Don Indonesian Subtitles
Release Name:
Don.1978.WEBripp.480p.720p.1080p.MKVCinema
Release Info:
Rizky Orama's subtitle | Resync Only for MKVCinema Webripp version for Paid Request! All the credit, thanks to the translator, Rizky Orama!
Download Subtitles
1 00:00:03,000 --> 00:00:13,000 Subs by : Rizky Orama a.k.a P U M A 2 00:00:13,080 --> 00:00:30,000 http://www.subscene.com/u/899853 3 00:00:52,140 --> 00:00:53,970 Mana emas yang kuminta, Don? 4 00:00:54,670 --> 00:00:59,610 Aku telah membawa semua emas kau minta, Raj Singh. 5 00:01:04,310 --> 00:01:07,540 Don, Uang bisa membeli emas dari pasar. 6 00:01:07,950 --> 00:01:09,470 Itulah tujuan kami kesini. 7 00:01:11,220 --> 00:01:12,950 Berikan emas itu padaku. 8 00:01:13,920 --> 00:01:17,010 Kau dengar itu? Lemparkan tas itu kesini! 9 00:01:17,830 --> 00:01:20,850 Apakah kau tidak takut kematian, Raj Singh?
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: Don.1978.WEBripp.480p.720p.1080p.MKVCinema ScriptType: v4.00+ PlayDepth: 0 YCbCr Matrix: TV.601 PlayResX: 720 PlayResY: 406 [Aegisub Project Garbage] Audio File: Don 1978 WebRip Hindi 480p ESub - mkvCinemas.mkv Video File: Don 1978 WebRip Hindi 480p ESub - mkvCinemas.mkv Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.773399 Video Zoom Percent: 0.875000 Scroll Position: 1319 Active Line: 1367 Video Position: 26391 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,D-DIN,25,&H0000E4FF,&H0300FFFF,&H00000000,&H02000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,0,2,10,10,30,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.00,0:00:13.00,Default,,0,0,0,,{\i1}Subs by :{\i0}\NRizky Orama a.k.a {\c&Hffff00&}P {\c&H0000ff&}U {\c&H00a5ff&}M {\c&Hffffff&}A Dialogue: 0,0:00:13.08,0:00:30.00,Default,,0,0,0,,{\c&H00a5ff&\i1}http://www.subscene.com/u/899853{\i0} Dialogue: 0,0:00:52.14,0:00:53.97,Default,,0,0,0,,Mana emas yang kuminta, Don? Dialogue: 0,0:00:54.67,0:00:59.61,Default,,0,0,0,,Aku telah membawa\Nsemua emas kau minta, Raj Singh. Dialogue: 0,0:01:04.31,0:01:07.54,Default,,0,0,0,,Don, Uang bisa membeli emas\Ndari pasar. Dialogue: 0,0:01:07.95,0:01:09.47,Default,,0,0,0,,Itulah tujuan kami kesini. Dialogue: 0,0:01:11.22,0:01:12.95,Default,,0,0,0,,Berikan emas itu padaku. Dialogue: 0,0:01:13.92,0:01:17.01,Default,,0,0,0,,Kau dengar itu?\NLemparkan tas itu kesini! Dialogue: 0,0:01:17.83,0:01:20.85,Default,,0,0,0,,Apakah kau tidak takut\Nkematian, Raj Singh? Dialogue: 0,0:01:21.10,0:01:24.83,Default,,0,0,0,,Ancaman yang tidak berguna, Don.\NLemparkan tas itu di sini. Dialogue: 0,0:01:24.87,0:01:26.30,Default,,0,0,0,,Atau... Dialogue: 0,0:01:27.27,0:01:31.93,Default,,0,0,0,,Baik. Aku hanya mengingatkan kalau\Nharga emas ini senilai satu juta. Dialogue: 0,0:01:32.91,0:01:34.60,Default,,0,0,0,,Aku hanya mengingatkanmu. Dialogue: 0,0:01:35.04,0:01:35.80,Default,,0,0,0,,Ini.
