Back to subtitle list

Reply 1988 (Answer Me 1988 / Eungdabhara 1988 / 응답하라 1988) Arabic Subtitles

 Reply 1988 (Answer Me 1988 / Eungdabhara 1988 / 응답하라 1988)

Series Info:

Released: 06 Nov 2015
Runtime: 90 min
Genre: Comedy, Drama, Family
Director: N/A
Actors: Hyeri Lee, Bo-Gum Park, Kyung-pyo Go, Jun-yeol Ryu
Country: South Korea
Rating: 8.8

Overview:

Follows the lives of 5 families living on the same street in a neighbourhood called Ssangmundong in Seoul. It takes a nostalgic look back at the year 1988.

Sep 16, 2020 21:31:14 CimaNow Arabic 173

Release Name:

Reply.1988.S01.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-CMRG
Reply.1988.S01.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-CMRG
Reply.1988.S01.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-CMRG
Reply.1988.S01.NF.WEB-DL

Release Info:

💙💚💙 Cima Now | ترجمة نيتفلكس الاصلية 💙💚💙 
Download Subtitles
Sep 16, 2020 14:05:32 121.3KB Download Translate

1 00:00:25,025 --> 00:00:26,443 ‫إنه عام 1988.‬ 2 00:00:27,736 --> 00:00:29,696 {\an8}‫"‬‫الأ‬‫لعاب ‬‫الأولمبية‬‫ الـ24 في (سول) 1988"‬ 3 00:00:32,115 --> 00:00:35,577 {\an8}‫كان ‬‫الطقس باردًا،‬ ‫لكن قلوبنا كانت مشتعلة،‬ 4 00:00:35,660 --> 00:00:39,539 {\an8}‫لم نكن نملك الكثير، ‬ ‫لكن قلوب الناس كانت دافئة.‬ 5 00:00:40,623 --> 00:00:43,168 {\an8}‫بالطبع لو قار‬‫ننا ذلك‬‫ بالأحوال الآن،‬ 6 00:00:43,626 --> 00:00:47,839 {\an8}‫فمن الواضح أنه كان عصر التقنية التناظرية،‬ ‫لا يفرق كثيرًا عن العصر الحجري.‬ 7 00:00:49,215 --> 00:00:52,886 {\an8}‫ومع ذلك، كنا نعيش حياة عصرية‬ ‫كمراهقين في الـ18 من العمر.‬ 8 00:00:54,387 --> 00:00:57,766 {\an8}‫لأول مرة في التاريخ‬‫،‬ ‫ارتدينا‬‫ الأ‬‫حذية الرياضية،‬ 9 00:00:58,516 --> 00:01:00,727 {\an8}‫وارتدينا الكثير من الجينز فوق كل هذا.‬

Sep 16, 2020 14:05:32 114.04KB Download Translate

1 00:00:24,315 --> 00:00:30,447 {\an8}‫"23 سبتمبر 1988"‬ 2 00:00:33,450 --> 00:00:36,661 {\an8}‫حسنًا، سأقدم لكم أفراد عائلتي المتآلفين،‬ 3 00:00:36,828 --> 00:00:39,581 {\an8}‫والذين يفيضون بالحب والسعادة.‬ 4 00:00:40,582 --> 00:00:41,416 {\an8}‫أولًا،‬ 5 00:00:41,833 --> 00:00:44,627 {\an8}‫سأقدم لكم شخصًا يحاول الالتحاق بالجامعة‬ 6 00:00:45,045 --> 00:00:46,296 {\an8}‫للعام السادس على التوالي،‬ 7 00:00:46,796 --> 00:00:48,631 {\an8}‫شعار للإخلاص البريء والمثابرة.‬ 8 00:00:50,133 --> 00:00:51,551 {\an8}‫أكبر أبناء عائلتنا،‬ 9 00:00:52,510 --> 00:00:56,639 {\an8}‫"كيم جونغ بونغ"!‬ 10 00:01:00,810 --> 00:01:02,312 {\an8}‫يبدو أنه ذهب لغرفة مذاكرة.‬

