Back to subtitle list

Mad Men - First Season French Subtitles

 Mad Men - First Season
Mar 30, 2020 03:38:20 olala French 52

Release Name:

Mad Men Saison 1 2 3 4 BLURAY FRENCH

Release Info:

--------- ATTENTION SYNCHRO BLURAY ------------ 
Download Subtitles
Mar 15, 2010 01:27:10 49.98KB Download Translate

1 00:00:31,386 --> 00:00:33,596 Smoke gets in yours eyes 2 00:00:33,888 --> 00:00:35,598 Texte français : Paul Memmi 3 00:00:39,227 --> 00:00:41,145 "Mad Men" 4 00:00:41,437 --> 00:00:42,939 Un terme créé dans les années 50 5 00:00:43,231 --> 00:00:46,150 pour décrire les publicitaires de Madison Avenue. 6 00:00:46,442 --> 00:00:48,361 Ils l'ont eux-mêmes inventé. 7 00:01:12,844 --> 00:01:13,845 Terminé, monsieur ? 8 00:01:14,554 --> 00:01:15,930 Oui. Vous avez du feu ? 9 00:01:24,063 --> 00:01:25,148 Des Old Gold ? 10 00:01:27,066 --> 00:01:28,192 Moi, des Lucky Strike.

Mar 15, 2010 01:27:10 47.29KB Download Translate

1 00:00:33,929 --> 00:00:35,681 Texte français : Paul Memmi 2 00:00:38,059 --> 00:00:39,560 Ce que veulent les femmes 3 00:00:53,449 --> 00:00:54,992 Qu'il ajoute un œuf. 4 00:00:55,284 --> 00:00:55,868 Roger ! 5 00:00:56,160 --> 00:00:58,245 Un œuf, c'est bien, deux, c'est mieux. 6 00:01:00,081 --> 00:01:01,290 Dites au maître d'hôtel 7 00:01:01,582 --> 00:01:05,544 que c'est la sécheresse à la table 29. Pas vrai ? 8 00:01:06,253 --> 00:01:07,546 Un vrai désert. 9 00:01:07,838 --> 00:01:08,381 Betty ? 10 00:01:08,964 --> 00:01:12,593

Mar 15, 2010 01:27:10 38.21KB Download Translate

1 00:00:34,222 --> 00:00:35,890 Texte français : Paul Memmi 2 00:00:38,309 --> 00:00:40,770 Le mariage de Figaro 3 00:00:48,111 --> 00:00:49,028 Dick ? 4 00:00:51,280 --> 00:00:52,365 Richard Whitman ? 5 00:00:53,783 --> 00:00:56,035 Bon sang, c'est toi ? 6 00:00:57,203 --> 00:00:59,872 Incroyable mais vrai ! C'est moi, Larry ! 7 00:01:01,791 --> 00:01:03,710 Krazinski. Du Fort Sill ! 8 00:01:05,545 --> 00:01:07,380 Bien sûr. Larry. C'est bien toi. 9 00:01:07,714 --> 00:01:09,340 Et toi ! 10 00:01:09,716 --> 00:01:12,010 Toujours aussi mince.

Mar 15, 2010 01:27:10 44.24KB Download Translate

1 00:00:34,263 --> 00:00:35,931 Texte français : Paul Memmi 2 00:00:38,183 --> 00:00:39,643 La ville nous appartient 3 00:00:40,561 --> 00:00:44,189 Votre vitesse, quand Adams a sauté de la voiture ? 4 00:00:47,693 --> 00:00:49,403 120 ? 5 00:00:51,739 --> 00:00:53,324 Où étiez-vous ? 6 00:00:53,616 --> 00:00:55,326 Dans votre allée ? 7 00:00:57,119 --> 00:01:00,164 Où en était Adams de sa leçon ? 8 00:01:01,040 --> 00:01:02,291 À la marche arrière ? 9 00:01:05,127 --> 00:01:07,129 Sans être Lenny Bruce, il est bon. 10 00:01:07,421 --> 00:01:09,131

Mar 15, 2010 01:27:10 43.38KB Download Translate

1 00:00:34,138 --> 00:00:35,890 Texte français : Paul Memmi 2 00:00:38,476 --> 00:00:40,270 Secrets de famille 3 00:00:46,901 --> 00:00:49,445 Il fera bien dans ton bureau. 4 00:00:50,238 --> 00:00:54,033 Et je le trimballe dans le train comme un trophée de scouts ? 5 00:00:55,201 --> 00:00:58,663 Personne n'aime se montrer sensible aux récompenses. 6 00:00:59,372 --> 00:01:01,165 Toi, si. 7 00:01:04,085 --> 00:01:05,712 C'est triste, non ? 8 00:01:06,379 --> 00:01:08,548 Roger a été très éloquent. 9 00:01:10,842 --> 00:01:13,928 Il aime qu'on reconnaisse son apport aux ventes, 10

Mar 15, 2010 01:27:10 44.59KB Download Translate

1 00:00:33,888 --> 00:00:35,807 Texte français : Paul Memmi 2 00:00:39,185 --> 00:00:40,687 Babylone 3 00:01:30,820 --> 00:01:33,239 Attention, ou tu vas te rompre le cou ! 4 00:01:39,162 --> 00:01:40,621 Tu pleures, ou tu te lèves ? 5 00:01:43,583 --> 00:01:45,752 - Je me lève, oncle Mack. - Bien, 6 00:01:46,377 --> 00:01:48,296 car quelqu'un veut te connaître. 7 00:01:51,257 --> 00:01:52,675 De quoi as-tu peur ? 8 00:01:53,259 --> 00:01:54,761 Il y avait des cris. 9 00:01:55,053 --> 00:01:56,471 Toujours. 10 00:01:58,514 --> 00:02:00,433

Mar 15, 2010 01:27:10 47.62KB Download Translate

1 00:00:34,097 --> 00:00:36,057 Texte français : Paul Memmi 2 00:00:38,309 --> 00:00:39,936 Sous influence 3 00:00:40,645 --> 00:00:44,649 Je devais appeler le soir mais je n'étais pas seul. 4 00:00:45,316 --> 00:00:48,111 Je comprends. J'ai un instant. 5 00:00:49,612 --> 00:00:51,072 Comment va-t-elle ? 6 00:00:51,364 --> 00:00:53,491 La thérapie est trop récente. 7 00:00:53,783 --> 00:00:54,992 Mais elle progresse ? 8 00:00:55,952 --> 00:00:58,788 Elle reste encore peu communicative. 9 00:00:59,080 --> 00:01:00,456 De quoi parle-t-elle ? 10 00:01:00,748 --> 00:01:03,459

Mar 15, 2010 01:27:10 40.95KB Download Translate

1 00:00:34,139 --> 00:00:35,891 Texte français : Paul Memmi 2 00:00:39,185 --> 00:00:40,687 Langage codé 3 00:00:47,777 --> 00:00:49,446 Attendez ! 4 00:00:51,156 --> 00:00:52,824 Merci. Bonjour. 5 00:00:53,116 --> 00:00:54,117 Bonjour. 6 00:00:54,701 --> 00:00:57,746 Draper te fait venir tôt. Sur quoi est-il ? 7 00:00:58,038 --> 00:01:00,582 Je ne sais pas. Je suis venue pour moi. 8 00:01:03,126 --> 00:01:06,046 En fait, j'étais trop énervée pour dormir. 9 00:01:06,338 --> 00:01:09,215 L'ascenseur de service est en panne. Permettez ?

