Back to subtitle list

Hellsing Ultimate French Subtitles

 Hellsing Ultimate
Mar 26, 2020 13:16:59 Matmanamane French 6

Release Name:

Hellsing.Ultimate.INTERNAL.MULTi.DVDRiP.x264-BANKAi

Release Info:

Rip DVD zone 2 belge 
Download Subtitles
Jun 02, 2010 18:25:04 30.6KB Download Translate

1 00:00:13,960 --> 00:00:17,396 Où, mais où te caches-tu ? 2 00:00:18,080 --> 00:00:23,074 Chère petite nièce... Ma chère petite nièce... 3 00:00:23,800 --> 00:00:26,473 Ma tendre Fraülein... 4 00:00:27,320 --> 00:00:31,108 Héritière de l'Ordre des chevaliers protestants, la Fondation Hellsing. 5 00:00:31,520 --> 00:00:37,197 La dernière fille de la lignée, Integra Fairbrook Wingates Hellsing. 6 00:00:38,120 --> 00:00:41,157 Tu ne me comprends pas, Integra. 7 00:00:42,320 --> 00:00:48,270 J'ai attendu 20 ans que mon frère, ton père, passe de vie à trépas. 8 00:00:48,480 --> 00:00:52,712 Mais son testament fait de toi son successeur 9 00:00:52,920 --> 00:00:57,198 et de moi un simple intendant.

Jun 02, 2010 18:25:04 31.38KB Download Translate

1 00:00:01,000 --> 00:00:03,639 Car la chair est comme un pré 2 00:00:03,840 --> 00:00:06,912 et la gloire des hommes comme une fleur des prés. 3 00:00:07,120 --> 00:00:09,680 Le pré flétrit, ses fleurs fanent, 4 00:00:09,880 --> 00:00:13,316 mais la Parole de Dieu est éternelle. 5 00:00:27,360 --> 00:00:30,670 Suis-je vaincu ? 6 00:00:33,120 --> 00:00:36,157 Parfaitement. Tu es vaincu. 7 00:00:37,960 --> 00:00:40,474 Les cauchemars ont une fin. 8 00:00:40,840 --> 00:00:43,195 Ton château, tes terres, sont dévastés. 9 00:00:43,400 --> 00:00:45,675 Tes fidèles serviteurs sont morts.

Jun 02, 2010 18:25:04 39.46KB Download Translate

1 00:00:04,200 --> 00:00:05,269 Madame, 2 00:00:05,480 --> 00:00:08,358 afin de regarnir les rangs de notre Fondation, 3 00:00:08,560 --> 00:00:11,518 j'ai décidé de faire appel à des mercenaires. 4 00:00:11,880 --> 00:00:14,713 Des mercenaires ? Sont-ils fiables ? 5 00:00:15,000 --> 00:00:17,389 - Seul l'argent les intéresse. - C'est vrai, 6 00:00:17,640 --> 00:00:21,599 mais ceux-ci sont de véritables professionnels. 7 00:00:22,360 --> 00:00:25,477 S'ils ont un contrat et sont payés correctement, 8 00:00:25,720 --> 00:00:27,756 les "Wild Geese" tiennent promesse. 9 00:00:34,920 --> 00:00:37,388

Jun 02, 2010 18:25:04 38.98KB Download Translate

1 00:00:48,160 --> 00:00:50,116 Sa bouche arborait en permanence 2 00:00:50,600 --> 00:00:52,158 ce rictus abject. 3 00:00:56,120 --> 00:01:00,557 Un sourire effrayant qui lui déformait la joue. 4 00:01:15,040 --> 00:01:20,717 Il ne ressemblait en rien aux autres officiers nazis. 5 00:01:22,880 --> 00:01:28,716 Et pourtant, à l'époque, en 1941, vous tous, 6 00:01:29,160 --> 00:01:34,712 les responsables du Vatican en Europe, avez collaboré avec lui. 7 00:01:35,760 --> 00:01:38,149 Nous y avons été contraints. 8 00:01:38,360 --> 00:01:41,989 Ses ordres émanaient directement du Führer. 9 00:01:43,160 --> 00:01:45,071 Naturellement.