Barry - First Season Arabic Subtitles
Series Info:
Overview:
A hit man from the Midwest moves to Los Angeles and gets caught up in the city's theatre arts scene.
Release Name:
Barry.S01.720p.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA Barry.S01.1080p.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA OSN Orignal SUB!
Release Info:
💢 🅾🆂🅽 - الترجمة العربية الرسمية 💢
Download Subtitles
1 00:01:48,020 --> 00:01:49,366 (باري) 2 00:01:49,758 --> 00:01:53,059 (باري)، (باري)، استيقظ يا صديقي 3 00:01:56,970 --> 00:01:59,011 - (فيوكس)؟ - مرحباً 4 00:02:00,098 --> 00:02:02,488 منذ متى وأنت تراقبني وأنا نائم؟ 5 00:02:02,618 --> 00:02:05,529 استلمنا النقود من مهمة (روتشستر) للتو 6 00:02:05,702 --> 00:02:09,352 نقص العالم شريراً أحسنت كالعادة يا (باري) 7 00:02:09,482 --> 00:02:12,480 كان في السرير، لذا لم يكن عملاً صعباً 8 00:02:13,175 --> 00:02:14,956 لماذا استغرق ذلك يومين؟ 9 00:02:16,217 --> 00:02:19,518 كنت أقوم بعمليات استطلاع لإتقان العملية 10 00:02:19,953 --> 00:02:24,080
1 00:01:14,212 --> 00:01:15,820 كيف يجعلنا هذا ممثلين أفضل؟ 2 00:01:15,950 --> 00:01:18,730 يجعلك تسترخي يجهزك لما هو غير متوقع في مسرح ما 3 00:01:18,860 --> 00:01:21,555 - يحررك من التفكير - نعم 4 00:01:32,459 --> 00:01:35,978 - يسرني أنك قُبلت في هذه الدورة - وأنا 5 00:01:36,109 --> 00:01:39,628 (جين) لا يُشرك أي شخص لا بد أنك أثرت إعجابه بأدائك 6 00:01:39,758 --> 00:01:41,149 شكراً 7 00:01:42,104 --> 00:01:43,582 يا شباب 8 00:01:44,841 --> 00:01:47,926 مات (رايان ماديسون) 9 00:01:52,792 --> 00:01:54,138 ماذا؟
1 00:00:43,025 --> 00:00:53,025 {\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}re-synced by: Muhammad Elzayady 2 00:00:52,162 --> 00:00:54,986 "كلنا يتظاهر في حياتنا اليومية" 3 00:00:55,421 --> 00:00:59,460 "لاعب كرة السلة يتظاهر بالغضب ليثير الجمهور" 4 00:00:59,676 --> 00:01:03,328 "المرأة تتظاهر بالنشوة مع حبيبها" 5 00:01:03,995 --> 00:01:05,515 "كلنا يتظاهر" 6 00:01:05,646 --> 00:01:10,165 "لكني ما أريد منك أن تفعله هو ببساطة أن تبين لحظة بلحظة" 7 00:01:10,295 --> 00:01:14,249 "ما كنت تفعله بلا وعي خلال حياتك بأكملها" 8 00:01:14,596 --> 00:01:16,507 "أذكر ذات مرة، (باتريك سويزي)" 9 00:01:16,638 --> 00:01:19,158 "كان صديقاً بحق حتى وقعنا في مشكلة"
1 00:00:40,933 --> 00:00:50,933 {\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}re-synced by: Muhammad Elzayady 2 00:00:46,274 --> 00:00:48,229 (بي إيه)، (باري بلوك) 3 00:00:48,881 --> 00:00:50,577 حساب 4 00:00:50,662 --> 00:00:54,181 ممتاز، صار لديك حساب الآن 5 00:00:55,274 --> 00:00:58,706 أضفنا كل من في الفصل هل من أحد تود إضافته؟ 6 00:01:00,400 --> 00:01:02,703 اذكر صديقاً، أي صديق 7 00:01:07,395 --> 00:01:10,002 ثمة شاب كان معي في الخدمة هو من (لوس أنجلوس) 8 00:01:10,132 --> 00:01:13,999 - (كريس لوكادو)، (لام، واو، كاف) - هل ذلك هو؟ 9 00:01:14,520 --> 00:01:16,519 - عجباً! كان ذلك سريعاً