Mar 15, 2010 01:27:10 46.21KB Download Translate

1 00:00:34,055 --> 00:00:35,890 Texte français : Paul Memmi 2 00:00:38,768 --> 00:00:41,312 Changement de décor 3 00:00:56,536 --> 00:00:58,538 Maman, regarde ! 4 00:01:37,744 --> 00:01:40,371 Don Draper, comment allez-vous ? 5 00:01:40,913 --> 00:01:44,709 Comme vous, j'endure la splendeur de Fiorello! 6 00:01:45,460 --> 00:01:48,421 On a eu le budget du Tourisme israélien. 7 00:01:48,713 --> 00:01:50,006 Mazel tov. 8 00:01:50,631 --> 00:01:53,468 J'ai croisé Jim Jordan de BBDO à l'Athletic Club, 9 00:01:53,760 --> 00:01:57,180 et Frank d'Y&R. 10

Mar 15, 2010 01:27:10 49.08KB Download Translate

1 00:00:34,097 --> 00:00:35,890 Texte français : Paul Memmi 2 00:00:38,935 --> 00:00:40,812 Le temps d'un week-end 3 00:00:42,439 --> 00:00:43,857 On ne court pas ! 4 00:00:44,149 --> 00:00:46,943 Grand-père est là. Et tante Gloria. 5 00:00:49,028 --> 00:00:51,698 Si je me sauve, tu ne me dénonces pas ? 6 00:01:02,083 --> 00:01:03,960 Me caches-tu ton sucrier ? 7 00:01:04,502 --> 00:01:06,713 J'ai des sachets d'Howard Johnson. 8 00:01:08,506 --> 00:01:11,509 Papa, prends des sucrettes ou rien. 9 00:01:12,093 --> 00:01:13,720 Où est ton sucrier ?

Mar 15, 2010 01:27:10 41.93KB Download Translate

1 00:00:34,096 --> 00:00:35,889 Texte français : Paul Memmi 2 00:00:39,018 --> 00:00:40,894 Indian Summer 3 00:00:44,148 --> 00:00:46,942 Vous pourrez poster ça aujourd'hui ? 4 00:00:47,234 --> 00:00:48,402 Sûr, Whitman. 5 00:00:48,944 --> 00:00:50,904 Ça fera au moins 40 cents. 6 00:00:55,701 --> 00:00:56,577 Merci. 7 00:01:28,692 --> 00:01:31,362 Maman, Mme Winter met son nez partout. 8 00:01:33,113 --> 00:01:34,531 Tu me menaces. 9 00:01:36,367 --> 00:01:38,285 Tant mieux s'il veut me voir, 10

Mar 15, 2010 01:27:10 37.52KB Download Translate

1 00:00:34,138 --> 00:00:36,223 Texte français : Paul Memmi 2 00:00:38,183 --> 00:00:39,268 Nixon vs. Kennedy 3 00:00:39,560 --> 00:00:42,396 L'Amérique continue de voter à 16 h. 4 00:00:42,688 --> 00:00:45,566 Certains bureaux de vote ayant ouvert dès midi, 5 00:00:45,858 --> 00:00:50,487 les électeurs choisissent qui occupera la plus haute charge... 6 00:00:59,079 --> 00:01:01,040 Herman Phillips... Bert Cooper. 7 00:01:01,332 --> 00:01:04,126 "Herman" pour les chèques. Sinon, c'est "Duck". 8 00:01:04,418 --> 00:01:07,087 Le topo disait qu'on devait éviter "Duck". 9 00:01:07,379 --> 00:01:09,631 J'aime ta façon de dire

Mar 15, 2010 01:27:10 42.42KB Download Translate

1 00:00:33,033 --> 00:00:34,869 Texte français : Paul Memmi 2 00:00:37,162 --> 00:00:37,913 Carrousel 3 00:00:38,581 --> 00:00:40,875 Au dressing, pas pour la chambre. 4 00:00:41,166 --> 00:00:41,959 Trop chargé. 5 00:00:42,251 --> 00:00:43,377 Ce n'est pas sûr. 6 00:00:43,669 --> 00:00:46,338 Les rideaux, ça ira. Mais les armoires... 7 00:00:46,630 --> 00:00:48,924 Nixon n'avait aucune chance. 8 00:00:49,216 --> 00:00:52,928 Les Browns avaient corrigé les Redskins 31 à 10. 9 00:00:53,220 --> 00:00:54,805 Le football américain 10

May 25, 2010 16:56:36 46.92KB Download Translate

1 00:00:34,514 --> 00:00:36,140 Texte français : Paul Memmi 2 00:00:38,518 --> 00:00:40,436 Que jeunesse se passe 3 00:01:31,738 --> 00:01:33,281 Tête droite ! 4 00:01:35,158 --> 00:01:37,785 Talons baissés. Comme vos mains. 5 00:01:40,246 --> 00:01:41,456 Bravo ! 6 00:01:44,625 --> 00:01:46,294 Très bien. 7 00:01:48,671 --> 00:01:50,631 Si vous voulez bien monter... 8 00:01:58,556 --> 00:01:59,682 Vous êtes costaud ! 9 00:01:59,891 --> 00:02:01,225 Merci, Lilly. 10 00:02:03,019 --> 00:02:04,270 Asseyez-vous.

May 25, 2010 16:56:36 43.3KB Download Translate

1 00:00:34,055 --> 00:00:35,807 Texte français : Paul Memmi 2 00:00:38,393 --> 00:00:39,185 Vol 01 3 00:00:45,275 --> 00:00:46,693 Ça doit être là. 4 00:00:46,901 --> 00:00:48,736 À côté, c'est une autre fête. 5 00:00:48,945 --> 00:00:52,031 Nègres ou pas, je m'inquiète pour la voiture. 6 00:00:52,782 --> 00:00:55,076 Rentrons ! C'est toi qui voulais venir. 7 00:00:55,285 --> 00:00:58,663 C'est important pour toi, pour tes subordonnés. 8 00:00:58,872 --> 00:01:01,499 Doucement, certains ne le voient pas comme ça. 9 00:01:01,708 --> 00:01:03,167 Mon nez coule ?

May 25, 2010 16:56:36 50.02KB Download Translate

1 00:00:34,055 --> 00:00:35,932 Texte français : Paul Memmi 2 00:00:38,435 --> 00:00:39,519 Diplomatie 3 00:00:42,314 --> 00:00:44,190 C'est souple, ambré... 4 00:00:45,358 --> 00:00:47,444 Sinatra en boit, pourquoi pas vous ? 5 00:00:49,946 --> 00:00:51,489 On voit une bosse ? 6 00:00:51,990 --> 00:00:53,074 Non. 7 00:00:53,533 --> 00:00:56,119 Nettoyez ces chips, ça fait désordre. 8 00:00:56,328 --> 00:01:00,373 Et si je décide d'en renverser, ça sera moins marrant. 9 00:01:00,999 --> 00:01:02,334 On y retourne. 10

May 25, 2010 16:56:36 45.03KB Download Translate

1 00:00:34,221 --> 00:00:36,056 Texte français : Paul Memmi 2 00:00:38,601 --> 00:00:39,393 Comme un dimanche 3 00:00:39,852 --> 00:00:42,521 Mais quand la chair pèche contre l'esprit 4 00:00:42,730 --> 00:00:44,356 et l'esprit contre la chair, 5 00:00:45,149 --> 00:00:48,903 la raison se soutient de la Croix du Christ. 6 00:00:49,403 --> 00:00:52,823 Quand les désirs mauvais la tentent, 7 00:00:53,032 --> 00:00:54,825 elle ne s'abandonne pas au mal 8 00:00:55,034 --> 00:00:58,370 car la percent les clous de l'abstinence 9 00:00:58,579 --> 00:01:00,122 et la crainte de Dieu.

