Back to subtitle list

Law School (Loseukul / 로스쿨) Arabic Subtitles

 Law School (Loseukul / 로스쿨)

Series Info:

Released: 12 May 2021
Runtime: N/A
Genre: Drama
Director: N/A
Actors: Myung-Min Kim, Hye-young Ryu, Kim Bum, Lee Jeong-eun
Country: South Korea
Rating: N/A

Overview:

A professor at a prestigious law school and his students get involved in an unprecedented case.

May 16, 2021 19:33:15 D.LUFFY Arabic 159

Release Name:

戏剧.로스쿨 ▬ Law.School.E01.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-HoneyG
戏剧.로스쿨 ▬ Law.School.E02.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-HoneyG
戏剧.로스쿨 ▬ Law.School.E03.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-HoneyG
戏剧.로스쿨 ▬ Law.School.E04.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-HoneyG
戏剧.로스쿨 ▬ Law.School.E05.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-HoneyG
戏剧.로스쿨 ▬ Law.School.E06.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-HoneyG
戏剧.로스쿨 ▬ Law.School.E07.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-HoneyG
戏剧.로스쿨 ▬ Law.School.E08.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-HoneyG
戏剧.로스쿨 ▬ Law.School.E09.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-HoneyG

Release Info:

◙ [N.E.T.F.L.I.X] § التَرجمة مُستخرجة مِن ◙ ❙ ▶https://AGBAsianDrama.Blogspot.Com◀ 
Download Subtitles
May 16, 2021 12:27:48 88.29KB Download Translate

1 00:01:36,846 --> 00:01:38,848 ‫ما إن تركب قطع الأحجية في مكانها‬ 2 00:01:39,516 --> 00:01:41,309 ‫يتراجع الشك المعقول‬ 3 00:01:41,976 --> 00:01:44,020 ‫وتظهر الحقيقة الكبيرة.‬ 4 00:01:57,450 --> 00:02:00,954 ‫إنها بداية حكم القانون بالميزان والسيف.‬ 5 00:02:05,792 --> 00:02:08,752 ‫هل القانون عادل فعلًا؟‬ 6 00:02:34,154 --> 00:02:39,951 ‫"الحقيقة والعدالة بالقانون فقط"‬ 7 00:02:42,996 --> 00:02:44,497 ‫"كلية الحقوق بجامعة (هانكوك)"‬ 8 00:02:44,581 --> 00:02:45,665 ‫"أكتوبر 2020، يومنا الحالي"‬ 9 00:02:45,748 --> 00:02:48,126 ‫حضرة الادعاء، تابع الاستجواب.‬ 10 00:02:49,711 --> 00:02:51,421 ‫- أيها الشاهد.‬ ‫- أجل.‬

May 16, 2021 12:27:48 93.3KB Download Translate

1 00:00:06,673 --> 00:00:10,385 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:03,396 --> 00:01:06,357 ‫"أكتوبر 2010"‬ 3 00:01:06,441 --> 00:01:09,486 ‫ستبقى الضحية في المستشفى لأسابيع‬ ‫لكنك لم تعتذري.‬ 4 00:01:10,987 --> 00:01:13,615 ‫يجب أن تعتذر لشقيقتي أولًا.‬ 5 00:01:14,574 --> 00:01:15,408 ‫"ضحية"؟‬ 6 00:01:16,201 --> 00:01:19,662 ‫"كيم مي-ري" تنمرت على شقيقتي التوأم،‬ ‫هي المعتدية.‬ 7 00:01:20,371 --> 00:01:23,208 ‫في اللحظة التي رأيتها تشعل النار‬ ‫بشعر شقيقتي…‬ 8 00:01:24,042 --> 00:01:26,002 ‫فقدت صوابي ولكمتها مرة.‬ 9 00:01:26,086 --> 00:01:28,088 ‫- لكمتها مرة؟‬ ‫- صحيح.‬

