Back to subtitle list

A Brighter Summer Day (Gu ling jie shao nian sha ren shi jian) Spanish Subtitles

 A Brighter Summer Day (Gu ling jie shao nian sha ren shi jian)
Oct 27, 2021 18:21:23 Juramentado2 Spanish 31

Release Name:

A.Brighter.Summer.Day.1991.1080p.BluRay.AAC1.0.x264-ZQ

Release Info:

Carlotta 4k remastered.  Versión revisada subs. Incluye notas traducción. 
Download Subtitles
Oct 24, 2021 08:11:10 173.77KB Download Translate

1 00:00:02,968 --> 00:00:08,181 Un film de EDWARD YANG 2 00:00:08,598 --> 00:00:11,768 Producido por YU WEI-YEN, JAN HUNG-TZE y EDWARD YANG 3 00:00:22,737 --> 00:00:26,366 VERANO 1959 A mi hijo siempre le ha ido bien en Literatura China. 4 00:00:26,700 --> 00:00:29,077 No puede haber sacado sólo 50 puntos. 5 00:00:29,202 --> 00:00:31,913 En el resto de asignaturas se acerca a los 100. 6 00:00:34,374 --> 00:00:38,044 Habrá habido algún error. 7 00:00:38,670 --> 00:00:41,464 El Sr. Wang es también amigo íntimo mío. 8 00:00:41,590 --> 00:00:44,092 Él comprendería mi posición. 9 00:00:44,217 --> 00:00:47,053 Revisaremos la calificación de su hijo.

A.Brighter.Summer.Day.1991.1080p.BluRay.AAC1.0.x264-ZQ Carlotta 4k Remastered-Notas traducci�n.txt

��Los apodos de los personajes:



Red Bean: Jud�a Roja ; (original �~F�; h�ngd�u) se refiere a la azuki bean (Vigna angularis) no a la jud�a com�n roja.

http://es.wikipedia.org/wiki/Vigna_angularis

Sly: (�n-� hu� t�u ) Astuto

Airplane: (ۘ_j fi j+): Avi�n

Honey: Honey (en ingl�s en el original)

Panty (Laserdisc)/Underpants (Criterion,Carlotta): (	N҉2� sn ji�o k�)  Calzoncillos

Deuce: Dos (en el original �N�h: dos objetos largos y delgados)

Sex Bomb: (��H_ r�ud�n) Bomba Sexual

Cat: (Orig:  \��: gatito)  Gato

Tiger: (Orig: \N�: peque�o tigre) Tigre

Blind Man: (Orig: �wP[ xi zi ) Ciego

Threads: (I�P[ y� zi) Hoja(s), follaje. Lo he traducido como "Hoja"

Baldy: (Orig: IQ-� gung t�u) Pelao

Horsecart:  (Orig: ��ʎ m� ch  carro/carreta de caballos ) Carreta 

Lao er  (��N l�o '�r) es argot para referirse al pene (rabo, nabo,...). Lo he traducido como "Rabo".

Doggie: (Orig: W�r t� g�u : grillo topo o alacr�n cebollero, insecto del orden Orthoptera , g�nero Gryllotalpa). En ingl�s traducido como Doggie, seguramente sea un error debido a que el segundo caracter es el de "perro". Lo he traducido como Grillo.

Uncle Fat: (ր�S shu2p�ng) T�o Gordo

Crazy:  (^y�}  sh�n j+ng) Loco



La base a�rea de  Kung Kuan;

http://en.wikipedia.org/wiki/Ching_Chuan_Kang_Air_Base

En los hardsubs ingleses la llaman CCK, pero seg�n la wikipedia no se llam� as� hasta marzo del 66, mucho despu�s de la �poca en que transcurre la pel�cula.





preserved eggs: Traducido como huevos centenarios  (http://www.elespeciero.net/2007/08/el-huevo-de-los-100-aos.html)