May 25, 2010 16:56:36 44.86KB Download Translate

1 00:00:33,972 --> 00:00:35,848 Texte français : Paul Memmi 2 00:00:39,269 --> 00:00:40,937 La nouvelle 3 00:00:53,157 --> 00:00:54,200 M. et Mme Campbell... 4 00:00:56,035 --> 00:00:57,745 Je suis le Dr Stone. 5 00:00:59,414 --> 00:01:00,373 Comment allez-vous ? 6 00:01:01,165 --> 00:01:02,542 Ravis d'être ici. 7 00:01:02,750 --> 00:01:06,838 Sarah Driscoll - son père dirige la maternité de Lenox Hill - 8 00:01:07,046 --> 00:01:08,256 vante vos résultats. 9 00:01:08,464 --> 00:01:09,507 Ce sont les leurs. 10 00:01:09,883 --> 00:01:12,635 Il suffit parfois aux jeunes

May 25, 2010 16:56:36 45.13KB Download Translate

1 00:00:34,179 --> 00:00:35,889 Texte français : Paul Memmi 2 00:00:39,518 --> 00:00:41,645 Cherchez la femme 3 00:01:24,855 --> 00:01:27,733 J'ai rêvé que je les arrêtais avec mon Maidenform 4 00:01:29,067 --> 00:01:30,319 Si je connais ? 5 00:01:31,987 --> 00:01:33,071 Ça a déjà 10 ans. 6 00:01:33,280 --> 00:01:34,781 Playtex en est jaloux. 7 00:01:34,990 --> 00:01:38,327 Maidenform est un rêve, Playtex un soutien-gorge. 8 00:01:38,702 --> 00:01:40,704 Les deux marques savent y faire. 9 00:01:41,079 --> 00:01:42,205 J'avais ça dans ma chambre. 10 00:01:42,414 --> 00:01:44,541

May 25, 2010 16:56:36 47.94KB Download Translate

1 00:00:33,678 --> 00:00:35,596 Texte français : Paul Memmi 2 00:00:38,808 --> 00:00:40,643 Le violon d'or 3 00:01:01,247 --> 00:01:03,291 Peur de tomber amoureux ? 4 00:01:04,834 --> 00:01:06,085 Il y a de ça. 5 00:01:06,294 --> 00:01:09,589 Vous avez bon goût. Il n'y a pas mieux. 6 00:01:09,797 --> 00:01:14,093 Coupe de Ville, 1962. Fait tout sauf le petit déjeuner. 7 00:01:14,469 --> 00:01:15,887 Qu'avez-vous, actuellement ? 8 00:01:16,095 --> 00:01:16,929 Une Dodge. 9 00:01:17,889 --> 00:01:20,558 Merveilleuse pour aller quelque part. 10

May 25, 2010 16:56:36 46.25KB Download Translate

1 00:00:33,679 --> 00:00:35,472 Texte français : Paul Memmi 2 00:00:39,143 --> 00:00:40,936 Une soirée inoubliable 3 00:01:32,988 --> 00:01:34,531 Quand t'es-tu levée ? 4 00:01:35,950 --> 00:01:37,368 Je ne sais pas. 5 00:01:38,410 --> 00:01:40,329 On est toujours samedi ? 6 00:01:41,956 --> 00:01:44,583 Répare la prise de la salle à manger. 7 00:01:44,792 --> 00:01:46,961 Tu devais appeler un électricien. 8 00:01:48,295 --> 00:01:51,340 Il te suffit d'enlever le fusible et de la redresser. 9 00:01:52,341 --> 00:01:54,301 Ça m'a l'air dans tes cordes. 10

May 25, 2010 16:56:36 44.16KB Download Translate

1 00:00:33,721 --> 00:00:35,639 Texte français : Paul Memmi 2 00:00:38,851 --> 00:00:40,519 Cruelle absence 3 00:01:13,177 --> 00:01:16,138 MM : Accident ou suicide ? 4 00:01:22,269 --> 00:01:24,355 Les enfants, c'est l'heure ! 5 00:01:24,563 --> 00:01:26,482 J'arrive, Carla. 6 00:01:36,367 --> 00:01:38,452 J'ai dit que j'aimais son nom. 7 00:01:38,661 --> 00:01:41,121 Coco, c'est joli, non ? 8 00:01:41,330 --> 00:01:42,748 Oui, c'est joli. 9 00:01:43,958 --> 00:01:46,001 Allez, Bobby, on y va. 10 00:01:52,591 --> 00:01:54,802 On est partis.

May 25, 2010 16:56:36 42KB Download Translate

1 00:00:33,888 --> 00:00:35,556 Texte français : Paul Memmi 2 00:00:38,059 --> 00:00:38,851 Héritage 3 00:00:39,227 --> 00:00:41,229 General Motors, General Electric, 4 00:00:41,437 --> 00:00:44,148 Ion Physics, Bell Telephone, 5 00:00:44,690 --> 00:00:47,860 Cosmic, Electro Optical Systems, 6 00:00:48,069 --> 00:00:50,488 Texas Instruments, General Dynamics, 7 00:00:50,905 --> 00:00:52,823 Hughes Aircraft, Martin Marietta, 8 00:00:53,032 --> 00:00:54,659 Westinghouse, Aero Jets, 9 00:00:54,867 --> 00:00:58,371 Radio Corporation, semi-conducteurs et matériaux.

May 25, 2010 16:56:36 39.59KB Download Translate

1 00:00:33,742 --> 00:00:35,493 Texte français : Paul Memmi 2 00:00:38,038 --> 00:00:39,164 Jet set 3 00:00:47,130 --> 00:00:50,175 "Sur un oreiller du Sherry-Netherland Hotel, 4 00:00:51,259 --> 00:00:53,053 "ravie et dévastée, 5 00:00:54,471 --> 00:00:56,765 "je respire la fragrance des draps 6 00:00:58,099 --> 00:01:00,519 "et sens ta chaleur laissée... 7 00:01:02,354 --> 00:01:04,147 "Tu me recrées dans le rire, 8 00:01:05,232 --> 00:01:06,858 "me vieillis dans la sagesse, 9 00:01:08,818 --> 00:01:10,654 "tu rends le vin plus doux." 10 00:01:12,614 --> 00:01:13,573

