Law School (Loseukul / 로스쿨) Arabic Subtitles
Series Info:
Released: 12 May 2021
Runtime: N/A
Genre: Drama
Director: N/A
Actors: Myung-Min Kim, Hye-young Ryu, Kim Bum, Lee Jeong-eun
Country: South Korea
Rating: N/A
Overview:
A professor at a prestigious law school and his students get involved in an unprecedented case.
Release Name:
戏剧.로스쿨 ▬ Law.School.E01.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-HoneyG 戏剧.로스쿨 ▬ Law.School.E02.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-HoneyG 戏剧.로스쿨 ▬ Law.School.E03.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-HoneyG 戏剧.로스쿨 ▬ Law.School.E04.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-HoneyG 戏剧.로스쿨 ▬ Law.School.E05.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-HoneyG 戏剧.로스쿨 ▬ Law.School.E06.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-HoneyG 戏剧.로스쿨 ▬ Law.School.E07.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-HoneyG 戏剧.로스쿨 ▬ Law.School.E08.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-HoneyG 戏剧.로스쿨 ▬ Law.School.E09.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-HoneyG
Release Info:
◙ [N.E.T.F.L.I.X] § التَرجمة مُستخرجة مِن ◙ ❙ ▶https://AGBAsianDrama.Blogspot.Com◀
Download Subtitles
May 16, 2021 12:27:48 88.29KB
View more
View less
1 00:01:36,846 --> 00:01:38,848 ما إن تركب قطع الأحجية في مكانها 2 00:01:39,516 --> 00:01:41,309 يتراجع الشك المعقول 3 00:01:41,976 --> 00:01:44,020 وتظهر الحقيقة الكبيرة. 4 00:01:57,450 --> 00:02:00,954 إنها بداية حكم القانون بالميزان والسيف. 5 00:02:05,792 --> 00:02:08,752 هل القانون عادل فعلًا؟ 6 00:02:34,154 --> 00:02:39,951 "الحقيقة والعدالة بالقانون فقط" 7 00:02:42,996 --> 00:02:44,497 "كلية الحقوق بجامعة (هانكوك)" 8 00:02:44,581 --> 00:02:45,665 "أكتوبر 2020، يومنا الحالي" 9 00:02:45,748 --> 00:02:48,126 حضرة الادعاء، تابع الاستجواب. 10 00:02:49,711 --> 00:02:51,421 - أيها الشاهد. - أجل.
May 16, 2021 12:27:48 93.3KB
View more
View less
1 00:00:06,673 --> 00:00:10,385 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:03,396 --> 00:01:06,357 "أكتوبر 2010" 3 00:01:06,441 --> 00:01:09,486 ستبقى الضحية في المستشفى لأسابيع لكنك لم تعتذري. 4 00:01:10,987 --> 00:01:13,615 يجب أن تعتذر لشقيقتي أولًا. 5 00:01:14,574 --> 00:01:15,408 "ضحية"؟ 6 00:01:16,201 --> 00:01:19,662 "كيم مي-ري" تنمرت على شقيقتي التوأم، هي المعتدية. 7 00:01:20,371 --> 00:01:23,208 في اللحظة التي رأيتها تشعل النار بشعر شقيقتي… 8 00:01:24,042 --> 00:01:26,002 فقدت صوابي ولكمتها مرة. 9 00:01:26,086 --> 00:01:28,088 - لكمتها مرة؟ - صحيح.
May 16, 2021 12:27:48 87.33KB
View more
View less
1 00:00:06,631 --> 00:00:10,427 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:01,394 --> 00:01:05,272 "أغسطس 2017" 3 00:01:08,568 --> 00:01:09,694 ستعطيني 30 ألف وون فقط؟ 4 00:01:10,528 --> 00:01:13,323 دفعت أكثر من 300 ألف وون عليها. 5 00:01:13,406 --> 00:01:15,241 لا يجب أن تكون يافطتكم "نشتري الكتب" 6 00:01:15,325 --> 00:01:17,118 بل "نأخذ منكم الكتب مجانًا". 7 00:01:17,202 --> 00:01:18,870 - إنها في حالة مريعة. - القصة التالية. 8 00:01:18,953 --> 00:01:20,163 - كلها بلا جدوى. - محاكمة 9 00:01:20,246 --> 00:01:21,831 - إنها كالقمامة. - "تشو" 10
May 16, 2021 12:27:48 92.85KB
View more
View less
1 00:00:06,673 --> 00:00:10,385 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:00,977 --> 00:01:02,395 "كلية الحقوق في جامعة (هانكوك)" 3 00:01:02,479 --> 00:01:06,900 "2 مارس 2020، احتفال دخول كلية الحقوق في جامعة (هانكوك)" 4 00:01:08,151 --> 00:01:11,654 "2020، احتفال دخول كلية الحقوق في جامعة (هانكوك)" 5 00:01:19,954 --> 00:01:24,501 عندما فشلت في إسقاط حكم إدانتي ظننت أن القانون قد يقتلني. 6 00:01:24,584 --> 00:01:28,421 لكن القانون لم يخن ثقتي. 7 00:01:28,505 --> 00:01:31,299 الهبة التي سأقدمها لجامعة "هانكوك" مدرستي الأم 8 00:01:31,382 --> 00:01:36,471 هي طريقتي في الاعتذار للقانون الذي شككت به للحظة. 9 00:01:40,058 --> 00:01:42,143 المعذرة، آسفة.