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: Don.1978.WEBripp.480p.720p.1080p.MKVCinema ScriptType: v4.00+ PlayDepth: 0 YCbCr Matrix: TV.601 PlayResX: 720 PlayResY: 406 [Aegisub Project Garbage] Audio File: Don 1978 WebRip Hindi 480p ESub - mkvCinemas.mkv Video File: Don 1978 WebRip Hindi 480p ESub - mkvCinemas.mkv Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.773399 Video Zoom Percent: 0.875000 Scroll Position: 1361 Active Line: 1367 Video Position: 151642 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,D-DIN,25,&H00FFFFFF,&H0300FFFF,&H00000000,&H02000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,0,2,10,10,30,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.00,0:00:13.00,Default,,0,0,0,,{\i1}Subs by :{\i0}\NRizky Orama a.k.a {\c&Hffff00&}P {\c&H0000ff&}U {\c&H00a5ff&}M {\c&Hffffff&}A Dialogue: 0,0:00:13.08,0:00:30.00,Default,,0,0,0,,{\c&H00a5ff&\i1}http://www.subscene.com/u/899853{\i0} Dialogue: 0,0:00:52.14,0:00:53.97,Default,,0,0,0,,Mana emas yang kuminta, Don? Dialogue: 0,0:00:54.67,0:00:59.61,Default,,0,0,0,,Aku telah membawa\Nsemua emas kau minta, Raj Singh. Dialogue: 0,0:01:04.31,0:01:07.54,Default,,0,0,0,,Don, Uang bisa membeli emas\Ndari pasar. Dialogue: 0,0:01:07.95,0:01:09.47,Default,,0,0,0,,Itulah tujuan kami kesini. Dialogue: 0,0:01:11.22,0:01:12.95,Default,,0,0,0,,Berikan emas itu padaku. Dialogue: 0,0:01:13.92,0:01:17.01,Default,,0,0,0,,Kau dengar itu?\NLemparkan tas itu kesini! Dialogue: 0,0:01:17.83,0:01:20.85,Default,,0,0,0,,Apakah kau tidak takut\Nkematian, Raj Singh? Dialogue: 0,0:01:21.10,0:01:24.83,Default,,0,0,0,,Ancaman yang tidak berguna, Don.\NLemparkan tas itu di sini. Dialogue: 0,0:01:24.87,0:01:26.30,Default,,0,0,0,,Atau... Dialogue: 0,0:01:27.27,0:01:31.93,Default,,0,0,0,,Baik. Aku hanya mengingatkan kalau\Nharga emas ini senilai satu juta. Dialogue: 0,0:01:32.91,0:01:34.60,Default,,0,0,0,,Aku hanya mengingatkanmu. Dialogue: 0,0:01:35.04,0:01:35.80,Default,,0,0,0,,Ini.
1 00:00:03,000 --> 00:00:13,000 Subs by : Rizky Orama a.k.a P U M A 2 00:00:13,080 --> 00:00:30,000 http://www.subscene.com/u/899853 3 00:00:52,140 --> 00:00:53,970 Mana emas yang kuminta, Don? 4 00:00:54,670 --> 00:00:59,610 Aku telah membawa semua emas kau minta, Raj Singh. 5 00:01:04,310 --> 00:01:07,540 Don, Uang bisa membeli emas dari pasar. 6 00:01:07,950 --> 00:01:09,470 Itulah tujuan kami kesini. 7 00:01:11,220 --> 00:01:12,950 Berikan emas itu padaku. 8 00:01:13,920 --> 00:01:17,010 Kau dengar itu? Lemparkan tas itu kesini! 9 00:01:17,830 --> 00:01:20,850 Apakah kau tidak takut kematian, Raj Singh?
Release Notes
P E M B E R I T A H U A N ! ! !.txt
~*~ P E M B E R I T A H U A N ~*~ SIAPA AJA UDAH MEMAKAI SUBTITLE PUNYA ANE, MAU NGAK MAU HARUS MENYETUJUI PERATURAN YANG ANE BUAT! : 1. Hargailah penerjemahnya yang udah menerjemahkan tanpa dibayar alias gratis. 2. Jangan menghapus nama penerjemah yang udah ada di subtitle. Saya aja nggak pernah menghapus kredit penerjemah dalam subtitle yang saya pakai, karena saya menghargai penerjemahnya yang udah berusah payah menerjemahkan. 3. Yang mengupload kembali subtitle ane "Dengan cara mengubah kata-kata seolah-olah terjemahan milik sendiri" (cara "Penerjemah Abal-Abal"), dianggap sebagai pembajakan. "Dan pembajakan termasuk tindakan hukum". 4. Bagi yang mau menerjemahkan kebahasa daerah masing-masing, silakan, ane gak larang. Tapi perhatikan juga no.2 dan 3. Menerjemahkan dari awal itu perlu waktu dan nggak gampang. (sumber dari subtitle Pein Akatsuki) Sebelumnya, saya mohon maaf atas semua kesalahan yang ada di subtitle saya. Saya Ucapkan "T E R I M A K A S I H" Karena Udah Membaca Notice Ini. Ketapang, Kalimantan Barat, 15 Agustus 2015 TTD : Rizky Orama a.k.a P U M A