Back to subtitle list

cobra kai-Third Season Arabic Subtitles

 cobra kai-Third Season
Dec 11, 2022 16:02:43 Robert_Downey Arabic 9

Release Name:

Cobra.Kai.S03.1080p.BluRay.x264-HiGHKiCK

Release Info:

Source: 🅽🄴🆃🄵🅻🄸🆇   
Download Subtitles
Dec 01, 2022 09:53:54 37.2KB Download Translate

1 00:00:06,636 --> 00:00:10,557 ‫حان الوقت يا رفاق.‬ ‫اللحظة التي كنا ننتظرها جميعًا.‬ 2 00:00:12,183 --> 00:00:14,227 ‫العائد للدفاع عن لقبه،‬ 3 00:00:14,310 --> 00:00:16,104 ‫من "كوبرا كاي كاراتيه"،‬ 4 00:00:16,646 --> 00:00:18,314 ‫"ميغيل دياز"!‬ 5 00:00:19,983 --> 00:00:20,984 ‫استعدوا…‬ 6 00:00:21,067 --> 00:00:21,901 ‫"الحكم"‬ 7 00:00:21,985 --> 00:00:23,153 ‫حان وقت الكاراتيه!‬ 8 00:00:28,074 --> 00:00:29,534 ‫تواجها وانحنيا.‬ 9 00:00:30,827 --> 00:00:32,412 ‫واجهاني وانحنيا.‬ 10 00:00:35,206 --> 00:00:36,458 ‫مستعدان؟ تقاتلا!‬

Dec 01, 2022 09:53:54 48.26KB Download Translate

1 00:00:12,976 --> 00:00:14,019 ‫قطعة خردة!‬ 2 00:00:14,936 --> 00:00:16,521 ‫تخلّصي من هذه واشتري سيارة قوية.‬ 3 00:00:17,105 --> 00:00:21,818 ‫"وادي (سان فيرناندو)، 1965"‬ 4 00:00:24,029 --> 00:00:26,823 ‫حان دور فريق "نوتردام"‬ ‫ليُسحق الأسبوع المقبل.‬ 5 00:00:27,532 --> 00:00:31,119 ‫لماذا سجّلت نقاطًا أكثر مما تحتاج إليه‬ ‫ضد "ستانفورد"؟ أشعر بالأسف تجاههم.‬ 6 00:00:31,661 --> 00:00:33,079 ‫ما هذا السؤال يا "بتسي"؟‬ 7 00:00:33,163 --> 00:00:36,124 ‫إنهم خصومنا. لن نرحمهم.‬ 8 00:00:38,084 --> 00:00:39,294 ‫أشكرك.‬ 9 00:00:40,170 --> 00:00:41,171 ‫إلام تنظر؟‬ 10 00:00:41,963 --> 00:00:42,922

Dec 01, 2022 09:53:54 45.91KB Download Translate

1 00:00:05,468 --> 00:00:07,804 ‫اغفر لي يا أبانا، فقد أذنبت.‬ 2 00:00:09,514 --> 00:00:13,393 ‫هذا ما يخطر ببال معظمنا‬ ‫حين نفكر في المغفرة، صحيح؟‬ 3 00:00:13,476 --> 00:00:14,477 ‫نعم.‬ 4 00:00:14,561 --> 00:00:17,147 ‫لكن ماذا عن المغفرة في صور أخرى؟‬ 5 00:00:18,189 --> 00:00:19,733 ‫المغفرة للآخرين.‬ 6 00:00:19,816 --> 00:00:23,570 ‫ثم الصورة المفضلة لديّ، المغفرة للنفس.‬ 7 00:00:25,196 --> 00:00:28,324 ‫هذه على الأرجح أصعب معاركنا، لكن أصغوا،‬ 8 00:00:28,408 --> 00:00:31,036 ‫إن كان بوسع الرب أن يغفر،‬ ‫فيمكنكم فعل ذلك أيضًا.‬ 9 00:00:31,119 --> 00:00:32,287 ‫كلام فارغ!‬ 10 00:00:34,289 --> 00:00:37,709