May 16, 2021 12:27:48 91.59KB
View more
View less
1 00:00:06,715 --> 00:00:10,468 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:02,729 --> 00:01:04,855 "بريد (يانغ جونغ-هون) العشوائي" 3 00:01:09,194 --> 00:01:10,945 "مقالة (كانغ سول بي) المسروقة" 4 00:01:11,571 --> 00:01:13,698 "وجهة نظري حول مقالة (كانغ سول بي) المسروقة" 5 00:01:13,782 --> 00:01:15,533 بقلم البروفيسور (يانغ جونغ-هون)" 6 00:01:23,750 --> 00:01:24,918 أحضر لي الحاسوب المحمول. 7 00:01:40,099 --> 00:01:41,684 أتظن أنني لن أجدك؟ 8 00:01:45,271 --> 00:01:46,231 "الأستاذ (كانغ جو-مان)" 9 00:02:10,672 --> 00:02:11,881 ظننت أنني أوضحت الأمر. 10 00:02:13,258 --> 00:02:15,552 لا يُسمح لكم استعمال حاسوب محمول في صفي.
May 16, 2021 12:27:48 83.93KB
View more
View less
1 00:00:06,756 --> 00:00:10,301 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:03,021 --> 00:01:04,688 لماذا تذهبين إلى المنزل وحدك؟ 3 00:01:04,772 --> 00:01:06,191 قلت لكِ أن تذهبي برفقة الأصدقاء. 4 00:01:06,775 --> 00:01:08,818 كلهم في المدارس. 5 00:01:08,902 --> 00:01:10,195 أنا الوحيدة التي لا تستطيع... 6 00:01:10,862 --> 00:01:11,988 لا أحد حرّ الآن. 7 00:01:14,866 --> 00:01:15,992 اصمدي. 8 00:01:16,076 --> 00:01:17,911 سأجني المال الكثير عندما أتخرج 9 00:01:17,994 --> 00:01:20,455 وأوظف لكِ أفضل مدرّس خصوصي. 10 00:01:20,538 --> 00:01:22,665 سمعت أن المحامين يعانون هذه الأيام.
May 16, 2021 12:27:48 94.43KB
View more
View less
1 00:00:06,756 --> 00:00:10,468 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:00,977 --> 00:01:04,188 "أبريل 2016، قبل 4 سنوات" 3 00:01:04,272 --> 00:01:07,108 "بشأن انتهاكي قانون الانتخابات". 4 00:01:07,192 --> 00:01:08,359 "المدعي العام (يانغ جونغ-هون)" 5 00:01:09,444 --> 00:01:11,821 ذلك الفتى الوقح ذهب لرؤية "يانغ جونغ هون". 6 00:01:15,283 --> 00:01:16,451 لا يصغي إلي. 7 00:01:18,036 --> 00:01:19,454 يجب أن تجعله يصغي. 8 00:01:20,622 --> 00:01:22,791 لا يتعامل معك سوى في الادعاء. 9 00:01:24,709 --> 00:01:26,836 هذا أقل ما يمكنك فعله لي. 10 00:01:28,671 --> 00:01:30,089 واستدعيت
May 16, 2021 12:27:48 90.55KB
View more
View less
1 00:00:06,673 --> 00:00:10,385 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:01,478 --> 00:01:04,063 "المحكمة" 3 00:01:07,776 --> 00:01:08,651 "كانغ سول". 4 00:01:09,360 --> 00:01:10,445 لستِ فضولية. 5 00:01:11,196 --> 00:01:12,864 لستِ فضولية أبدًا. 6 00:01:12,947 --> 00:01:14,365 هل كان اسمها "كانغ سول"؟ 7 00:01:14,449 --> 00:01:16,701 - شقيقة "كانغ دان" التوأم. - حقوق الحلول. 8 00:01:17,285 --> 00:01:20,080 خريجة جامعة "كوريا" المفتوحة قضت عقوبة في سجن الأحداث. 9 00:01:20,663 --> 00:01:22,707 كيف استطاعت دخول جامعة "هانكوك"؟ 10 00:01:23,750 --> 00:01:25,460
May 16, 2021 12:27:48 100.24KB
View more
View less
1 00:00:06,881 --> 00:00:10,468 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:11,529 --> 00:01:13,073 "جامعة (هانكوك)" 3 00:01:15,617 --> 00:01:16,534 ما الخطب؟ 4 00:01:16,618 --> 00:01:18,703 إنها "يي سول"، لقد رحلت. 5 00:01:19,537 --> 00:01:20,997 لعلها لم تبتعد كثيرًا. 6 00:01:28,463 --> 00:01:29,339 "يونغ-تشانغ". 7 00:01:30,173 --> 00:01:31,174 "يونغ-تشانغ"! 8 00:01:34,969 --> 00:01:36,763 "يونغ-تشانغ"، لا... 9 00:01:39,098 --> 00:01:41,059 "(سول أي)" 10 00:01:48,942 --> 00:01:49,984 بروفيسور "يانغ".