Back to subtitle list

13 Reasons Why - Second Season Arabic Subtitles

 13 Reasons Why - Second Season

Series Info:

Released: 31 Mar 2017
Runtime: 60 min
Genre: Drama, Mystery
Director: N/A
Actors: Michael Sadler, Dylan Minnette, Christian Navarro, Alisha Boe
Country: USA
Rating: 7.8

Overview:

Follows teenager Clay Jensen, in his quest to uncover the story behind his classmate and crush, Hannah, and her decision to end her life.

Mar 28, 2020 22:23:57 bojasoom.10 Arabic 161

Release Name:

13.Reasons.Why.S02.720.WEB.x264-STRiFE
13.Reasons.Why.S02.1080p.WEB.x264-STRiFE
13.Reasons.Why.S02.WEB.x264-STRiFE

Release Info:

ترجمة نيتفليكس الاصلية   (الموسم كامل) 
Download Subtitles
May 18, 2018 09:31:40 77.64KB Download Translate

1 00:00:06,256 --> 00:00:08,299 "مرحباً، أنا "ديلان مينيت ."وأمثل دور "كلاي جنسن 2 00:00:08,383 --> 00:00:10,677 ،"أنا "كاثرين لانغفورد ."وأمثل دور "هانا بيكر 3 00:00:10,760 --> 00:00:12,929 ،"أنا "جاستن برينتيس ."وأمثل دور "برايس واكر 4 00:00:13,013 --> 00:00:15,432 ."أنا "أليشا بو"، وأمثل دور "جسيكا دافيز 5 00:00:15,515 --> 00:00:18,101 ثيرتين ريزنز واي" هو مسلسل من نسج الخيال" 6 00:00:18,184 --> 00:00:20,645 يعالج مسائل واقعية صعبة 7 00:00:20,729 --> 00:00:22,897 وينظر في قضايا الاعتداء الجنسي 8 00:00:23,022 --> 00:00:25,650 .تعاطي المخدرات والانتحار وأكثر من ذلك 9 00:00:25,734 --> 00:00:28,069 من خلال تسليط الضوء على هذه المواضيع الصعبة

May 18, 2018 09:31:40 79.31KB Download Translate

1 00:00:09,676 --> 00:00:11,678 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:30,613 --> 00:00:32,282 ما هي الحقيقة؟ 3 00:00:32,991 --> 00:00:34,534 ما هو الواقع؟ 4 00:00:43,418 --> 00:00:45,670 أعتقد أن لكل واحد منا .منظوراً مختلفاً للحقيقة 5 00:00:46,087 --> 00:00:47,505 .إذاً دعيني أستوضح الأمر 6 00:00:48,673 --> 00:00:49,674 .حسناً 7 00:00:51,801 --> 00:00:53,011 أنت لا تعرفين سبب وجودك هنا 8 00:00:53,553 --> 00:00:55,305 ولا تعرفين كيف لي أن أشعر بشأن ذلك 9 00:00:55,388 --> 00:00:57,098 ولا تعرفين لم لم أرك 10 00:00:57,182 --> 00:00:59,309 وأنني في الحقيقة حاولت ألا أفكر فيك لأشهر

May 18, 2018 09:31:40 75.54KB Download Translate

1 00:00:10,093 --> 00:00:12,429 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:42,208 --> 00:00:45,170 ."لا أزال في انتظار "هانا بيكر - من؟ - 3 00:00:45,253 --> 00:00:47,338 ."سكاي ميلر"، أنا هنا لأجل "سكاي ميلر" 4 00:00:50,592 --> 00:00:53,928 ،لا تزال في الإنعاش .ستُنقل إلى هنا بعد بضع ساعات 5 00:00:54,679 --> 00:00:57,891 هذا ما قالته لي الممرضة الأخرى .طيلة الـ7 ساعات الماضية 6 00:00:57,974 --> 00:01:00,685 .اذهب إلى بيتك يا فتى وعد في الصباح 7 00:01:00,769 --> 00:01:03,480 .هل ستكون بخير؟ أريد أن أعرف 8 00:01:03,563 --> 00:01:05,899 .اذهب إلى بيتك وعد 9 00:01:26,336 --> 00:01:27,837 ."لا أزال في انتظار "هانا بيكر 10