1 00:00:48,920 --> 00:00:55,920 {\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}re-synced by: Muhammad Elzayady 2 00:00:56,964 --> 00:00:59,701 "لديك رسالتان صوتيتان جديدتان" 3 00:00:59,918 --> 00:01:02,048 "(باري)، أنا (تيلور) صديق (كريس) من الحفلة" 4 00:01:02,178 --> 00:01:04,958 "أتصل بك لأعرف متى سنقتل أولئك البوليفيين" 5 00:01:05,088 --> 00:01:07,087 "حسناً، تباً لك، أراك لاحقاً" 6 00:01:07,478 --> 00:01:10,432 "(باري)، معك (تيلور) لم تقتل أولئك البوليفيين بعد، صحيح؟" 7 00:01:10,563 --> 00:01:15,777 "أريد أن أقتلهم بشدة معك لذا، اتصل بي، إلى اللقاء" 8 00:01:31,200 --> 00:01:32,632 تقريباً 9 00:01:32,764 --> 00:01:35,066
1 00:00:55,865 --> 00:01:02,865 {\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}re-synced by: Muhammad Elzayady 2 00:01:24,453 --> 00:01:27,625 - هل سيهبط البوليفيون هنا؟ - "نعم، وفقاً لما قاله (باكو)" 3 00:01:28,537 --> 00:01:32,664 "أرى أن نفجّرها وهي في الجو" 4 00:01:32,795 --> 00:01:36,704 "أعرف رجلاً من (تيخوانا) يستطيع أن يوفر لنا قاذفات صواريخ (فيم 92)" 5 00:01:37,140 --> 00:01:39,963 "سنحتفل بتناول الجعة قبل أن تسقط على الأرض" 6 00:01:40,312 --> 00:01:43,875 جيد، نعم، استخدام القوة الشديدة خطة جيدة 7 00:01:44,003 --> 00:01:47,654 لكنّي أظن الدقة في هذه الحالة أفضل 8 00:01:47,785 --> 00:01:52,389 أرسلني إلى قمة التل ومعي بندقية وسيهبطون في مكان ما هنا 9
1 00:00:48,368 --> 00:00:55,368 {\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}re-synced by: Muhammad Elzayady 2 00:01:03,521 --> 00:01:07,604 "حزمت كل أمتعتي وأصبحت جاهزاً للرحيل" 3 00:01:08,127 --> 00:01:11,646 "أقف هنا خارج بابك" 4 00:01:11,993 --> 00:01:14,903 "أكره أن أوقظك" 5 00:01:15,208 --> 00:01:17,685 "لأودعك" 6 00:01:19,422 --> 00:01:23,073 "لكن ظهر الفجر، إنه الصباح الباكر" 7 00:01:23,549 --> 00:01:27,112 "ينتظر سائق سيارة الأجرة وضغط على البوق" 8 00:01:27,894 --> 00:01:33,629 "أشعر بوحدة كبيرة لدرجة أني قد أموت" 9 00:02:42,927 --> 00:02:45,185 كانت رحلة صعبة 10
1 00:00:53,472 --> 00:01:03,972 {\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}re-synced by: Muhammad Elzayady 2 00:01:14,175 --> 00:01:15,738 حسناً 3 00:01:18,128 --> 00:01:21,647 أنا أحمل مسدساً مهلاً، أحمل مسدساً 4 00:01:21,951 --> 00:01:24,123 أحمل مسدساً لعيناً! 5 00:01:24,905 --> 00:01:26,252 (باري)! 6 00:01:26,469 --> 00:01:29,292 (باري)، أنت حي، أنت حي 7 00:01:29,380 --> 00:01:31,465 ماذا بحق الجحيم؟ مهلاً 8 00:01:31,596 --> 00:01:33,464 هل أنت بخير؟ 9 00:01:33,768 --> 00:01:36,028 ماذا حدث مع (سيفوينتيه)؟ 10