Back to subtitle list

Our Beloved Summer (That Year We / Geu Hae Urineun / Geuhae Urineun / 그 해 우리는) Arabic Subtitles

 Our Beloved Summer (That Year We / Geu Hae Urineun / Geuhae Urineun / 그 해 우리는)

Series Info:

Released: 06 Dec 2021
Runtime: N/A
Genre: Comedy, Romance
Director: N/A
Actors: Woo-sik Choi, Kim Da-Mi, No Jeong-ee
Country: South Korea
Rating: N/A

Overview:

A coming of age, romantic comedy revolving around ex-lovers who broke up with a promise never to meet again. But the documentary they filmed ten years ago gets the fame and they are by compulsion facing camera once more.

Jan 26, 2022 09:09:22 MoustaphaGuri Arabic 108

Release Name:

Our.Beloved.Summer.S01.KOREAN.1080p.NF.WEBRip.x264
Our.Beloved.Summer.S01.KOREAN.720p.NF.WEBRip.x264

Release Info:

🔴 ياسف مصطفى | الترجمة مستخرجة نتفليكس | الموسم الأول كاملًا 🔴 
Download Subtitles
Jan 26, 2022 01:16:44 93.43KB Download Translate

1 00:00:06,006 --> 00:00:07,916 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:46,963 --> 00:00:48,383 ‫هل أبدأ؟ 3 00:00:48,465 --> 00:00:49,415 ‫"مايو، 2011" 4 00:00:49,507 --> 00:00:50,507 ‫حسنًا… 5 00:00:51,092 --> 00:00:52,762 ‫مرحبًا. 6 00:00:56,306 --> 00:00:58,306 ‫اسمي "أونغ تشوي". 7 00:00:58,391 --> 00:00:59,891 ‫"(أونغ تشوي)، ذكر، 19" 8 00:00:59,976 --> 00:01:01,346 ‫لننظر إلى الأولى. 9 00:01:01,436 --> 00:01:03,856 ‫بينما تقترب نهاية "إكس" من الواحد، 10 00:01:03,938 --> 00:01:06,568 ‫يمكنكم إيجاد القيمة المحددة.

Jan 26, 2022 01:16:44 83.8KB Download Translate

1 00:00:06,006 --> 00:00:07,916 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:42,042 --> 00:00:45,342 ‫"8 سبتمبر 2011، 50 يومًا من المواعدة" 3 00:00:47,005 --> 00:00:50,255 ‫تسأل "يون سو" أسئلة غريبة من وقت لآخر. 4 00:00:50,341 --> 00:00:51,721 ‫ماذا لو… 5 00:00:52,552 --> 00:00:55,892 ‫- ماذا؟ ‫- لو أنني التحقت بالجامعة ولم تلتحق أنت؟ 6 00:00:58,057 --> 00:01:00,517 ‫- سألتحق بها. ‫- على هذا النحو، أشكّ في الأمر. 7 00:01:01,436 --> 00:01:02,936 ‫هل تريدينني أن أفشل؟ 8 00:01:03,021 --> 00:01:05,571 ‫لا، إنه مجرّد تساؤل. 9 00:01:05,648 --> 00:01:08,358 ‫ماذا لو تمّ قبولي، ‫واضطُررت أنت إلى إعادة الامتحان؟ 10

Jan 26, 2022 01:16:44 79.16KB Download Translate

1 00:00:06,006 --> 00:00:07,916 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:45,003 --> 00:00:46,303 ‫الأشياء التي أكرهها؟ 3 00:00:47,756 --> 00:00:49,166 ‫ما تزال "يون سو كوك". 4 00:00:50,425 --> 00:00:52,885 ‫يمكنني أن أعطيك ‫عشرة أسباب تقريبًا تجعلني أكرهها. 5 00:00:53,470 --> 00:00:57,060 {\an8}‫أولًا، مؤكد أنك تعرف أنها أنانية جدًا. 6 00:00:57,140 --> 00:01:01,020 {\an8}‫هل يمكننا أن نرى ملاحظاتك ‫عن درسنا الأخير يا "يون سو"؟ 7 00:01:01,102 --> 00:01:03,152 ‫سمعت أنه سيتم اختبارنا بناءً عليه. 8 00:01:05,106 --> 00:01:06,936 ‫أنت الوحيدة التي دونت الملاحظات. 9 00:01:08,568 --> 00:01:10,608 ‫الاختبار غدًا، ألا يمكنك مساعدتنا؟ 10 00:01:10,695 --> 00:01:12,775