Sep 16, 2020 14:05:32 105.43KB Download Translate

1 00:00:24,315 --> 00:00:29,571 ‫"أغسطس 1988‬‫ -‬‫ (برازيل تيوكبوكي)"‬ 2 00:00:48,715 --> 00:00:49,966 {\an8}‫مهلًا‬‫.‬ 3 00:00:51,885 --> 00:00:53,720 {\an8}‫أخبرتك أن الأمر ليس كذلك.‬ 4 00:00:54,554 --> 00:00:57,974 {\an8}‫"لم لا تعرفين ذلك؟"‬ 5 00:01:00,101 --> 00:01:02,979 ‫"(جانغ مي أوك)، (ماغي تشيونغ)‬ ‫أول من ارتدت مقوم أسنان"‬ 6 00:01:03,146 --> 00:01:09,611 ‫"(وانغ جا هيون)، (جوي وونغ)‬ ‫موردة الروايات الرومانسية للمراهقين"‬ 7 00:01:10,779 --> 00:01:11,613 ‫رائع!‬ 8 00:01:14,824 --> 00:01:17,911 {\an8}‫"ديوك سون". إن واصلت ‬‫الأداء‬‫ بشكل خاطئ،‬ ‫سيسبب ذلك مشاكل.‬ 9 00:01:18,495 --> 00:01:22,248 {\an8}‫يبقى‬‫ أمامنا شهران كاملان.‬ ‫اقلقا على نفسيكما.‬

Sep 16, 2020 14:05:32 81.61KB Download Translate

1 00:00:24,941 --> 00:00:26,026 ‫"نوفمبر 1988"‬ 2 00:00:26,109 --> 00:00:28,111 {\an8}‫"ديوك سون"!‬ ‫ستتأخرين على المدرسة! أسرعي!‬ 3 00:00:28,278 --> 00:00:29,654 {\an8}‫حسنًا!‬ 4 00:00:34,868 --> 00:00:36,202 {\an8}‫سأغادر.‬ 5 00:00:44,294 --> 00:00:45,754 {\an8}‫مالح جدًا.‬ 6 00:00:53,928 --> 00:01:00,060 {\an8}‫"‬‫تذاكر حافلة ‬ ‫طلاب المدرسة الإعدادية والثانوية"‬ 7 00:01:17,410 --> 00:01:18,620 ‫سأغادر!‬ 8 00:01:23,374 --> 00:01:24,334 ‫سأغادر.‬ 9 00:01:24,417 --> 00:01:25,627 ‫هل يمكنني أن أقلك؟‬ 10 00:01:26,252 --> 00:01:28,379

Sep 16, 2020 14:05:32 100.1KB Download Translate

1 00:01:01,811 --> 00:01:04,397 {\an8}‫"ديوك سون"! ألم يحن‬ ‫الوقت ليعود والدك إلى المنزل؟‬ 2 00:01:04,481 --> 00:01:05,648 {\an8}‫كم الساعة الآن؟‬ 3 00:01:06,524 --> 00:01:07,942 {\an8}‫ليس بعد.‬ 4 00:01:08,443 --> 00:01:09,652 {\an8}‫هل نقص كل هذه؟‬ 5 00:01:09,736 --> 00:01:10,862 {\an8}‫أجل!‬ 6 00:01:12,822 --> 00:01:13,656 {\an8}‫"ديوك سون".‬ 7 00:01:15,075 --> 00:01:16,201 ‫أظن أن أبي سيتأخر.‬ 8 00:01:18,244 --> 00:01:19,454 ‫"جونغنو" في حالة فوضى.‬ 9 00:01:24,000 --> 00:01:26,753 ‫بعد أن أطلقت الشرطة‬ ‫عبوات الغاز المسيل للدموع.‬ 10 00:01:26,836 --> 00:01:28,296

