Goblin: The Great and Lonely God (Sseulsseulhago Chanlanhasin – Dokkaebi / 쓸쓸하고 찬란하神-도깨비) English Subtitles
Series Info:
Overview:
Dokkaebi (Gong Yoo) needs a human bride to end his immortal life. Meanwhile, the Angel of Death has amnesia. Somehow these two meet and live together. They see off those who have passed away and are now leaving this world.
Release Name:
Goblin (2016) Complete 720p HDTV AAC x264-NEXT [English subtitle]
Release Info:
Credit: Premamaris edit of combined VIU/Drama Fever srt, with song lyrics added to all episodes
Download Subtitles
1 00:00:00,090 --> 00:00:06,900 2 00:00:08,000 --> 00:00:17,900 ~ GOBLIN : LONELY SHINING GOD ~ 3 00:00:24,700 --> 00:00:30,690 If a mortal's soul dwells in an object stained by his blood, 4 00:00:30,690 --> 00:00:34,999 it becomes a Goblin. 5 00:00:39,733 --> 00:00:44,843 His sword was stained with the blood of thousands 6 00:00:44,843 --> 00:00:50,999 so how couldn't it happen? 7 00:01:04,633 --> 00:01:10,823 Only the Goblin's Bride will draw that sword. 8 00:01:10,823 --> 00:01:17,660 Once drawn, it will fade to nothingness, at peace. 9 00:01:25,000 --> 00:01:30,240 It's a cruel deal for the Goblin. 10
0 00:00:04,900 --> 00:00:10,500 ~ GOBLIN : LONELY SHINING GOD ~ 00 00:00:10,500 --> 00:00:13,500 - PREVIEW - 000 00:00:18,500 --> 00:00:28,990 He is water, wind, fire, light and darkness. 1 00:00:46,000 --> 00:00:52,900 People say the king rules under god Kim Shin. 99 00:00:52,900 --> 00:00:59,900 Treason! Kill his household. Royal Order! 991 00:01:01,000 --> 00:01:07,600 At noon, he died on his own blade. 992 00:01:31,500 --> 00:01:35,500 Ajusshi, I see ghosts. You're a ghost. 993 00:01:35,600 --> 00:01:38,999 - Ajusshi, are you a goblin? - I'm still alive, 994 00:01:39,000 --> 00:01:43,900 unable to be at peace.
1 00:00:05,050 --> 00:00:11,300 At a crucial life moment, pray hard. 3 00:00:11,300 --> 00:00:17,990 A soft-hearted god may be listening. 4 00:00:20,160 --> 00:00:22,560 Punk, drive properly! 5 00:00:22,560 --> 00:00:26,900 - Hyung. - What? - There. 6 00:00:30,130 --> 00:00:32,499 What...? 7 00:00:38,090 --> 00:00:40,500 What the...! 8 00:00:51,500 --> 00:00:53,999 EPISODE 03 9 00:01:50,660 --> 00:01:54,560 Wh-who are those punks? 10 00:01:54,560 --> 00:01:58,099 "Men in Black" or what? 11 00:02:07,850 --> 00:02:10,600
1 00:00:03,032 --> 00:00:10,024 ~ GOBLIN : LONELY SHINING GOD ~ 1000 00:00:25,590 --> 00:00:31,900 {\an8}~ where I am, who I am ~ 1001 00:00:32,000 --> 00:00:39,000 {\an8}~ I’m trapped in this bitterness ~ 1002 00:00:39,000 --> 00:00:41,550 {\an8}~ many people passed me by ~ 2 00:00:41,550 --> 00:00:47,990 I saw this sword since we met. 3 00:00:48,800 --> 00:00:56,900 Does that still make me the Goblin's Bride? 5 00:00:59,900 --> 00:01:03,668 Aren't I? 6 00:01:03,668 --> 00:01:08,900 I think you are. 7 00:01:09,238 --> 00:01:14,268 True? I'm of value? 8 00:01:14,268 --> 00:01:17,700 You won't leave?
