Blind (Beullaindeu / 블라인드) Arabic Subtitles
Series Info:
Overview:
A story about people who have become victims of unfairness because they are ordinary and ordinary perpetrators who have noticed uncomfortable truths.
Release Name:
Blind.S01.KOREAN.1080p.WEBRip.AAC2.0.x264-AppleTor Blind.S01E01-E16.KOREAN.1080p.WEBRip.AAC2.0.x264-AppleTor Blind.S01.KOREAN.WEBRip.x264-KOREA Blind.S01E01-E16.KOREAN.WEBRip.x264-KOREA
Release Info:
🔴🔵 𝗔𝗦𝗜𝗔 𝗟𝗢𝗩𝗘𝗥 | 𝗩𝗜𝗨 - 𝗦𝟬𝟭 ترجمة 🔵🔴
Download Subtitles
1 00:00:42,066 --> 00:00:43,520 "هذه الدراما هي محض خيال" 2 00:00:43,605 --> 00:00:46,905 الناس والأماكن والمنظمات والحوادث والمجموعات والمواقع غير واقعية" 3 00:01:43,196 --> 00:01:44,516 "يون جي" 4 00:01:45,340 --> 00:01:48,081 "يون جي"، أين أنت؟ 5 00:01:50,636 --> 00:01:51,956 "يون جي" 6 00:01:52,636 --> 00:01:55,106 "يون جي"، انهض "يون جي" 7 00:01:55,806 --> 00:01:57,126 اللعنة 8 00:01:57,505 --> 00:01:59,560 هذا لن يفي بالغرض، سأنزل للأسفل 9 00:01:59,645 --> 00:02:00,965 مهلاً 10 00:02:01,446 --> 00:02:02,766
1 00:00:42,445 --> 00:00:43,822 "هذه الدراما هي محض خيال" 2 00:00:43,907 --> 00:00:47,187 "الناس والأماكن والمنظمات والحوادث والمجموعات والمواقع غير واقعية" 3 00:00:47,457 --> 00:00:50,527 "المودة، الخدمة، الاحترام كيف يمكننا مساعدتك؟" 4 00:00:55,933 --> 00:00:58,773 "كن مكرساً للعمل الذي أنت مسؤول عنه" 5 00:01:01,342 --> 00:01:03,372 "كيف لنا أن نساعدك؟" 6 00:01:17,147 --> 00:01:19,309 ما الأمر، هل تحتاج إلى استخدام الحمام؟ 7 00:01:19,393 --> 00:01:22,108 كلا، انتظرت لفترة لكن أحداً لم يأت 8 00:01:22,192 --> 00:01:24,678 فهمت، كان المتجر في الخارج مغلقاً 9 00:01:24,763 --> 00:01:26,660 لذلك اضطررت للذهاب إلى آخر المدينة 10
1 00:00:42,141 --> 00:00:43,598 "هذه الدراما هي محض خيال" 2 00:00:43,682 --> 00:00:46,935 "الناس والأماكن والمنظمات والحوادث والمجموعات والمواقع غير واقعية" 3 00:01:16,617 --> 00:01:20,156 تم القبض على رقم 11 الليلة الماضية 4 00:01:21,187 --> 00:01:23,327 لذا؟ أين هو الآن؟ 5 00:01:27,778 --> 00:01:29,581 غرفة التخزين في الفناء الخلفي للمركز 6 00:01:29,666 --> 00:01:30,652 غرفة التخزين تلك... 7 00:01:30,736 --> 00:01:33,666 نعم، المكان حيث تُعقد محاكمات مركز "الأمل للرعاية" 8 00:01:35,136 --> 00:01:37,207 تباً، ذاك الغبي 9 00:01:40,976 --> 00:01:42,847 قلت لك لا تتكلم! 10 00:01:43,317 --> 00:01:44,976