Sep 16, 2020 14:05:32 106.77KB Download Translate

1 00:00:26,901 --> 00:00:27,736 {\an8}‫مرحبًا يا سيدتي!‬ 2 00:00:28,737 --> 00:00:31,281 {\an8}‫مرحبًا يا "جونغ هوان"!‬ 3 00:00:33,825 --> 00:00:36,077 {\an8}‫-‬‫ سأذهب إلى‬‫ الحمّام. اذهب إلى غرفتي.‬ ‫- حسنًا‬ 4 00:00:45,378 --> 00:00:46,546 ‫رباه.‬ 5 00:00:46,671 --> 00:00:48,757 {\an8}‫و‬‫ضع‬‫ كل شيء بالترتيب الأبجدي.‬ 6 00:00:49,049 --> 00:00:50,258 {\an8}‫يا له من غريب الأطوار‬‫!‬ 7 00:00:56,139 --> 00:00:57,640 {\an8}‫يا له من غريب الأطوار‬‫!‬ 8 00:01:00,810 --> 00:01:03,396 {\an8}‫"ملك (سونغ ديوك سون). إن لمستها،‬ ‫ستحظى بـ3 سنوات من الحظ السيئ"‬ 9 00:01:04,105 --> 00:01:04,939 ‫انظر إلى هذا.‬ 10 00:01:05,023 --> 00:01:06,441

Sep 16, 2020 14:05:32 123.98KB Download Translate

1 00:00:34,451 --> 00:00:35,452 {\an8}‫أين كنت؟‬ 2 00:00:36,202 --> 00:00:37,662 {\an8}‫في مكان ما في الريف.‬ 3 00:00:38,496 --> 00:00:39,581 {\an8}‫ب‬‫هذه الملابس؟‬ 4 00:00:40,081 --> 00:00:41,833 {\an8}‫أشعر ‬‫بأ‬‫نني سأتجمد حتى الموت.‬ 5 00:00:43,209 --> 00:00:45,879 {\an8}‫لماذا؟ هل هناك خطب ما؟‬‫ ‬‫ماذا تفعل هنا؟‬ 6 00:00:47,464 --> 00:00:49,215 {\an8}‫كنت أنتظرك.‬ 7 00:00:51,843 --> 00:00:52,719 {\an8}‫أنا؟‬ 8 00:00:54,220 --> 00:00:55,138 {\an8}‫لماذا؟‬ 9 00:00:55,930 --> 00:00:57,057 {\an8}‫لأن لدي‬‫ّ‬‫ ما أخبرك به.‬ 10 00:00:59,225 --> 00:01:00,060 {\an8}‫تفضل.‬

Sep 16, 2020 14:05:32 112.72KB Download Translate

1 00:00:32,907 --> 00:00:33,992 {\an8}‫"ديسمبر 1988"‬ 2 00:00:34,117 --> 00:00:37,662 {\an8}‫"(سانغمون)، (دوبونغ)، (سول)"‬ 3 00:01:31,466 --> 00:01:32,717 ‫سيد "تشوي"!‬ 4 00:01:32,801 --> 00:01:34,886 ‫من أين حصلت على هذين القفازين الجميلين؟‬ 5 00:01:34,969 --> 00:01:37,472 ‫عجبًا، هل حصلت على حبيبة؟‬ 6 00:01:38,139 --> 00:01:40,892 ‫هذان ورديا اللون، صحيح؟‬ 7 00:01:41,601 --> 00:01:43,019 ‫من أين حصلت عليهما؟‬ 8 00:01:43,978 --> 00:01:46,523 ‫أعطاني إياهما "تايك" كهدية عيد ميلادي.‬ 9 00:01:50,193 --> 00:01:51,903 ‫إنه فتى طيب.‬ 10 00:01:52,987 --> 00:01:53,988 ‫رائع.‬

