Back to subtitle list

1883 - First Season Farsi/Persian Subtitles

 1883 - First Season

Series Info:

Released: 19 Dec 2021
Runtime: N/A
Genre: Drama, Western
Director: N/A
Actors: Sam Elliott, Tim McGraw, Faith Hill
Country: United States
Rating: N/A

Overview:

Follows the Dutton family on a journey west through the Great Plains toward the last bastion of untamed America.

Feb 25, 2023 18:19:30 AliNet Farsi/Persian 5

Release Name:

1883.Season01.All.Episodes.BDRip.x264-BORDURE
1883.Season01.All.Episodes.720p.BluRay.x264-BORDURE
1883.Season01.All.Episodes.1080p.BluRay.x264-BORDURE
1883.Season01.All.Episodes.BDRip.x265-ION265
1883.Season01.All.Episodes.1080p.BluRay.x265-RARBG
1883.Season01.All.Episodes.COMPLETE.BLURAY-SLIPSTREAM

Release Info:

⚜️ نسخه بلوری | AbG تـارا، تورج پاکاری و ســـروش ⚜️ 
Download Subtitles
Sep 15, 2022 17:11:20 60.01KB Download Translate

1 00:00:07,175 --> 00:00:10,499 ‫ اولین باری که دیدمش رو یادمه 2 00:00:10,565 --> 00:00:13,656 ‫ سعی کردم کلماتی واسه توصیفش پیدا کنم... 3 00:00:13,723 --> 00:00:15,984 ‫ ولی نتونستم 4 00:00:19,607 --> 00:00:22,166 ‫ هیچی منو آماده نکرده بود... 5 00:00:22,233 --> 00:00:27,717 ‫ نه کتابی، نه معلمی، ‫ نه حتی والدینم 6 00:00:31,839 --> 00:00:38,355 ‫ من هزار داستان شنیدم ‫ ولی هیچ کدوم‌شون نمی‎‏‏تونستن اینجا رو توصیف کنن 7 00:00:38,421 --> 00:00:42,376 ‫ واسه فهمیدنش باید خودت ببینیش 8 00:00:42,443 --> 00:00:48,725 ‫ اما من دیدمش ‫ و حالا حتی از قبل از اینکه... 9 00:00:48,792 --> 00:00:51,816 ‫ چشمم به اینجا بیوفته ‫ کمتر ازش سر در میارم

Sep 15, 2022 17:11:20 51.57KB Download Translate

1 00:00:08,605 --> 00:00:13,925 ‫«کلیسای دانکر» ‫«نبرد آنتی‌تام» 2 00:00:13,926 --> 00:00:21,928 ‫«17 سپتامبر، سال 1862» 3 00:02:53,378 --> 00:02:54,479 ‫سروان 4 00:03:16,706 --> 00:03:17,740 ‫میدونم 5 00:03:21,012 --> 00:03:22,446 ‫میدونم 6 00:04:02,994 --> 00:04:04,963 ‫ پدرم درمورد جنگ حرف نمی‏‎زنه 7 00:04:06,699 --> 00:04:09,602 ‫ وقتی مَردها ازش می‏پرسن که جنگیده، ‫ میگه نه 8 00:04:11,505 --> 00:04:14,341 ‫ من دیدم که سربازهای هم‌خدمتیش ‫ تو خیابون صداش می‏کنن 9 00:04:15,710 --> 00:04:17,579 ‫ دور میزنه و راهش رو عوض می‏کنه 10

Sep 15, 2022 17:11:20 52.26KB Download Translate

1 00:00:20,052 --> 00:00:22,142 ‫یالا 2 00:00:22,232 --> 00:00:23,492 ‫آروم باش، پسر. ‫آروم 3 00:00:39,941 --> 00:00:42,291 ‫هی، از اونجا هل نده، ‫برو تهِ ارابه! 4 00:00:42,381 --> 00:00:43,951 ‫برو تهِ ارابه! 5 00:00:59,531 --> 00:01:02,880 ‫ مرگ در همه جای دشت هست 6 00:01:02,960 --> 00:01:06,270 ‫ به هر شکلی که بتونی تصورش رو بکنی 7 00:01:06,360 --> 00:01:10,150 ‫ و چند نوع مرگی که بدترین کابوست ‫ هم نمی‌تونه بوجودش بیاره 8 00:01:24,860 --> 00:01:26,810 ‫ مرگ در جویبارها مخفی میشه 9 00:01:36,479 --> 00:01:38,649 ‫ حیوانات رو تسخیر می‌کنه 10

