Back to subtitle list

Bloodsport Arabic Subtitles

 Bloodsport
Apr 17, 2023 19:58:06 REDA77 Arabic 3

Release Name:

Bloodsport.1988.REMASTERED.1080p.BluRay.x265-RARBG
Bloodsport.1988.REMASTERED.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

Release Info:

OSN : الترجمة 
Download Subtitles
Apr 15, 2023 22:02:38 68.02KB Download

[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: None PlayResX: 512 PlayResY: 288 [Aegisub Project Garbage] Last Style Storage: Default Video File: ?dummy:23.976000:400000:512:288:47:163:254: Video AR Value: 1.777778 Video Zoom Percent: 0.750000 Active Line: 1 Video Position: 128313 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,SLMR-TV5-thin2,27,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.6,0,2,10,15,33,1 Style: Default - Copy,SLMR-TV5-thin2,27,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.6,0,3,10,15,33,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:05.39,0:00:15.38,Default,,0,0,0,,{\ xbord1.5}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة\N{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت Dialogue: 0,0:00:10.00,0:00:22.50,Default,,0,0,0,, Dialogue: 0,0:02:23.09,0:02:25.79,Default,,0,0,0,,{\ xbord1.5}‫(جاكسون)، هل ستذهب‬\N‫إلى (هونغ كونغ)؟‬ Dialogue: 0,0:02:25.92,0:02:29.13,Default,,0,0,0,,{\ xbord1.5}‫أحب القتال المباشر‬\N‫أريد ندوباً أخرى في وجهي‬ Dialogue: 0,0:02:29.42,0:02:31.34,Default,,0,0,0,,{\ xbord1.5}‫سمعت بأنّك ربّما تموت‬\N‫في بطولة (كوماتي)‬ Dialogue: 0,0:02:31.46,0:02:33.25,Default,,0,0,0,,{\ xbord1.5}‫إن أخفقت فقط‬ Dialogue: 0,0:02:45.17,0:02:47.63,Default,,0,0,0,,{\ xbord1.5}‫سنتوجه غداً إلى بطولة (كوماتي)‬ Dialogue: 0,0:03:07.59,0:03:09.13,Default,,0,0,0,,{\ xbord1.5}‫سيدي‬ Dialogue: 0,0:03:10.13,0:03:13.79,Default,,0,0,0,,{\ xbord1.5}‫اعذرني، الكولونيل (كوك)‬\N‫يريد رؤيتك قبل رحيلك‬ Dialogue: 0,0:03:14.25,0:03:15.84,Default,,0,0,0,,{\ xbord1.5}‫ما المشكلة؟‬ Dialogue: 0,0:03:16.17,0:03:18.30,Default,,0,0,0,,{\ xbord1.5}‫عرف الكولونيل‬\N‫أنّك ستذهب إلى (هونغ كونغ)‬ Dialogue: 0,0:03:18.42,0:03:21.38,Default - Copy,,0,0,0,,{\ xbord1.5}{\pos(345,255)}‫- يريد التحدث إليك عن هذا‬\N‫- أخبره بأنني سأحضر حالاً‬ Dialogue: 0,0:03:22.04,0:03:24.46,Default - Copy,,0,0,0,,{\ xbord1.5}{\pos(323,255)}‫- بعد أن أستحم‬\N‫- عليّ انتظارك سيدي‬ Dialogue: 0,0:03:25.75,0:03:27.21,Default,,0,0,0,,{\ xbord1.5}‫حسناً‬

Apr 15, 2023 22:02:38 52.17KB Download Translate

1 00:00:05,390 --> 00:00:15,380 OSN : الترجمة D.LUFFY :سحب الترجمة 2 00:00:10,000 --> 00:00:22,500 3 00:02:23,090 --> 00:02:25,790 ‫(جاكسون)، هل ستذهب‬ ‫إلى (هونغ كونغ)؟‬ 4 00:02:25,920 --> 00:02:29,130 ‫أحب القتال المباشر‬ ‫أريد ندوباً أخرى في وجهي‬ 5 00:02:29,420 --> 00:02:31,340 ‫سمعت بأنّك ربّما تموت‬ ‫في بطولة (كوماتي)‬ 6 00:02:31,460 --> 00:02:33,250 ‫إن أخفقت فقط‬ 7 00:02:45,170 --> 00:02:47,630 ‫سنتوجه غداً إلى بطولة (كوماتي)‬ 8 00:03:07,590 --> 00:03:09,130 ‫سيدي‬ 9 00:03:10,130 --> 00:03:13,790 ‫اعذرني، الكولونيل (كوك)‬ ‫يريد رؤيتك قبل رحيلك‬