Sep 16, 2020 14:05:32 122.12KB Download Translate

1 00:00:25,650 --> 00:00:27,652 {\an8}‫"عام 1988"‬ 2 00:00:28,778 --> 00:00:33,742 {\an8}‫"عام 1989‬ ‫(سانغمون)،(دوبونغ‬‫)‬‫، (سول)"‬ 3 00:00:41,750 --> 00:00:43,418 {\an8}‫إنه ساخن. يا إلهي!‬ 4 00:00:44,002 --> 00:00:45,837 {\an8}‫لا‬‫ تأ‬‫كل كثيرًا في هذا الوقت المتأخر!‬ 5 00:00:45,920 --> 00:00:47,922 {\an8}‫ستطلق الريح في وقت لاحق!‬ 6 00:00:49,758 --> 00:00:52,761 {\an8}‫الآن انتهت‬‫ إجازة‬‫ عيد رأس السنة.‬ 7 00:00:52,844 --> 00:00:54,512 {\an8}‫يجب أن أذهب إلى العمل غدًا…‬ 8 00:00:54,596 --> 00:00:56,931 {\an8}‫أريد أن أضرب أحدهم.‬ 9 00:00:58,850 --> 00:01:02,062 {\an8}‫سيكون من اللطيف لو كان لدى المصارف‬ ‫إجازات أيضًا.‬‫ ‬‫أليس كذلك يا أبي؟‬ 10 00:01:02,854 --> 00:01:04,856

Sep 16, 2020 14:05:32 97.7KB Download Translate

1 00:00:24,733 --> 00:00:29,112 ‫"عام 1989، لاعب كرة القدم الصاعد"‬ 2 00:01:00,351 --> 00:01:01,728 {\an8}‫يا إلهي، انظر‬‫وا‬‫ إلى الوقت.‬ 3 00:01:02,312 --> 00:01:03,855 {\an8}‫حان وقت عرض "روم ريلاي".‬ 4 00:01:17,327 --> 00:01:18,661 ‫تناول العشاء يا "مو سونغ".‬ 5 00:01:18,745 --> 00:01:19,579 ‫حسنًا.‬ 6 00:01:19,913 --> 00:01:22,332 ‫لا ‬‫تقم وتحاو‬‫ل غسل الأطباق.‬ 7 00:01:22,415 --> 00:01:23,416 ‫ضعها جانبًا وحسب.‬ 8 00:01:23,500 --> 00:01:24,918 ‫سآتي لاحقًا للقيام بذلك.‬ 9 00:01:26,753 --> 00:01:27,629 ‫سأغادر.‬ 10 00:01:29,130 --> 00:01:29,964 ‫حسنًا‬

Sep 16, 2020 14:05:32 130.42KB Download Translate

1 00:00:25,775 --> 00:00:32,574 {\an8}‫"فبراير 1989‬ ‫(سانغمون)،(دوبونغ)،(سول)"‬ 2 00:01:12,405 --> 00:01:14,866 {\an8}‫أبي. ألا يمكننا الانتقال؟‬ 3 00:01:15,408 --> 00:01:16,993 {\an8}‫لم‬‫ تسألين‬‫ فجأة؟‬ 4 00:01:17,410 --> 00:01:20,080 {\an8}‫ا‬‫لبيت‬‫ بارد جدًا!‬ ‫أشعر ‬‫بأ‬‫نني سأتجمد حتى الموت!‬ 5 00:01:20,163 --> 00:01:23,500 {\an8}‫إن كنت تشعرين بالبرد،‬ ‫فارتدي طبقات من الملابس مثلي!‬ 6 00:01:25,752 --> 00:01:27,587 {\an8}‫أنا أفعل ذلك منذ نوفمبر!‬ 7 00:01:29,380 --> 00:01:32,509 {\an8}‫انظر كم أ‬‫ن‬‫ يد "بو را" باردة.‬ ‫إنها باردة كالثلج!‬ 8 00:01:34,385 --> 00:01:35,804 ‫يداها باردتان دائمًا.‬ 9 00:01:39,974 --> 00:01:41,309 ‫أنا ‬‫آسف.‬

