Law School (Loseukul / 로스쿨) Arabic Subtitles
Series Info:
Overview:
A professor at a prestigious law school and his students get involved in an unprecedented case.
Release Name:
戏剧.로스쿨 ▬ Law School (2021) E01-E16 END - COMPLETE - (WEB-DL - HoneyG)
Release Info:
◙ [N.E.T.F.L.I.X] § التَرجمة مُستخرجة مِن ◙ ❙ ▶https://AGBAsianDrama.Blogspot.Com◀
Download Subtitles
1 00:01:36,846 --> 00:01:38,848 ما إن تركب قطع الأحجية في مكانها 2 00:01:39,516 --> 00:01:41,309 يتراجع الشك المعقول 3 00:01:41,976 --> 00:01:44,020 وتظهر الحقيقة الكبيرة. 4 00:01:57,450 --> 00:02:00,954 إنها بداية حكم القانون بالميزان والسيف. 5 00:02:05,792 --> 00:02:08,752 هل القانون عادل فعلًا؟ 6 00:02:34,154 --> 00:02:39,951 "الحقيقة والعدالة بالقانون فقط" 7 00:02:42,996 --> 00:02:44,497 "كلية الحقوق بجامعة (هانكوك)" 8 00:02:44,581 --> 00:02:45,665 "أكتوبر 2020، يومنا الحالي" 9 00:02:45,748 --> 00:02:48,126 حضرة الادعاء، تابع الاستجواب. 10 00:02:49,711 --> 00:02:51,421 - أيها الشاهد. - أجل.
1 00:00:06,673 --> 00:00:10,385 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:03,396 --> 00:01:06,357 "أكتوبر 2010" 3 00:01:06,441 --> 00:01:09,486 ستبقى الضحية في المستشفى لأسابيع لكنك لم تعتذري. 4 00:01:10,987 --> 00:01:13,615 يجب أن تعتذر لشقيقتي أولًا. 5 00:01:14,574 --> 00:01:15,408 "ضحية"؟ 6 00:01:16,201 --> 00:01:19,662 "كيم مي-ري" تنمرت على شقيقتي التوأم، هي المعتدية. 7 00:01:20,371 --> 00:01:23,208 في اللحظة التي رأيتها تشعل النار بشعر شقيقتي… 8 00:01:24,042 --> 00:01:26,002 فقدت صوابي ولكمتها مرة. 9 00:01:26,086 --> 00:01:28,088 - لكمتها مرة؟ - صحيح.
1 00:00:06,631 --> 00:00:10,427 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:01,394 --> 00:01:05,272 "أغسطس 2017" 3 00:01:08,568 --> 00:01:09,694 ستعطيني 30 ألف وون فقط؟ 4 00:01:10,528 --> 00:01:13,323 دفعت أكثر من 300 ألف وون عليها. 5 00:01:13,406 --> 00:01:15,241 لا يجب أن تكون يافطتكم "نشتري الكتب" 6 00:01:15,325 --> 00:01:17,118 بل "نأخذ منكم الكتب مجانًا". 7 00:01:17,202 --> 00:01:18,870 - إنها في حالة مريعة. - القصة التالية. 8 00:01:18,953 --> 00:01:20,163 - كلها بلا جدوى. - محاكمة 9 00:01:20,246 --> 00:01:21,831 - إنها كالقمامة. - "تشو" 10
1 00:00:06,673 --> 00:00:10,385 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:00,977 --> 00:01:02,395 "كلية الحقوق في جامعة (هانكوك)" 3 00:01:02,479 --> 00:01:06,900 "2 مارس 2020، احتفال دخول كلية الحقوق في جامعة (هانكوك)" 4 00:01:08,151 --> 00:01:11,654 "2020، احتفال دخول كلية الحقوق في جامعة (هانكوك)" 5 00:01:19,954 --> 00:01:24,501 عندما فشلت في إسقاط حكم إدانتي ظننت أن القانون قد يقتلني. 6 00:01:24,584 --> 00:01:28,421 لكن القانون لم يخن ثقتي. 7 00:01:28,505 --> 00:01:31,299 الهبة التي سأقدمها لجامعة "هانكوك" مدرستي الأم 8 00:01:31,382 --> 00:01:36,471 هي طريقتي في الاعتذار للقانون الذي شككت به للحظة. 9 00:01:40,058 --> 00:01:42,143 المعذرة، آسفة.
