Back to subtitle list

Bad Prosecutor (True Sword Battle / Jingeomseungbu / 진검승부) French Subtitles

 Bad Prosecutor (True Sword Battle / Jingeomseungbu / 진검승부)
Nov 15, 2022 02:36:21 sore French 10

Release Name:

Bad.Prosecutor.E01-E12.fr
Download Subtitles
Nov 14, 2022 19:30:48 71.51KB Download Translate

1 00:00:06,239 --> 00:00:10,008 (Tous les personnages, organisations et événements de ce drame sont fictifs.) 2 00:00:11,546 --> 00:00:13,086 (Épisode 1) 3 00:00:20,756 --> 00:00:22,956 L'interrogatoire était une corvée, n'est-ce pas? 4 00:00:24,157 --> 00:00:26,566 Quand tu as crié sur les procureurs... 5 00:00:26,566 --> 00:00:29,366 bien faire leur travail, 6 00:00:29,666 --> 00:00:31,397 Je me suis mouillé. 7 00:00:33,666 --> 00:00:35,936 Ces punks pensent qu'ils ont du pouvoir. 8 00:00:36,407 --> 00:00:39,007 Même s'ils défendent la justice, ce ne sont que des employés de l'État. 9 00:00:45,617 --> 00:00:49,487 Connaissez-vous la faiblesse des employés de l'État ?

Nov 14, 2022 19:30:48 70.24KB Download Translate

1 00:00:06,240 --> 00:00:10,280 (Tous les personnages, organisations et événements de ce drame sont fictifs.) 2 00:00:12,280 --> 00:00:14,019 Tu me prends pour quoi ? 3 00:00:18,449 --> 00:00:19,560 Ne vous trompez pas. 4 00:00:20,220 --> 00:00:21,420 Je suis conscient de la vérité. 5 00:00:22,490 --> 00:00:24,830 Je sais que tu me considères comme un fautif... 6 00:00:25,659 --> 00:00:28,459 et que c'est aussi pourri que vous l'avez décrit. 7 00:00:29,970 --> 00:00:31,430 Mais savez-vous quel est le vrai problème ? 8 00:00:33,770 --> 00:00:36,709 Tu n'arrêtes pas de franchir la ligne juste parce que j'ai choisi de jouer l'idiot. 9 00:00:37,940 --> 00:00:40,340 Jin Jung, non.

Nov 14, 2022 19:30:48 62.04KB Download Translate

1 00:00:06,139 --> 00:00:10,209 (Tous les personnages, organisations et événements de ce drame sont fictifs.) 2 00:00:10,873 --> 00:00:11,903 Hé. 3 00:00:12,404 --> 00:00:13,474 Yu Jin Cheol ! 4 00:00:13,744 --> 00:00:15,574 Cela ne changera rien. C'est fini maintenant. 5 00:00:15,574 --> 00:00:17,674 Je ne plaisante pas. Je vais vraiment la tuer. 6 00:00:17,674 --> 00:00:19,983 Je vais la tuer! Ne vous approchez pas plus. 7 00:00:20,084 --> 00:00:21,684 Vous aurez des ennuis si vous continuez à faire cela. 8 00:00:21,684 --> 00:00:23,783 Ne t'approche pas de moi. 9 00:00:25,213 --> 00:00:27,424 Il est vraiment en colère en ce moment.

Nov 14, 2022 19:30:48 64.35KB Download Translate

1 00:00:06,273 --> 00:00:10,313 (Tous les personnages, organisations et événements de ce drame sont fictifs.) 2 00:00:12,112 --> 00:00:13,683 Pouvons-nous nous rencontrer ? 3 00:00:16,313 --> 00:00:17,813 J'ai quelque chose à te dire. 4 00:00:18,883 --> 00:00:21,082 C'est quelque chose que vous devez entendre. 5 00:00:21,923 --> 00:00:23,022 À l'heure actuelle? 6 00:00:23,123 --> 00:00:26,562 Il y a un bâtiment nouvellement construit pour les cabinets d'avocats à Banpo-dong. 7 00:00:28,222 --> 00:00:29,792 Il n'a pas encore ouvert ses portes. 8 00:00:32,463 --> 00:00:34,702 - Je te retrouverai là-bas. - Je suis en route. 9 00:01:42,002 --> 00:01:45,002 (Procureur Jin Jung) 10