Sep 16, 2020 14:05:32 104.84KB Download Translate

1 00:00:30,488 --> 00:00:36,327 {\an8}‫"فبراير 1989‬ ‫(سانغمون)، (دوبونغ)، (سول)"‬ 2 00:01:36,721 --> 00:01:39,432 ‫عزيزتي! ‬‫عاد ‬‫زوجك "دونغ إيل".‬ 3 00:01:39,766 --> 00:01:43,311 ‫اصمت و‬‫اخلد‬‫ للنوم.‬ 4 00:01:43,436 --> 00:01:45,188 ‫الأولاد يغطون في النوم.‬ 5 00:01:45,897 --> 00:01:46,940 ‫حسنًا.‬ 6 00:01:48,817 --> 00:01:49,776 ‫يا إلهي.‬ 7 00:01:51,027 --> 00:01:51,861 ‫ابني‬‫...‬ 8 00:01:54,364 --> 00:01:57,450 ‫ابني وسيم ‬‫جدًا!‬ 9 00:01:57,534 --> 00:01:59,119 ‫بارد جدًا!‬ 10 00:02:02,455 --> 00:02:03,957 ‫توقف يا أبي!‬

Sep 16, 2020 14:05:32 128.86KB Download Translate

1 00:00:26,151 --> 00:00:27,110 {\an8}‫يا "جونغ هوان"‬‫.‬ 2 00:00:27,527 --> 00:00:29,320 {\an8}‫كان عليك شراء ملصق أيضًا.‬ 3 00:00:29,571 --> 00:00:31,823 {\an8}‫لا‬‫ بأس. يكفي ‬‫الاستماع إ‬‫ليه‬‫ يغني.‬ 4 00:00:33,992 --> 00:00:36,453 {\an8}‫أسرعي. ا‬‫ل‬‫مسافة طويلة‬‫ ‬‫إلى محطة الحافلات.‬ 5 00:00:36,995 --> 00:00:38,371 {\an8}‫أنا قادمة!‬ 6 00:00:40,165 --> 00:00:41,291 {\an8}‫"ديوك سون"!‬ 7 00:00:45,837 --> 00:00:49,132 {\an8}‫"بو يونغ"! مضى وقت طويل!‬ 8 00:00:49,215 --> 00:00:50,133 {\an8}‫أعرف.‬ 9 00:00:50,425 --> 00:00:51,968 {\an8}‫أصبحت أجمل بكثير.‬ 10 00:00:52,469 --> 00:00:53,303 {\an8}‫ماذا؟‬

Sep 16, 2020 14:05:32 107.9KB Download Translate

1 00:00:24,065 --> 00:00:26,067 ‫"مارس 1989‬ ‫(سانغمون)، (دوبونغ)، (سول)"‬ 2 00:00:26,901 --> 00:00:28,403 {\an8}‫أحضروا كل ا‬‫لملابس ‬‫إلى الكي!‬ 3 00:01:07,150 --> 00:01:08,109 ‫يا إلهي!‬ 4 00:01:30,965 --> 00:01:32,217 ‫أتقنت‬‫ اللحن‬‫ الآن‬‫...‬ 5 00:01:36,888 --> 00:01:38,681 ‫ب‬‫حقك‬‫!‬ 6 00:01:38,765 --> 00:01:41,017 ‫ما‬‫ذا‬‫؟‬ 7 00:01:41,893 --> 00:01:44,521 ‫اذهب وتمرن! أو اذهب إلى الحمام‬‫ الرجال‬‫!‬ 8 00:01:44,604 --> 00:01:45,647 ‫لا تشاهد التلفاز وحسب!‬ 9 00:01:46,731 --> 00:01:49,567 ‫لماذا تضايقينني دونًا عن الجميع؟‬ 10 00:01:49,984 --> 00:01:51,736 ‫حسنًا! سأتوقف!‬