1 00:00:06,715 --> 00:00:10,468 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:02,729 --> 00:01:04,855 "بريد (يانغ جونغ-هون) العشوائي" 3 00:01:09,194 --> 00:01:10,945 "مقالة (كانغ سول بي) المسروقة" 4 00:01:11,571 --> 00:01:13,698 "وجهة نظري حول مقالة (كانغ سول بي) المسروقة" 5 00:01:13,782 --> 00:01:15,533 بقلم البروفيسور (يانغ جونغ-هون)" 6 00:01:23,750 --> 00:01:24,918 أحضر لي الحاسوب المحمول. 7 00:01:40,099 --> 00:01:41,684 أتظن أنني لن أجدك؟ 8 00:01:45,271 --> 00:01:46,231 "الأستاذ (كانغ جو-مان)" 9 00:02:10,672 --> 00:02:11,881 ظننت أنني أوضحت الأمر. 10 00:02:13,258 --> 00:02:15,552 لا يُسمح لكم استعمال حاسوب محمول في صفي.
1 00:00:06,756 --> 00:00:10,301 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:03,021 --> 00:01:04,688 لماذا تذهبين إلى المنزل وحدك؟ 3 00:01:04,772 --> 00:01:06,191 قلت لكِ أن تذهبي برفقة الأصدقاء. 4 00:01:06,775 --> 00:01:08,818 كلهم في المدارس. 5 00:01:08,902 --> 00:01:10,195 أنا الوحيدة التي لا تستطيع... 6 00:01:10,862 --> 00:01:11,988 لا أحد حرّ الآن. 7 00:01:14,866 --> 00:01:15,992 اصمدي. 8 00:01:16,076 --> 00:01:17,911 سأجني المال الكثير عندما أتخرج 9 00:01:17,994 --> 00:01:20,455 وأوظف لكِ أفضل مدرّس خصوصي. 10 00:01:20,538 --> 00:01:22,665 سمعت أن المحامين يعانون هذه الأيام.
1 00:00:06,756 --> 00:00:10,468 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:00,977 --> 00:01:04,188 "أبريل 2016، قبل 4 سنوات" 3 00:01:04,272 --> 00:01:07,108 "بشأن انتهاكي قانون الانتخابات". 4 00:01:07,192 --> 00:01:08,359 "المدعي العام (يانغ جونغ-هون)" 5 00:01:09,444 --> 00:01:11,821 ذلك الفتى الوقح ذهب لرؤية "يانغ جونغ هون". 6 00:01:15,283 --> 00:01:16,451 لا يصغي إلي. 7 00:01:18,036 --> 00:01:19,454 يجب أن تجعله يصغي. 8 00:01:20,622 --> 00:01:22,791 لا يتعامل معك سوى في الادعاء. 9 00:01:24,709 --> 00:01:26,836 هذا أقل ما يمكنك فعله لي. 10 00:01:28,671 --> 00:01:30,089 واستدعيت
1 00:00:06,673 --> 00:00:10,385 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:01,478 --> 00:01:04,063 "المحكمة" 3 00:01:07,776 --> 00:01:08,651 "كانغ سول". 4 00:01:09,360 --> 00:01:10,445 لستِ فضولية. 5 00:01:11,196 --> 00:01:12,864 لستِ فضولية أبدًا. 6 00:01:12,947 --> 00:01:14,365 هل كان اسمها "كانغ سول"؟ 7 00:01:14,449 --> 00:01:16,701 - شقيقة "كانغ دان" التوأم. - حقوق الحلول. 8 00:01:17,285 --> 00:01:20,080 خريجة جامعة "كوريا" المفتوحة قضت عقوبة في سجن الأحداث. 9 00:01:20,663 --> 00:01:22,707 كيف استطاعت دخول جامعة "هانكوك"؟ 10 00:01:23,750 --> 00:01:25,460
1 00:00:06,881 --> 00:00:10,468 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:11,529 --> 00:01:13,073 "جامعة (هانكوك)" 3 00:01:15,617 --> 00:01:16,534 ما الخطب؟ 4 00:01:16,618 --> 00:01:18,703 إنها "يي سول"، لقد رحلت. 5 00:01:19,537 --> 00:01:20,997 لعلها لم تبتعد كثيرًا. 6 00:01:28,463 --> 00:01:29,339 "يونغ-تشانغ". 7 00:01:30,173 --> 00:01:31,174 "يونغ-تشانغ"! 8 00:01:34,969 --> 00:01:36,763 "يونغ-تشانغ"، لا... 9 00:01:39,098 --> 00:01:41,059 "(سول أي)" 10 00:01:48,942 --> 00:01:49,984 بروفيسور "يانغ".
