00:00:12,071 --> 00:00:14,323 أظن أن اسمه كان "جونغ جونغ". 5 00:00:15,032 --> 00:00:16,325 دعنا نرى. 6 00:00:18,453 --> 00:00:21,539 - كم ثمن هذه؟ - 500 وون. 7 00:00:21,622 --> 00:00:23,041 - وهذه أيضًا؟ - نعم. 8 00:00:24,125 --> 00:00:26,878 - ثمة واحدة يمكنك أن تطيّرها بدلًا منها. - حقًا؟ 9 00:00:26,961 --> 00:00:29,005
0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:04,914 --> 00:00:09,376 "وثائقي الشباب، (صيف الحب)" 3 00:00:11,337 --> 00:00:13,130 هل تتذكرون هذين الشخصين 4 00:00:14,340 --> 00:00:17,134 الذين تابعناهم في بداية الصيف قبل عشر سنوات؟ 5 00:00:19,678 --> 00:00:22,640 "يون سو كوك" ترهق الناس فعلًا. 6 00:00:22,723 --> 00:00:24,725 لماذا تعيش حياة مرهقة كهذه؟ 7 00:00:24,808 --> 00:00:27,852 من يفني نفسه يفني عمره. 8 00:00:27,937 --> 00:00:30,731 ماذا سيصبح حين يكبر؟ 9 00:00:30,814 --> 00:00:32,733 يمكننا النوم كما يحلو لنا عندما نموت. 10
1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:13,245 --> 00:00:15,164 المواعدة تشبه 3 00:00:15,831 --> 00:00:17,583 العيش في عالم مختلف. 4 00:00:19,293 --> 00:00:21,045 مواعدة "يون سو" 5 00:00:21,837 --> 00:00:23,381 هي بشكل خاص 6 00:00:24,382 --> 00:00:26,217 عالم مختلف تمامًا بالنسبة إليّ. 7 00:00:28,928 --> 00:00:30,930 "أونغ"! 8 00:00:31,013 --> 00:00:31,847 ماذا؟ 9 00:00:32,640 --> 00:00:33,724 ما الأمر؟ 10 00:00:35,184 --> 00:00:36,143
0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:13,948 --> 00:00:18,202 ،يُقال إنه كلما حاولت تجاهل الماضي 2 00:00:19,036 --> 00:00:21,831 .ضيّق عليك الخناق أكثر 3 00:00:30,798 --> 00:00:34,052 ،ليس لدى "يون سو" أبوان .لذا فإن جدتها تأتي لاصطحابها 4 00:00:34,635 --> 00:00:36,262 لماذا ليس لديك أبوان؟ 5 00:00:36,846 --> 00:00:38,681 .إذًا لا يمكنك لعب لعبة المنزل معنا 6 00:00:42,351 --> 00:00:43,895 .لا أريد ذلك على أي حال 7 00:00:47,190 --> 00:00:48,441 .هذه طبيعتي 8 00:00:49,442 --> 00:00:51,444 .أصغي، يجب أن تتوقفي عن الاهتمام بأمرها 9
1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:10,107 --> 00:00:12,234 كل حياة هي عمل فني. 3 00:00:24,413 --> 00:00:27,457 وتكتمل عندما تجتمع كل القطع معًا. 4 00:00:40,846 --> 00:00:42,723 لماذا نهضت؟ عد إلى السرير. 5 00:00:51,064 --> 00:00:52,315 أمي. 6 00:00:52,399 --> 00:00:55,610 أتعلمين ماذا؟ حظيت بصديق جديد اليوم، 7 00:00:55,694 --> 00:00:56,903 ويحمل الاسم ذاته. 8 00:00:56,987 --> 00:00:58,697 أنا متعبة. 9 00:01:06,580 --> 00:01:09,249 طلبت منك أن تنام أولًا لأني أعود إلى المنزل متأخرةً. 10
1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:05,720 --> 00:00:08,848 "رسوماته التي تُظهر مشاعره 3 00:00:08,931 --> 00:00:11,058 هي تمامًا كخربشات 4 00:00:11,142 --> 00:00:13,436 طفل محبوس في عالمه الخاص." 5 00:00:15,771 --> 00:00:18,107 حياتي بأكملها لُخصت 6 00:00:18,190 --> 00:00:19,817 في جملة قالها شخص آخر. 7 00:00:19,900 --> 00:00:21,527 هذا جعلني أشفق عليك. 8 00:00:23,571 --> 00:00:26,282 بدا وكأن حياتك كانت بلا معنى 9 00:00:27,532 --> 00:00:29,118 لدرجة أنه يمكنك التخلي عن أي شيء. 10 00:00:29,911 --> 00:00:33,205