Sep 15, 2022 17:11:20 42.73KB Download Translate

1 00:00:21,105 --> 00:00:24,336 ‫به نظر میرسه این مکان با قوانین ‫شب و روز گیج شده 2 00:00:25,753 --> 00:00:28,456 ‫یا شاید فقط اونا رو نادیده می‏گیره، 3 00:00:28,523 --> 00:00:31,127 ‫وقتی خورشید محو میشه ‫حاضر به آروم شدن نیست 4 00:00:34,719 --> 00:00:36,533 ‫انگار خدا هنوز تصمیم نگرفته 5 00:00:36,598 --> 00:00:38,078 ‫که این مکان باید به چه چیزی تبدیل بشه 6 00:00:40,291 --> 00:00:41,484 ‫صحرا خواهد بود؟ 7 00:00:43,836 --> 00:00:45,144 ‫دشت خواهد بود؟ 8 00:00:52,685 --> 00:00:57,210 ‫هر موجود زنده مسلح به خار ‫و شاخ و نیش هست 9 00:00:57,278 --> 00:01:01,634 ‫مثل زمین که با خود می‏جنگه، ‫به دنبال جوابه

Sep 15, 2022 17:11:20 43.62KB Download Translate

1 00:00:08,551 --> 00:00:12,516 ‫به‌نظر من شهرها گونه‌ی ما انسان‌ها ‫ رو تضعیف کردن 2 00:00:13,749 --> 00:00:15,814 ‫ اونجا اشتباهات عواقبی ندارن 3 00:00:17,080 --> 00:00:19,774 ‫ اگه بدون نگاه کردن ‫ پا تو جاده بذاری... 4 00:00:19,779 --> 00:00:21,878 ‫ کالسکه هم صرفاً وای‌میسته ‫ یا راهش رو کج می‏کنه 5 00:00:22,990 --> 00:00:26,189 ‫ تنها عاقبتش یه راننده عصبانیه 6 00:00:27,609 --> 00:00:30,475 ‫ اما اینجا، نباید اشتباهی ازت سر بزنه 7 00:00:33,140 --> 00:00:34,773 ‫ چون اینجا اهمیت نمیده 8 00:00:38,238 --> 00:00:41,264 ‫ رودخونه اهمیت نمیده که ‫ شنا بلدی یا نه 9 00:00:41,269 --> 00:00:45,196 ‫ مار اهمیت نمیده که ‫ چقدر بچه‏هات رو دوست داری

Sep 15, 2022 17:11:20 44.99KB Download Translate

1 00:00:25,235 --> 00:00:29,776 ‫ ما به سمت گذرگاه دون ‫ و رودخانه سرخ راهی شدیم 2 00:00:29,776 --> 00:00:33,550 ‫ و به سمت فرصت بعدی تراژدی ‫ تا هرچی ازمون مونده رو نابود کنه 3 00:00:37,623 --> 00:00:39,962 ‫ مادرم میگه دردش از بین میره 4 00:00:39,962 --> 00:00:42,699 ‫ و خاطرات خوب برمی‏‎گردن 5 00:00:42,699 --> 00:00:44,635 ‫ به گمونم راست میگه 6 00:00:46,205 --> 00:00:49,478 ‫ هر انسان روی این سیاره ‫ این درد رو می‏کشه... 7 00:00:49,478 --> 00:00:51,648 ‫ تا اینکه اونا این درد رو ‫ برای کس دیگه‎ای بوجود بیارن 8 00:00:53,085 --> 00:00:56,223 ‫ یه روز، منم می‎میرم ‫ و قلب‌ آدمایی رو می‎شکنم 9 00:00:58,094 --> 00:01:01,065 ‫ ولی زمانش امروز نیست