0 00:00:06,000 --> 00:00:09,500 ~ GOBLIN : LONELY SHINING GOD ~ 911 00:00:13,550 --> 00:00:22,000 {\an8}~ how can I get over you? ~ 912 00:00:24,150 --> 00:00:30,000 {\an8}~ why do we have to be ~ 913 00:00:31,110 --> 00:00:37,900 {\an8}~ apart ~ 1 00:00:43,550 --> 00:00:46,090 Ajusshi! 914 00:00:43,551 --> 00:00:52,000 {\an8}~ mysterious light, I'm still discovering ~ 2 00:00:53,550 --> 00:00:59,050 "Mass is not proportional to volume" 3 00:01:18,000 --> 00:01:22,880 "A girl as small as a violet" 4 00:01:22,900 --> 00:01:27,600 "A girl who flutters like a flower petal" 5
0 00:00:06,000 --> 00:00:09,500 - PREVIEW - 1000 00:00:25,590 --> 00:00:32,050 {\an8}~ where I am, who I am ~ 1001 00:00:32,050 --> 00:00:39,000 {\an8}~ Im trapped in this bitterness ~ 1 00:00:41,000 --> 00:00:46,900 Since we met, I could see this sword. 2 00:00:48,600 --> 00:00:50,600 What am I now? 3 00:00:50,600 --> 00:00:56,999 Am I still the Goblin's Bride? 4 00:00:59,100 --> 00:01:03,499 Aren't I? 5 00:01:03,500 --> 00:01:07,900 I think you are. 6 00:01:09,100 --> 00:01:14,200 Really? I'm of value to you? 7 00:01:14,200 --> 00:01:17,590
0 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 ~ GOBLIN : LONELY SHINING GOD ~ 1 00:00:10,000 --> 00:00:14,990 I'll do it now. 3 00:00:42,950 --> 00:00:51,000 Why can I see it, but not grab it?! 5 00:00:51,650 --> 00:00:55,050 Did you use strength? 6 00:00:55,050 --> 00:00:59,999 Wait, I'll try again. 6 00:01:06,800 --> 00:01:08,800 No... 7 00:01:13,400 --> 00:01:16,390 You said it's not my fault, 8 00:01:16,390 --> 00:01:18,620 whatever happens. 9 00:01:18,620 --> 00:01:21,350 - Don't take it back. - Hey, how... 10 00:01:21,350 --> 00:01:24,550 - How can the Bride...?
0 00:00:05,000 --> 00:00:09,500 ~ GOBLIN : LONELY SHINING GOD ~ 3 00:00:25,800 --> 00:00:29,028 At age 29, 4 00:00:29,028 --> 00:00:33,000 you still shine. 5 00:00:34,950 --> 00:00:38,900 But I'm not 6 00:00:38,900 --> 00:00:42,999 by your side. 7 00:00:44,000 --> 00:00:47,998 My immortality 8 00:00:48,000 --> 00:00:51,490 has ended. 9 00:00:51,500 --> 00:00:53,990 After my death, 10 00:00:54,000 --> 00:00:58,998 you are still here. 11 00:00:59,000 --> 00:01:02,900 You've forgotten me
0 00:00:05,000 --> 00:00:09,500 ~ GOBLIN : LONELY SHINING GOD ~ 1 00:00:10,880 --> 00:00:15,600 So then... 2 00:00:15,600 --> 00:00:19,700 if I remove that sword, 3 00:00:19,700 --> 00:00:22,990 Ajusshi will disappear 4 00:00:23,000 --> 00:00:27,199 from this world forever? 5 00:00:27,960 --> 00:00:33,999 Extinguishing Goblin's immortality... 6 00:00:34,000 --> 00:00:39,900 is the Goblin Bride's destiny. 7 00:00:41,600 --> 00:00:44,460 You almost killed her 8 00:00:44,460 --> 00:00:47,520 by your own hands. 9 00:00:47,550 --> 00:00:50,000 It's moving.
