Back to subtitle list

Band of Brothers Danish Subtitles

 Band of Brothers
Apr 17, 2020 21:20:35 Anderss Danish 32

Release Name:

Band.Of.Brothers.2001.iNTERNAL.DVDRip.x264-MULTiPLY

Release Info:

Retail (u. Kursiv) Rippet af: Fields - Tilpasset af: Team iDW 
Download Subtitles
Jul 25, 2014 22:13:24 38.17KB Download Translate

1 00:00:09,220 --> 00:00:14,860 Vi var i en forretning, og en mand sagde, at vi skulle tage uniform på. 2 00:00:15,060 --> 00:00:18,140 "Hvad fanden mener du?" 3 00:00:18,300 --> 00:00:24,140 "USA er i krig med Japan." Vi troede ikke vores egne ører. 4 00:00:24,340 --> 00:00:30,740 Vores land blev angrebet. Det var ikke som Korea eller Vietnam. 5 00:00:31,660 --> 00:00:35,020 Det er en følelse af... 6 00:00:35,220 --> 00:00:40,940 Vi var bondeknolde, og mange af os meldte os frivilligt. 7 00:00:41,140 --> 00:00:47,980 Hvem melder mig til en kampvognsenhed, til flyvevåbnet, til søværnet osv. 8 00:00:48,180 --> 00:00:52,900 Og de sagde: "Hvem vil melde sig til faldskærmstropperne?" 9 00:00:53,100 --> 00:00:55,860

Jul 25, 2014 22:13:24 22.52KB Download Translate

1 00:02:16,300 --> 00:02:20,980 KAMMERATER I KRIG 2 00:02:25,700 --> 00:02:31,140 Jeg stod i døren. Jeg kunne se lys i nedkastningsområdet. 3 00:02:31,300 --> 00:02:37,220 Jeg gik ud fra, det var nedkastningsområdet langt forude. 4 00:02:39,180 --> 00:02:42,540 Den røde lampe var tændt. 5 00:02:42,700 --> 00:02:46,300 Alle stod op og var klar til at springe. 6 00:02:46,460 --> 00:02:49,540 Da flyet begyndte at blive ramt, - 7 00:02:49,700 --> 00:02:54,140 - og der blev grønt lys, for jeg straks ud af døren. 8 00:02:54,300 --> 00:02:59,620 Jeg blev ramt af en kraftig luftstrøm fra propellen. 9 00:02:59,780 --> 00:03:03,620 Min hagerem på hjælmen knækkede.

Jul 25, 2014 22:13:24 30.41KB Download Translate

1 00:02:15,940 --> 00:02:20,540 KAMMERATER I KRIG 2 00:02:24,180 --> 00:02:27,580 Jeg troede ikke, jeg ville overleve D-dag. 3 00:02:27,780 --> 00:02:32,100 Jeg troede, jeg ville blive dræbt på stedet. 4 00:02:32,300 --> 00:02:35,220 Jeg regnede med at dø hurtigt - 5 00:02:35,420 --> 00:02:39,220 - eller klare det uden en skramme. 6 00:02:39,420 --> 00:02:42,220 Jeg tror, at alle var bange. 7 00:02:42,420 --> 00:02:47,780 Nogle mennesker kan håndtere angsten. 8 00:02:47,940 --> 00:02:54,100 Jeg var nok et af dem. Jeg var bange som alle andre, men jeg kunne tænke. 9 00:02:54,300 --> 00:02:58,820 Det er en følelse af, at man ikke vil svigte sig selv.

Jul 25, 2014 22:13:24 20.9KB Download Translate

1 00:02:15,820 --> 00:02:20,460 KAMMERATER I KRIG 2 00:02:24,780 --> 00:02:29,780 Toccoa-folkene, som var med fra begyndelsen, - 3 00:02:29,940 --> 00:02:33,140 - stod hinanden meget nær. 4 00:02:33,300 --> 00:02:40,220 De accepterede erstatningsmandskab, men man skulle vise sit værd. 5 00:02:40,380 --> 00:02:44,700 De fleste var uddannede faldskærmsfolk. 6 00:02:44,860 --> 00:02:47,780 Mange var frygtelig grønne. 7 00:02:47,940 --> 00:02:53,300 Vi håbede, at de kunne holde sig i live. Mange af dem kunne ikke. 8 00:02:53,460 --> 00:02:59,500 Men med tiden faldt de til. 9 00:02:59,700 --> 00:03:05,380 Jeg tror nok, at de prøvede at gøre indtryk på de ældre folk.

Jul 25, 2014 22:13:24 26.9KB Download Translate

1 00:02:16,100 --> 00:02:20,740 KAMMERATER I KRIG 2 00:02:24,740 --> 00:02:27,500 Hvis man er leder, fører man an. 3 00:02:27,660 --> 00:02:32,820 Ikke kun, når det er let. Man klarer også de skrappe opgaver. 4 00:02:32,980 --> 00:02:38,380 En dygtig leder skal forstå de folk, han har under sig. 5 00:02:38,540 --> 00:02:44,060 Forstå deres behov, deres længsler. Forstå, hvordan de tænker. 6 00:02:44,220 --> 00:02:47,540 Han traf altid den rigtige beslutning. 7 00:02:47,700 --> 00:02:50,220 Han var en ægte soldat. 8 00:02:50,380 --> 00:02:56,980 Nogle officerer tror jeg ikke, jeg ville følge efter ud i vandet. 9 00:02:58,020 --> 00:03:01,780 Men han var en af de dygtigste.