Sep 15, 2022 17:11:20 43.5KB Download Translate

1 00:00:40,825 --> 00:00:42,907 یالا، گاوها 2 00:00:42,912 --> 00:00:44,347 !یالا یالا، حرکت کنید 3 00:00:58,476 --> 00:01:00,697 چه فِرزه، اون‌یکی مثل فشنگ‌ـه 4 00:01:00,702 --> 00:01:03,389 از وقتی این گاو لامصب رو آوردیم یه لحظه هم آروم و قرار نداشته 5 00:01:03,394 --> 00:01:05,002 گاوه رو نمی‌گم 6 00:01:12,005 --> 00:01:14,630 اون اگه طناب‌اندازی یاد بگیره ممکنه ما از کار بیکار شیم 7 00:01:15,336 --> 00:01:17,816 هر کاری کردی، فقط بهش یاد نده 8 00:01:19,956 --> 00:01:23,517 بهترین راه برای این‌که بفهمی زمینی واقعاً ناشناخته‌ست یا نه 9 00:01:24,177 --> 00:01:26,386 اینه که سعی کنی با لغات توصیفش کنی

Sep 15, 2022 17:11:20 48.27KB Download Translate

1 00:00:53,137 --> 00:00:54,703 گفتم بهش یاد نده 2 00:00:56,194 --> 00:00:57,712 من هیچی بهش یاد ندادم 3 00:00:58,622 --> 00:01:01,227 سومین روزی بود که اینجا بودیم 4 00:01:01,232 --> 00:01:03,391 از شروع این سفر این بیشترین زمانی‌ـه که 5 00:01:03,396 --> 00:01:04,684 یه جا ثابت موندیم 6 00:01:05,568 --> 00:01:09,478 یه ویژگی مشترک بین حیوونا که شامل انسان‌ها هم میشه 7 00:01:09,483 --> 00:01:12,448 مهم نیست کجا باشیم یا دوست داریم کجا باشیم 8 00:01:12,453 --> 00:01:14,970 اگه بیش‌تر از یه روز اونجا باشیم 9 00:01:14,975 --> 00:01:17,189 سعی می‌کنیم اونجارو

Sep 15, 2022 17:11:20 48.01KB Download Translate

1 00:00:34,619 --> 00:00:37,522 من خودم‌رو قانع کرده بودم که رفتار دنیا نسبت به 2 00:00:37,589 --> 00:00:41,126 ساکنانش ضد و نقیض‌‌ـه تا اینکه اینجا اومدم 3 00:00:43,161 --> 00:00:45,797 این مکان اصلاً نمی‌خواد ساکنی داشته باشه 4 00:00:48,066 --> 00:00:52,437 همه‌ی گیاه‌ها غیرقابل خوردن‌ هستن همه‌ی جویبارها خشک هستن 5 00:00:55,273 --> 00:00:58,243 با اینکه هنوز ماه سپتامبره نوک کوه‌ها رو برف پوشونده 6 00:01:00,478 --> 00:01:03,114 زمستون نمی‌تونه صبر کنه تا به حسابمون برسه 7 00:01:03,181 --> 00:01:06,918 نمی‌تونه صبر کنه تا به زمین ملحق شه تا مارو بکشه یا فراری‌مون بده 8 00:01:11,990 --> 00:01:16,761 اگه زمین می‌تونه احساس داشته باشه این زمین احساس نفرت داره

Sep 15, 2022 17:11:20 47.87KB Download Translate

1 00:00:24,692 --> 00:00:28,762 شوکِ بی‌حس‌کنندۀ جنگ الان دیگه رد شده 2 00:00:28,828 --> 00:00:30,574 جاش رو به درد داده 3 00:00:34,868 --> 00:00:36,902 حرکت که می‌کنم دردم می‌گیره 4 00:00:36,969 --> 00:00:38,072 نفس می‌کشم دردم می‌گیره 5 00:00:39,404 --> 00:00:42,518 با هر قدمی که اسبم برمی‌داره پشت گردنم تیر می‌کشه 6 00:00:51,218 --> 00:00:55,488 دارم با دید مبهمِ تب‌دار ،به دنیا نگاه می‌کنم 7 00:00:55,553 --> 00:00:57,623 و نمی‌دونم چطوریـه که برام واضح‌تر شده 8 00:01:11,469 --> 00:01:14,539 بدو خرگوش‌کوچولو 9 00:01:22,214 --> 00:01:24,682 اصلاً مرگ چیه؟