May 18, 2018 09:31:40 74.65KB Download Translate

1 00:00:10,051 --> 00:00:12,512 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:32,157 --> 00:00:35,493 .طيلة حياتي، علمني أبي أن الناس سينتقدونني 3 00:00:35,910 --> 00:00:37,370 ."استيقظ يا "جاستين 4 00:00:37,454 --> 00:00:40,749 ...سيفترضون أنهم يعرفونني بمجرد النظر إلي 5 00:00:40,957 --> 00:00:42,000 ."هيا يا "جاستين 6 00:00:42,083 --> 00:00:44,836 يجب أن نأخذك إلى السيدة "بيكر" والمحامين .قبل بداية المحاكمة 7 00:00:46,004 --> 00:00:48,047 .وأن الظروف تجري عكس مصلحتي 8 00:00:48,131 --> 00:00:49,924 .استيقظ يا "جاستين"! هيا 9 00:00:52,260 --> 00:00:55,055 .لا أظن أن الرسالة قد وصلته - .إنه مقزز - 10 00:00:55,972 --> 00:00:57,974

May 18, 2018 09:31:40 75.59KB Download Translate

1 00:00:09,759 --> 00:00:12,345 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:28,528 --> 00:00:31,573 .لا ينال المرء شيئاً ذا قيمة بدون عناء 3 00:00:43,543 --> 00:00:47,130 لا يصل العمل الفني إلى المستوى المطلوب ،إلا إذا نتج عن ضرورة 4 00:00:47,464 --> 00:00:48,423 .عن حاجة 5 00:00:50,008 --> 00:00:53,303 وهذه الحاجة قد تكون سياسية أو شخصية 6 00:00:54,095 --> 00:00:56,139 .أو في أحسن الأحوال، الاثنتين معاً 7 00:00:59,350 --> 00:01:03,104 ،ينبغي بالفن أن يكون كمواجهة ينبغي أن يمثل صدمةً وفزعاً لك 8 00:01:04,689 --> 00:01:05,607 ..."و"هانا 9 00:01:06,775 --> 00:01:08,485 .كانت فنانة في حاجة 10 00:01:10,236 --> 00:01:11,488

May 18, 2018 09:31:40 73.46KB Download Translate

1 00:00:07,759 --> 00:00:18,758 {\an8} تم السحب بواسطة: محمد خان {\an8} 2 00:00:09,759 --> 00:00:12,470 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 3 00:00:32,032 --> 00:00:34,534 ‫"زاك"، كتبت لك رسالة 4 00:00:36,369 --> 00:00:40,248 ‫عبرت فيها عما في قلبي، ‫كشفت فيها عن أمور شخصية. 5 00:00:41,750 --> 00:00:44,127 ‫أمور لم أملك الشجاعة الكافية ‫لأفصح عنها لأحد... 6 00:00:46,796 --> 00:00:50,341 ‫...عن مدى صعوبة الحياة، ‫وعن مدى الوحدة التي شعرت بها. 7 00:00:55,180 --> 00:00:56,598 ‫أنا شخص كتوم في معظم الأحيان. 8 00:00:57,682 --> 00:01:00,310 ‫أكتم أموراً عمن حولي أحياناً، ‫فأنا لا أجيد الـ... 9 00:01:00,393 --> 00:01:01,352 ‫"زاك"؟