May 25, 2010 16:56:36 44.04KB Download Translate

1 00:00:33,762 --> 00:00:35,556 Texte français : Paul Memmi 2 00:00:38,142 --> 00:00:40,769 Dans l'antre du roi de la montagne 3 00:00:41,186 --> 00:00:43,314 Sally, monte ça dans ta chambre. 4 00:00:43,897 --> 00:00:47,568 Bobby, range tes camions. Je ne suis pas ta bonne. 5 00:01:27,942 --> 00:01:29,777 Qu'est-ce que tu fais ? 6 00:01:31,028 --> 00:01:31,695 Rien. 7 00:01:31,904 --> 00:01:32,947 Viens ici. 8 00:01:33,697 --> 00:01:35,449 Tu veux incendier la maison ? 9 00:01:35,658 --> 00:01:37,493 - Tu me fais mal. - Tant mieux. 10

May 25, 2010 16:56:36 41.39KB Download Translate

1 00:00:33,762 --> 00:00:35,514 Texte français : Paul Memmi 2 00:00:38,142 --> 00:00:40,811 Crise de conscience 3 00:00:52,990 --> 00:00:54,074 Mme Draper, 4 00:00:55,034 --> 00:00:57,786 excusez ce froid, ma femme a pris le radiateur. 5 00:00:58,120 --> 00:00:59,121 Ça va. 6 00:00:59,705 --> 00:01:03,459 Ainsi, ce saignement n'était pas dû à l'équitation 7 00:01:03,667 --> 00:01:06,337 mais plutôt, comme je m'en doutais, 8 00:01:06,545 --> 00:01:08,005 à une grossesse. 9 00:01:11,258 --> 00:01:12,259 Vraiment ? 10

Apr 24, 2011 08:26:40 43.58KB Download Translate

1 00:01:15,012 --> 00:01:17,139 Vous savez combien j'ai prié ? 2 00:01:18,349 --> 00:01:20,226 Pourquoi me fait-Il souffrir ? 3 00:01:20,935 --> 00:01:22,937 Dieu vous donnera un enfant. 4 00:01:23,688 --> 00:01:25,064 Je veux la voir. 5 00:01:38,202 --> 00:01:39,245 Tu en as tué un autre ? 6 00:01:40,204 --> 00:01:41,831 Et vous n'y êtes pour rien ? 7 00:01:42,540 --> 00:01:44,667 Si vous la laissiez tranquille... 8 00:01:44,959 --> 00:01:46,335 Dehors, vieille sorcière ! 9 00:01:52,842 --> 00:01:55,803 J'ai 85 cents et j'ai enlevé mes bottes. 10 00:01:56,554 --> 00:01:58,097 T'as pas de capote.

Apr 24, 2011 08:26:40 42.01KB Download Translate

1 00:00:41,812 --> 00:00:45,566 Bye-bye Birdie 2 00:00:46,525 --> 00:00:49,612 Tu vas vraiment me manquer 3 00:00:50,279 --> 00:00:53,783 Bye-bye Birdie 4 00:00:54,700 --> 00:00:57,370 Pourquoi tu dois t'en aller ? 5 00:01:00,164 --> 00:01:01,791 Comme il me manquera 6 00:01:02,375 --> 00:01:04,293 Ton sourire rien que pour moi 7 00:01:04,502 --> 00:01:06,337 Et tous les soirs 8 00:01:06,629 --> 00:01:09,715 Mes lettres seront pour toi 9 00:01:11,092 --> 00:01:14,512 Bye-bye Birdie 10 00:01:15,930 --> 00:01:18,641 J'ai le cœur trop lourd

Apr 24, 2011 08:26:40 41.34KB Download Translate

1 00:00:39,226 --> 00:00:42,021 Puis j'ai joué la nourrice dans Roméo et Juliette. 2 00:00:43,397 --> 00:00:47,026 Suivie de Dorine, la servante, dans Tartuffe. 3 00:00:47,318 --> 00:00:49,362 De Molière. 4 00:00:51,489 --> 00:00:52,323 Et... 5 00:00:52,782 --> 00:00:53,491 c'est tout. 6 00:00:54,075 --> 00:00:54,825 Merci, Hillary. 7 00:00:55,117 --> 00:00:57,411 J'aimerais revoir le twist encore une fois. 8 00:01:05,127 --> 00:01:05,878 Merci, Hillary. 9 00:01:06,921 --> 00:01:07,797 On vous appellera. 10

Apr 24, 2011 08:26:40 48.31KB Download Translate

1 00:00:47,109 --> 00:00:50,404 Quel que soit le temps, qu'il pleuve ou qu'il vente, 2 00:00:50,696 --> 00:00:53,658 bien posé, un toit en tavaillons ne fuit pas. 3 00:00:54,825 --> 00:00:58,454 Sauf celui-là. Pas de solin sur la cheminée. 4 00:00:58,746 --> 00:01:00,289 Ils vont douiller. 5 00:01:05,461 --> 00:01:06,837 Doublez ! 6 00:01:14,512 --> 00:01:16,138 Je vais pousser 7 00:01:16,430 --> 00:01:18,975 jusqu'à 40, c'est la limite, ici. 8 00:01:20,768 --> 00:01:22,979 Sois vraiment très attentive. 9 00:01:33,990 --> 00:01:36,117 Toujours rien sur le Saint-Père. 10

Apr 24, 2011 08:26:40 46KB Download Translate

1 00:00:42,813 --> 00:00:45,524 J'attendais les Pierson, mais ils ne viennent pas. 2 00:00:45,816 --> 00:00:46,651 Je vous en prie. 3 00:00:53,616 --> 00:00:54,617 Mince... 4 00:00:55,534 --> 00:00:57,244 Bien sûr. Prenez ma chaise. 5 00:01:07,672 --> 00:01:09,340 Merci d'être venus tous les deux. 6 00:01:11,592 --> 00:01:12,760 Que s'est-il passé ? 7 00:01:13,052 --> 00:01:15,221 Les enfants buvaient au robinet. 8 00:01:15,721 --> 00:01:19,600 Sally a dit à Becky Pierson d'économiser l'eau pour les poissons, 9 00:01:19,934 --> 00:01:21,268 Becky n'a pas écouté, 10 00:01:21,560 --> 00:01:25,064

Apr 24, 2011 08:26:40 40.5KB Download Translate

1 00:00:48,527 --> 00:00:50,529 Papa ? Non. 2 00:00:54,200 --> 00:00:55,868 22 h 30. Tu ne dors pas ? 3 00:00:57,286 --> 00:00:58,371 J'ai peur. 4 00:01:00,247 --> 00:01:02,792 Je sais, tu n'es pas Thomas Edison. 5 00:01:04,210 --> 00:01:05,127 Peur de quoi ? 6 00:01:06,170 --> 00:01:09,966 De ce qui va arriver quand tu auras éteint. 7 00:01:14,261 --> 00:01:18,474 Je suis rentré. Rien ne pourra te faire de mal. 8 00:01:22,478 --> 00:01:23,813 À part ce bazar. 9 00:01:25,439 --> 00:01:27,817 Range ta chambre et tu auras une veilleuse. 10

Apr 24, 2011 08:26:40 44.66KB Download Translate

1 00:02:06,480 --> 00:02:07,398 Don ? 2 00:02:10,151 --> 00:02:11,235 Qu'en dis-tu ? 3 00:02:12,153 --> 00:02:14,071 Il faut un temps d'adaptation. 4 00:02:14,363 --> 00:02:16,407 Les hommes ont horreur du changement. 5 00:02:16,699 --> 00:02:18,534 Pour juger, j'ai besoin du prix. 6 00:02:20,494 --> 00:02:22,663 Bibliothèque moderne façon chinoiserie, 7 00:02:22,955 --> 00:02:25,750 canapé Dunbar d'inspiration japonaise, 8 00:02:26,042 --> 00:02:28,044 rideaux en dupion de soie. 9 00:02:28,336 --> 00:02:32,214 Vases en Murano et bout de canapé classique Drexel.