1 00:00:42,163 --> 00:00:43,609 "هذه الدراما هي محض خيال" 2 00:00:43,693 --> 00:00:46,963 الناس والأماكن والمنظمات والحوادث والمجموعات والمواقع غير واقعية" 3 00:01:07,306 --> 00:01:09,069 لا بأس، تناولها أنت 4 00:01:09,170 --> 00:01:11,939 تناولها حتى لا تستيقظ جائعاً في منتصف الليل 5 00:01:13,070 --> 00:01:14,131 تناولوا الطعام 6 00:01:19,826 --> 00:01:22,125 اليوم المنشود هو يوم الفحص الروتيني القادم 7 00:01:27,221 --> 00:01:28,812 لا تنظروا إلي واستمروا في الأكل 8 00:01:33,614 --> 00:01:35,580 في ذلك اليوم عند الفجر سنغادر هذا المكان 9 00:01:37,198 --> 00:01:39,069 حتى لو اكتشف "ماد دوغ" أننا ذهبنا 10
1 00:00:41,645 --> 00:00:43,062 "هذه الدراما هي محض خيال 2 00:00:43,145 --> 00:00:46,346 الناس والأماكن والمنظمات والحوادث والمجموعات والمواقع غير واقعية" 3 00:00:51,563 --> 00:00:53,263 هيا، هيا 4 00:00:54,331 --> 00:00:55,902 افعلها بشكل صحيح 5 00:00:57,554 --> 00:00:59,054 افعلها بشكل صحيح، أيها الأحمق! 6 00:01:15,047 --> 00:01:16,317 خذوا هذا! 7 00:01:18,026 --> 00:01:20,896 خذوا! أليس الجو بارداً؟ 8 00:01:21,096 --> 00:01:22,813 لا تقترب مني! 9 00:01:22,896 --> 00:01:24,666 - توقف عن ذلك إنه بارد! - لم لا؟ 10 00:01:25,237 --> 00:01:26,267
1 00:00:42,191 --> 00:00:43,519 "هذه الدراما هي محض خيال" 2 00:00:43,603 --> 00:00:46,864 "الناس والأماكن والمنظمات والحوادث والمجموعات والمواقع غير واقعية" 3 00:00:50,064 --> 00:00:52,235 - مخرج؟ - نعم سيدي 4 00:00:52,918 --> 00:00:53,865 متى؟ 5 00:00:53,948 --> 00:00:56,959 في فجر صباح يوم التفتيش الروتيني 6 00:00:58,058 --> 00:00:59,428 من يشارك في هذه الخطة؟ 7 00:00:59,988 --> 00:01:02,429 رقم 11، رقم 12 8 00:01:03,299 --> 00:01:07,829 رقم 13 ورقم 24 وأنا 9 00:01:09,299 --> 00:01:11,039 خمستنا 10 00:01:11,708 --> 00:01:13,768
1 00:00:50,634 --> 00:00:52,103 "توزيع (سيونداي)" 2 00:00:56,677 --> 00:00:57,706 إنها ثقيلة 3 00:01:00,340 --> 00:01:01,497 "لحم بقر، 5 كيلوغرامات" 4 00:01:09,794 --> 00:01:11,812 - يا إلهي، إنها بطاطس مرة أخرى - مرة أخرى 5 00:01:11,954 --> 00:01:14,140 - بطاطس على الدوام - ما هذا؟ 6 00:01:14,223 --> 00:01:15,963 "توزيع (سيونداي)" 7 00:01:24,734 --> 00:01:26,687 "توزيع (سيونداي)، لحم بقر، 5 كيوغرامات" 8 00:01:29,684 --> 00:01:31,730 أنت، تحرك، انهض 9 00:01:31,813 --> 00:01:32,738 انهض 10 00:01:32,822 --> 00:01:34,522