May 18, 2018 09:31:42 78.39KB Download Translate

1 00:00:08,176 --> 00:00:19,175 {\an8} تم السحب بواسطة: محمد خان {\an8} 2 00:00:10,176 --> 00:00:12,178 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 3 00:00:30,113 --> 00:00:32,365 ‫الكون في منتهى الضخامة. 4 00:00:34,325 --> 00:00:36,911 ‫إنه في منتهى الضخامة فعلاً. 5 00:00:38,204 --> 00:00:41,374 ‫فمثلاً، كيف لأعمالنا أن تمثل أي قيمة؟ 6 00:00:41,458 --> 00:00:43,960 ‫أي عمل وراءه مغزى؟ لا نمثل نقاطاً حتى. 7 00:00:44,961 --> 00:00:47,922 ‫لكن بطريقة أو بأخرى، ‫كل يوم يبدو كمسألة حياة أو موت، صحيح؟ 8 00:00:48,631 --> 00:00:51,885 ‫على الرغم من أنه عند نقطة ما، ‫يبدو كل شيء بلا أهمية. 9 00:00:52,844 --> 00:00:54,095 ‫أو بلا مغزى. 10 00:00:54,929 --> 00:00:59,059

May 18, 2018 09:31:42 77.74KB Download Translate

1 00:00:08,010 --> 00:00:19,009 {\an8} تم السحب بواسطة: محمد خان {\an8} 2 00:00:10,010 --> 00:00:12,429 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 3 00:00:30,572 --> 00:00:33,658 ‫رؤية "هانا" على هذا النحو ‫كان أمراً يشبه الخيال. 4 00:00:34,617 --> 00:00:37,203 ‫الشيء الوحيد الذي من شأنه ‫أن يُخضع رجلاً بالغاً على ركبتيه. 5 00:00:37,746 --> 00:00:38,997 ‫شعرت بأنني محظوظ. 6 00:00:39,080 --> 00:00:42,667 ‫محظوظ لأن ذلك الشيء الصغير الهش ‫سوف تضع ثقتها بي 7 00:00:42,751 --> 00:00:44,836 ‫قبل أن تتعلم الثقة بأي شيء آخر. 8 00:00:45,754 --> 00:00:49,632 ‫ولأنني سأقضي ما بقي من عمري أتعرف إليها. 9 00:00:53,595 --> 00:00:56,097 ‫- أنا آسف. ‫- كلا، لا تعتذر.

May 18, 2018 09:31:42 74.63KB Download Translate

1 00:00:07,592 --> 00:00:09,591 {\an8} تم السحب بواسطة: محمد خان {\an8} 2 00:00:09,592 --> 00:00:12,429 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 3 00:00:28,987 --> 00:00:30,280 ‫اسمي "كفين بورتر". 4 00:00:30,905 --> 00:00:33,491 ‫أعمل مرشداً تربوياً ‫في مدرسة "ليبرتي" الثانوية. 5 00:00:37,912 --> 00:00:40,248 ‫في رأيي أنا أساعد أكبر عدد ممكن من الطلاب. 6 00:00:42,375 --> 00:00:44,085 ‫هذا سبب عملي في قطاع التعليم. 7 00:00:45,920 --> 00:00:47,964 ‫لكن لا تتسنى لي رؤية جميع الطلاب. 8 00:00:49,674 --> 00:00:51,176 ‫أحاول أن أبقى مترقباً 9 00:00:51,259 --> 00:00:53,720 ‫لكن علي أن أعتمد على الطلاب ‫حتى يقصدوني بأنفسهم 10 00:00:55,138 --> 00:01:00,226

May 18, 2018 09:31:42 71.94KB Download Translate

1 00:00:07,676 --> 00:00:09,675 {\an8} تم السحب بواسطة: محمد خان {\an8} 2 00:00:09,676 --> 00:00:12,429 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 3 00:00:39,664 --> 00:00:41,624 ‫لطالما كنت خشناً وقاسياً، 4 00:00:42,292 --> 00:00:43,835 ‫أو على الأقل هذا هو ظن الناس بي. 5 00:00:44,836 --> 00:00:46,379 ‫ربما هذا ما أريدهم أن يظنوه. 6 00:00:46,796 --> 00:00:48,548 ‫أكرهك لإجباري على فعل هذا. 7 00:00:48,631 --> 00:00:51,926 ‫كلا، لا تكرهني، اعترف بذلك، ‫أنت تعشق هذا وتعشقني لأجل هذا. 8 00:00:52,427 --> 00:00:54,721 ‫لكن "هانا"، رأت ما وراء ذلك كله. 9 00:00:54,804 --> 00:00:57,640 ‫حسناً، ماذا يجري؟ كنت تتذمر طيلة اليوم. 10 00:00:57,724 --> 00:01:00,643 ‫معذرةً؟ لا يوجد في جسمي