Apr 24, 2011 08:26:40 35.74KB Download Translate

1 00:00:47,318 --> 00:00:48,694 Votre courrier est prêt 2 00:00:48,903 --> 00:00:51,322 et les relevés sont arrivés. 3 00:00:52,114 --> 00:00:52,949 Posez-les. 4 00:00:57,620 --> 00:00:59,997 C'est qu'il est 17 h. 5 00:01:00,289 --> 00:01:03,292 Pardon. Vous voulez sans doute partir. 6 00:01:05,419 --> 00:01:06,796 Qu'avez-vous prévu ? 7 00:01:07,922 --> 00:01:10,883 Des filles d'ici et de l'assurance voyage 8 00:01:11,175 --> 00:01:12,760 ont loué à Saltaire. 9 00:01:13,177 --> 00:01:15,012 - Les moustiques. - Pas un souci. 10

Apr 24, 2011 08:26:40 43.85KB Download Translate

1 00:01:14,887 --> 00:01:16,931 Vous priez en cas de problème délicat ? 2 00:01:19,308 --> 00:01:20,351 Connie... 3 00:01:21,936 --> 00:01:23,771 J'ai eu une révélation. 4 00:01:24,063 --> 00:01:27,441 New York n'est pas une destination intérieure, 5 00:01:27,733 --> 00:01:28,943 comme Dallas, par exemple. 6 00:01:31,320 --> 00:01:32,488 Pardon, quoi ? 7 00:01:32,989 --> 00:01:36,826 Dieu nous parle. On a une intuition et on la suit. 8 00:01:40,621 --> 00:01:41,998 C'est très intéressant. 9 00:01:42,456 --> 00:01:44,083 Comment savoir, Don ? 10

Apr 24, 2011 08:26:40 38.08KB Download Translate

1 00:00:41,103 --> 00:00:41,854 Du beurre. 2 00:00:42,146 --> 00:00:44,857 Les pommes sont bonnes. Mais pas au marché. 3 00:00:45,066 --> 00:00:47,944 J'irai chez Rodney dimanche. Près de l'église. 4 00:00:48,235 --> 00:00:49,987 On peut y aller, nous ? 5 00:00:50,279 --> 00:00:51,322 On verra. 6 00:00:51,614 --> 00:00:53,157 Pourquoi on va pas à l'église ? 7 00:00:54,533 --> 00:00:55,493 On y va. 8 00:00:55,785 --> 00:00:58,746 À Noël. Carla y va tous les dimanches. 9 00:00:59,997 --> 00:01:01,958 Ce n'est pas indispensable. 10

Apr 24, 2011 08:26:40 42.68KB Download Translate

1 00:00:50,696 --> 00:00:52,990 Sally ! Bobby ! 2 00:00:53,991 --> 00:00:55,660 Ils en vendent au bazar. 3 00:00:55,952 --> 00:00:58,996 Il y a un rayon "costumes pour Halloween". 4 00:00:59,205 --> 00:01:02,458 Tu ne le porteras qu'une fois. Et c'est en plastique. 5 00:01:02,750 --> 00:01:04,794 J'aimerai Minnie toute ma vie. 6 00:01:05,378 --> 00:01:07,421 Moi, je serai en astronaute. 7 00:01:08,923 --> 00:01:11,008 Vous ne m'avez pas entendue ? Les valises. 8 00:01:11,300 --> 00:01:14,053 - Je vais les chercher. - Ils n'écoutent jamais. 9 00:01:14,345 --> 00:01:15,179 Tout ça pour 8 jours ?

Apr 24, 2011 08:26:40 41.56KB Download Translate

1 00:00:42,313 --> 00:00:43,606 M. Campbell. 2 00:00:47,026 --> 00:00:48,527 Votre chocolat chaud. 3 00:00:52,907 --> 00:00:53,699 Formidable. 4 00:00:54,075 --> 00:00:57,161 Je reviens de déjeuner. M. Pryce veut vous voir. 5 00:00:59,372 --> 00:01:00,206 De l'instantané. 6 00:01:00,623 --> 00:01:03,626 Il vient du snack. Vous sentez la différence ? 7 00:01:03,918 --> 00:01:06,128 Il est à l'eau et pas au lait. 8 00:01:08,297 --> 00:01:11,425 Il fait plus chaud dehors. C'est ridicule. 9 00:01:12,134 --> 00:01:15,137 Le gérant va régler ça. Comme toujours.

Apr 24, 2011 08:26:40 46.19KB Download Translate

1 00:00:56,786 --> 00:00:57,954 Pardon pour mon retard. 2 00:00:58,746 --> 00:01:02,500 Ce n'est pas grave, j'étais occupé. Comment allez-vous, Don ? 3 00:01:02,708 --> 00:01:04,251 Bien, merci. Et vous ? 4 00:01:05,127 --> 00:01:07,421 Je dois vous parler de choses sérieuses. 5 00:01:08,172 --> 00:01:09,215 Asseyez-vous. 6 00:01:18,057 --> 00:01:20,476 J'étais chez McCann Erickson hier. 7 00:01:21,352 --> 00:01:23,104 Ils m'ont prévenu 8 00:01:23,562 --> 00:01:26,899 qu'au 1er janvier, ils achetaient Putnam, Powell & Lowe. 9 00:01:28,150 --> 00:01:29,026 Quoi ? 10

Jun 26, 2011 10:31:30 52.13KB Download Translate

1 00:00:40,207 --> 00:00:41,916 Who is Don Draper? 2 00:00:52,177 --> 00:00:53,302 Excuse me? 3 00:00:54,430 --> 00:00:56,097 Who is Don Draper? 4 00:00:59,518 --> 00:01:01,436 What do men say when you ask that? 5 00:01:02,104 --> 00:01:03,604 Well, they usually take a minute to think about it, 6 00:01:03,689 --> 00:01:05,440 and then they do something cute. 7 00:01:05,524 --> 00:01:08,276 One creative director said he was a lion tamer. 8 00:01:09,528 --> 00:01:11,487 I don't want to do that. 9 00:01:12,322 --> 00:01:13,781 In the third person? 10 00:01:14,283 --> 00:01:15,533

Jun 26, 2011 12:34:02 56.01KB Download Translate

1 00:00:15,822 --> 00:00:30,017 Épisode 1 : "Public Relations" 2 00:00:40,100 --> 00:00:42,300 Qui est Don Draper ? 3 00:00:52,500 --> 00:00:53,400 Pardon ? 4 00:00:54,000 --> 00:00:55,800 Qui est Don Draper ? 5 00:00:59,300 --> 00:01:01,600 Que répondent les hommes à cette question ? 6 00:01:02,000 --> 00:01:05,400 Eh bien, ils réfléchissent une minute, et puis ils font les malins. 7 00:01:05,500 --> 00:01:08,700 Un directeur de la création se voyait en dompteur de lions. 8 00:01:09,200 --> 00:01:11,100 Je ne veux pas faire ça. 9 00:01:12,300 --> 00:01:15,300 - À la troisième personne ? - Je ne sais pas.