1 00:00:42,001 --> 00:00:43,262 "هذه الدراما هي محض خيال" 2 00:00:43,287 --> 00:00:46,742 "الناس والأماكن والمنظمات والحوادث والمجموعات والمواقع غير واقعية" 3 00:00:49,482 --> 00:00:55,881 تلميذة الإله 4 00:00:55,906 --> 00:01:02,246 استخدم قوتك لتدعني أرى 5 00:01:02,271 --> 00:01:08,481 كتلميذتك، ساعدني على السير في الطريق الصحيح 6 00:01:29,937 --> 00:01:31,107 سيدتي 7 00:01:31,191 --> 00:01:32,327 سيدتي! 8 00:01:32,461 --> 00:01:34,207 - النجدة - النجدة 9 00:01:34,291 --> 00:01:35,348 - سيدتي! - النجدة
1 00:01:53,991 --> 00:01:55,150 رباه 2 00:02:02,271 --> 00:02:03,256 من أنت؟ 3 00:02:03,400 --> 00:02:04,861 أنا منتج في محطة إذاعية 4 00:02:05,161 --> 00:02:08,092 تلقيت معلومات تفيد بأن الأطفال يموتون في مركز الأمل للرعاية 5 00:02:08,177 --> 00:02:09,246 "يون جي"، توقف 6 00:02:10,486 --> 00:02:11,646 من أنت؟ 7 00:02:23,420 --> 00:02:25,290 هل أنت منتج حقاً؟ 8 00:02:26,497 --> 00:02:28,807 - هل يمكنني رؤية هويتك؟ - بالتأكيد 9 00:02:32,229 --> 00:02:33,229 هاك 10 00:02:42,406 --> 00:02:45,216
1 00:00:41,975 --> 00:00:43,195 "هذه الدراما هي محض خيال 2 00:00:43,280 --> 00:00:46,646 الناس والأماكن والمنظمات والحوادث والمجموعات والمواقع غير واقعية" 3 00:01:38,827 --> 00:01:43,220 "الحلقة 10، الطفل الذي نجا" 4 00:01:53,627 --> 00:01:54,727 هذا هو... 5 00:01:55,528 --> 00:01:58,328 المكان الذي قتل فيه الجاني "بيك جي يون" "يوم هي جين" 6 00:01:59,127 --> 00:02:00,668 و"آن تاي هو" 7 00:02:03,438 --> 00:02:05,908 لماذا اختار الجاني هذا المكان لارتكاب جرائمه؟ 8 00:02:08,677 --> 00:02:10,007 إنه مألوف بشكل غريب 9 00:02:11,808 --> 00:02:15,117 أشعر وكأنني كنت هنا من قبل في الماضي 10
1 00:02:17,108 --> 00:02:18,147 "سونغ هون"... 2 00:02:20,817 --> 00:02:22,048 كان رقم 11؟ 3 00:03:16,107 --> 00:03:17,683 "سجل المكالمات، أخي" 4 00:03:17,767 --> 00:03:18,838 "أخي" 5 00:03:20,378 --> 00:03:21,953 لا يمكن للشخص الذي اتصلت به الوصول إلى الهاتف في الوقت الحالي 6 00:03:22,037 --> 00:03:23,977 يرجى ترك رسالة بعد الصافرة 7 00:03:31,648 --> 00:03:32,803 مرحباً، "سيوك غو" 8 00:03:32,887 --> 00:03:35,987 هل يمكنك تتبع موقع أخي الحالي؟ 9 00:03:36,458 --> 00:03:37,487 نعم الآن 10 00:04:03,447 --> 00:04:10,407 "الحلقة 11، الشك المطلق"
1 00:00:47,275 --> 00:00:48,531 "غرفة العمليات" 2 00:00:48,615 --> 00:00:50,045 "الموظفون المخولون فقط" 3 00:00:51,115 --> 00:00:53,115 "غرفة العمليات" 4 00:01:30,855 --> 00:01:32,454 "سونغ جون" كيف حال "سونغ هون"؟ 5 00:01:34,394 --> 00:01:35,924 لا يزال في الجراحة 6 00:01:36,795 --> 00:01:38,295 ما الذي يجري؟ 7 00:01:39,145 --> 00:01:42,145 من فعل هذا؟ لماذا؟ 8 00:01:43,344 --> 00:01:44,385 حسناً... 9 00:01:45,204 --> 00:01:46,950 هل أنتم أوصياء "ريو سونغ هون"؟ 10 00:01:47,035 --> 00:01:49,705 نعم أنا والدته
