Bridgerton - Second Season Vietnamese Subtitles

Series Info:
Overview:
Wealth, lust, and betrayal set against the backdrop of Regency-era England, seen through the eyes of the powerful Bridgerton family.
Release Name:
Bridgerton.S02.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.x264
Release Info:
Sub lấy từ Netflix
Download Subtitles
1 00:00:11,052 --> 00:00:14,389 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:45,462 --> 00:00:47,255 Anh chỉ nghĩ cần phải… 3 00:00:48,298 --> 00:00:49,299 Gregory, em… 4 00:00:51,676 --> 00:00:53,261 Để con bé tự nguyện ra. 5 00:00:53,344 --> 00:00:55,472 - Kế hoạch đây à? - Ơn trời, con đã đến. 6 00:00:55,555 --> 00:00:58,183 - Con bé đòi thêm thời gian. - Gấp lắm rồi. Tránh ra. 7 00:00:58,266 --> 00:01:01,061 Đừng giận, nhưng con bé sẽ không muốn gặp em. 8 00:01:01,144 --> 00:01:03,063 - Là sao? - Có chắc chị trong đó? 9 00:01:03,146 --> 00:01:05,190 - Tất nhiên. - Không thì ở đâu?
1 00:00:11,052 --> 00:00:14,389 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,854 --> 00:00:22,272 Bạn đọc thân mến. 3 00:00:22,355 --> 00:00:24,858 Người ta vẫn nói cạnh tranh 4 00:00:24,941 --> 00:00:28,194 là cơ hội để chúng ta đứng dậy và chuẩn bị sẵn sàng 5 00:00:28,278 --> 00:00:30,780 trước những thử thách lớn nhất. 6 00:00:31,281 --> 00:00:34,826 Chà, nếu điều tác giả này nghe được sáng nay là thật, 7 00:00:34,909 --> 00:00:36,578 vậy thì một thử thách lớn 8 00:00:36,661 --> 00:00:40,665 liên quan đến viên kim cương mùa này quả thực đã được bắt đầu. 9 00:00:41,249 --> 00:00:45,837 Mọi người theo đuổi muốn được gặp mặt Tiểu thư Edwina Sharma
1 00:00:11,052 --> 00:00:14,389 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:22,480 --> 00:00:23,481 Bình tĩnh nào. 3 00:00:24,774 --> 00:00:26,109 Được rồi, cứ từ từ. 4 00:00:32,532 --> 00:00:34,034 Nó to quá. 5 00:00:34,117 --> 00:00:35,744 Nhưng không thắng được đạn. 6 00:00:36,786 --> 00:00:42,000 Giờ chỉ cần một phát đạn vào tim là có thể hạ gục ngay cả những con thú to lớn nhất. 7 00:00:54,971 --> 00:00:55,972 Con chịu thôi. 8 00:00:57,015 --> 00:01:01,227 - Nào nào. Sẽ có nhiều cơ hội khác. - Lần nào con cũng thất bại. 9 00:01:02,228 --> 00:01:04,481 Con có thể nghe thấy lời bình phẩm của Benedict. 10
1 00:00:11,052 --> 00:00:14,389 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:21,855 --> 00:00:24,983 Nếu người Hy Lạp cổ đại là thành viên giới quý tộc, 3 00:00:25,066 --> 00:00:27,902 có lẽ họ đã bổ sung thêm một môn thi 4 00:00:27,986 --> 00:00:30,905 vào năm môn phối hợp Olympic . 5 00:00:30,989 --> 00:00:33,867 Tổ chức một chuyến dạo chơi miền quê. 6 00:00:34,492 --> 00:00:37,328 Tất nhiên, đây là tuần lễ tổ chức 7 00:00:37,412 --> 00:00:40,498 Vũ hội Tim và Hoa hằng năm của Quý bà Bridgerton, 8 00:00:40,582 --> 00:00:44,294 sự kiện ở vùng quê nhiều người mong mỏi được dự nhất trong năm, 9 00:00:44,377 --> 00:00:46,546 và không có sự kiện nào làm tốt hơn 10
1 00:00:11,052 --> 00:00:14,389 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:51,051 --> 00:00:51,885 Tiểu thư Sharma. 3 00:00:56,890 --> 00:00:58,141 Tử tước Bridgerton. 4 00:00:58,767 --> 00:01:00,685 Cứ tưởng anh sẽ không đến. 5 00:01:00,769 --> 00:01:01,978 Vương hậu. 6 00:01:02,062 --> 00:01:04,439 Không gì ngăn được tôi gặp cô dâu xinh đẹp của mình. 7 00:01:11,821 --> 00:01:12,864 Giờ, 8 00:01:12,947 --> 00:01:14,616 nói về kế hoạch hôn lễ đi. 9 00:01:14,699 --> 00:01:18,203 Ta hi vọng không cần giấy phép đặc biệt. 10 00:01:18,703 --> 00:01:20,246 Tất nhiên là không, Vương hậu.