Jun 26, 2011 10:32:18 45.82KB Download Translate

1 00:00:44,169 --> 00:00:48,047 - I'm worried that's gonna hit the ceiling. - We always get a tall one. 2 00:00:48,132 --> 00:00:50,091 Not taller than the living room. 3 00:00:50,676 --> 00:00:53,261 Let's go back to the other one and stand next to it. 4 00:00:56,765 --> 00:00:57,765 Hey, Sally. 5 00:00:58,892 --> 00:00:59,892 Sally. 6 00:01:01,437 --> 00:01:02,437 Hello. 7 00:01:03,439 --> 00:01:04,772 It's Glen. 8 00:01:04,940 --> 00:01:06,274 I know that. 9 00:01:06,358 --> 00:01:08,943 Well, you all just walked right by me when you came in. 10

Jun 24, 2011 18:19:20 51.64KB Download Translate

1 00:00:15,000 --> 00:00:30,000 Episode 2 : Christmas Comes But Once a Year 2 00:00:43,900 --> 00:00:45,600 Je m'inquiète pour le plafond. 3 00:00:45,800 --> 00:00:47,700 On en prend toujours un grand. 4 00:00:47,700 --> 00:00:49,200 Pas plus grand que le salon. 5 00:00:49,200 --> 00:00:51,700 Retournons voir l'autre... 6 00:00:51,800 --> 00:00:53,500 Et restons à côté. 7 00:00:56,400 --> 00:00:59,400 Eh, Sally. Sally. 8 00:01:00,500 --> 00:01:02,800 Bonjour. 9 00:01:02,900 --> 00:01:05,800 - C'est Glen. - Je sais. 10 00:01:05,900 --> 00:01:08,400

Jun 26, 2011 10:33:04 43.71KB Download Translate

1 00:00:41,250 --> 00:00:43,626 Remind me, when did you stop taking the pills? 2 00:00:43,711 --> 00:00:45,461 They ran out on the 2nd. 3 00:00:45,546 --> 00:00:47,839 I'd say I would expect to be fertile again at the end of the cycle, 4 00:00:47,923 --> 00:00:49,924 although from my experience, it's more likely a month. 5 00:00:50,050 --> 00:00:52,844 All this time I've been afraid to skip one, but it could take a month? 6 00:00:54,179 --> 00:00:57,974 Why don't you join him for basic training? It would boost the men's morale. 7 00:00:59,435 --> 00:01:02,353 From what I remember, San Antonio is lovely this time of year. 8 00:01:02,688 --> 00:01:04,063 We don't know when he's going. 9 00:01:04,773 --> 00:01:08,234

Jun 24, 2011 18:17:42 43.1KB Download Translate

1 00:00:15,361 --> 00:00:30,361 Episode 3 : The Good News 1 00:00:41,362 --> 00:00:43,515 Quand avez-vous arrêté la pilule ? 2 00:00:43,683 --> 00:00:45,292 Depuis le 2 du mois. 3 00:00:45,417 --> 00:00:49,421 Vous serez féconde à la fin du cycle. Mais je dirais plutôt après un mois. 4 00:00:49,957 --> 00:00:52,607 Cela peut prendre un mois ? Dire que j'avais peur d'oublier. 5 00:00:54,040 --> 00:00:57,737 Accompagnez-le pendant ses classes. Cela améliorerait le moral des hommes. 6 00:00:59,240 --> 00:01:02,200 San Antonio est charmant à cette époque. 7 00:01:02,613 --> 00:01:05,954 - On ne sait pas encore quand il part. - Vous êtes mariée depuis deux ans ? 8 00:01:06,960 --> 00:01:09,500 Les femmes de votre âge

Jun 24, 2011 18:40:00 49.82KB Download Translate

1 00:00:41,625 --> 00:00:45,002 Lee, Lee, Don doesn't think there's a problem. 2 00:00:45,462 --> 00:00:48,381 Lee, those restrictions aren't going to affect Lucky Strike. 3 00:00:49,299 --> 00:00:50,925 Besides, Lee, your lawyers came up with them. 4 00:00:52,094 --> 00:00:54,721 "No more smoking teenagers," we complied a year ago. 5 00:00:54,805 --> 00:00:56,931 "No more famous athletes" 6 00:00:57,015 --> 00:00:59,767 and we have to stop using certain angles. 7 00:01:01,979 --> 00:01:03,521 Low angles, wide lenses, 8 00:01:03,605 --> 00:01:05,940 anything that makes the smoker appear superhuman. 9 00:01:09,486 --> 00:01:10,486 Why is this empty?

Jun 26, 2011 12:36:34 47.39KB Download Translate

1 00:00:10,683 --> 00:00:30,683 Episode 4 : The Rejected 2 00:00:41,684 --> 00:00:44,242 Lee, Don ne pense pas que ça soit un problème. 3 00:00:45,437 --> 00:00:48,362 Ces interdictions ne vont pas affecter Lucky Strike. 4 00:00:49,234 --> 00:00:50,865 Ton avocat a apporté les papiers. 5 00:00:52,012 --> 00:00:54,485 "Plus de jeunes fumeurs." On a accepté, l'an passé. 6 00:00:54,810 --> 00:00:56,928 "Plus d'athlètes connus." 7 00:00:57,053 --> 00:00:59,384 Et on va devoir changer certaines choses. 8 00:01:02,090 --> 00:01:03,591 Comme les lentilles de contact. 9 00:01:03,716 --> 00:01:06,121 Tout ce qui pourrait donner une aura surhumaine au fumeur.

Jun 26, 2011 10:20:38 55.17KB Download Translate

1 00:00:50,592 --> 00:00:52,468 Donald Draper's office. 2 00:00:52,678 --> 00:00:56,848 In addition to the two major cough drop users, smokers and cold sufferers, 3 00:00:57,099 --> 00:00:59,684 is another group that eats them as candy. 4 00:00:59,768 --> 00:01:02,228 The technical term is "hypochondriacs." 5 00:01:07,609 --> 00:01:08,609 Donald Draper. 6 00:01:14,408 --> 00:01:15,992 Donald Draper's office. 7 00:01:16,618 --> 00:01:17,618 Hello? 8 00:01:19,538 --> 00:01:22,790 You said not to buzz you all the time, but I don't know how else to do this. 9 00:01:22,875 --> 00:01:24,250 You have a phone call. 10 00:01:24,460 --> 00:01:26,002

Jun 26, 2011 12:41:42 52.58KB Download Translate

1 00:00:10,490 --> 00:00:30,590 Episode 5 : The Chrysanthemum and the Sword 2 00:00:50,591 --> 00:00:52,162 Bureau de Donald Draper. 3 00:00:52,700 --> 00:00:54,794 Un nouveau groupe utilise ces médicaments, 4 00:00:54,919 --> 00:00:56,848 les fumeurs et les enrhumés, 5 00:00:56,973 --> 00:00:58,955 qui en usent et en abusent. 6 00:00:59,790 --> 00:01:01,920 Le terme médical est hypocondriaque. 7 00:01:14,368 --> 00:01:15,817 Bureau de Donald Draper. 8 00:01:19,526 --> 00:01:22,699 Vous ne voulez pas être dérangé, mais je n'y comprends rien. 9 00:01:22,824 --> 00:01:24,188 Vous avez un appel. 10 00:01:24,449 --> 00:01:25,858