1 00:00:42,288 --> 00:00:43,496 "هذه الدراما هي محض خيال 2 00:00:43,581 --> 00:00:46,987 الناس والأماكن والمنظمات والحوادث والمجموعات والمواقع غير واقعية" 3 00:00:47,588 --> 00:00:50,116 "(جونغ إن سيونغ)، 4 ديسمبر 1992 مركز تبني (مويونغ)" 4 00:00:50,998 --> 00:00:53,987 "(جونغ إن سيونغ)، آل (غرونبيرغ) (غريغوري فيليب غرونبيرغ)" 5 00:01:27,297 --> 00:01:28,297 "جونغ يون جي"؟ 6 00:01:30,544 --> 00:01:35,383 "الحلقة 13، الأشخاص الذين اختفوا" 7 00:01:42,618 --> 00:01:43,648 لقد نجوت من ذلك 8 00:02:08,308 --> 00:02:09,478 لديك ضيف 9 00:02:13,506 --> 00:02:14,806 اعتنِ بنفسك 10
1 00:00:42,571 --> 00:00:43,784 "هذه الدراما هي محض خيال 2 00:00:43,869 --> 00:00:47,087 الناس والأماكن والمنظمات والحوادث والمجموعات والمواقع غير واقعية" 3 00:00:51,841 --> 00:00:54,753 "يوجد أشخاص هنا يرجى إنقاذ الأشخاص ذوي الأرقام 11 و12 و13" 4 00:00:59,554 --> 00:01:00,624 ضع المسدس أرضاً 5 00:01:05,694 --> 00:01:06,793 ما هذا؟ 6 00:01:08,634 --> 00:01:10,194 ضع المسدس أرضاً، أيها الوغد! 7 00:01:15,134 --> 00:01:17,204 "سونغ هون"، ما هذا؟ 8 00:01:18,774 --> 00:01:20,474 لماذا لا تقول شيئاً؟ 9 00:01:21,274 --> 00:01:23,173 قل شيئاً! 10 00:01:24,683 --> 00:01:25,743
1 00:00:42,084 --> 00:00:43,309 "هذه الدراما هي محض خيال 2 00:00:43,394 --> 00:00:46,785 الناس والأماكن والمنظمات والحوادث والمجموعات والمواقع غير واقعية" 3 00:01:12,186 --> 00:01:13,686 المدير "لي ميونغ سين" 4 00:01:22,195 --> 00:01:23,255 ماذا علي أن أفعل؟ 5 00:01:28,165 --> 00:01:33,505 "الحلقة 15، المخطِط" 6 00:01:40,704 --> 00:01:41,715 "سونغ جون"! 7 00:01:44,385 --> 00:01:45,445 "سونغ جون" 8 00:01:47,434 --> 00:01:48,434 "سونغ جون" 9 00:01:56,742 --> 00:01:57,852 يمكنك الحصول على هذا 10 00:01:58,794 --> 00:02:00,395 كان هذا لك منذ البداية
1 00:00:54,015 --> 00:00:56,285 "أخي" 2 00:00:59,914 --> 00:01:00,930 "أخي" 3 00:01:01,014 --> 00:01:03,824 - لم نأت إلى هنا منذ فترة - أنت محق 4 00:01:04,738 --> 00:01:05,977 هذا المكان... 5 00:01:06,750 --> 00:01:10,820 المكان هادئ جداً يبدو الأمر كما لو أن شيئاً لم يحدث 6 00:01:16,521 --> 00:01:17,591 هل حصلت على الصورة... 7 00:01:18,828 --> 00:01:20,027 من بيت العطلة؟ 8 00:01:20,275 --> 00:01:22,345 "أخي" 9 00:01:30,932 --> 00:01:32,902 منذ متى وأنت تذهب إلى بيت العطلة؟ 10 00:01:38,771 --> 00:01:40,840