May 18, 2018 09:31:42 72.28KB Download Translate

1 00:00:04,005 --> 00:00:06,004 {\an8} تم السحب بواسطة: محمد خان {\an8} 2 00:00:06,005 --> 00:00:08,383 ‫"هذه الحلقة تحتوي على مشاهد تصويرية 3 00:00:08,466 --> 00:00:10,385 ‫تجسد الاعتداء الجنسي ‫وصور لاستخدام الأسلحة النارية 4 00:00:10,468 --> 00:00:12,387 ‫قد يعدها البعض مزعجة." 5 00:00:12,470 --> 00:00:14,264 ‫"إنها موجهة إلى الجمهور الراشد." 6 00:00:14,347 --> 00:00:15,807 ‫"ينصح بتحفظ المشاهدين." 7 00:00:29,863 --> 00:00:32,866 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 8 00:00:40,040 --> 00:00:42,751 ‫كثيراً ما يتكلم الناس ‫عن معنى أن تكون عضواً في فريق. 9 00:00:46,254 --> 00:00:47,297 ‫تباعدوا! 10 00:00:47,881 --> 00:00:49,132

May 18, 2018 09:31:42 71.72KB Download Translate

1 00:00:08,093 --> 00:00:10,092 {\an8} تم السحب بواسطة: محمد خان {\an8} 2 00:00:10,093 --> 00:00:12,470 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 3 00:00:29,362 --> 00:00:31,448 ‫- انهض. ‫- أنت الرجل! 4 00:00:32,532 --> 00:00:33,366 ‫أجل، تضاربا! 5 00:00:34,993 --> 00:00:37,495 ‫- دعه وشأنه! ‫- لقد نعتني بكلمة سباب. 6 00:00:37,829 --> 00:00:41,166 ‫إنه يرتدي الملابس نفسها ‫التي ارتداها بالأمس ورائحته نتنة. 7 00:00:41,249 --> 00:00:42,208 ‫أنت وغد. 8 00:00:43,293 --> 00:00:44,669 ‫هيا يا رجل، خذ بيدي. 9 00:00:45,295 --> 00:00:48,131 ‫أنا قادر على الاعتناء بنفسي، ‫أتريد الشجار؟ في الحال.

May 18, 2018 09:31:42 81.15KB Download Translate

1 00:00:04,005 --> 00:00:06,004 {\an8} تم السحب بواسطة: محمد خان {\an8} 2 00:00:06,005 --> 00:00:09,175 ‫"هذه الحلقة تحتوي على مشاهد تصويرية ‫تجسد الاعتداء الجنسي 3 00:00:09,259 --> 00:00:12,429 ‫وصور لاستخدام الأسلحة النارية ‫قد يعتبرها البعض مزعجة." 4 00:00:12,512 --> 00:00:14,055 ‫"إنها موجهة إلى الجمهور الراشد." 5 00:00:14,139 --> 00:00:15,682 ‫"يُنصح بتحفظ المشاهدين." 6 00:00:21,104 --> 00:00:23,273 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 7 00:00:41,082 --> 00:00:44,711 ‫"بعد مرور شهر" 8 00:00:45,253 --> 00:00:48,298 ‫فكرت لوقت طويل جداً في ما سأقوله اليوم. 9 00:00:48,381 --> 00:00:49,215 ‫"الثلاثاء 18 أبريل" 10 00:00:49,299 --> 00:00:52,010