Jan 26, 2022 01:16:44 73.83KB Download Translate

1 00:00:06,006 --> 00:00:07,916 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:43,835 --> 00:00:45,415 ‫أنا واثقة من أن الأمر واضح. 3 00:00:46,004 --> 00:00:47,594 ‫هو من أحبني أولًا. 4 00:00:50,258 --> 00:00:51,378 ‫هل هذا ما قالته؟ 5 00:00:52,510 --> 00:00:53,640 ‫هل هي مريضة أو ما شابه؟ 6 00:00:53,720 --> 00:00:58,060 ‫ظلّ يتبعني حتى بعد انتهاء الوثائقي. 7 00:00:58,141 --> 00:01:00,851 ‫أعتقد أنه من طلب مواعدتي أولًا. 8 00:01:02,854 --> 00:01:05,194 ‫عجبًا، كان عليّ أن أعود إلى رشدي وأهرب 9 00:01:05,273 --> 00:01:06,943 ‫حين ألقت بنفسها عليّ. 10 00:01:09,360 --> 00:01:12,780 ‫حسنًا، لا أتذكّر.

Jan 26, 2022 01:16:44 74.06KB Download Translate

1 00:00:05,005 --> 00:00:07,915 "مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:43,001 --> 00:00:43,881 هل كنت أنت أيضًا 3 00:00:45,045 --> 00:00:46,045 على علم بهذا؟ 4 00:00:46,713 --> 00:00:48,923 سيدي، ما الأمر؟ 5 00:00:49,007 --> 00:00:50,297 هل كنت تعلمين 6 00:00:51,968 --> 00:00:54,218 أن "نو آه" مشارك في هذا المشروع أيضًا؟ 7 00:00:55,221 --> 00:00:56,061 أيتها الآنسة "كوك"؟ 8 00:00:59,976 --> 00:01:01,636 ماذا تعني؟ 9 00:01:04,856 --> 00:01:08,396 سيدي، يمكننا التحدث عن ذلك لاحقًا. 10 00:01:09,360 --> 00:01:10,280 أرأيت؟

Jan 26, 2022 01:16:44 67.88KB Download Translate

1 00:00:06,006 --> 00:00:07,916 "مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:46,171 --> 00:00:47,461 هل تريدين أن تنامي هنا؟ 3 00:00:50,633 --> 00:00:54,143 لهذا السبب اضطُررنا إلى الانفصال. 4 00:00:54,220 --> 00:00:55,850 "نوفمبر 2008" 5 00:00:56,890 --> 00:00:58,520 لنذهب إلى المقصف يا "يون سو". 6 00:00:58,600 --> 00:01:01,270 آسفة، لست جائعة الآن. 7 00:01:01,352 --> 00:01:05,322 - بحقك، سأشتري لك الحليب بالموز. - لا، أنا مكتفية حقًا. 8 00:01:05,398 --> 00:01:07,278 - يمكنك الذهاب مع الآخرين. - حسنًا. 9 00:01:07,358 --> 00:01:09,358 أسرعي يا "جي يون"، هيا بنا. 10 00:01:10,445 --> 00:01:11,525

Jan 26, 2022 01:16:44 81.26KB Download Translate

1 00:00:06,006 --> 00:00:07,916 "مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:56,973 --> 00:00:59,353 هناك عبارة في كتاب "فن الحرب"، 3 00:01:00,018 --> 00:01:02,148 "الهجوم هو سرّ الدفاع." 4 00:01:02,854 --> 00:01:05,364 لكنني لست متأكدًا من ذلك، لا أوافقها الرأي تمامًا. 5 00:01:06,024 --> 00:01:09,114 الدفاع عن نفسك صعب بما يكفي، لن تكون لديك القوة الكافية للهجوم. 6 00:01:09,194 --> 00:01:11,954 لذا أظن أن أفضل دفاع 7 00:01:12,864 --> 00:01:14,124 هو الهروب. 8 00:01:14,741 --> 00:01:15,871 "(أونغ) في المدرسة الابتدائية" 9 00:01:15,950 --> 00:01:18,870 لديّ تاريخ طويل في الهروب. 10 00:01:18,953 --> 00:01:23,003