0 00:00:05,000 --> 00:00:09,500 ~ GOBLIN : LONELY SHINING GOD ~ 2 00:00:09,500 --> 00:00:13,000 - PREVIEW - 4 00:00:14,672 --> 00:00:17,542 Do you hurt? 5 00:00:17,542 --> 00:00:21,099 Is it the sword? 6 00:00:48,700 --> 00:00:51,990 {\an8}Ajusshi... 999 00:00:52,050 --> 00:00:55,990 {\an8}I gripped the sword. 8 00:00:58,000 --> 00:01:01,099 {\an8}Hold on. 9 00:01:01,100 --> 00:01:05,099 {\an8}Wait, I'll pull it out. 10 00:01:09,542 --> 00:01:12,999 It's moving. 11 00:01:54,050 --> 00:01:58,099 The oracle was real.
0 00:00:05,000 --> 00:00:09,500 ~ GOBLIN : LONELY SHINING GOD ~ 1 00:00:11,307 --> 00:00:13,790 Sunny's past life face 2 00:00:13,790 --> 00:00:22,500 matches that woman's face... 3 00:00:22,500 --> 00:00:25,900 on your scroll. 4 00:00:27,000 --> 00:00:30,007 You're sure? 5 00:00:30,007 --> 00:00:31,537 What did you see? 6 00:00:31,537 --> 00:00:35,100 The woman I saw... 7 00:00:35,100 --> 00:00:38,667 stood in the central palace. 8 00:00:38,667 --> 00:00:43,807 She was in white and looked noble. 9 00:00:43,807 --> 00:00:47,900 She took an arrow to her heart
0 00:00:05,000 --> 00:00:09,500 ~ GOBLIN : LONELY SHINING GOD ~ 1 00:00:09,500 --> 00:00:12,500 - PREVIEW - 4 00:00:12,528 --> 00:00:14,400 Sorry I'm late. 5 00:00:14,400 --> 00:00:17,668 It's hard to walk in a crowd. 6 00:00:17,668 --> 00:00:19,728 I'm not a year older yet. 7 00:00:19,728 --> 00:00:23,328 - Let's go to Bosingak Pavilion? - Before we do, 8 00:00:23,328 --> 00:00:25,800 can we hold hands? 98 00:00:25,800 --> 00:00:27,628 Hm? 9 00:00:27,628 --> 00:00:30,768 Right now? Like that? 10 00:00:30,768 --> 00:00:35,000
1 00:00:05,000 --> 00:00:09,124 ~ GOBLIN : LONELY SHINING GOD ~ 2 00:00:04,124 --> 00:00:09,580 3 00:00:11,114 --> 00:00:12,999 EPISODE 13 4 00:00:46,284 --> 00:00:53,500 It seems I am the source of worst memories 6 00:00:53,500 --> 00:00:56,844 to her... 7 00:00:56,844 --> 00:01:00,614 and to Kim Shin. 8 00:01:00,614 --> 00:01:04,990 You hear me, don't you? 9 00:01:06,884 --> 00:01:09,984 I hear you too... 10 00:01:10,284 --> 00:01:13,999 very clearly. 11 00:01:46,600 --> 00:01:52,999 General Kim Shin...
0 00:00:05,000 --> 00:00:09,500 ~ GOBLIN : LONELY SHINING GOD ~ 1 00:00:49,900 --> 00:00:53,720 Forgive me. 2 00:00:58,450 --> 00:01:03,200 I now send you word... 3 00:01:03,200 --> 00:01:07,999 of my heroic death. 4 00:01:19,300 --> 00:01:20,920 No! 5 00:01:21,980 --> 00:01:24,980 No. 6 00:01:24,750 --> 00:01:26,580 EPISODE 14 699 00:01:26,580 --> 00:01:28,990 No. 670 00:01:32,900 --> 00:01:35,999 No. 7 00:01:43,020 --> 00:01:45,280 No, no.
0 00:00:05,000 --> 00:00:09,500 ~ GOBLIN : LONELY SHINING GOD ~ 1 00:00:09,500 --> 00:00:14,500 {\an8}- PREVIEW - 3 00:00:36,024 --> 00:00:40,664 Forgive me. 4 00:00:45,194 --> 00:00:50,354 I now send you word 5 00:00:50,354 --> 00:00:55,994 of my brave death. 6 00:01:11,394 --> 00:01:13,524 No! 7 00:01:14,164 --> 00:01:16,164 No. 8 00:01:16,194 --> 00:01:19,999 No. 9 00:01:25,354 --> 00:01:29,724 No. 10 00:01:34,994 --> 00:01:38,554 No. No.
