Back to subtitle list

Mona Lisa Smile English Subtitles

 Mona Lisa Smile
Mar 26, 2020 23:29:27 Verma1 English 20

Release Name:

Mona.Lisas.Laecheln.2003.DL.1080p.x264

Release Info:

film length 01:59:20; subs-english forced + full; subs-german forced + full 
Download Subtitles
Mar 16, 2018 07:14:44 632 Download Translate

1 01:18:02,928 --> 01:18:08,934 I was in a village... called San Remo... 2 01:18:11,020 --> 01:18:14,940 ...the Krauts pounded us hard... 3 01:18:15,107 --> 01:18:16,650 ...me & Stan... 4 01:18:16,901 --> 01:18:21,614 ...you remember Stan? We were the only two left from our platoon. 5 01:18:21,906 --> 01:18:29,246 We heard a distant cry coming from an abandoned shed. 6 01:18:30,039 --> 01:18:31,624 When night fell... 7 01:18:32,291 --> 01:18:33,626 A trap it was? 8 01:18:36,962 --> 01:18:38,464 Remember... 9 01:18:39,256 --> 01:18:41,800 ...invert your nouns and your verbs.

Mar 16, 2018 07:14:44 102.94KB Download Translate

1 00:01:15,658 --> 00:01:18,994 All her life she had wanted to teach at Wellesley College. 2 00:01:19,162 --> 00:01:22,206 So when a position opened in the Art History department... 3 00:01:22,373 --> 00:01:26,126 ...she pursued it single-mindedly until she was hired. 4 00:01:31,841 --> 00:01:34,051 It was whispered that Katherine Watson... 5 00:01:34,511 --> 00:01:36,762 ...a first-year teacher from Oakland State... 6 00:01:36,930 --> 00:01:40,182 ...made up in brains what she lacked in pedigree. 7 00:01:50,610 --> 00:01:53,278 Which was why this bohemian from California... 8 00:01:53,446 --> 00:01:57,783 ...was on her way to the most conservative college in the nation.

Mar 16, 2018 07:14:44 779 Download Translate

1 01:18:05,472 --> 01:18:10,434 Ich war in einem Ort namens San Remo. 2 01:18:11,436 --> 01:18:14,939 Die Deutschen setzten uns hart zu. . . 3 01:18:15,232 --> 01:18:16,565 mir und Stan. 4 01:18:17,150 --> 01:18:21,737 lhr erinnert euch an Stan? Wir waren als Einzige übrig von unserem Zug. 5 01:18:23,949 --> 01:18:29,245 Wir hörten in der Ferne einen Schrei, der aus einer verlassenen Hütte drang. 6 01:18:30,038 --> 01:18:31,622 Als es Nacht wurde. . . 7 01:18:32,374 --> 01:18:33,624 War es eine Falle? 8 01:18:37,003 --> 01:18:38,462 Vergesst nicht. . . 9 01:18:39,589 --> 01:18:41,799 eure Substantive und Verben umzustellen.

Mar 16, 2018 07:14:44 103.77KB Download Translate

1 00:01:15,658 --> 00:01:18,994 Schon immer wollte sie am Wellesley-College lehren. 2 00:01:19,162 --> 00:01:22,206 Und als in Kunstgeschichte eine Stelle frei wurde. . . 3 00:01:22,373 --> 00:01:26,126 bemühte sie sich beharrlich darum, bis sie eingestellt wurde. 4 00:01:31,841 --> 00:01:34,051 Es hieß, dass Katherine Watson... 5 00:01:34,469 --> 00:01:36,762 eine Dozentin von der Oakland State . . . 6 00:01:36,930 --> 00:01:40,140 mit Köpfchen das Wettmachte, Was ihr an Herkunft fehlte. 7 00:01:50,610 --> 00:01:53,278 Und so machte sich dieser Freigeist aus Kalifornien. . . 8 00:01:53,446 --> 00:01:57,783 auf den Weg zum konservativsten College im ganzen Land. 9 00:01:57,951 --> 00:02:00,536