Jan 26, 2022 01:16:44 66.45KB Download Translate

1 00:00:05,923 --> 00:00:07,843 "مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:43,043 --> 00:00:44,713 ألست سعيدًا بوجودك هنا؟ 3 00:00:45,545 --> 00:00:46,375 بلى. 4 00:00:46,463 --> 00:00:49,053 لطالما تحدثت عن رغبتك بالاسترخاء في مكان ما، 5 00:00:49,132 --> 00:00:51,302 - وها أنت هنا أخيرًا. - نعم. 6 00:00:52,928 --> 00:00:54,638 هل تذهب في رحلات كثيرًا؟ 7 00:00:55,639 --> 00:00:56,639 نعم. 8 00:01:00,394 --> 00:01:01,604 هل من رحلات جديرة بالتذكر؟ 9 00:01:05,816 --> 00:01:07,606 أيّ رحلة كانت الأكثر تميزًا؟ 10 00:01:10,195 --> 00:01:12,195

Jan 26, 2022 01:16:44 56.37KB Download Translate

1 00:00:05,923 --> 00:00:07,843 "مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:46,129 --> 00:00:47,709 هل انتهيت؟ أين "يون سو"؟ 3 00:00:48,298 --> 00:00:52,008 لم نكن نعلم أنها ستمطر بهذه الغزارة. 4 00:00:52,094 --> 00:00:53,604 أتيت لآخذ هذه فحسب. 5 00:00:53,679 --> 00:00:55,719 ما زالت الآنسة "كوك" على أهبة الاستعداد. 6 00:00:55,806 --> 00:00:56,846 فهمت. 7 00:00:57,516 --> 00:00:59,886 يجب أن نكتفي بهذا القدر اليوم، إنها تمطر بغزارة. 8 00:00:59,977 --> 00:01:03,227 سأذهب لإحضار الآنسة "كوك" إذًا، ربما ليست لديها مظلة. 9 00:01:04,856 --> 00:01:06,066 سأذهب. 10 00:01:09,903 --> 00:01:10,993

Jan 26, 2022 01:16:44 73.64KB Download Translate

1 00:00:06,006 --> 00:00:07,916 "مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:42,584 --> 00:00:43,674 من أين أبدأ؟ 3 00:00:45,086 --> 00:00:47,506 أولًا، سأخبركم عن نفسي. 4 00:00:47,589 --> 00:00:49,379 لا وقت لدينا، لنسرع. 5 00:00:51,217 --> 00:00:52,337 تفضّلي. 6 00:00:52,427 --> 00:00:53,507 ما التالي؟ 7 00:00:53,595 --> 00:00:55,805 أنا أعيش حياة مهنية جدًا. 8 00:00:55,889 --> 00:00:57,269 - اتخذي وضعية من أجلنا. - أنت جميلة. 9 00:00:57,348 --> 00:00:58,308 - هنا. - جيد. 10 00:00:58,391 --> 00:00:59,681

Jan 26, 2022 01:16:44 62.28KB Download Translate

1 00:00:05,923 --> 00:00:07,843 "مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:43,377 --> 00:00:44,497 عندما كنت في المدرسة، 3 00:00:44,586 --> 00:00:47,376 كان لدى مالك متجر القرطاسية المجاور لنا كلب. 4 00:00:49,007 --> 00:00:51,257 أظن أن اسمه كان "جونغ جونغ". 5 00:00:51,968 --> 00:00:53,258 دعنا نرى. 6 00:00:55,389 --> 00:00:58,479 - كم ثمن هذه؟ - 500 وون. 7 00:00:58,558 --> 00:00:59,978 - وهذه أيضًا؟ - نعم. 8 00:01:01,061 --> 00:01:03,811 - ثمة واحدة يمكنك أن تطيّرها بدلًا منها. - حقًا؟ 9 00:01:03,897 --> 00:01:05,937 بدا "جونغ جونغ" هادئًا نوعًا ما.

Jan 26, 2022 01:16:44 70.94KB Download Translate

1 00:00:06,006 --> 00:00:08,336 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:42,042 --> 00:00:46,502 {\an8}‫"وثائقي الشباب، (صيف الحب)" 3 00:00:48,465 --> 00:00:50,255 ‫هل تتذكرون هذين الشخصين 4 00:00:51,468 --> 00:00:54,258 ‫الذين تابعناهم ‫في بداية الصيف قبل عشر سنوات؟ 5 00:00:56,806 --> 00:00:59,766 {\an8}‫"يون سو كوك" ترهق الناس فعلًا. 6 00:00:59,851 --> 00:01:01,851 {\an8}‫لماذا تعيش حياة مرهقة كهذه؟ 7 00:01:01,936 --> 00:01:04,976 {\an8}‫من يفني نفسه يفني عمره. 8 00:01:05,065 --> 00:01:07,855 {\an8}‫ماذا سيصبح حين يكبر؟ 9 00:01:07,942 --> 00:01:09,862 {\an8}‫يمكننا النوم كما يحلو لنا عندما نموت. 10 00:01:10,570 --> 00:01:13,410 {\an8}‫أنا متأكدة من أنه سيبقى كسولًا طوال حياته.