Dec 01, 2022 09:53:54 40.27KB Download Translate

1 00:00:09,681 --> 00:00:12,809 ‫نحن بالأساس شركة تديرها عائلة،‬ 2 00:00:12,892 --> 00:00:16,312 ‫ولهذا السبب بعنا سيارات‬ ‫في السنوات الـ10 الماضية‬ 3 00:00:16,396 --> 00:00:18,690 ‫أكثر من أي تاجر آخر في "الوادي".‬ 4 00:00:18,773 --> 00:00:20,942 ‫ومع برنامجنا التحفيزي الجديد،‬ 5 00:00:21,026 --> 00:00:23,403 ‫شراكة وكالة "لاروسو" للسيارات مع "دويونا"‬ 6 00:00:24,446 --> 00:00:25,780 ‫سوف تزداد قوة بالتأكيد.‬ 7 00:00:27,157 --> 00:00:28,616 ‫هذا مثير للإعجاب جدًا.‬ 8 00:00:31,036 --> 00:00:34,539 ‫لكن للأسف، اتخذنا قرارنا بالفعل.‬ 9 00:00:35,582 --> 00:00:37,167 ‫لا يتعلق الأمر بالمبيعات فقط.‬ 10 00:00:37,751 --> 00:00:39,878 ‫نحن نحاول تجنب الدعاية السلبية.‬

Dec 01, 2022 09:53:54 41.77KB Download Translate

1 00:00:10,140 --> 00:00:14,811 ‫"(أوكيناوا)، 1985"‬ 2 00:00:26,156 --> 00:00:27,282 ‫خلفك!‬ 3 00:00:31,870 --> 00:00:32,912 ‫"كوميكو"!‬ 4 00:00:33,496 --> 00:00:34,414 ‫في أعينهم…‬ 5 00:00:34,914 --> 00:00:35,999 ‫لا مزيد من الكلام.‬ 6 00:00:36,082 --> 00:00:38,168 ‫إن عبرت الجسر، فسأقتلها!‬ 7 00:00:38,752 --> 00:00:39,586 ‫سيد "دانييل".‬ 8 00:00:40,545 --> 00:00:41,880 ‫هذه ليست مسابقة.‬ 9 00:00:42,422 --> 00:00:43,423 ‫هذا حقيقي.‬ 10 00:00:45,467 --> 00:00:46,384 ‫أعرف.‬

Dec 01, 2022 09:53:54 47.47KB Download Translate

1 00:00:09,889 --> 00:00:12,350 ‫"(فيتنام)، 1968"‬ 2 00:00:12,434 --> 00:00:13,852 ‫وصل البريد يا رفاق!‬ 3 00:00:15,145 --> 00:00:17,105 ‫- "بوتمان"!‬ ‫- شكرًا يا رقيب.‬ 4 00:00:17,897 --> 00:00:18,815 ‫"جوني".‬ 5 00:00:27,615 --> 00:00:29,284 ‫"جوني"!‬ 6 00:00:30,618 --> 00:00:34,873 ‫- لم تكن تمزح. إنها جميلة!‬ ‫- حسنًا. هيا، أعدها.‬ 7 00:00:34,956 --> 00:00:36,666 ‫أيها النحيف، تعال وانظر.‬ 8 00:00:37,667 --> 00:00:41,337 ‫- أيجب أن تنعتني بهذه الصفة؟‬ ‫- كبّر عضلاتك وسنتكلم.‬ 9 00:00:41,421 --> 00:00:44,090 ‫- نعم. لديه وجهة نظر يا نحيف.‬ ‫- من هذه؟‬

Dec 01, 2022 09:53:54 35.86KB Download Translate

1 00:00:31,244 --> 00:00:32,162 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 2 00:00:33,204 --> 00:00:34,956 ‫أظننت أنك ستختبئين مني إلى الأبد؟‬ 3 00:00:35,623 --> 00:00:38,293 ‫- هل ستكسرين ذراعي أيضًا؟‬ ‫- أنت من سمحت بحدوث ذلك.‬ 4 00:00:38,376 --> 00:00:42,213 ‫لم تقاومي حتى،‬ ‫بل عدت إلى البيت وبكيت أمام أمك.‬ 5 00:00:43,465 --> 00:00:44,841 ‫أمك ليست هنا.‬ 6 00:00:55,310 --> 00:00:57,979 ‫لا تقلقي، لن أكسر ذراعك.‬ 7 00:00:58,063 --> 00:00:59,564 ‫تستحقين ما هو أسوأ بكثير!‬ 8 00:01:18,833 --> 00:01:20,293 ‫"روبي"، "ميغيل"…‬ 9 00:01:21,169 --> 00:01:24,005 ‫انظري أين هما الآن. وهذا كله خطؤك!‬ 10 00:01:27,509 --> 00:01:29,469