Jun 26, 2011 10:21:42 54.14KB Download Translate

1 00:00:39,748 --> 00:00:42,458 "Greyhound. The cure for the common bus." 2 00:00:43,210 --> 00:00:45,586 "La-Z-Boy. The cure for the common chair." 3 00:00:47,172 --> 00:00:50,007 "Budweiser. The cure for the common beer." 4 00:00:51,093 --> 00:00:52,427 "Manufacturers Hanover Bank. 5 00:00:53,429 --> 00:00:56,013 "The cure for the common bank." 6 00:00:58,517 --> 00:01:00,268 How about, "Alka-Seltzer. The cure for the common cold"? 7 00:01:00,978 --> 00:01:04,689 "The cure for the common cold" is the idiom I'm playing off. 8 00:01:04,982 --> 00:01:07,191 It's an idiom. Did you know that? 9 00:01:09,445 --> 00:01:12,488 So other than your summer internship at Needham,

Jun 26, 2011 12:48:22 51.58KB Download Translate

1 00:00:10,728 --> 00:00:30,728 Episode 6 : Waldorf Stories 2 00:00:39,729 --> 00:00:42,247 "Greyhound. Le remède au bus ordinaire." 3 00:00:43,515 --> 00:00:45,833 "Lay-Z-Boy. Le remède au fauteuil ordinaire." 4 00:00:47,872 --> 00:00:50,088 "Budweiser. Le remède à la bière ordinaire." 5 00:00:51,407 --> 00:00:54,607 "Manufacturers Hanover Bank. "Le remède à la banque... 6 00:00:55,793 --> 00:00:57,107 "ordinaire." 7 00:00:58,389 --> 00:01:00,556 Et "Alka-Seltzer. Le remède au rhume ordinaire" ? 8 00:01:01,236 --> 00:01:04,936 C'est un idiome que j'utilise pour plaisanter. 9 00:01:05,204 --> 00:01:07,518

Jun 26, 2011 10:22:36 47.78KB Download Translate

1 00:00:39,581 --> 00:00:42,667 ...five, six, seven, eight, nine, 10, 11. 2 00:00:42,751 --> 00:00:44,585 - Two for the Campbells. - Where are these exactly? 3 00:00:44,670 --> 00:00:46,671 It's a movie theater, no bad seats. 4 00:00:46,755 --> 00:00:50,883 The Cosgroves, and Joey, Stan, Danny, $10 each. 5 00:00:50,968 --> 00:00:53,845 How come we have to pay when everyone knows damn well they were free? 6 00:00:53,929 --> 00:00:54,929 You're such a Jew. 7 00:00:56,640 --> 00:00:58,516 Your friends in Hollywood know you talk that way? 8 00:00:58,600 --> 00:01:00,059 And let me tell you, you're the Jew, 9 00:01:00,144 --> 00:01:03,354 trying to make 30 bucks on something you got for free.

Jun 26, 2011 12:55:46 46.1KB Download Translate

1 00:00:10,830 --> 00:00:30,830 Episode 7 : The Suitcase 2 00:00:40,831 --> 00:00:42,706 Huit, neuf, dix et onze. 3 00:00:42,874 --> 00:00:44,666 - Pour les Campbell. - Qu'est-ce ? 4 00:00:44,834 --> 00:00:46,585 De bonnes places de cinéma. 5 00:00:46,753 --> 00:00:47,894 Les Cosgrove, 6 00:00:48,258 --> 00:00:50,797 Joey, Stan, Danny, ça fera 10 dollars chacun. 7 00:00:50,965 --> 00:00:53,774 Pourquoi devrait-on payer quelque chose de gratuit ? 8 00:00:53,899 --> 00:00:55,010 Quel juif ! 9 00:00:56,566 --> 00:00:58,513 Hollywood est au courant pour ton langage ?

Jun 26, 2011 10:23:24 48.1KB Download Translate

1 00:00:49,675 --> 00:00:52,885 They say as soon as you have to cut down on your drinking 2 00:00:52,970 --> 00:00:55,138 you have a drinking problem. 3 00:00:57,599 --> 00:00:59,350 My mind is a jumble. 4 00:00:59,601 --> 00:01:01,769 I can't organize my thoughts 5 00:01:02,312 --> 00:01:04,397 and typing feels like work. 6 00:01:06,400 --> 00:01:08,860 I've never written more than 250 words, 7 00:01:08,944 --> 00:01:11,070 not even in high school. 8 00:01:11,155 --> 00:01:13,573 Five paragraphs, 50 words a piece. 9 00:01:14,199 --> 00:01:15,825 God, I was lazy. 10 00:01:17,327 --> 00:01:19,704 I should've finished high school.

Jun 26, 2011 13:00:10 44.44KB Download Translate

1 00:00:10,274 --> 00:00:30,860 Episode 8 : The Summer Man 2 00:00:49,660 --> 00:00:52,297 Lorsqu'on veut arrêter de boire, 3 00:00:52,710 --> 00:00:54,468 on réalise qu'on est alcoolique. 4 00:00:57,403 --> 00:00:59,075 Mon esprit est en chaos. 5 00:00:59,325 --> 00:01:01,225 Mes pensées s'emmêlent. 6 00:01:02,227 --> 00:01:04,028 Écrire me fatigue. 7 00:01:06,235 --> 00:01:08,791 Je n'ai jamais écrit plus de 250 mots, 8 00:01:08,958 --> 00:01:10,361 pas même au lycée. 9 00:01:10,990 --> 00:01:13,312 Cinq paragraphes de cinquante mots. 10 00:01:14,125 --> 00:01:15,391 J'étais paresseux.

Jun 26, 2011 10:24:16 48.78KB Download Translate

1 00:00:39,915 --> 00:00:42,083 I'm interested in today. That was Friday. 2 00:00:42,876 --> 00:00:45,795 Look, I'll clear lunch plus one hour 3 00:00:45,879 --> 00:00:48,047 and we'll grab a sandwich and discuss this face to face. 4 00:00:49,174 --> 00:00:50,717 I'm hanging up. 5 00:01:08,110 --> 00:01:09,569 Is it broken? 6 00:01:10,821 --> 00:01:12,113 The lamp? 7 00:01:15,826 --> 00:01:17,618 What are you doing all the way over there? 8 00:01:17,703 --> 00:01:19,162 It's too hot. 9 00:01:19,747 --> 00:01:21,289 Would you settle for a leg? 10 00:01:21,373 --> 00:01:22,957 I'd be grateful.