1 00:00:06,673 --> 00:00:10,343 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:00,977 --> 00:01:03,146 "المحكمة" 3 00:01:09,235 --> 00:01:10,070 أيتها المدعى عليها. 4 00:01:10,153 --> 00:01:11,488 "محامي الدفاع"-"المتهم" 5 00:01:11,571 --> 00:01:13,490 متى سيحضر محاميك؟ 6 00:01:15,408 --> 00:01:17,285 "الادعاء" 7 00:01:17,368 --> 00:01:19,079 يبدون فاتري الحماسة. 8 00:01:19,788 --> 00:01:21,247 إنها في موقف صعب منذ الآن. 9 00:01:21,748 --> 00:01:23,583 - سأخرج وأتحقق. - حسنًا. 10 00:01:34,511 --> 00:01:35,595 أعتذر.
1 00:00:06,756 --> 00:00:10,468 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:00,977 --> 00:01:03,521 "سيارة أجرة" 3 00:01:06,024 --> 00:01:07,609 "سيارة أجرة" 4 00:01:12,072 --> 00:01:13,281 "اتصالات" 5 00:01:15,533 --> 00:01:17,660 قلت إنني فعلت ذلك بمفردي بسبب ضغينة! 6 00:01:17,744 --> 00:01:19,704 لم يحرضني أحد! 7 00:01:21,831 --> 00:01:23,333 كف عن التكهنات الخاطئة. 8 00:01:25,710 --> 00:01:26,920 المعذرة من فضلك. 9 00:01:28,088 --> 00:01:29,547 "010-244-9780" 10 00:01:31,883 --> 00:01:34,385 "010-244-9780"
1 00:00:06,756 --> 00:00:10,385 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:05,315 --> 00:01:06,274 - اللعنة عليك... - أنت! 3 00:01:07,901 --> 00:01:10,236 عضو الجمعية "كو هيونغ-سو". 4 00:01:10,320 --> 00:01:12,614 لا يمكنك أن تفعل هذا بي! 5 00:01:12,697 --> 00:01:13,698 أفلتني... 6 00:01:16,534 --> 00:01:18,286 هذا لا يكفي لقتله. 7 00:01:18,369 --> 00:01:19,287 اللعنة. 8 00:01:21,539 --> 00:01:23,124 اخنقه بقوة أكبر! 9 00:01:23,208 --> 00:01:24,417 ابتعد. 10 00:01:24,501 --> 00:01:26,836 "محكمة"
1 00:00:06,798 --> 00:00:10,385 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:02,270 --> 00:01:05,230 وصلت المحاكمة إلى نهايتها. 3 00:01:06,107 --> 00:01:10,236 أخيرًا، أمامنا خطوة أخيرة مهمة. 4 00:01:10,320 --> 00:01:13,281 إنها عملية تُدعى التوصل إلى حكم. 5 00:01:13,364 --> 00:01:14,365 "المداولة للتوصل إلى حكم" 6 00:01:14,449 --> 00:01:15,700 نعم؟ 7 00:01:15,825 --> 00:01:20,121 "مداولة: نقاش هيئة المحلفين: قرار هيئة المحلفين النهائي" 8 00:01:20,205 --> 00:01:22,332 سؤال من المحلفة رقم 4. 9 00:01:22,957 --> 00:01:26,461 "ما معنى إثبات الأمر بما لا يقبل الشك المنطقي"؟ 10 00:01:27,378 --> 00:01:31,883