Dec 01, 2022 09:53:54 39.85KB Download Translate

1 00:00:05,927 --> 00:00:08,138 ‫أعرف أن وقتًا طويلًا قد مر منذ آخر صف لنا.‬ 2 00:00:09,305 --> 00:00:13,351 ‫بعد شجار المدرسة، لم أكن متأكدًا‬ ‫من أن مدرسة "مياغي دو" يجب أن تبقى مفتوحة.‬ 3 00:00:14,728 --> 00:00:17,063 ‫لكن الأمور ازدادت سوءًا منذ أن أغلقناها.‬ 4 00:00:17,564 --> 00:00:18,898 ‫لهذا السبب عدنا.‬ 5 00:00:19,482 --> 00:00:21,443 ‫الطريقة الوحيدة لإيقاف "كوبرا كاي"‬ 6 00:00:21,526 --> 00:00:23,611 ‫هي أن نعمل كلنا معًا.‬ 7 00:00:23,695 --> 00:00:25,113 ‫لكن تذكّروا دائمًا‬ 8 00:00:25,196 --> 00:00:27,407 ‫أن سبب تعلّمنا الكاراتيه هو…‬ 9 00:00:28,074 --> 00:00:31,369 ‫أن نظهر للعالم أنكم لستم مجموعة‬ ‫من الجبناء المخنثين!‬ 10 00:00:32,328 --> 00:00:34,122

Dec 01, 2022 09:53:54 39.27KB Download Translate

1 00:00:14,352 --> 00:00:15,395 ‫لقد عدت!‬ 2 00:00:16,980 --> 00:00:20,191 ‫لن تصدّقي مدى الازدحام في المركز التجاري.‬ 3 00:00:20,275 --> 00:00:23,069 ‫لم يسبق أن رأيت المتاجر مكتظة هكذا.‬ 4 00:00:23,570 --> 00:00:26,406 ‫لكنني أنجزت التسوق كله،‬ 5 00:00:26,489 --> 00:00:30,618 ‫واستطعت الحصول‬ ‫على آخر جهازي "آيباد" للولدين.‬ 6 00:00:31,745 --> 00:00:35,498 ‫أعرف أنك لا تريدين أن أدلّلهما،‬ ‫لكن ماذا عساي أقول؟‬ 7 00:00:35,582 --> 00:00:37,167 ‫إنهما حفيداي.‬ 8 00:00:37,751 --> 00:00:41,296 ‫عزيزتي. أنا مسرورة جدًا‬ ‫بوجودك في البيت في فترة العطلات.‬ 9 00:00:41,379 --> 00:00:42,797 ‫يسرّني أن أعود يا أمي.‬ 10

Dec 01, 2022 09:53:54 35.98KB Download Translate

1 00:00:09,973 --> 00:00:12,642 ‫"شمال (فيتنام)، 1969"‬ 2 00:00:53,141 --> 00:00:54,476 ‫إنها غلطتي يا "جوني".‬ 3 00:00:54,976 --> 00:00:57,437 ‫- يا إلهي، سيقتلوننا جميعًا.‬ ‫- اخرس!‬ 4 00:01:04,319 --> 00:01:07,447 ‫تمالك أعصابك اللعينة. اتفقنا؟ انظر إليّ.‬ 5 00:01:10,075 --> 00:01:13,495 ‫الشيء الوحيد الذي عليك القلق بشأنه الآن،‬ ‫هي النجاة.‬ 6 00:01:20,794 --> 00:01:22,796 ‫وهي ليست غلطتك يا رجل.‬ 7 00:01:25,757 --> 00:01:26,674 ‫بل غلطتي.‬ 8 00:01:27,467 --> 00:01:29,677 ‫أنت محق بشأن أمر واحد يا "كريس".‬ 9 00:01:30,261 --> 00:01:31,805 ‫إنها غلطتك أننا هنا.‬ 10 00:01:32,305 --> 00:01:34,057