1 00:00:11,052 --> 00:00:14,389 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,230 Đoạn bước dọc lễ đường 3 00:00:22,313 --> 00:00:24,607 có lẽ là quãng đường dài nhất 4 00:00:24,691 --> 00:00:26,484 bất kỳ cô gái trẻ nào từng đi. 5 00:00:27,861 --> 00:00:30,905 Không chỉ đơn giản tính bằng chiều dài của nhà thờ, 6 00:00:30,989 --> 00:00:35,118 mà đúng hơn là tính bằng vô số sàn khiêu vũ, 7 00:00:35,201 --> 00:00:39,748 và cả những con đường vòng đi dạo mỗi chiều. 8 00:00:41,332 --> 00:00:44,919 Vậy nên thật thần kì khi đôi chân không mệt mỏi 9 00:00:45,003 --> 00:00:47,547 hay, trộm vía, vấp ngã
1 00:00:11,052 --> 00:00:14,431 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,770 --> 00:00:23,023 Một chú rể bị bỏ rơi. 3 00:00:23,732 --> 00:00:26,276 Một cô dâu tương lai đau khổ. 4 00:00:29,112 --> 00:00:31,531 Một hôn lễ hoàng gia lộn xộn. 5 00:00:32,615 --> 00:00:35,243 Giật gân? Đúng vậy. 6 00:00:35,326 --> 00:00:36,870 Nhưng có đúng sự thật? 7 00:00:38,371 --> 00:00:42,542 Tác giả này có thể lan truyền những lời bàn tán và phỏng đoán, 8 00:00:42,625 --> 00:00:43,626 bạn đọc thân mến, 9 00:00:44,502 --> 00:00:46,713 nhưng thông tin sai lệch ư? 10 00:00:46,796 --> 00:00:48,757 THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA QUÝ BÀ WHISTLEDOWN
1 00:00:11,052 --> 00:00:14,472 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:40,373 --> 00:00:43,126 Cố giữ tỉnh táo. Cố lên. 3 00:00:48,882 --> 00:00:49,883 Cố giữ tỉnh táo. 4 00:01:11,279 --> 00:01:12,697 - Thưa ngài! - Xếp phòng! 5 00:01:12,781 --> 00:01:14,157 Ôi trời! Kate! 6 00:01:14,240 --> 00:01:15,867 Gọi bác sĩ phẫu thuật ngay! 7 00:01:17,744 --> 00:01:21,331 Cô ấy có vết rách sau đầu. Tôi đã ấn vào nhưng cần khâu lại. 8 00:01:22,040 --> 00:01:25,085 - Tiểu thư Sharma? Cô nghe thấy không? - Thêm chăn. Cô ấy vẫn run! 9 00:01:25,168 --> 00:01:26,503 Xin để tôi làm việc. 10