1 00:00:06,798 --> 00:00:10,301 â«"٠سÙسÙات NETFLIX اÙأصÙÙØ©"⬠2 00:01:16,534 --> 00:01:17,452 â«ÙÙ Ùذا ابÙÙØ⬠3 00:01:19,954 --> 00:01:22,624 â«Ø§ÙØ¸Ø±Ø ÙÙد Ùجدت ابÙÙ!⬠4 00:01:23,208 --> 00:01:25,794 â«Ø¯Ø¹Ù٠أÙابÙÙ.⬠5 00:01:26,377 --> 00:01:29,214 â«Ø·Ùب Ø£Ùا تبØØ« عÙÙØ Ùا ÙرÙد ÙاÙدÙا Ù Ø«ÙÙ.⬠6 00:01:29,798 --> 00:01:31,132 â«Ù اذاØ⬠7 00:01:31,216 --> 00:01:33,510 â«Ø§ÙÙعÙØ©Ø Ù Ø§Ø°Ø§Ø⬠8 00:01:35,261 --> 00:01:36,971 â«Ù٠راضÙÙا بÙذا ÙÙØ·.⬠9 00:01:38,389 --> 00:01:39,974 â«Ù Ø§Ø°Ø§Ø Ø¨ÙذاØ⬠10 00:01:45,522 --> 00:01:46,439 â«ÙÙÙ...â¬
1 00:00:06,756 --> 00:00:10,385 â«"٠سÙسÙات NETFLIX اÙأصÙÙØ©"⬠2 00:01:03,396 --> 00:01:04,938 â«"Ùشر ÙÙائع جرÙÙ Ø© ٠شتب٠بÙا⬠3 00:01:05,022 --> 00:01:06,608 â«Ù Ù Ùب٠اÙسÙطات ÙبÙ..."⬠4 00:01:06,691 --> 00:01:08,985 â«"خ٠سة Ø£Ùا٠Ùب٠اÙ٠راجعة اÙدستÙرÙØ©"⬠5 00:01:09,069 --> 00:01:11,488 â«"٠ا إ٠تبدأ Ùسائ٠اÙإعÙا٠باÙتØدث ع٠اÙتÙ٠⬠6 00:01:11,571 --> 00:01:14,074 â«Ø³Ùزرع اÙأ٠ر اÙاÙتراض اÙ٠سبÙ⬠â«ÙاÙاÙØÙاز Ùد٠اÙÙضاة.⬠7 00:01:14,157 --> 00:01:16,868 â«Ùذا ÙÙÙض Ø٠اÙ٠دع٠عÙÙ٠ب٠ØاÙÙ Ø© عادÙØ©."⬠8 00:01:16,951 --> 00:01:18,536 â«"Ùد ÙÙÙ٠اÙ٠دع٠عÙÙ٠برÙئÙا⬠9 00:01:18,620 --> 00:01:20,455 â«ÙÙÙ Ùا ÙÙ Ù٠تر٠Ù٠اÙضرر".⬠10 00:01:20,538 --> 00:01:21,915 â«Ùجب Ø£Ù Ùشدد...â¬
1 00:00:06,631 --> 00:00:10,385 â«"٠سÙسÙات NETFLIX اÙأصÙÙØ©"⬠2 00:01:10,445 --> 00:01:13,031 â«Ù ت٠سÙص٠٠Øا٠ÙÙØ⬠3 00:01:16,701 --> 00:01:19,579 â«Ø§ØªØµÙ بÙ"جÙÙ ÙÙÙÙغ-Ø£Ù".⬠4 00:01:20,371 --> 00:01:22,373 â«ÙÙ Ø§Ø°Ø§Ø Ø¥Ù٠٠دع٠عا٠ÙÙÙس Ù Øا٠ÙÙا.⬠5 00:01:22,457 --> 00:01:23,625 â«Ø§ØªØµÙ ب٠ÙØسب.⬠6 00:01:27,712 --> 00:01:28,963 â«Ø§ØªØµÙ ب٠بÙÙسÙ.⬠7 00:01:29,631 --> 00:01:30,632 â«Ø¨Ø§ÙÙات٠٠سب٠اÙدÙع.⬠8 00:01:36,763 --> 00:01:38,473 â«"Ùب٠بضعة Ø£Ùا٠"⬠9 00:01:38,556 --> 00:01:40,725 â«ÙÙÙ ÙØ°Ù ÙÙÙا أدÙØ© ظرÙÙØ©.⬠10 00:01:40,809 --> 00:01:41,976 â«ÙÙس ÙÙا٠دÙÙÙ Ùاطع.â¬