Nov 14, 2022 19:30:48 52.89KB Download Translate

1 00:00:06,207 --> 00:00:10,107 (Tous les personnages, organisations et événements de ce drame sont fictifs.) 2 00:00:19,732 --> 00:00:20,732 On l'a eu. 3 00:00:21,632 --> 00:00:22,973 Maintenant, nous passons à l'étape suivante. 4 00:00:23,572 --> 00:00:25,903 - La prochaine étape? - Nous allons découvrir... 5 00:00:26,403 --> 00:00:28,202 qui a tué M. Lee et pourquoi. 6 00:00:33,912 --> 00:00:35,713 Ce n'est pas un endroit où n'importe qui peut faire irruption. 7 00:00:40,783 --> 00:00:42,822 (Mandat d'arrestation immédiate) 8 00:00:44,493 --> 00:00:45,652 (Nation Insouciante, Poursuite Juste) 9 00:00:45,652 --> 00:00:47,423 Procureur en chef du district Kim, félicitations.

Nov 14, 2022 19:30:48 48.65KB Download Translate

1 00:00:06,073 --> 00:00:10,083 (Tous les personnages, organisations et événements de ce drame sont fictifs.) 2 00:00:25,715 --> 00:00:26,755 Et Ra. 3 00:00:30,924 --> 00:00:32,895 Es-tu blessé quelque part ? Est-ce que ça va? 4 00:00:33,354 --> 00:00:34,494 Oui, je vais bien. 5 00:00:36,325 --> 00:00:37,395 Faites-moi une faveur. 6 00:00:42,434 --> 00:00:44,004 C'est un registre avec la liste des acheteurs de médicaments. 7 00:00:45,335 --> 00:00:46,835 (Liste de clients) 8 00:00:47,004 --> 00:00:48,074 Leurs identifiants sont écrits ici. 9 00:00:48,674 --> 00:00:49,805 Le coupable est parmi eux. 10 00:00:50,074 --> 00:00:51,375

Nov 14, 2022 19:30:48 51.9KB Download Translate

1 00:00:06,097 --> 00:00:10,266 (Tous les personnages, organisations et événements de ce drame sont fictifs.) 2 00:00:28,317 --> 00:00:30,686 Ce n'était pas moi. Je n'étais pas au courant de cela. 3 00:00:30,686 --> 00:00:31,727 JE... 4 00:00:35,157 --> 00:00:36,627 Mais piéger le procureur Jin... 5 00:00:39,166 --> 00:00:40,566 est quelque chose que vous avez réellement fait. 6 00:00:44,467 --> 00:00:48,377 Entendre la vérité de ma part ne vous aidera pas à résoudre quoi que ce soit. 7 00:00:48,837 --> 00:00:51,147 Je suis le seul à pouvoir décider de quoi je suis capable. 8 00:00:51,877 --> 00:00:53,617 Répondez simplement à la fichue question. 9 00:00:55,617 --> 00:00:58,447 Je n'avais pas de choix. C'est ma réponse. 10

Nov 14, 2022 19:30:48 58.11KB Download Translate

1 00:00:06,193 --> 00:00:09,823 (Tous les personnages, organisations et événements de ce drame sont fictifs.) 2 00:00:16,511 --> 00:00:18,080 Tenir. Vous ne pouvez pas faire irruption ici. 3 00:00:22,150 --> 00:00:23,451 C'est bon. Vous pouvez partir. 4 00:00:28,021 --> 00:00:30,731 Je ne me souviens pas avoir accepté de se rencontrer. 5 00:00:31,330 --> 00:00:32,861 Vous ne pensez pas que c'est impoli ? 6 00:00:37,271 --> 00:00:38,471 Je pars dans cinq minutes. 7 00:00:41,371 --> 00:00:43,640 J'ai une réunion avec les autres procureurs en chef du district. 8 00:00:43,771 --> 00:00:44,941 Quoi qu'il en soit, faites vite. 9 00:00:49,750 --> 00:00:50,810 C'est le procureur Jin. 10 00:00:51,280 --> 00:00:52,420