Sep 16, 2020 14:05:32 109.29KB Download Translate

1 00:00:23,857 --> 00:00:25,650 {\an8}‫"(بونغهوانغدانغ)"‬ 2 00:00:25,775 --> 00:00:29,237 {\an8}‫"مارس عام 1989‬ ‫(سانغمون)، (دوبونغ)، (سول)"‬ 3 00:00:42,292 --> 00:00:43,126 {\an8}‫مرحبًا.‬ 4 00:00:43,626 --> 00:00:45,712 {\an8}‫هل تعرف كيف تلعب البيسبول؟‬ 5 00:00:46,379 --> 00:00:48,715 {\an8}‫أجل. قليلًا.‬ 6 00:00:49,257 --> 00:00:51,885 {\an8}‫إذًا، هل تريد أن تلعب معي قليلًا؟‬ 7 00:00:55,555 --> 00:00:56,598 ‫حسنًا.‬ 8 00:00:57,390 --> 00:00:59,142 {\an8}‫سأكون في الباحة الأمامية.‬ 9 00:01:01,352 --> 00:01:02,645 {\an8}‫حسنًا.‬ 10 00:01:56,199 --> 00:01:57,158 ‫"بو را".‬

Sep 16, 2020 14:05:32 107.25KB Download Translate

1 00:00:50,842 --> 00:00:53,803 {\an8}‫عجبًا، إنها جميلة. إنها جميلة جدًا.‬ 2 00:00:54,637 --> 00:00:57,015 {\an8}‫قلبك انتقل إلى "وون جون هي" مجددًا؟‬ 3 00:00:57,432 --> 00:00:59,017 {\an8}‫أنا متأكد أن "جي يون" سيخيب أملها.‬ 4 00:01:10,862 --> 00:01:13,239 ‫أظن أن لدي عسر هضم. المعذرة.‬ 5 00:01:16,409 --> 00:01:17,410 ‫هل أنت بخير؟‬ 6 00:01:23,625 --> 00:01:24,793 ‫عجبًا.‬ 7 00:01:53,321 --> 00:01:54,280 ‫أشكرك.‬ 8 00:02:05,500 --> 00:02:06,459 ‫هل أنت بخير؟‬ 9 00:02:07,460 --> 00:02:08,294 ‫أظن ذلك.‬ 10 00:02:09,462 --> 00:02:12,090 ‫"تايك". لديك كل أنواع الأدوية.‬

Sep 16, 2020 14:05:32 102.03KB Download Translate

1 00:00:23,690 --> 00:00:25,316 {\an8}‫"ممنوع النوم غرفة دراسة"‬ 2 00:00:25,400 --> 00:00:28,153 {\an8}‫"أبريل، 1989‬ ‫(سانغمون)، (دوبونغ)، (سول)"‬ 3 00:00:28,236 --> 00:00:30,113 {\an8}‫"2. فرضية"‬ 4 00:00:35,160 --> 00:00:36,202 {\an8}‫لا بد أن الأمر صعب.‬ 5 00:00:37,579 --> 00:00:39,789 {\an8}‫وكان لديه خطة أخرى أيضًا.‬ 6 00:00:40,290 --> 00:00:41,666 {\an8}‫من المنطقي أنه ألغاه.‬ 7 00:00:44,002 --> 00:00:46,796 {\an8}‫لكن مجددًا، هل الأمر صعب جدًا؟‬ 8 00:00:47,756 --> 00:00:50,258 {\an8}‫هو من وضع الخطة،‬‫ ‬‫ثم ألغى كل شيء.‬ 9 00:00:52,427 --> 00:00:53,970 {\an8}‫هذا يدفعني للجنون.‬ 10 00:00:58,266 --> 00:00:59,476 {\an8}‫لا بد أنه متعب.‬