00:00:05,000 --> 00:00:09,500 ~ GOBLIN : LONELY SHINING GOD ~ 3 00:00:11,900 --> 00:00:15,614 Yes, so I'm saying this. 5 00:00:15,714 --> 00:00:21,944 The day is just right, so I'll say this. 6 00:00:22,374 --> 00:00:26,994 You shine brightly, so I'll say this. 7 00:00:27,814 --> 00:00:33,344 You are my first love so I'll say this. 8 00:00:33,474 --> 00:00:36,314 On another just-right day, 9 00:00:36,314 --> 00:00:40,944 will you be this Goryeo man's bride? 926 00:00:40,990 --> 00:00:48,700 {\an8}~ how can I get over you ~ 927 00:00:51,500 --> 00:00:57,000 {\an8}~ why do we have to be ~
Release Notes
AND READ FIRST Glossary and Notes.txt
NOTES BY PREMAMARIS Credit: Premamaris edit of VIU/DramaFever THESE ARE LITERATE (NOT LITERAL) CONDENSED SUBS SUITABLE PC PLAYERS I edit subs on Windows 10 to be played in VLC or MPC or similar PC players. The line commands I use such as { } may be incompatible with other players. GLOSSARY: HONORIFICS Ajusshi - Mister Ajumma - Madam (sometimes used to refer to a "housewife") Oppa - older brother/honorary older brother/boyfriend (this is a term used by a woman) Noona - older sister/honorary sister (used by a man) Unnie - older sister/honorary sister (used by a woman) Hyung - older brother/honorary brother Orabeoni - ancient term for "older brother" used by a younger sister Pyeha - His Majesty Naeuri - my lord FOOD gimbap - steamed rice and other ingredients rolled in dried seaweed sheets yakwa - sweets kkakdogi - cubed fermented radish radish flavoured with salt, red chili powder, spring onions, and ginger. CLOTHING norigae - the hanging accessory (beads, tassels, braided thread) attached to female traditional coat or hanbok beoseon - traditional white socks with division for big toe MISCELLANEOUS chaebol - rich corporation member or heir sageuk - historical TV drama set in olden times KOREAN SPEECH: Banmal - casual or informal speech used with friends or used to "talk down" to someone impolitely. Koreans use formal and informal speech. Formal speech uses correct honorifics to respect a person. There are also ancient, formal forms of speech (Goryeo and Joseon periods of history). Kim Shin speaks formal, olden day language as well as formal modern language and banmal. KOREAN SOCIAL MEDIA SNS - Social Network Service (like Facebook, Twitter etc) AUSTRALIAN SLANG (USED FOR BREVITY) dunno - I don't know Uni - university, college mate - friend gonna - going to wanna - want to freaking out - worrying like crazy selfies - photos taken of yourself by yourself doggy bag - packed leftover food from one's restaurant meal all dolled up - dressed in one's best clothes (applies to a woman wearing pretty clothes and make-up) escort girl - 'girlfriend' for hire (paid to accompany a man on outings; however, some escort girls charge for "extra" services) TERMS FOR CORPORATION HEADS Chairman Yu is Chairperson/CEO (Chief Executive Officer). Kim Shin is President of the company, since he isn't involved in running the company. However, for convenience and brevity, I gave Kim Shin the corporate title of CEO in the subs. .................................................. These English subtitles: - are centre justified - use British/Australian spelling - are adjusted for reading time (sentences are shortened to read more easily before next sub comes on) - have literal translations replaced with idiomatic English (the essential meaning of each speech has been kept) - have kept general meaning per professional subtitling guidelines. - sometimes shorten or modernise people's titles and names for convenience ..................................................... http://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_%28captioning%29 "Subtitle translation is sometimes very different from the translation of written text. The subtitle translator often interprets what is meant, rather than translating the manner in which the dialog is stated; that is, the meaning is more important than the form� the audience does not always appreciate this, as it can be frustrating for people who are familiar with some of the spoken language... Also, the subtitle translator may also condense the dialog to achieve an acceptable reading speed, whereby purpose is more important than form."