Jun 26, 2011 13:03:58 46.34KB Download Translate

1 00:00:10,334 --> 00:00:29,924 Episode 9 : The Beautiful Girls 2 00:00:39,955 --> 00:00:42,746 Oublie vendredi. Je parle de l'instant présent. 3 00:00:42,913 --> 00:00:45,727 Je peux me libérer pour le déjeuner. 4 00:00:45,894 --> 00:00:48,082 On en parlera autour d'un sandwich. 5 00:00:49,264 --> 00:00:50,399 Je raccroche. 6 00:01:08,094 --> 00:01:09,444 Elle est cassée ? 7 00:01:10,930 --> 00:01:11,931 La lampe ? 8 00:01:15,888 --> 00:01:18,921 - Pourquoi tu t'éloignes ? - Il fait trop chaud. 9 00:01:19,852 --> 00:01:22,518 - Je peux poser ma jambe sur toi ? - Avec plaisir. 10

Jun 26, 2011 10:25:02 48.11KB Download Translate

1 00:00:45,421 --> 00:00:47,422 I need to speak with you. 2 00:00:48,590 --> 00:00:49,882 Away from the neighbors? 3 00:00:50,259 --> 00:00:51,259 Roger. 4 00:00:51,927 --> 00:00:54,387 So, here we are. 5 00:00:55,097 --> 00:00:57,265 Weeks later, man out of town. 6 00:00:58,434 --> 00:01:02,645 Well, I know you, Red. This is the tenderloin of your distress. 7 00:01:02,730 --> 00:01:04,105 I'm late. 8 00:01:04,606 --> 00:01:06,983 - What? - I'm very late. 9 00:01:09,987 --> 00:01:11,154 Congratulations. 10 00:01:11,780 --> 00:01:14,073

Jun 26, 2011 13:20:08 44.58KB Download Translate

1 00:00:10,700 --> 00:00:30,000 Episode 10 - Hands and Knees 2 00:00:45,500 --> 00:00:47,200 Je dois te parler. 3 00:00:48,800 --> 00:00:50,000 En cachette ? 4 00:00:53,900 --> 00:00:55,100 Nous y voilà. 5 00:00:55,300 --> 00:00:57,400 Le mari est parti, les semaines s'écoulent. 6 00:00:58,600 --> 00:01:00,400 Je te connais bien, rouquine. 7 00:01:00,500 --> 00:01:02,600 C'est la raison de ta détresse. 8 00:01:02,700 --> 00:01:04,000 J'ai du retard. 9 00:01:04,800 --> 00:01:07,000 - Quoi ? - Beaucoup de retard. 10 00:01:10,100 --> 00:01:11,300

Jun 26, 2011 10:25:50 51.22KB Download Translate

1 00:00:40,290 --> 00:00:42,083 I have sand in the weirdest places. 2 00:00:42,167 --> 00:00:45,086 Jones Beach? Don't be so sure it's sand. 3 00:00:46,213 --> 00:00:48,548 Hold up. We got hitchers. 4 00:00:50,384 --> 00:00:51,467 Made it. 5 00:00:51,552 --> 00:00:52,593 I see that. 6 00:00:54,012 --> 00:00:55,054 Hey. 7 00:00:56,223 --> 00:00:57,265 Hi. 8 00:01:01,854 --> 00:01:03,020 Girls, on the hop. 9 00:01:07,609 --> 00:01:09,277 You gotta get up. 10 00:01:11,780 --> 00:01:13,364 All I want to say is I did not plan this.

Jun 26, 2011 13:24:54 46.95KB Download Translate

1 00:00:10,630 --> 00:00:30,111 Episode 11 - Chinese Wall 2 00:00:40,366 --> 00:00:42,233 J'ai du sable à des endroits improbables. 3 00:00:42,400 --> 00:00:45,225 Jones Beach ? C'est sûrement pas du sable. 4 00:00:46,380 --> 00:00:47,381 Attends. 5 00:00:47,706 --> 00:00:49,231 On a des auto-stoppeurs. 6 00:00:50,689 --> 00:00:52,691 - Je suis venu. - Je vois ça. 7 00:01:02,085 --> 00:01:03,077 Sur moi 8 00:01:07,784 --> 00:01:08,785 Lève-toi. 9 00:01:11,885 --> 00:01:13,504 Je n'avais pas prévu ça. 10

Jun 27, 2011 11:54:58 49.2KB Download Translate

1 00:00:10,566 --> 00:00:30,786 Episode 12 - Blowing Smoke 2 00:00:39,703 --> 00:00:43,699 Personne dans mon agence n'est au courant de cette réunion. 3 00:00:43,866 --> 00:00:45,974 - J'apprécie. - Je veux aider. 4 00:00:47,355 --> 00:00:49,120 J'ai mes propres idées 5 00:00:49,701 --> 00:00:51,701 mais comment décririez-vous... 6 00:00:53,270 --> 00:00:55,195 vos déceptions actuelles ? 7 00:00:56,880 --> 00:01:00,120 Durant la guerre, Heinz était le maître des haricots. 8 00:01:00,401 --> 00:01:01,991 Maintenant, le ketchup est roi. 9 00:01:02,158 --> 00:01:05,859 Je suis heureux pour l'entreprise, mais j'ai peur d'être à la traîne.

Jun 25, 2011 08:03:36 50.87KB Download Translate

1 00:00:39,665 --> 00:00:43,960 First, I want to assure you that no one at my agency knows about this meeting. 2 00:00:44,044 --> 00:00:46,379 - I appreciate that. - I'm here to help. 3 00:00:47,506 --> 00:00:52,593 I have my own thoughts, but how would you describe your... 4 00:00:53,679 --> 00:00:56,055 Well, your current frustrations? 5 00:00:56,849 --> 00:01:00,476 During the war, Heinz was all about beans, 6 00:01:00,561 --> 00:01:02,145 but now, obviously, ketchup is king. 7 00:01:02,229 --> 00:01:06,816 I'm happy for the company, but I'm afraid we've become the fading older sister. 8 00:01:07,943 --> 00:01:12,363 So ketchup, chili sauce and soup end up over at DDB, 9 00:01:12,656 --> 00:01:14,949 and vinegar, sauces and beans

Jun 26, 2011 10:26:48 44.97KB Download Translate

1 00:00:45,337 --> 00:00:46,379 Hello? 2 00:00:49,842 --> 00:00:53,970 I still have to pack for a 7:00 a.m. Flight, thanks to you. 3 00:00:59,101 --> 00:01:01,686 Will you at least put me out of my misery before you go? 4 00:01:01,770 --> 00:01:07,191 Stop it. American Cancer loved the letter, and they're gonna love you. 5 00:01:07,276 --> 00:01:12,113 And then you're gonna stop working, take your kids to California and have a ball. 6 00:01:14,199 --> 00:01:16,951 I have this sick feeling in the pit of my stomach. 7 00:01:21,290 --> 00:01:25,126 Listen, maybe it's not all about work. 8 00:01:27,463 --> 00:01:30,715 Maybe that sick feeling might go away 9 00:01:30,799 --> 00:01:34,969 if you take your head out of the sand

Jun 27, 2011 12:12:38 44.55KB Download Translate

1 00:00:50,000 --> 00:00:52,800 Je dois faire mes valises pour le vol de 7 h. 2 00:00:52,900 --> 00:00:54,100 Grâce à toi. 3 00:00:59,100 --> 00:01:02,500 - Abrège au moins ma souffrance. - Arrête. 4 00:01:02,900 --> 00:01:06,300 American Cancer a aimé ta lettre et va t'adorer. 5 00:01:07,300 --> 00:01:09,500 Tu vas faire une pause, 6 00:01:09,700 --> 00:01:12,500 emmener tes enfants en Californie et t'amuser. 7 00:01:14,100 --> 00:01:16,700 J'ai une boule dans l'estomac. 8 00:01:21,200 --> 00:01:22,400 Écoute. 9 00:01:23,500 --> 00:01:26,100 Ce n'est peut-être pas lié qu'au travail.

Attention !!! Synchro Bluray Uniquement.txt

Attention !!! Synchro Bluray Uniquement