May 16, 2021 12:27:48 87.33KB Download Translate

1 00:00:06,631 --> 00:00:10,427 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:01,394 --> 00:01:05,272 ‫"أغسطس 2017"‬ 3 00:01:08,568 --> 00:01:09,694 ‫ستعطيني 30 ألف وون فقط؟‬ 4 00:01:10,528 --> 00:01:13,323 ‫دفعت أكثر من 300 ألف وون عليها.‬ 5 00:01:13,406 --> 00:01:15,241 ‫لا يجب أن تكون يافطتكم "نشتري الكتب"‬ 6 00:01:15,325 --> 00:01:17,118 ‫بل "نأخذ منكم الكتب مجانًا".‬ 7 00:01:17,202 --> 00:01:18,870 ‫- إنها في حالة مريعة.‬ ‫- القصة التالية.‬ 8 00:01:18,953 --> 00:01:20,163 ‫- كلها بلا جدوى.‬ ‫- محاكمة‬ 9 00:01:20,246 --> 00:01:21,831 ‫- إنها كالقمامة.‬ ‫- "تشو"‬ 10

May 16, 2021 12:27:48 92.85KB Download Translate

1 00:00:06,673 --> 00:00:10,385 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:00,977 --> 00:01:02,395 ‫"كلية الحقوق في جامعة (هانكوك)"‬ 3 00:01:02,479 --> 00:01:06,900 ‫"2 مارس 2020، احتفال دخول‬ ‫كلية الحقوق في جامعة (هانكوك)"‬ 4 00:01:08,151 --> 00:01:11,654 ‫"2020، احتفال دخول‬ ‫كلية الحقوق في جامعة (هانكوك)"‬ 5 00:01:19,954 --> 00:01:24,501 ‫عندما فشلت في إسقاط حكم إدانتي‬ ‫ظننت أن القانون قد يقتلني.‬ 6 00:01:24,584 --> 00:01:28,421 ‫لكن القانون لم يخن ثقتي.‬ 7 00:01:28,505 --> 00:01:31,299 ‫الهبة التي سأقدمها لجامعة "هانكوك"‬ ‫مدرستي الأم‬ 8 00:01:31,382 --> 00:01:36,471 ‫هي طريقتي في الاعتذار للقانون‬ ‫الذي شككت به للحظة.‬ 9 00:01:40,058 --> 00:01:42,143 ‫المعذرة، آسفة.‬

May 16, 2021 12:27:48 91.59KB Download Translate

1 00:00:06,715 --> 00:00:10,468 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:02,729 --> 00:01:04,855 ‫"بريد (يانغ جونغ-هون) العشوائي"‬ 3 00:01:09,194 --> 00:01:10,945 ‫"مقالة (كانغ سول بي) المسروقة"‬ 4 00:01:11,571 --> 00:01:13,698 ‫"وجهة نظري حول مقالة (كانغ سول بي)‬ ‫المسروقة"‬ 5 00:01:13,782 --> 00:01:15,533 ‫بقلم البروفيسور (يانغ جونغ-هون)"‬ 6 00:01:23,750 --> 00:01:24,918 ‫أحضر لي الحاسوب المحمول.‬ 7 00:01:40,099 --> 00:01:41,684 ‫أتظن أنني لن أجدك؟‬ 8 00:01:45,271 --> 00:01:46,231 ‫"الأستاذ (كانغ جو-مان)"‬ 9 00:02:10,672 --> 00:02:11,881 ‫ظننت أنني أوضحت الأمر.‬ 10 00:02:13,258 --> 00:02:15,552 ‫لا يُسمح لكم استعمال حاسوب محمول في صفي.‬