Nov 14, 2022 19:30:48 50.99KB Download Translate

1 00:00:06,173 --> 00:00:10,272 (Tous les personnages, organisations et événements de ce drame sont fictifs.) 2 00:00:32,353 --> 00:00:33,392 Qu'est-ce qui t'a pris autant de temps? 3 00:00:44,772 --> 00:00:46,003 Fallait-il que ce soit un couteau ? 4 00:00:48,772 --> 00:00:50,213 Amène le. 5 00:01:08,393 --> 00:01:09,433 Mince. 6 00:01:52,602 --> 00:01:54,643 Ça fait mal... Allez. 7 00:02:29,412 --> 00:02:30,672 Ca c'était quoi? 8 00:02:31,612 --> 00:02:32,743 Quoi... 9 00:02:34,343 --> 00:02:35,382 Que diable? 10 00:02:36,553 --> 00:02:39,283 Espèce de petit... Merde.

Nov 14, 2022 19:30:48 60.08KB Download Translate

1 00:00:06,117 --> 00:00:10,157 (Tous les personnages, organisations et événements de ce drame sont fictifs.) 2 00:00:11,821 --> 00:00:13,552 (Épisode 10) 3 00:00:22,528 --> 00:00:23,688 Alors vous saviez. 4 00:00:23,829 --> 00:00:25,388 Je t'avais dit que je serais comme toi. 5 00:00:25,829 --> 00:00:27,199 Pourquoi n'as-tu rien dit ? 6 00:00:27,199 --> 00:00:28,859 Tu ne m'en as rien dit non plus. 7 00:00:30,528 --> 00:00:31,998 Je suis timide. 8 00:00:36,269 --> 00:00:37,739 Celui d'après est Seo Hyun Kyu, n'est-ce pas ? 9 00:00:38,568 --> 00:00:39,879 L'associé directeur du cabinet d'avocats Kangsan.

Nov 14, 2022 19:30:48 50.06KB Download Translate

1 00:00:06,080 --> 00:00:10,250 (Tous les personnages, organisations et événements de ce drame sont fictifs.) 2 00:00:11,823 --> 00:00:14,020 (Épisode 11) 3 00:00:14,420 --> 00:00:15,520 Je vais y aller, alors. 4 00:00:16,090 --> 00:00:17,290 Promets-moi... 5 00:00:17,790 --> 00:00:19,399 vous ne ferez rien tout seul. 6 00:00:19,600 --> 00:00:20,729 Bien. 7 00:00:21,299 --> 00:00:24,229 Que puis-je même faire lorsque vous emportez le lecteur MP3 avec vous ? 8 00:00:24,670 --> 00:00:26,170 Aller. Ne fais pas attendre ta mère. 9 00:00:27,699 --> 00:00:28,799 Jung. 10 00:00:30,170 --> 00:00:32,370

Nov 14, 2022 19:30:48 61.78KB Download Translate

1 00:00:06,161 --> 00:00:10,091 (Tous les personnages, organisations et événements de ce drame sont fictifs.) 2 00:00:17,557 --> 00:00:18,888 C'était toi. 3 00:00:20,227 --> 00:00:22,127 Vous avez remis les preuves au procureur Jin. 4 00:00:45,547 --> 00:00:48,147 Mais je pensais qu'on s'entendait bien. 5 00:00:49,958 --> 00:00:51,617 Était-ce la culpabilité ? 6 00:00:52,287 --> 00:00:54,257 Ce n'est pas ce qui devrait alimenter un avocat. 7 00:00:54,327 --> 00:00:56,297 Il ne s'agit pas de la conduite des avocats. 8 00:00:57,028 --> 00:00:58,728 Il s'agit d'avoir un sens de l'humanité. 9 00:01:00,467 --> 00:01:03,437 C'est fini maintenant, et vous devriez céder.