Jul 25, 2014 22:13:24 30.21KB Download Translate

1 00:02:15,460 --> 00:02:20,060 KAMMERATER I KRIG 2 00:02:24,180 --> 00:02:29,100 Da vi tog til Bastogne, manglede vi materiel. 3 00:02:29,260 --> 00:02:33,940 Vi havde ikke nok ammunition. Vi havde ikke nok varmt tøj. 4 00:02:34,100 --> 00:02:37,220 Men vi havde tillid til, - 5 00:02:37,380 --> 00:02:42,220 - at man ville skaffe det, vi havde behov for. 6 00:02:42,420 --> 00:02:46,340 Vi havde gravet os ned på en højderyg. 7 00:02:46,500 --> 00:02:50,700 Tyskerne vidste, hvor vi lå. De gav os læsterlige klø. 8 00:02:50,860 --> 00:02:55,900 Ved Bastogne var vi på et tidspunkt nede på en patron pr. Mand. 9 00:02:56,060 --> 00:03:00,180

Jul 25, 2014 22:13:24 45.41KB Download Translate

1 00:00:09,180 --> 00:00:15,580 Jeg har set dødsfald. Jeg har set mine venner, mine folk blive dræbt. 2 00:00:16,420 --> 00:00:21,900 Man kan ikke opleve det så mange dage, - 3 00:00:22,060 --> 00:00:25,540 - uden at man forandrer sig i voldsom grad. 4 00:00:25,700 --> 00:00:30,420 Vi havde ingen mad, næsten ingen ammunition, intet tøj. 5 00:00:30,580 --> 00:00:34,500 Hvis man tændte bål, blev man beskudt. 6 00:00:34,660 --> 00:00:39,420 Man så lig overalt. Vores, deres. 7 00:00:40,420 --> 00:00:46,140 Hertil kommer døde civilister. Døde dyr. 8 00:00:46,740 --> 00:00:48,780 Døden var overalt. 9 00:00:48,940 --> 00:00:54,020

Jul 25, 2014 22:13:24 35.05KB Download Translate

1 00:02:15,940 --> 00:02:20,540 KAMMERATER I KRIG 2 00:02:25,100 --> 00:02:31,300 Vi havde mistet gode folk der. Toye og Guarnere havde mistet deres ben. 3 00:02:32,020 --> 00:02:35,420 Gordon blev alvorligt såret. 4 00:02:35,620 --> 00:02:40,980 Et antal andre var blevet dræbt. Det var en vanskelig situation. 5 00:02:41,140 --> 00:02:45,700 Jeg ved ikke præcis, hvor mange der blev dræbt, - 6 00:02:45,860 --> 00:02:51,260 - men 6-7 af dem var mine meget nære venner. 7 00:02:51,620 --> 00:02:58,660 Skip Mick døde. Eugene Roe kom hen til mig cirka ti minutter efter. 8 00:02:59,220 --> 00:03:02,580 Han spurgte, om jeg ville se ham. 9 00:03:02,740 --> 00:03:07,620 Jeg sagde nej.

Jul 25, 2014 22:13:24 24.3KB Download Translate

1 00:00:08,660 --> 00:00:12,780 Vi var glade for, at krigen snart var slut, - 2 00:00:12,940 --> 00:00:17,580 - og tyskerne lagde ikke sjælen i det. 3 00:00:17,740 --> 00:00:22,660 Den eneste gode tysker var en død tysker. Men alligevel. 4 00:00:22,820 --> 00:00:25,740 De var drenge. Det var vi alle sammen. 5 00:00:25,900 --> 00:00:29,900 De skulle løse en opgave ligesom jeg. 6 00:00:30,060 --> 00:00:33,740 Så vi løste vores opgaver. 7 00:00:33,900 --> 00:00:39,340 Vi mente nok, at tyskerne var verdens ondeste folk. 8 00:00:40,500 --> 00:00:45,740 Men i løbet af krigen opdagede vi, at det ikke var tyskerne som folk. 9 00:00:45,900 --> 00:00:50,980

Jul 25, 2014 22:13:24 34.74KB Download Translate

1 00:02:16,900 --> 00:02:21,500 KAMMERATER I KRIG 2 00:02:26,860 --> 00:02:32,500 10. DEL POINT 3 00:02:37,180 --> 00:02:42,460 JULI 1945 ZELL AM SEE I ØSTRIG 4 00:02:59,100 --> 00:03:04,500 Det var over tre år siden, Nixon og jeg var blevet soldater. 5 00:03:04,700 --> 00:03:10,140 Og over et år siden vi drog i krig uden at vide, hvad der ville ske, - 6 00:03:10,340 --> 00:03:14,900 - hvor længe vi skulle kæmpe, hvor vi ville ende. 7 00:03:15,100 --> 00:03:19,780 Jeg havde bestemt ikke ventet at komme hertil. 8 00:03:22,220 --> 00:03:25,580 Jeg tænkte nok, det var dig. 9 00:03:27,420 --> 00:03:29,980