Back to subtitle list

Alice (Aelriseu / 앨리스 ) Spanish Subtitles

 Alice (Aelriseu / 앨리스 )
Sep 02, 2020 01:07:53 JoeruKyuden Spanish 70

Release Name:

앨리스.Alice.E03-E04.200829.1080p.WEB-DL.H264.AAC-VIKI

Release Info:

𝐄𝐩. 03 - 04【𝐕𝐈K𝐈 𝐒𝐮𝐛.】"Jin Gyeom ve a su madre" y "Un patrón con venganza". Sincronizado para-1080p.WEB-DL.H264.AAC. Subtítulos formato .srt y .ass Color. 
Download Subtitles
Sep 01, 2020 19:07:42 50.2KB Download

[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: None [Aegisub Project Garbage] Last Style Storage: Default [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Color,Arial,20,&H0009EFF8,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,10,10,35,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.02,0:00:05.00,Color,,0,0,0,,\N{\i1}Subtítulos Sincronizados por\N- ★ Joeru Kyuden ★ -{\i} Dialogue: 0,0:00:06.63,0:00:09.49,Color,,0,0,0,,La ciencia es como una herramienta afilada. Dialogue: 0,0:00:09.49,0:00:15.26,Color,,0,0,0,,Podrías cortarte los dedos mientras juegas con ella como un niño. Dialogue: 0,0:00:16.90,0:00:25.81,Color,,0,0,0,,Subtítulos gracias al Equipo Justicieros del Tiempo @Viki Dialogue: 0,0:00:30.69,0:00:32.57,Color,,0,0,0,,Jin Gyeom. Dialogue: 0,0:00:33.43,0:00:35.65,Color,,0,0,0,,Un día, Dialogue: 0,0:00:35.65,0:00:39.84,Color,,0,0,0,,si nos encontramos de nuevo, Dialogue: 0,0:00:41.08,0:00:45.49,Color,,0,0,0,,debes actuar como si no me conocieras. Dialogue: 0,0:00:46.42,0:00:51.05,Color,,0,0,0,,¡Debes evitarme a toda costa! Dialogue: 0,0:01:01.12,0:01:02.68,Color,,0,0,0,,Madre. Dialogue: 0,0:01:27.94,0:01:30.61,Color,,0,0,0,,¿Hey, está bien? ¡Hey! Dialogue: 0,0:01:31.52,0:01:33.20,Color,,0,0,0,,¡Llamen al 9-1-1! Dialogue: 0,0:01:33.20,0:01:36.71,Color,,0,0,0,,¡9-1-1! ¿Está bien? Dialogue: 0,0:01:38.86,0:01:41.39,Color,,0,0,0,,¡Que alguien se dé prisa y llame a la ambulancia! Dialogue: 0,0:01:42.22,0:01:45.64,Color,,0,0,0,,¿Hola? ¿Es el departamento de policía? Dialogue: 0,0:01:45.64,0:01:48.38,Color,,0,0,0,,¡Alguien se lastimó! Dialogue: 0,0:02:12.89,0:02:13.81,Color,,0,0,0,,[Episodio 2] Dialogue: 0,0:02:13.81,0:02:15.38,Color,,0,0,0,,¿Eres realmente un teniente? Dialogue: 0,0:02:15.38,0:02:20.48,Color,,0,0,0,,¿Cómo puede un policía violar las leyes de tráfico y correr hacia la calle sin mirar? Dialogue: 0,0:02:20.48,0:02:23.98,Color,,0,0,0,,A partir de ahora, levanta el brazo cuando cruces la calle. ¿Entendido? Dialogue: 0,0:02:24.93,0:02:28.69,Color,,0,0,0,,Tienes una costilla fracturada. Recuéstate. Dialogue: 0,0:02:29.87,0:02:31.87,Color,,0,0,0,,¿Qué estás haciendo?

Sep 01, 2020 19:07:42 43.73KB Download Translate

1 00:00:00,020 --> 00:00:05,000 Subtítulos Sincronizados por - ★ Joeru Kyuden ★ - 2 00:00:06,630 --> 00:00:09,490 La ciencia es como una herramienta afilada. 3 00:00:09,490 --> 00:00:15,260 Podrías cortarte los dedos mientras juegas con ella como un niño. 4 00:00:16,900 --> 00:00:25,810 Subtítulos gracias al Equipo Justicieros del Tiempo @Viki 5 00:00:30,690 --> 00:00:32,570 Jin Gyeom. 6 00:00:33,430 --> 00:00:35,650 Un día, 7 00:00:35,650 --> 00:00:39,840 si nos encontramos de nuevo, 8 00:00:41,080 --> 00:00:45,490 debes actuar como si no me conocieras. 9 00:00:46,420 --> 00:00:51,050 ¡Debes evitarme a toda costa! 10 00:01:01,120 --> 00:01:02,680