Sep 16, 2020 14:05:32 111.98KB Download Translate

1 00:00:25,734 --> 00:00:28,653 {\an8}‫"8 أكتوبر، 1994"‬ 2 00:00:28,737 --> 00:00:34,284 {\an8}‫"(سانغمون)، (دوبونغ)، (سول)"‬ 3 00:00:42,208 --> 00:00:43,543 {\an8}‫"باتمان"!‬ 4 00:00:45,795 --> 00:00:47,047 {\an8}‫لا يمت شكلك له بصلة.‬ 5 00:00:48,048 --> 00:00:48,882 {\an8}‫حقًا؟‬ 6 00:00:51,384 --> 00:00:52,469 {\an8}‫واصل المحاولة.‬ 7 00:00:58,308 --> 00:01:01,394 {\an8}‫"باتمان"!‬ 8 00:01:03,480 --> 00:01:05,940 {\an8}‫من يريد العشاء الآن؟‬ 9 00:01:06,983 --> 00:01:12,530 {\an8}‫أنا!‬ 10 00:01:13,156 --> 00:01:13,990 {\an8}‫أطفئ هذا.‬

Sep 16, 2020 14:05:32 132.83KB Download Translate

1 00:00:24,774 --> 00:00:26,526 ‫"يناير 2016‬‫"‬ 2 00:00:26,609 --> 00:00:28,445 ‫من طلب المواعدة أولًا؟‬ 3 00:00:30,280 --> 00:00:31,406 ‫حسنًا، كان...‬ 4 00:00:32,532 --> 00:00:33,616 ‫حصل الأمر بشكل طبيعي.‬ 5 00:00:34,492 --> 00:00:36,870 {\an8}‫حصل الأمر ببطء‬‫ ‬‫دون أن يدرك أي منا ذلك.‬ 6 00:00:37,245 --> 00:00:39,456 {\an8}‫أعلينا فعلًا إخبارك ذلك؟‬ 7 00:00:40,874 --> 00:00:43,418 {\an8}‫أجل، هكذا يجري الأمر.‬ 8 00:00:43,877 --> 00:00:46,212 {\an8}‫حتى تقول إننا زوجان،‬ 9 00:00:46,546 --> 00:00:50,341 {\an8}‫حتى ولو تبادلنا القبل أو أمسكنا بأيدي‬ ‫بعضنا البعض، هذا يعتبر علاقة عابرة.‬ 10 00:00:50,842 --> 00:00:52,010 {\an8}‫حتى مع التقبيل؟‬

Sep 16, 2020 14:05:32 120.53KB Download Translate

1 00:00:24,399 --> 00:00:26,401 {\an8}‫"ديسمبر، عام 1994"‬ 2 00:00:26,651 --> 00:00:30,780 {\an8}‫"(سانغمون)، (دوبونغ)، (سول)"‬ 3 00:00:49,340 --> 00:00:51,134 {\an8}‫ما أنت؟ متربص؟‬ 4 00:00:51,634 --> 00:00:53,303 {\an8}‫أجل. ألم تكوني تعرفين؟‬ 5 00:00:54,095 --> 00:00:55,430 ‫جديًا، كيف عرفت؟‬ 6 00:00:56,014 --> 00:00:58,767 {\an8}‫قلت إنك في طريقك،‬‫ ‬‫لذا خرجت تحسبًا.‬ 7 00:00:59,017 --> 00:01:00,268 {\an8}‫هذا يعني أنني أهتم.‬ 8 00:01:00,810 --> 00:01:01,644 ‫رباه.‬ 9 00:01:02,604 --> 00:01:03,605 ‫هيا بنا.‬ 10 00:01:05,231 --> 00:01:07,233 {\an8}‫ماذا كنت ستفعلين لو لم أحضر؟‬