May 16, 2021 12:27:48 83.93KB Download Translate

1 00:00:06,756 --> 00:00:10,301 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:03,021 --> 00:01:04,688 ‫لماذا تذهبين إلى المنزل وحدك؟‬ 3 00:01:04,772 --> 00:01:06,191 ‫قلت لكِ أن تذهبي برفقة الأصدقاء.‬ 4 00:01:06,775 --> 00:01:08,818 ‫كلهم في المدارس.‬ 5 00:01:08,902 --> 00:01:10,195 ‫أنا الوحيدة التي لا تستطيع...‬ 6 00:01:10,862 --> 00:01:11,988 ‫لا أحد حرّ الآن.‬ 7 00:01:14,866 --> 00:01:15,992 ‫اصمدي.‬ 8 00:01:16,076 --> 00:01:17,911 ‫سأجني المال الكثير عندما أتخرج‬ 9 00:01:17,994 --> 00:01:20,455 ‫وأوظف لكِ أفضل مدرّس خصوصي.‬ 10 00:01:20,538 --> 00:01:22,665 ‫سمعت أن المحامين يعانون هذه الأيام.‬

May 16, 2021 12:27:48 94.43KB Download Translate

1 00:00:06,756 --> 00:00:10,468 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:00,977 --> 00:01:04,188 ‫"أبريل 2016، قبل 4 سنوات"‬ 3 00:01:04,272 --> 00:01:07,108 ‫"بشأن انتهاكي قانون الانتخابات".‬ 4 00:01:07,192 --> 00:01:08,359 ‫"المدعي العام (يانغ جونغ-هون)"‬ 5 00:01:09,444 --> 00:01:11,821 ‫ذلك الفتى الوقح ذهب لرؤية "يانغ جونغ هون".‬ 6 00:01:15,283 --> 00:01:16,451 ‫لا يصغي إلي.‬ 7 00:01:18,036 --> 00:01:19,454 ‫يجب أن تجعله يصغي.‬ 8 00:01:20,622 --> 00:01:22,791 ‫لا يتعامل معك سوى في الادعاء.‬ 9 00:01:24,709 --> 00:01:26,836 ‫هذا أقل ما يمكنك فعله لي.‬ 10 00:01:28,671 --> 00:01:30,089 ‫واستدعيت‬

May 16, 2021 12:27:48 90.55KB Download Translate

1 00:00:06,673 --> 00:00:10,385 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:01,478 --> 00:01:04,063 ‫"المحكمة"‬ 3 00:01:07,776 --> 00:01:08,651 ‫"كانغ سول".‬ 4 00:01:09,360 --> 00:01:10,445 ‫لستِ فضولية.‬ 5 00:01:11,196 --> 00:01:12,864 ‫لستِ فضولية أبدًا.‬ 6 00:01:12,947 --> 00:01:14,365 ‫هل كان اسمها "كانغ سول"؟‬ 7 00:01:14,449 --> 00:01:16,701 ‫- شقيقة "كانغ دان" التوأم.‬ ‫- حقوق الحلول.‬ 8 00:01:17,285 --> 00:01:20,080 ‫خريجة جامعة "كوريا" المفتوحة‬ ‫قضت عقوبة في سجن الأحداث.‬ 9 00:01:20,663 --> 00:01:22,707 ‫كيف استطاعت دخول جامعة "هانكوك"؟‬ 10 00:01:23,750 --> 00:01:25,460

May 16, 2021 12:27:48 100.24KB Download Translate

1 00:00:06,881 --> 00:00:10,468 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:11,529 --> 00:01:13,073 ‫"جامعة (هانكوك)"‬ 3 00:01:15,617 --> 00:01:16,534 ‫ما الخطب؟‬ 4 00:01:16,618 --> 00:01:18,703 ‫إنها "يي سول"، لقد رحلت.‬ 5 00:01:19,537 --> 00:01:20,997 ‫لعلها لم تبتعد كثيرًا.‬ 6 00:01:28,463 --> 00:01:29,339 ‫"يونغ-تشانغ".‬ 7 00:01:30,173 --> 00:01:31,174 ‫"يونغ-تشانغ"!‬ 8 00:01:34,969 --> 00:01:36,763 ‫"يونغ-تشانغ"، لا...‬ 9 00:01:39,098 --> 00:01:41,059 ‫"(سول أي)"‬ 10 00:01:48,942 --> 00:01:49,984 ‫بروفيسور "يانغ".‬