Jan 26, 2022 01:16:46 75.85KB Download Translate

1 00:00:06,006 --> 00:00:07,916 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:50,341 --> 00:00:52,261 ‫المواعدة تشبه 3 00:00:52,927 --> 00:00:54,677 ‫العيش في عالم مختلف. 4 00:00:56,389 --> 00:00:58,139 ‫مواعدة "يون سو" 5 00:00:58,933 --> 00:01:00,483 ‫هي بشكل خاص 6 00:01:01,478 --> 00:01:03,308 ‫عالم مختلف تمامًا بالنسبة إليّ. 7 00:01:06,024 --> 00:01:08,034 ‫"أونغ"! 8 00:01:08,109 --> 00:01:08,939 ‫ماذا؟ 9 00:01:09,736 --> 00:01:10,816 ‫ما الأمر؟ 10 00:01:12,280 --> 00:01:13,240 ‫ماذا يجري؟

Jan 26, 2022 01:16:46 72.2KB Download Translate

1 00:00:50,967 --> 00:00:55,217 ‫يُقال إنه كلما حاولت تجاهل الماضي، 2 00:00:56,055 --> 00:00:58,845 ‫ضيّق عليك الخناق أكثر. 3 00:01:07,817 --> 00:01:11,067 ‫ليس لدى "يون سو" أبوان، ‫لذا فإن جدتها تأتي لاصطحابها. 4 00:01:11,654 --> 00:01:13,284 ‫لماذا ليس لديك أبوان؟ 5 00:01:13,865 --> 00:01:15,695 ‫إذًا لا يمكنك لعب لعبة المنزل معنا. 6 00:01:19,370 --> 00:01:20,910 ‫لا أريد ذلك على أي حال. 7 00:01:24,209 --> 00:01:25,459 ‫هذه طبيعتي. 8 00:01:26,461 --> 00:01:28,461 ‫أصغي، يجب أن تتوقفي عن الاهتمام بأمرها. 9 00:01:28,546 --> 00:01:31,546 ‫إنها لا تهتم لأمرنا، إنها أنانية جدًا. 10 00:01:31,633 --> 00:01:35,513 ‫إنها محقة،

Jan 26, 2022 01:16:46 66.13KB Download Translate

1 00:00:06,006 --> 00:00:07,916 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:47,172 --> 00:00:49,302 ‫كل حياة هي عمل فني. 3 00:01:01,478 --> 00:01:04,518 ‫وتكتمل عندما تجتمع كل القطع معًا. 4 00:01:17,911 --> 00:01:19,791 ‫لماذا نهضت؟ عد إلى السرير. 5 00:01:28,129 --> 00:01:29,379 ‫أمي. 6 00:01:29,464 --> 00:01:32,684 ‫أتعلمين ماذا؟ حظيت بصديق جديد اليوم، 7 00:01:32,759 --> 00:01:33,969 ‫ويحمل الاسم ذاته. 8 00:01:34,052 --> 00:01:35,762 ‫أنا متعبة. 9 00:01:43,645 --> 00:01:46,305 ‫طلبت منك أن تنام أولًا ‫لأني أعود إلى المنزل متأخرةً. 10 00:01:54,906 --> 00:01:56,986 ‫لا يمكن لحياتي أن تكتمل

Jan 26, 2022 01:16:46 68.7KB Download Translate

1 00:00:06,006 --> 00:00:07,916 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:42,876 --> 00:00:45,996 ‫"رسوماته التي تُظهر مشاعره 3 00:00:46,087 --> 00:00:48,207 ‫هي تمامًا كخربشات 4 00:00:48,298 --> 00:00:50,588 ‫طفل محبوس في عالمه الخاص." 5 00:00:52,927 --> 00:00:55,257 ‫حياتي بأكملها لُخصت 6 00:00:55,346 --> 00:00:56,966 ‫في جملة قالها شخص آخر. 7 00:00:57,056 --> 00:00:58,676 ‫هذا جعلني أشفق عليك. 8 00:01:00,727 --> 00:01:03,437 ‫بدا وكأن حياتك كانت بلا معنى 9 00:01:04,689 --> 00:01:06,269 ‫لدرجة أنه يمكنك التخلي عن أي شيء. 10 00:01:07,067 --> 00:01:10,357 ‫ما الذي سيتبقى من حياتك إن عشت هكذا؟